本土文学

2024-06-25

本土文学(精选三篇)

本土文学 篇1

马克·吐温通过其本土特色的作品将美国本土文学推向高潮,将民族标签印于美国文学作品之上,使曾经被欧洲传统文学压抑和排斥的美国文学不仅翻身独立,而且日渐繁荣。贯穿于美国本土文学中的美国本土文化、方言俗语、风土人情等,都成为其独树一帜的文学色彩。在马克·吐温的作品中,这些本土的文学色彩随处可见。马克·吐温作为地道的本土作家,以轻松幽默的方言俚语,讲述自己亲身经历的或是生活化的美国故事,描绘原汁原味的美国乡土风情,反映真实的美国社会。

一、现实的故事背景

美国文学的独立是内外合力的结果,全国统一趋势是自主文学得以发展的外部力量,美国作家们希望本国的文化得到认同的渴望是内在努力。长期受欧洲文学的影响,被压迫的不只是美国文学,还有美国文化,美国文学的独立也意味着美国文化的自由。美国本土文学作品具有明显的民族性和民族烙印,并不是一味的虚构人物架空历史,而是追求还原本真,以纯粹的美国风格和故事背景作为创作源泉,这种创作风格的作品表现的更加具有贴近性、生活性和趣味性。

首先,真实的时代背景。马克·吐温的小说都是以真实的时代背景为故事主线,他的经典著作三部曲(《密西西比河上的生活》、《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》)的时间节点是美国南北战争,书中描绘了战争前密西西比河上的美国村庄的生活,这个时代承载了马克·吐温的童年。在大的时代背景下又细化出具体的故事背景,南北战争前黑人还被奴役,闭塞的美国南部以及那里沉闷的生活都为故事的发展提供了源泉。在马克·吐温众多作品中,最有时代特色的代表作就是《竞选州长》。虽然同样是以南北战争为时间点,但这部作品是以战争后统一的美国为背景,这一阶段的美国迅速发展资本主义,宣扬民主、平等,表面上风平浪静,实际暗潮汹涌,虚伪的平等和假民主使得竞选成为荒谬的行为,而这些正是《竞选州长》整个故事的开端。

其次,生活化的故事。本土色彩的文学除了真实本土的故事背景,还要有接地气的故事内容。独立后的美国文学大胆的讲述美国人自己的故事,或是纯朴的乡村生活,或是小人物的悲欢离合,亦或是本民族的豪放与狭隘,无论好坏,都是最贴近美国人的故事。仍以马克·吐温的三部曲为例,这是一系列发生在密西西比河上的故事,那条河是美国人熟悉的河,故事里的村庄是美国最普通的村庄,那里发生的故事不只是作者自己的童年,也同样触碰到了多数美国人的记忆。而《百万英镑》正是马克·吐温亲身经历的缩影,在那个狂热拜金的时代下,不只是马克·吐温头脑发热迷失于财利的诱惑中,一定有更多的美国人会在故事中看见自己的影子,失败的经历也一定是各有不同,但那种惨痛是同样的记忆犹新。无论是天真活泼的童年生活,还是不堪回首的拜金潮,都是美国人生活的一部分,不是虚构捏造,而是一面能看见真实美国的镜子。

二、独特的语言风格

语言是人类最智慧的情感表达方式,是地域文化的首席代表。相对于欧洲文学“贵族式”的语言修辞,美国本土文学可以算是“土的掉渣”,这种“土”是美国自由文化的写照,美国语言代表美国的民族性,以马克·吐温为首的美国本土作家的作品都是以轻松幽默的语言风格而著称。

