翻译错误

2024-06-02

翻译错误(精选十篇)

翻译错误 篇1

1) 偏离语境, 望词生义

英国语言学家弗斯 (J.R.Firth) 曾说过:“每个词用在不同的上下文中有不同的词义。” (Each word is a new word in a new context.) 每种语言都存在一词多义的现象, 而且每种语言的大部分词都有多种含义, 有些为常用词义, 有些词义则不太常用。因此, 翻译中词义的确定应依据上下文, 从某种意义上说, 脱离上下文就无所谓词义。语境即语言环境 (linguistic context) , 一般就是指上下文。翻译过程中, 我们如果脱离了语境, 只根据只字片语而想当然的按照自己的主观臆断来处理, 译文就很可能与原文相去甚远。下面举两个例子来说明因忽视语境而造成的翻译错误。 (1) However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then.误译:可是许多当年成名的品牌如今已荡然无存, 而大多数当今个人电脑业的领导者们那时还未被认可呢。该译文将the leaders处理成“领导者们”, 将set up理解为“认可”。其实这里的set up表示“建立”、“创立”, 所以the leaders应该指“领头企业”。正确的译文应为:然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存, 而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。 (2) Drive carefully on that road in bad weather–it’s very winding.误译:天气不好时在那条路上开车要小心, 因为风非常大。原句中的winding是不及物动词wind的现在分词形式。大家对wind的名词意义“风”再熟悉不过了, 就想当然地认为wind作动词时就是“刮风”的意思。其实, 动词wind与“刮风”风马牛不相及, 而是指“ (道路、河流等) 弯曲、蜿蜒”。正确的译文为:那条路弯弯曲曲, 天气不好时开车要小心。

2) 搭配不当, 辞不达意

英国语言学家利奇 (Leech, 1981) 从语言功能的角度将“词义”分为概念意义 (conceptual meaning) 、内涵意义 (connotative meaning) 、社会意义 (social meaning) 、情感意义 (affective meaning) 、反映意义 (reflected meaning) 、搭配意义 (collocative meaning) 和主题意义 (thematic meaning) 七种主要类型。其中, “搭配意义”是指适合用在某一个特定上下文中的意义。对英语搭配关系熟悉, 在很大程度上有助于对一些句子的分析和理解, 从而提高翻译的正确率。反之, 对搭配关系不熟悉, 就会影响对相关内容的正确分析、理解与翻译。让我们来看两个例子: (1) He is employed in watering the garden.误译:他被雇来浇花。英语中同一动词词的的不不同同搭搭配配往往往往具具有有不不同同的的意意义义, be employed in doing sth.意意为为“忙于做事”, be employed to do sth.才是“被雇来做某事”。本句的正确译文为:他忙于浇花。 (2) The doctor is experimenting with the medicine.误译:医生正在用这种药进行试验。Experiment with sth.意为“试验某物”, experiment on sth.才是“在某物上试验”或“用某物实验”。本句的正确译文为:医生正在试验这种药。

3) 语法不精, 表述不当

任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础, 因而也是翻译的基础。语法概念不清时, 就会将句子或文章译错, 传递错误的信息。以下两个例句的误译就是因为语法理解不透而造成的。 (1) John is now with his parents in New York City;it is already three years since he was a bandmaster.误译:约翰现在同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。该译文的错误在于译者没有正确理解since的用法。since从句中联系动词的过去式was或were是指一种状态的结束, 即“不担任乐队指挥”。所以, 正确的译文为:约翰现在同父母住在纽约市, 他不担任乐队指挥已三年了。 (2) No one paid them, or these scores of police about, any attention.误译:没有人, 甚至连周围的几十名警察都不曾注意到他们。该译文将本来在语法关系上作为间宾的these scores of police视为与no one并列的主语, 因此错解了整句话的意思。该例句应译为:谁也没有对他们以及周围的几十名警察予以注意。

4) 逻辑混乱, 语义含糊

著名翻译家钱哥川说过:“逻辑是翻译者的最后一张王牌, 是他必须具有的基本要素。从某种意义上讲, 语言具有民族的特点, 而逻辑判断则具有全人类的性质。翻译出来的一字一句, 一事一物, 都必须要合乎逻辑, 合乎常理, 否则必然有误。以下几个例句的译文就犯了不合逻辑的毛病。 (1) He explained his silence by his absence at the battlefield.误译:他说, 他之所以那时没有表态是因为他不在场, 到前线去了。原文一个简单句中有三个名词, 其中silence和absence为抽象名词, 这两个名词所表达的内容之间的相互关系原译文没有交代清楚。silence译成“没有表态”, his absence (他不在场) 是指什么时候却不清楚, 原译文的意思好像是说该表态的时候不在场, 既然不在场, 当然谈不上表态, 恐怕也无需解释。His silence说明该表态时他是在场的, 只是没吱声, 那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看, 是需要表态的那件事发生时他在前线, 可见explained、silence、absence涉及三个不同的时间。通过逻辑分析, 不难得出该句的正确译文:他解释说, 他之所以没有吱声, 是因为事情发生时他在前线, 不在现场。 (2) Americans threw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon.误译:每年美国人就要扔掉800亿只瓶子和罐子, 而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多个月球。此处无须核对原文便知原译文所述内容可信度差。一堆“足可以建立十多个月球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?这显然不合逻辑。比较合理的翻译是:美国人每年扔掉800亿只瓶子和罐子, 可以堆积起十多座高耸触月的大山了。 (3) After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it plant or animal, dead or alive.误译:毕竟所有活着的生物, 不论是植物还是动物, 死的还是活的, 都靠吃某种别的东西生存。原译文中, “活着的生物”竟然还包括“死的”, 还要“靠吃别的某种东西生存”, 着实不合逻辑。通过分析, 合乎情理的译文为:毕竟所有活着的动物都是要靠吃别的东西来生存, 而不管这些东西是植物还是动物, 是死的还是活的。

以上所列举的就是在英译汉过程中, 中国的英语学习者常犯的几种翻译错误。那么怎样才能提高翻译能力, 减少翻译错误呢?笔者认为学习者可以从以下几个方面多下功夫。

1) 夯实语言基础, 扩大阅读范围

翻译是一项对语言综合运用能力要求较高的创作活动。而无论是词语的翻译, 句子的翻译, 还是语篇的翻译都要以掌握英语语言词汇为基础。只有全面掌握英语词汇的各类不同涵义, 并结合特定语境加以选取运用, 才能避免望文生义型的翻译错误。而要打好坚实的语言基础, 多阅读各类型和体裁的英语文章, 积累词汇量, 深化对语义的理解, 培养语感是一个很好的方法。

2) 了解翻译理论, 掌握翻译技巧

英语学习者要做好翻译工作, 除了打好语言基本功外, 还需学习必要的翻译理论知识, 了解翻译的本质, 翻译的种类, 翻译的标准等。在此基础上再掌握一定的翻译方法和技巧, 才能使翻译活动事半功倍。要知道翻译不仅是两种语言间的转换, 还是一种艺术, 只有掌握一定的方法和技巧, 才能创造出更加完美的翻译作品来。

3) 在实践中锤炼, 在校核中完善

翻译作为一项创造性的语言活动, 有很强的实践性。不通过大量实践而要提高翻译能力, 无异于纸上谈兵。当然, 实践也要讲求科学性。初学者可以找些难度切合自己水平并有参考译文的材料来练习, 译好后与参考译文进行比对, 发现自己的不足并加以改进。时间允许的情况下, 最好坚持每天都做一些翻译练习, 随着时间推移, 一定会大有长进。翻译好的文章一定要进行校对, 初稿难免会有很多错漏和语言表达不当之处, 需要对照原文进行修改。校对过程不仅是修改语言错误的过程, 还是理解与表达进一步深化的过程, 要对原文内容进一步核实, 对译文语言进一步推敲。只有这样才能提升译文的质量和档次。

参考文献

[1]陈秋劲, Richard B.Baldauf, Jr.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社, 2012.

[2]樊永前.翻译技能与技巧[M].北京:气象出版社, 2009.

[3]杜争鸣, 陈胜利.英汉互译原理与实践教程[M].北京:中国经济出版社, 2008.

[4]陈树培.英汉报刊翻译常见错误[M].北京:外文出版社, 2007.

地址翻译错误问题总结 篇2

1.类似“科技路”“北大街”“南门大街“这种需要使用拼音,找不到固定英文名的,就采用拼音,不要翻译成英文。X段,XX段,用SECTION。9层,用9F,这种形式表示。科技中一路,表示成Middle Keji 1st Road

2.机器翻译完全没有修改的部分也有。3.没有严格参照之前的INSTRUCTIONS来 4.前后不统一。

5.没有参照可以的TM。

改变中国历史进程的错误翻译 篇3

寻求平等通商,竟译成“进贡”

1793年,英国派马戛尔尼勋爵率使团访华,寻求通商并建立近代意义上的外交关系。使团启程之前,先通过东印度公司董事长Francis Baring,致信两广总督,将访华一事提前告知。据英方档案,信的开篇,是这样写的:“最仁慈的英王陛下听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但据说该代表未能如期派出,陛下感到十分遗憾。为了对贵国皇帝树立友谊,为了推动北京和伦敦两个王朝的友好来往,为了增进贵我双方臣民之间的商贸关系,英王陛下特派遣……马戛尔尼勋爵作为全权特使,代表英王本人谒见中国皇帝,深望通过他来奠定两者之间的永久和好……”

英方这封信,有英文和拉丁文两个版本,全都送到了两广总督郭世勋手里。郭接信后,一番折腾,译成中文呈递给乾隆皇帝时,其中的英文版,成了这样:“我本国国王管有某某某等三处地方,发船来广贸易。闻得天朝大皇帝八旬大万寿,本国未曾着人进京叩祝万寿,我国王心中十分不安。我国王称,恳求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國的人来广与天朝的人贸易,均各相好,但望生意愈大,饷货丰盈。今本国王命本国官员公举辅国大臣吗嘎尔呢差往天津,倘邀天朝大皇帝赏见此人,我国王即,十分欢喜……”

拉丁文版,则被译成了这样:“我国王兼管三处地方,向有夷商来广贸易,素沐皇恩,今闻天朝大皇帝八旬万寿,未能遣使进京叩祝,我国王心中惶恐不安,今我国王命亲信大臣,公选大使吗嘎尔呢前来,带有贵重贡物进呈天朝大皇帝,以表其慕顺之心……”

“遗憾”变成了“惶恐不安”;平等友好的通商建交请求,变成了对“天朝上国”的“进贡”……马戛尔尼勋爵跨越重洋的外交使命,尚未启程,就已被不知名的翻译们彻底摧毁。

严复夹带私货,倒转进化论原意

知名的大翻译家们,同样也在用误译坑害历史进程。近代思想大家严复,首倡“信、达、雅”翻译三原则,却不能以身作则。其最著名的作品《天演论》,译自赫胥黎的《进化论与伦理学》,只做到了“雅”,地道的中国文言,满足了晚清知识界的口味,使该书得以广泛流传,影响了数代人的思想。至于“信”、“达”,《天演论》实乃典型的反面教材。不仅不“信”、不“达”,简直是彻底的“误译”。

赫胥黎原著的本意是:生物学意义上的“达尔文主义”——优胜劣汰、弱肉强食、适者生存的“进化论”——只适用于“生物界”,而不适用于“人类社会”。“生物界”没有道德标准,而人类有着相亲相爱、互助互敬的本性,其发展模式,必然不同于“生物界”。达尔文本人的观点,与赫胥黎完全一致。但严复却在《天演论》里公然宣称,“物竞天择,适者生存”乃是人类社会发展的不二铁律。

这样与原著旨意截然相反的“误译”,可谓触目惊心。严复这么做,不是因为翻译水准不够,而是存心所为。严氏在英国留学期间,深受斯宾塞的“社会达尔文主义”洗脑。斯宾塞认为,人类社会的发展,与生物界一样,遵循“弱肉强食、适者生存”的丛林法则。但生性懒散且久染鸦片瘾的严复,不愿意翻译斯宾塞的著作,嫌其著作太厚重,翻译出来“至少亦须十年”,转而选择去翻译赫胥黎内容精简的小册子《进化论与伦理学》,同时扭曲原著旨意,大量掺入自己的私货。