首先,本土特色的方言俚语。美国是多元文化的集合,语言也是相互交融自由奔放,像是受够了欧式的典雅,本土作品的语言将生活化表现的淋漓尽致。幽默诙谐是马克·吐温作品中司空见惯的语言风格,而他最为人们称赞的是他另辟蹊径的将美国土语方言运用在作品中,无论逗趣的人物对白,还是嬉笑怒骂的叙事旁白,都有浓郁的美国风情。马克·吐温小说的幽默诙谐,其中最重要的创作要素就是美式语言。马克·吐温小说中的口语方言是受到了其成长生活背景影响,他出生在密西西比河畔的村庄,那里的美国人民自然纯朴,生活语言自然是乡土方言,这也是他为什么能在小说中驾轻就熟的使用平民化的美国幽默。口语方言出现在文学作品中是美国文学史上的突破,而作为美国口语文学的发起者,马克·吐温在小说中也是一次次的突破自己,将美式方言俚语风潮推向巅峰。在马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》和《竞选州长》中,都是以第一人称叙事,因为自主叙述或是人物对白要比旁白更能很好的表达口语的简洁、轻松和活泼的幽默。

其次,诙谐幽默的辛辣讽刺。幽默讽刺的语言在马克·吐温的小说中并没有分裂开来,而是融合于方言俚语之中,是方言俚语的词汇承载和传达了幽默讽刺的效果。小说中的幽默讽刺,有时是夸张甚至是近乎于荒诞的描写,有时是以详尽的故事情节影射类似的社会现实。马克·吐温总是在嬉笑怒骂后给读者留下反省的空间,至于讽刺的程度,则仁者见仁智者见智。小说中经常出现的泼辣犀利的争吵对白,可谓是愤怒的幽默和直接的讽刺,但马克·吐温小说中的这种犀利和辛辣的讽刺是经历了发展和转变的过程而形成的,从幽默到讽刺,是程度由浅入深,情绪从平静到愤怒的转变,他的转变是美国社会大环境给予的,是见证了各种悲欢后的爆发。马克·吐温的嘲笑与讽刺虽然是创作风格,但更是他对美国社会责任感的表达。

三、深刻的社会意义

马克·吐温作品中的幽默和讽刺,不只是为了博读者一笑,他的每一句嘲讽和怒骂,都是对现实社会的揭露,美国本土文学,不只是歌功颂德,还要针砭时弊,抽丝剥茧的分析美国社会的利弊,马克·吐温经历了美国的动荡与转变,这些转变也浓缩在马克·吐温的作品中被揭露出来。

首先,马克·吐温的小说揭露了美国现实社会的荒谬行径。马克·吐温的思想也随着美国社会的变迁而变化,这种变化在小说中的故事背景和故事内容中得以重现,纵观马克·吐温的写作生涯,可以划分为三个阶段,在每个阶段对应不同的美国现实,从而揭露了不同层面的社会意义。前文多次提到了密西西比河的三部曲,这三部发生在南北战争前的故事揭露了当时美国社会的各种弊端,黑人奴隶被奴役而逃亡、无止境的收养经历都是马克·吐温对种族歧视和虚伪的宗教行为的讽刺;而在《竞选州长》中的竞选行为,也是他揭开假民主假平等的面纱,长鞭直入的痛击美国资本主义本质的前奏;狂热拜金经常和种族歧视、虚伪宗教等一起被马克·吐温在小说作品中讽刺为当时美国社会的荒诞行为,这种揭露在《百万英镑》和《傻瓜威尔逊》中都有体现,拜金和投机是资本主义社会的本质弊端和软肋,这种盲目的狂热曾经如疫情般席卷整个美国,马克·吐温以受害人的身份再次痛批鞭笞,警示做着白日梦的美国人。

其次,马克·吐温的小说批判和反抗美国帝国主义的发展。前文所说马克·吐温的写作经历了三个阶段,揭露荒诞的社会行径就属于他的前两个阶段,将这两阶段合并来讲是因为它们只是在揭露和讽刺程度上有些许强弱之分,而在内容本质上并无太大差别,可以统称为是马克·吐温对美国社会的善意忠告,在这一阶段,马克·吐温的讽刺还可以用柔风细雨来形容,真正的狂风暴雨似的批判是在第三阶段,也就是马克·吐温对美国发展帝国主义的强烈不满。在这个阶段中马克·吐温小说中的幽默是带着叹息和哀怨的,他的讽刺是愤怒和绝望的。《神秘来客》和《赤道环游记》可以被列为马克·吐温第三阶段小说创作的代表,也是最能突出表现马克·吐温对美国发展帝国主义的批判。尤其在《神秘来客》中他一改常态用儿童文学形象来表达诉求,童真和善良在现实社会已经成为奢求,这种绝望的批判已将让马克·吐温筋疲力尽,尽管第三阶段的创作是,马克·吐温对美国帝国主义发展最愤怒的反抗,但也是他力量减弱前的最后一搏。