商贸英语翻译中常见错误解析 篇4

1 词意误用

例:本合同签订之后, 签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 错误译文:Any of the two parties can′t divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract .剖析:“双方中任何一方”为“either of the two parties”, “三方”或三方以上的“任何一方”才用“any of the parties”, 本句为否定句。正确应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

2 专业术语错译

例:采矿冶炼厂化学物质使用的不断增加也造成了污染。错误译文:原译文:The increasing uses of chemical obstacles in mining and melting factroies also make pollution. 剖析:“物质”“substance”误译为“障碍物“obstacles”了, 另外“不断增加的使用”“the increasing uses”应为:“滥用”“abusive uses ”。正确应译为:The abusive uses of chemical substances in agriculture also cause /lead to pollution.

3 修饰语错位

例:我们同意尽快开出即期信用证以付所购货物。错误译文:We are agreeable as soon as possible to opening sight LC to cover our purchases.剖析: 副词“as soon as”“尽快”不能按照中文习惯位置放置句中, 应按照英文语法习惯放置句末。此句正确应译为:We are agreeable We are agreeable soon to opening sight LC to cover our purchases as soon as possible .

4 修饰词重复

例:我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 我们要继续坚定不移地推进改革开放, 我们要继续坚定不移地保持社会稳定, 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。错误译文:We shall steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. 剖析:“四个坚定不移地”以不同副词“steadfastly, resolutely, persistently, unswervingly”反复译出, 不仅不能加重语气, 反而给人以副词堆砌的感觉。正确应译为:We shall unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace。

5 分数词误用

例:港口吞吐量增加了三分之一。错误译文:The turnover capacity of the harbour has increased by one-thirds. 剖析:“三分之一”“one-thirds”系组词错误, “三分之一”应为“one-third” , “三分之二”时 “third” 才加“s”, 如“two-therds”, 正确应译为:The turnover capacity of the harbour has increased by one-third.

6 倍数理解差异

例:钨矿石产量比上年增加了两倍。错误译文:The output of tungsten ores has been increased two times as last year.剖析:英文倍数同中文倍数翻译不能等同, 英文两倍 “two times”的含义等于中文本身的“1”再加上“2”等于 三倍。反之中文的“三倍”要减去中文本身的“1”后等于英文的两倍“two times”。 因此此句正确应译为:The output of tungsten ores has been increased three times as last year.

7 短语混用

例:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具, 而且还要使用实验。 错误译文:The method of investigation uses the tools of rational idea and experimental process. 剖析:此句中 “idea”为“想法、主意”之意, “理性思维”“rational thought”错译为“合理的思想”, “过程”意思是“process”, “实验过程”为“experimental process”, “实验的程序”应为“experimental procedure”。正确应译为:The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure.

8 句子成分残缺

例: 由美国国际投资公司投资中国某电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。错误译文:The project of the power station in China invested by the United Station International Investment Co., Ltd of is highly appraised for its construction speed and quality. 剖析:在英语被动语态中不能漏去前置词 介词“in”。此句正确应译为: The Power Station Project invested in by the United Station International Investment Co., Ltd.is highly appraised for its construction speed and quality.

9 句子成分重复

例:市政府对本届外贸洽谈会给予了大力支持。很多国家客商参加并签约了本次洽谈会。在此, 我谨向所有支持本次大会的国外客商表示最衷心的感谢!错误罗嗦译文:The Municipal Government have given a big support to the trade business congress. Many businessmen who come from outside countries attend the congress and many businessmen have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all businessmen who come from outside countries given us a support to the Congress.剖析:在这句话中, “国外客商”“ Many businessmen from outside countries”在英语译文中反复出现, 句子显得累赘, 中文中没有“来自”, 不要“who come”, 动词“have done”的主语是“市政府”应用“has done”, 还有“国外客商”“all businessmen” 不是被给予支持的国外客商“given us a support”, 而是给予我们支持的国外客商“who have given us a support”, 因此不能省略“who have”。正确应译为: The Municipal Government has done a lot of work for the Trade Business Congress. Many businessmen from outside countries attend the congress and have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all outside businessmen who have supported to the Congress.改译后句子简练, 语法和句意也表达清楚了。

10 句子无序排列

例:铁矿石是地球送给人类的重要资源之一。错误译文:The iron ore, it is the most important resources sent to human by earth . 剖析:主语“铁矿石”“the iron ore”后“逗号”“, ”位置点错, 逗号后的“it”, 与“资源”“resources”在数方面也不一致, 整个句子排列出错。正确应译为: The iron ore is one of the most important resources sent to human by earth 或 It is one of the most important resources of the iron ores sent to human by earth.

11 句子连接错误

例:加强钼工业健康和可持续发展, 提高钼产业集中度和矿山企业的规模经济水平, 强化钼资源的采后土地复垦和生态环境绿化, 形成以大型矿业集团为主体, 中小型矿山协调发展的矿产勘查开发新格局。错误译文:Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry and raise concentration degree and economic level of the molybdenum industry and enhance the useful effect of the molybdenum resources and turn again agrarian field after mining and turn back green of the ecosystem environment and form the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and exploit mine resources剖析:加强“Strengthen...”, 提高“raise...”, 强化“enhance...” 形成“form…”等全部用“和”“and”连接显得句子杂而乱, 如改用逗号“, ”分开的句型就简单多了, 句子意思表达也更清楚。正确应译为: Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry, raise concentration degree and economic level of molybdenum industrial scale of the mineral mountain enterprises, enhance again agrarian field after mining and turning back green of the ecosystem environment, form the new structure of the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and to exploit mine resources.

12 中文式翻译病句

例:由于目前的原料价格上涨, 我们无法修正我公司报价单上的条件。错误译文:Owing to the present rising price of raw materials, we can't amend the conditions of our offer.剖析: 文中“无法”“can't change”应译为“are unable to change”, “修正”“amend”应为“修改”“change”, 显然上述译文是按照中文方式来表达英文意思了。正确应译为: Owing to the present rising price of raw materials, we are unable to change the conditions of our offer.

总之, 商贸英语的翻译在国际间贸易中发挥着重要作用, 有时错误的翻译不仅容易引起误解, 而且还会导致生意上的争议和造成经济上不必要的损失, 因此翻译一定要在贴近原文的基础上, 力求严谨、准确的进行表达。

参考文献

[1]Cao jiuxin ect., The Technology and Design Strategyof HomeNet User Interface MINI-MICRO SYS-TEM, 2000.

[2]Dorald C Kiraly, Pathways to Tanslation;Pedagogy andProcess[M].1995.

[3]NEWMARK P.A test book of translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:152.

文言文翻译常见错误(教学论文) 篇5

一、脱离语境,硬译。

没有把所要求翻译的句子放回到原文,不去结合语境理解,只是就句论句,结果往往要断章取义,译文与原文的意思相差万里万里。例如:

“先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六,来归。逾年,生女淑静。淑静者,大姊也。期而生有光;又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人。又逾年,生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺。又一岁,又生有功。”(《先妣事略》(明﹒归有光))

“期而不育一人”的译文,许多学生翻译为“过了一年不再生育一人”或者翻译为“过了一年又流产了一个”。究其原因主要在只是就这句话的字面意思理解,“育”,既指生育的意思,又有育而没有生出,即流产。若单凭这句话来看,似乎可以说得过去。可是如果把这个句子放在原文中去推敲,就会发现,原来不可作如是理解:这句话只是原文中一个完整句子中的一个分句,它的意思是紧承前面两个小分句“又期而生女、子,殇一人”的。这个完整句子的意思应该是:又一年生下一男一女,一个生下就死了,另一个也只活了一年。

二、字字落实极端化,不自然。

文言文翻译原则是要求字字落实,但是字字落实绝对不是每一个字都要翻译出来。过于字字落实,甚至把原本没有必要明确交代的字词或者说早就约定俗称的省略也都一一译出,那么译文就会因为叙述过于琐碎多余而显得不符合语言表达习惯,从而使译文失去了流畅自然。例如:

“有功之生也,孺人比乳他子加健;然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦。”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此后妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。”(《先妣事略》(明﹒归有光))“然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦””的译文,有的学生译为:然而母亲多次皱着眉头看着丫鬟们说:我因为生了许多的孩子而辛苦。其实该句中“顾”完全可以不必翻译出来,因为按照我们的语言习惯,和人家说话的时候,我们本来就是看着对方的,所以我们只要交代“说”这一动词,意思就是看着人说话。而如果我们没有看着人说话,那么我们一要明确交代自己说话时的状态,如“闭着眼睛说”或者“把头扭向一边说”。而本文“顾”就是正常看着的一个动作,所以这个句子的译文应该可以这么说:然而她常常皱着眉头对几个女佣说:“我苦于生孩子这样多。”

三、遗漏字词,表达不完整。

这一种错误和上一种错误有些相反:有些同学没有遵照字字落实的原则,对有些字词因为看起来好像是彼此重复,意义区别不大,就按照自己的理解把它省略了,从而违反了文言文翻译原则之一“信,即没有忠实于原文,结果是句意表达不完整,与原文有出入,导致失分。例如:

翻译错误 篇6

【摘要】本文讨论我国古代哲学中上帝和Bible中God的含义和传统翻译错误,以及如何正确理解我国古代哲学中的爱和天人关系。

【关键词】翻译 中国古代哲学 上帝 爱 天人关系 God

人们普遍错误认为中文上帝一词是源于西方有神论的宗教。能否将God翻译为上帝?现仅从翻译角度不涉及宗教教义和其它方面抛砖引玉作为翻译专业的纯学术探讨。这一问题的关键是上帝是不是外来语?是不是只是有神论者的信仰?为此,外语专业教学和外语翻译工作者必须知己、知彼,重视我国优秀的传统文化。不可妄自菲簿,数典忘祖,亦不可叶公好龙或仰人鼻息,以己所欲施于人必将贻害无穷。对待翻译必须实事求是,绝对不可以己见或感觉代替原文。译文与译者的观点是两回事,要分开;必要时可加译注。

一、上帝与God

在我国殷、商、周统治者称王并都敬拜上帝(天、帝、天地、天帝、老天爷…等等)。在我国古代甲骨上刻有帝,天帝;“天命玄鸟,降而生商”(《诗经·商颂》)。“敬天之命”(《管子·大匡》),“道生之”(《老子·道德经》),“上帝是祗”(《礼记·闲居》)、“死生有命,富贵在天。”(《论语·颜渊》)、“知我者,其天乎”(《论语·宪问》),“子墨置立天志。”(《墨子·天志》)。中国古代哲学的儒、道、法和墨家等的共同点和根基是:虔诚的崇拜“天”,遵循“道”,突出“爱”和“德”,并在春秋战国时期留下了共同弘扬传统的古训。上帝译为英文是加引号的“Tien”或God 加译注(因为God有多种含义和用法,中文上帝只与Bible中的God相同),应特别注意。天只有一面,不可区分为自然天与哲学天。延续至今将古代哲学中的天译为Heaven, Day, Sky, Nature,Season,…等都会误解原意。Bible中God曾翻译为上帝、父、天父、神、主、圣、天主等等,并均无译注。但是,不能翻译为神。百姓将对人有益者视为天派下界的如:门神、财神等等,人们是通过有形者敬拜上帝;也有将死人敬奉为神,神还有贬义的。在我国古代神也非单一含义。“如神所用,举事如神”(《管子·权修》),此处神为上帝;“务民以义,敬鬼神而远之,可谓知也”(《论语·雍也》)此处神为贬义的。Bible中God 并非多种含义。主遍地皆是,有车主、户主、……;猴子也称为“大圣”。所以将God译为神、主、圣都不对。Bible中God是至高无上,唯一无形的万物创造和主宰者与中文上帝(“天”)含义相同 故可翻译中文为上帝或“天”。