本土文学 篇2

1.翻译编译阶段。各类佛本生故事的直接编译和翻译,并且近现代翻译作品数量之多,涵盖面也非常广,并不仅仅局限在佛教文学中。如从英文翻译的《甘玛匿》,从阿拉伯民间故事翻译的《十个大臣的故事》,更不必说《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等的泰文译本。

2.模仿改写阶段。例如《大世赋》取材《本生经》,讲得是佛本生故事,后被改编了许多版本,统称为《讲经大世诗》。又如《罗摩衍那》因古印度宗教的传播在泰国口头流传,并在此基础上演绎出多个版本。

3.融合吸收阶段。本生经故事等等在经历了与本土化结合的过程中,创造了属于自己的佛教小故事,从而达到寓教于乐,教化世人的目的。

4.独立创作阶段。南传佛教在长时间的传播和本土文化融合之后,在泰国的土地上也开出属于自己的花朵。如泰国的《清迈五十本生故事》就是典型的一例。

当然,需要提出的是,以上四个发展阶段,并不是相互分离或者截然分开的。在每一个发展阶段,以一种方式为主流,同时辅以其他的同时进行的模式并且相互影响。

泰国近代文学的发展虽然可以简单直接的用分阶段分层次的方式概括出来,但是其在该阶段发展过程中的所展现出的特点却是难以简单说清的。这一时期的泰国文学处于泰国文化的一个转型期。一个原因是西方殖民者带来的文化入侵,另一方面则是由泰国自身内部对于新时代下的自我诉求的转变,使得泰国近代文学在保留原本基础精华的传统文学外,学习西方文学,并由此而激发出的民族意识觉醒带来的民族文学等交织一起,共同构成了这一时期的文学特点。

1.传统文学保留。虽然西方掠夺者带来的是对人民日常生活的冲击,但是在这样的文化碰撞中仍然有属于自己本土最精华的部分保存下来。例如上文提到过的依据《罗摩衍那》,《本生经》等改编的佛教文学依然在该时期占有很大的地位,这与本土佛教信仰一直不曾动摇也有很大的联系。

2.学习西方文学。西方的许多文学体裁,在当时泰国没有,即使有,其艺术形式和表现手法也有许多差异。而要接受新的文学体裁,就必须学习。而学习的最好的方式就是先模仿。例如泰国的小说在近代时期,有数量较大的一批作品通过照搬原作的立意,描写手法和行文结构等方式来制造的。例如泰国第一部短篇小说《沙奴的回忆》就是模仿英国短篇小说撰写的。

3.民族文学觉醒。量变总会引起质变。来自于西方外来文化和移民文化的冲击,在这样一个高压环境的迫使下,从内而外产生的自我意识觉醒,尤其是民族意识,受西式教育的新知识分子是民族觉醒和民族运动的先锋,他们把个人的反封建斗争与民族的反殖民主义斗争结合起来,使新文学成为民族斗争的武器。于是反帝反封建和争取民族独立便逐渐成为战前东南亚现代文学的主旋律,给泰国近代文学又注入了一种新的力量和血液。

西方在冲破封建主义的枷锁而进入资本主义社会时期后,成为世界新潮流的领先者,但是维持这种发展依靠的是不断向外扩张和掠夺。而当时处于较为落后的东方,尤其是东南亚则成为了西方人眼中的“香饽饽”。泰国作为其中一员首先是被动的面对着来自陌生有遥远的西方文化冲击,在不断的模仿学习中重建自身,构造自我。但从泰国文学近现代的发展也可以例证,本土文学与地区或者世界文学的联系是被包含与包含的关系。地区和世界文学包含本土文学,使得本土文学同样具备世界文学的特点。本土文学作为被包含着,其自身也具有独特的个性,并且作为文学多样性进一步补充到世界文学中,使得世界文学更具多元化。世界文学是共性,本土文学是个性,共性与个性相互相成,互相影响,断然无法分割。