二、爱

“天乃道”(《老子·道德经》),“君子学道则爱人”(《论语·阳货》),我国古代哲学中的“爱”是在敬天重道,顺天意的基础上弘扬高尚、纯真、无私的人与人之间应当有的真爱。 “从爱民做起”(《管子·小匡》),“顺天意者,兼相爱,交相利”(《墨子·非乐》),“天下相爱则治,相恶则乱”(《墨子·劢志天下》),“刑罚和法律非所以惡民,爱之本也。”、“故法者,王之本也;刑者,爱之自也。”(《韓非子·心度》),“治国之道,爱民而己。”(《刘向·说苑》),“爱民者不罔其上”(《林逋·省心录》),“爱国如家”(《筍悦·汉记》),“己所不欲,勿施于人。”(《论语·卫灵公》),“爱人利物之谓仁”(《庄子·天地》),“仁者爱人”(《荀子·议兵》),“仁爱”(《刘安·淮南子》),“仁者爱之体,爱者仁之用。”(《朱熹·朱子语类》)。中文爱字有多种含义,我国古代哲学中的爱是遵循“道”,以爱加引号表示,译成英文是“Love”。在英文中love也有多种含义和应用场合。关于我国古代哲学中“道”的翻译见。

三、天人关系

民族文化是在传统基础上发展,天人关系是精髓。《易经》(《周易》)是天人关系的经典,敬(顺、参)至高无上的帝是我国古代哲学的基础。人顺天意万事兴,天人合一概念不清。对于顺天意的事要多为,对于反天的事要无为。科学中人参天的探索见。

四、结束语

学习传统文化应以原著为准。翻译必须忠实于原著,错译必然引起误解。对经典著作的传统翻译错误应当尽快纠正,消除恶劣影响。外语教学中学习传统文化至关重要。

参考文献:

[1]张人骧.对提高翻译质量的探讨[J].海外英语.2014,23:289-291.

[2]融入传统文化提高英语教学质量[J].校园英语(中).2015,11: 29.

[3]张钖钧.经络是独特系统,经络-皮层-内脏相关假说[A].针灸学[M].北京:人民卫生出版社,1974:100.

[4]张人骥,潘其丽,张人骧等..经络科学[M]].北京,高等教育出版社,2010年第二版.

[5]张人骏.健康学[M].北京,中国科学技术出版社,1993.

[6]Zhang Kui,Zhang Liang,Qu Wenji,Zhang Renxiang.Two-way feedback of human body[A].SPIE Proc.1992,1644:326-328.(Los Angeles)

[7]Zhang Liang,Zhang Kui and Zhang Renxiang.The two-way feedback and passing-way of human body[J].Engineering Science,2008,6(2):37-41.

科技论文题目类型及典型翻译错误 篇7

关键词:英语论文写作,论文题目,题目类型,论文题目翻译

许多期刊都要求作者提供英文版论文题目。 英文题目写得如何会直接影响人们对论文的第一印象的好坏。 论文是否会被国际会议和国际期刊录入, 首先看题目是否在选题范围内, 是否合乎规范。 从国内学术期刊登出的论文看, 中国科技工作者在论文题目方面存在的问题比较突出, 一些外国专家在给中国学生授课时, 甚至会将中国学生的典型错误单独作为一个专题。 本文以某学院学报2014年第25卷第4期为例对中国科技工作者的题目类型和错误进行梳理, 以便在教学过程中有的放矢。

一、题目类型统计

中国科技人员写论文题目时模式比较固定, 常常写成“… …研究/探讨/分析”, “关于… …的思考”, “… …对… …的启示”, “论……”, “从……看……”, 和“基于……的……”。 以某学院学报2014年第25卷第4期 (本期共刊登论文31篇) 为例:

(一) 以“……研究”为题目的论文有8篇之多, 占论文总数的25.8%, 译为“research (es) on”, “study of”, 甚至“research for”, 如“军事信息系统顶层设计和综合集成问题研究” (Research onKey Issues of Military Information System Architecture Design and Integration) , “美军后勤体制改革发展研究” (Study ofthe Logistics System Reform of American Force) , 以及“实时嵌入式系统并发程序检测方法研究” (Research forMethod of Real-time Embedded Systems Concurrent Program Testing) 。

(二) 以“……分析/探析”为题目的论文有2篇, 占论文总数的6.5%, 译为“analysis of”和“analysis for”, 如“基于BRDF的目标偏振特性分析” (Analysis ofthe Target Polarization Properties Based on BRDF) 和“中美载人航天领域合作探析” (Analysis forthe US-China Cooperation in Manned Space) 。

(三) 以“对……的思考”为题目的论文有4篇, 占论文总数的12.9%, 译为“thought on”, “consideration on”, 甚至是“thinking about”, 如“对装备保障体制变革的哲学思考” (PhilosophyThought onEquipment Support System Reform) , “新时期装备保障力量体系建设思考” (Consideration onthe E-quipment Support Resources System Construction in the New Era) , “对联合战役装备保障训练考核评估问题的思考” (Thinking Aboutthe Examination and Evaluation of Equipment Support Training in Joint Operations) 。

(四) 以“基于……的分析/方法/模式/研究”为题目的论文有4篇, 占论文总数的12.9%, 译为“...-based analysis/strategy/mode/system...”和“method/system...based on...”, 如“美军基于绩效的服务性采购模式及其启示” (Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration) 和“基于Hall三维结构的陆军装备保障转型体系研究” (Study of Architecture of Army Equipment Support Transformation Based on Hall Methodology) 。

(五) 以“论……”为题目的论文有2篇, 占论文总数的6.5%, 译为“discuss on”和“analysis on”, 如“论军事装备技术创新政策制度的建立与完善” (Discussion onthe Foundation and Consummation of Policy System of Military Equipment’s Technical Innovation) 和“论深入推进军民融合式发展的战略途径” (Analysis onthe Strategic Way to Thoroughly Boost the Civil-military Integration Development) 。

(六) 以“……对……的启示”为题目的论文有2篇, 占论文总数的6.5%, 译为“notion about...”和“...and its inspirations”, 如“美军国防采办政策与程序重大改革解析及启示” (Analysis andNotion AboutSignificant Reform to Defense Acquisition Policy and Procedures of the US Army) 和“美军基于绩效的服务性采购模式及其启示” (Performance-based Service Acquisition of the US Armyand Its Inspiration) 。

(七) 以“从……看……”和以“……探讨”为题目的论文为题目的论文虽然数量只各有一篇, 各占论文总数3.2%, 但也是当前常用的论文题目, 前者在本期被译为“Seeing from...to Perceive”:“从转角枪的发明看军事技术集成创新” (Seeing From the Invention of Corner Shot to Perceive Military Technology Integrated Innovation) , 后者被译为“Issues about”:“美军联合作战装备指挥体制有关问题探讨” (Issues About Joint Operation Equipment Command System of the US Army) 。

(八) 其他非典型名词词组为题目的论文有7篇, 占22.6%, 如“体系对抗中信息与人和武器关系的SD模型” (SD Model of Information, Human and Weapons Relationship in the System of Systems Combat”。

二、典型错误分析

本期论文题目的英译总体水平不乐观, 题目翻译的错误主要有以下几种类型:

(一) 题目不简洁, 论文主题不突出。 中国人在将论文题目翻译成英语时, 母语负迁移比较明显, 常常将汉语中对应的词或词组直接套用到题目上, 如以下论文题目的出现频率非常高:Research on...Study of...Thought on...Consideration on...Thinking About...Analysis of...Discussion on... 和Tentative Exploration of... 这些题目无一例外犯了不简洁、不精炼的错误, 增加了题目的长度, 且没有突出论文的主题。

(二) 非正式动词词组出现在题目中。 如“论… …”被译成“Thinking about”, 不仅出现了非正式用语, 而且不符合论文题目的简洁原则。

(三) 词汇误用。以“从转角枪的发明看军事技术集成创新” (Seeing From the Invention of Corner Shot to Perceive Military Technology Integrated Innovation) 为例, 题目中的see from, 是一个不太正式的用语, 意思是“从……角度看某个问题”的意思, 一般是“see...from...”的形式, 如You should see the matter from her point of view.以英语为母语的人常常通过冒号、破折号, 甚至是副标题的形式, 可省掉不少的麻烦, 如此题目可修改成Insight into Integrated Innovation in Military Technology:from Invention of Corner Shot。另外, 在本期论文题目中, 出现了一些明显的语法错误, 如“Analysis forthe US-China Cooperation in Manned Space”中的analysis for应当是analysis of的误用。

另外, 中国人常用的“……对……的启示”, 在翻译论文题目时常有人翻译成enlightenment和revelation。inspiration指“好主意”或者“激发人进行创作的人或物”, 论文题目中常出现的表示“启发”作用的“启示”用inspirations一词表达较为合适。 enlightenment是“教化”、“启蒙”, 将人从愚昧、混沌状态领入开化文明的状态, 或者“启发、开导, 使对……有所领悟”的意思。 revelation指神给人的启示。

本期论文中的另一个“启示”题目, 即“美军国防采办政策与程序重大改革解析及启示” (Analysis andNotion AboutSignificant Reform to Defense Acquisition Policy and Procedures of the US Army) , 其中的 “Notion” 的意思应当是 “ 认识”, 并不是“启示”的意思。 另外, 此题目不是一个简洁的题目, 主题不突出。

(四) 名词词组中前置修饰语堆积过多。 在科技英语中, 一个中心词的前面常常可用数个名词或形容词进行限制, 如communications satellite antenna, 但是中心词的前置修饰语一般不超过两个, 多了往往会引起阅读上的混乱。 本期论文题目中, 一个核心词的前置修饰语常常多达四五个, 如Military Information System Architecture Design (军事信息系统顶层设计) , Equipment Support Resources System Construction (装备保障力量体系建设) , Joint Operation Equipment Command System (联合作战装备指挥体制) , Real-time Embedded Systems Concurrent Program Testing (实时嵌入式系统并发程序检测) 和Wideband Intermediate Frequency Signal Recording and Playback System (宽带中频测控信号记录回放系统) 。

三、各类型论文题目和多重前置语名词词组的翻译

(一) “……研究”、“……分析/认识”、“……探究”、“关于……的思考”和“论……”的翻译。在翻译此类题目时, 应本着简洁和突出主题的原则, 将“Research on...”, “Analysis of”, “Discussion on”, “Consideration of”, “Tentative Exploration of...”等一律去掉, 如Study ofArchitecture of Army Equipment Support Transformation Based on Hall Methodology (基于Hall三维结构的陆军装备保障转型体系研究) 改为Architecture of Equipment Support Transformation of the Army in Hall Methodology;Analysis forthe US-China Cooperation in Manned Space (中美载人航天领域合作探析) 改为SinoAmerican Cooperation in Manned Spaceflight。

另外在以“论……”为题目时可以翻译成“On...”的形式, 如1996年的Advances in Computational Mathematics第5卷第1期就刊登了一篇题目为 “On the Lambert W Function” (《论朗伯W函数》) 的论文。

(二) “… …及启示”之类的题目翻译。 “启示”一词不要翻译成 “enlightenment”, “revelations”, 可用“inspirations”或者“implications”替代。 如 “美军基于绩效的服务性采购模式及其启示” (Performance-based Service Acquisition of the US Armyand Its Inspiration可翻译成US Army’s Performance -based Service Acquisition and Its Inspirations/Implications。

(三) 题目中名词词组的翻译。 在翻译名词词组时, 前置词一般不要过超两个, 如果超过了两个, 就可通过调换词序、使用介词、现在分词和过去分词进行处理, 也可以用副标题、破折号、冒号等方式进行处理。 下表显示了本期名词词组的翻译和修改, 从中可看出名词词组的灵活处理方式:

四、结语

中国科技工作者的论文题目时具有比较明显的中国特色, 在翻译这些论文题目时也往往带上了中国色彩。 作者通过梳理这些论文题目类型和题目翻译过程中常常出现的错误, 在硕士生、博士生的英语论文写作教学中有针对性地设计一些翻译练习, 避免学生在论文写作中出现类似错误, 收到了非常好的教学效果。

参考文献

[1]胡庚申.英语论文写作与发表[M].北京:高等教育出版社, 2012.