而随着本土文学不断的在高压下发展和壮大,其组成的东方文学也在不停巩固自身。一方面在不停的吸收和借鉴来自西方的文化,另一方面也在吸收和借鉴中保持灵台清明,始终保持自己民族文化的本土性和源生性,力求在被不断同化的过程中始终坚持自身异化的特点。虽然在近代时期东方文学一直并将长期处于下风,在面对来自西方强有力的文化冲击下,一直在被动的进行改革和突破,但是自身内部力量的觉醒,带来的是质的飞跃,是对于新时代下文化异变的情况下做出的积极应对。虽然还难以成为主流,并和西方文学比肩,但是发展态势稳健而良好,正在逐步凸显出属于自身的魅力和个性,并逐步在世界文学的范围内占据主要的位置。

本土文学在不断的发展中,总有一部分是被世界文学同化,而具有同一性。但是文化的发展始终化强调多元性,文学作为文化的具化形式,其多元性则是由本土文学自身的发展决定,其个性的部分共同组成构成了世界文学的多样性。所以保持和保证本土文学的发展对于世界文学的整个进程是有利的。在保证其多元文化的特点下,促使世界文学的包容性不断扩张,在量的不断积累中,也即将迎来质的突变,从而再次给文学发展带来新契机,循环往复,生生不息。只要人类文明还能继续前进和发展,文学作为记录文明发展的一种方式,也将继续存活并时刻保有活力。

本土文学 篇3

一、简述外国文学翻译的概念及标准

顾名思义, 文学翻译是指对文学作品进行翻译。我国翻译界曾有张今、茅盾、郑海凌等诸多学者对文学翻译做出定义, 可谓见解独到又众说纷纭, 但总体而言, 可将文学翻译做如下概括:在忠实原创作品的基础上, 运用另一种语言将原创作品的思想内容及艺术风格展现出来, 给读者以与原创作品相同的艺术感染力。翻译外国文学作品时, 应该遵循“忠实原作、用语准确”的翻译原则, 这是翻译外国文学作品的关键和难点所在, 唯有如此, 才能更好地展现原创作品的艺术风貌。但文学翻译是一个“再加工”和“二次创作”的过程, 很大程度上受到本土经验的制约和影响, 需要在外国文学翻译中合理运用本土经验。

二、分析国内外国文学翻译现状

总体而言, 我国从近代开始有人从事文学翻译工作, 可谓起步较晚, 到如今有一百多年的时间, 虽然起到了诸多文学翻译成果, 但仍存在不容乐观之处, 主要表现为如下两个方面:

1. 传统翻译价值观存在缺陷

一般而言, 外国文学翻译价值观研究遵从两种范式, 即语言学范式和语文学范式。典型的语言学范式价值观为奈达的“功能对等”或“对等”翻译准则;典型的语文学范式价值观为泰特勒的“三原则”, 严复的“信、达、雅”, 钱钟书的“化境说”以及傅雷的“神似说”等。上述两种范式都存在合理之处, 对文学翻译具有指导意义, 但随着翻译本体研究范围的扩大, 传统文学翻译价值观受到冲击, 上述两种范式的说服力减弱, 未能解释外国文学翻译中所遇到的诸多问题, 忽视了对原创作品精神层面的展现, 不能继续将其视为文学翻译的价值评判标准。

2. 外国文学翻译定义多元化

对于外国文学翻译, 我国翻译界并未形成为人们所公认的定义, 文学翻译定义多元化局面的形成, 主要是受以下三点原因的影响:一是文学翻译是一个具有艺术性和科学性特点的特殊综合科学;二是人们对世界的认识是深化而推移的, 特定时期人们的认知情况是受限制的, 人们对文学翻译的理解有可能存在片面性和狭义性;三是文学翻译是不同语言间的转换, 会牵涉到两种或两种以上的语言, 一种语言的内部文化特点会制约和影响文学翻译行为。由此可知, 外国文学翻译具备科学性和艺术性, 受复杂的社会条件及文化条件的制约, 文学翻译定义呈现多元化局面。

三、本土经验在外国文学翻译中的合理运用

1. 树立“双刃性”翻译理念

开展外国文学翻译工作, 应该树立起“双刃性”翻译理念, 一是要在翻译过程中讲究准确, 仔细斟酌所用词汇, 每个词汇都有存在的必要价值, 这是外国文学翻译的坚实后盾, 就如林语堂始终将“忠实”置于外国文学翻译的首位;二是注重彰显原创作品本色, 在对原创作品的斡旋和雕饰中, 起到画龙点睛的作用, 达到巧夺天工的艺术创作功效, 勾勒出原创作品的深邃意境, 体现原创作品的艺术感染力, 引发读者的共鸣。

2. 认清本土经验的制约作用

中外在语言系统、思维方式和心理结构等诸多方面存在显著差异, 不具有“对等性”, 因此, 外国文学翻译应合理运用本土经验。严复为我国近代翻译大家, 他所翻译的作品极具代表性, 研究严复对本土经验的运用情况有着典型意义。严复的母语是汉语, 接受的是中国传统教育, 面对不熟悉的西学及外国文学作品, 他总是试图用中国式的知识结构和思维方式来加以理解和想象, 他将“Sociology”翻译为“群学”, 将“Liberty”翻译为“自繇”, 都是通过翻译将这种理解和想象外化的表现, 人们甚至能感应到严复的心理轨迹, 而这也体现了本土经验对外国文学翻译的制约作用。

3. 发挥本土经验的基础作用

人们选择何种外国文学作品大多与本土经验有关, 外国文学作品在我国的生根发芽, 并为广大民众所接受, 也需要一定的本土经验做积淀作用, 并且满足如下两个条件:一是有成熟的接受时机, 当时机未成熟时, 人们不容易接受外来事物;二是外来事物与我国本土文化相融合。以西方现代主义文学为例, 在上世纪20年代至70年代, 我国民众不理解这种文学、甚至否定和批判这种文学, 这与当时我国的政治环境、文化环境和文学语境有极大关系。而时至上世纪80年代, 我国各领域发展现状得到改善, 大量西方现代主义的文学作品被翻译成中文, 并在中国文学史上产生了深刻影响。

4. 协调陌生化与本土化的趋势

在实施外国文学翻译工作的过程中, 翻译者始终面临着翻译陌生化和本土化的矛盾问题, 看似翻译者有选择外国文学翻译是陌生化, 还是本土化的趋势, 但现实情况是, 外国文学翻译需要翻译者协调陌生化和本土化两种趋势, 实现两者的对立与统一, 更好地推动外国文学翻译行业的有序发展。

四、结语

虽然我国对文学翻译是一个多元化的概念, 但在外国文学翻译持续发展过程中, 本土经验的影响制约作用已经极为明显。现阶段, 外国的文学作品繁花似锦, 充满异域风情的外国文学作品扩充了人们的视野, 增长了人们的知识, 广大翻译工作者也面临艰巨的任务, 需要树立“双刃性”翻译理念, 合理运用本土经验, 做好外国文学翻译工作, 将更多优秀的外国文学作品呈现在人们面前, 净化和感悟人们日益浮躁的心灵。

摘要:外国文学翻译受到本土经验的制约和影响, 为了更好地展现文学作品的风貌和艺术魅力, 应将二者紧密结合起来, 在外国文学翻译过程中合理运用本土经验。

关键词:外国文学,文学翻译,本土经验,综合运用

参考文献

[1]吴巳英, 李靖.外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较[J].湖南农业大学学报:社会科学版, 2011 (1) :83-87

[2]李卫华.《讲话》与外国文学翻译[J].文艺理论与批评, 2012 (4) :101-105

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【本土文学】相关文章:

本土文化05-08

本土市场05-18

地方本土05-31

本土经验06-02

本土油画06-06

本土语境06-17

本土体育资源05-06

本土文化导入05-10

本土连锁企业05-12

本土研发能力06-01

上一篇:耗水效率下一篇:浙江电网