[2]唐国全, 何小玲.英语科技论文报告写作[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.

汉法科技翻译常见错误原因分析 篇8

科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等均属此类[1]。研究从外语到汉语的科技翻译文章层出不穷, 但随着中国经济的迅速发展, 中国参与世经济活动越来越频繁, 一些产品和技术都急需推向世界市场, 相应的汉语材料也就需要翻译成外文, 比如法语。可是目前多数有关这些产品和技术的翻译往往不尽人意, 尤其体现在产品名称和术语的表达上。这类误译主要由两种情况导致, 一种是汉语和法语科技术语之间存在对应, 由于译者的误译造成;另外一种是由中国自主创新的新术语的翻译, 由中国人创造, 暂时科技法语中没有完全对应的表达方式, 译者创造性的翻译无法完整表达涵义。这些错误主要体现在以下几个方面:

1.1 对汉字望文生义

看到一个汉语词汇, 我们会本能地联想到其对应的法语词汇, 比如说“头”, 法语中对应的肯定是“tête”, 但是科技法语中tête主要引申为事物的顶端或开头、开始部分。汉语科技词汇中所提到的“头”, 在法语中有时候能够对应, 如“喷雾和喷淋不能使用同样的喷头”, “Ne pas utiliser la même tête pour faire de la pulvérisation et de l’aspersion”。这里的tête事实上就是指在汽车翼子板加工成型阶段中喷雾和喷淋所用的喷头。还有螺纹切头译作têteàfileter, 滚刀回转头译作tête porte fraise pivotante等。但是有些却不能根据字面的意思去理解, 如位于盾构机最前端的“刀盘”, 就不能想当然的按字面意思去翻译, 而要译成“la tête de coupe”。汉语表达中本没有“头”, 但在对应的法语中, 却用到了该词。此外类似的还有tête d’alésage多齿镗刀、tête de perçage钻床主轴箱等。

再比如说, 汉语中机器设备中所涉及的“进风口”。在法语中这里的“风”, 一般不能够按照字面意思直译成vent, 而要译做air, 那么“进风口”自然而然的就要译作l’entrée d’air。如该除霜器被设置成车外进风模式, “le dégivreur est régléau mode d’admission d’air extérieur.”这里的“风”在翻译成法语的时候也要译成“气”。

1.2 对相关专业知识理解有误造成的误译

相应的背景专业知识, 是科技翻译的一个重要保障。译者缺乏一定的专业知识, 可能会导致译文不准确、不充分或者不专业[2]。如“电动车外后视镜除霜雾和手动车外后视镜除霜雾”, 译作“le dégivrage des rétroviseurs extérieursélectriques et le dégivrage des rétroviseurs extérieurs manuels”, 但是不懂汽车领域和没有驾驶经验的译者会误以为这里的“电动”和“手动”是除霜雾的方式, 结果把这里的修饰语错误的跟在了除霜雾的后面, 错误的译成了“le dégivrageélectrique des rétroviseurs extérieurs et le dégivrage manuel des rétroviseurs extérieurs”。

如汉语中说“我们可以通过出风口的出风角度调节出风方向”, 翻译成法语, 就要借助相应的专业知识来理解不是直接去调整出风角, 而是需要借助百叶窗片完成, 这个出风角度是需要通过转动风口的百叶窗片来进行角度调节的, 因此译作“nous pouvons régler la direction du flux d'air en modifiant l'angle entre le volet de l’orifice de sortie d’air”。很显然如果缺乏对专业知识的理解和掌握, 一些暗含的信息无法被感知, 那么误译也就在所难免。

1.3 对汉语中的简略语的翻译

汉语是意合的语言, 主要是在特定语境下, 讲话双方依据自己的语感, 对话语做出正确的判断, 其中不乏一些精炼和概括性的语言, 即便在科技语言中也不乏例子。在翻译的时候需要尽可能的保持, 尤其在翻译特定领域的科技知识时, 一定要对这一领域有全方位认识, 这样才能保证科技翻译的准确性[3]。但对于另外一部分概括性的言语, 却需要进行展开和说明, 而在真正的汉法翻译实践过程中, 一些译者往往“应简不简”“该繁不繁”。如管路系统中的三通管件、四通管件, 在中国就分别简称为“三通”, “四通”, 法语分别译成“tubeàtrois voix”和“tubeàquatre voix”, 而这里可分别直接简译成“le T”和“la croix”;再比如说建筑中广泛用到的钢梁, 因其横截面呈“工”字, 熟称“工字钢” (或者是指宽翼缘的H型钢) , 那么对应法语“charpente métallique ayant une forme de I ou de H”, 显然过于繁杂, 那么直接译成“le fer I”或者“le fer H”, 既形象又准确, 更能方便交流。

需要进行展开说明的概括语, 主要是因其表达形象但不具体, 或者是汉语中本身就带有英语字目的缩略语, 如石油化工领域中涉及的“三元复合驱”, 这里是指由碱、表面活性剂、聚合物复配而成的驱油体系。那么“三元复合驱”中的“三元”如果处理不当就很容易让法语受众误解, 可以将其译作Le déplacement par ASP (l’alkali, le surfactant et le polymère) , 通过补充说明同样可以达到一定的概括效果。再比如说“HSE管理体系”中就有健康 (Health) 、安全 (Safety) 和环境 (Environment) 英文字母的首字母缩略形式, 翻译成法语时若直接译成Le système de gestion d’HSE, 那么这里的HSE字母的指代功能就被忽略了, 因此对于Le système de gestion d’HSE中的HSE的说明也是不可缺少的。

1.4 汉语拼音或者英语单词权充法语翻译

科技翻译需要很强的精确性和准确性, 但是对于一些新的还没有确定的词汇, 或者是对应的法语表达不管是在书面记载上还是网络上很难查询的, 一些译者在没有耐心的情况下, 往往被迫选择汉语拼音或者英语权充法语翻译。这种情况在阿里巴巴产品的法语网页介绍中经常遇见。

以某一种非法语的替代语言来进行翻译, 在有的情况下是不得已之选, 比如说农林科技领域中所涉植物名称的翻译, 学名本身就是拉丁文来规范和命名的, 那么在翻译成任何一种语言时, 拉丁语都可以用来表示该植物。如中国人所熟知的毛竹, 又名江南竹、猫头竹等, 那么译者可以译成le bamboo Moso, 这样更通俗, 也可以用其拉丁名称Phyllostachys edulis表示, 这样就会更专业。

但对于其它被迫选择汉语拼音或者英语权充法语翻译的情况是需要尽量避免的。如真空耙式干燥机, le sécheuràpalettes sous vide, 这里的“耙”就不能借助英语的“harrow”一词, 也不能用拼音的形式权充法语翻译, 简单的将“耙”替换成“la forme Pa”。

1.5 不符合法语通用惯例的翻译

外文的表达专业与否也在一定程度上影响译文的质量。如在涉及产品的使用和设备的操作时, 我们经常会用到“顺时针方向”和“逆时针方向”这两个概念。一些译者会将其译成«dans le sens des aiguilles d’une montre»et«dans le sens inverse des aiguilles d’une montre», 还有的会把这里的“montre”换成“horloge”, 虽然不错, 但是直接使用简单明了的短语“en sens horaire”et“en sens inverse horaire”则更符合法语中通用的惯例。

1.6 汉译法过程中数字单位换算错误

单位换算也是信息转换的一个重要环节。中国和西方的计量单位在很大程度上是不一样的, 比如中国面积单位中的“亩”, 需要同法语中表公顷的“hectare”之间的换算;重量单位中的“两”, “钱”同法语中表克的“gramme”之间的转换。此外对于数字的书写, 法语的数字是三位进制, 当涉及小数部分时, 法语中用“, ”表示小数点, 这点也往往被一些译者所忽视。

2 结论

这些常见的错误, 究其原因, 主要是分析、理解和语言组织层面的问题, 这些障碍并不是不可逾越的。比如说很多译者都会忽视请教专业人士的这一环节, 我们以一个专业词汇“阀门”为例。汉语中的阀门, 似乎在法语中我们可以找到“robinet”、“soupape”、“clapet”、“vanne”、“valve”这五个单词与之对应, 那么我们碰到的阀门, 这种定义为在流体系统中, 用来控制流体的方向、压力、流量的装置该如何选择对应的法语词汇呢。“robinet”多指管路终端用来控制流体流止的阀门;“clapet”是指通过旋转部件减少管道通路从而允许或者防止流体通过的阀门;“soupape”是借助弹簧式或杠杆式等结构, 当系统压力超过规定值时, 阀门打开并使得系统中的部分流质只能沿一个方向排放出去的阀门;“vanne”来源于高卢语“vanna”原指调节坝, 通过垂直于流体的滑动系统的移动来调节流体, 现在延伸为使配管和设备内的介质 (液体、气体、粉末) 流动或停止、并能控制其流量的装置;“valve”是指通过机械装置中截流件的开合和移动来调节液体流量的阀门。只有了解这些, 对于不同阀门的法译, 我们才能游刃有余。

可以注意到科技法语翻译不仅对语言有很高的要求, 对所涉及的专业知识也要尽可能掌握。为了保证翻译的精确性和准确性, 避免翻译过程中上述的错误, 作为科技翻译译者, 一定要本着认真负责的态度, 平常多学习和积累一些专业领域方面的知识, 整理相应的专业词汇表;翻译开始前, 一定通读原文以便了解所涉及的专业知识, 熟悉行业术语的表达, 弄清翻译的难度和种类, 查看文件中出现的术语是否存在历时性的变化;翻译过程中要善于利用各种专业词典和网络资源, 积极向业内人士和行业专家求教。这样就可以在翻译过程中尽量消除或减少误译, 从而提高和保证翻译的质量。

参考文献

[1]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:1.

[2]李海军, 彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译, 2006 (3) :44.

关于商务英语中词汇翻译错误的探析 篇9

关键词:商务英语,误译,一词多义

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织, 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨, 国际商务活动日益频繁起来, 这些商务活动的许多领域, 如对外贸易, 招商引资, 国际旅游, 海外投资, 国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语 (business English) 。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的影响, 商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点, 从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类, 探讨其产生的主要原因, 并提出一些相应的解决办法, 以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。

一、商务英语词汇特点

一般来说, 商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多, 而且许多常用词被赋予特殊的含义。

二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因

由于商务英语词汇专业性很强, 因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。

1. 一词多义导致的错误

英汉两种语言都有一词多义现象, 且这种现象非常普遍。因此, 在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语中再现, 是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义, 又被赋予新的含义, 有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。

例1:average

(1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

(2) It's obvious that the products are below the average quality.

译文:

(1) 如果某批货是部分受损, 我们称之为“单独海损”。

(2) 很明显, 这批产品的品质是中下水平。

注解:在第一个句子中, particular average的意思是“单独海损”, 是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此average一词的意思是损失或损坏;而第二句中的average为“平均”之意。

例2:tender

(1) Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

(2) In this tender, we will try our best to win the award.

译文:

(1) 在CIF价格下, 卖方的责任是向买方递交有关单证, 使其能在货物到达后提取货物。

(2) 在这次投标中, 我们一定会尽力争取中标。

注解:商务英语中的重要条款用词非常正规, 在第一句话中, tender是用作动词, 相当于give;而在第二句中, tender是用作名词, 意思是“投标”。可见, 在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时, 需根据上下文来确定其含义。

2. 以虚指实的名词导致的错误

商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词, 表示比较具体的东西, 并可有复数形式, 这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下, 翻译应该把虚化为实, 使之具体化, 从而使译文更为贴切。例:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imports, especially on oil.

注解:shipment做不可数名词时有“装运, 运送”的意思, 而在例 (1) 中, 该词用作可数名词, 其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例 (2) 中, imports并非抽象的“进口”之意, 而是指“进口的产品”。在处理类似情况时, 需要一点灵活变通, 在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补, 即可使中文译文确切到位。

3. 名词复数变义导致的错误

在商务英语中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析, 不能简单当作复数概念看待, 否则译文也会出现偏差。例:

(1) Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

(2) For accounting and other purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

译文:

(1) 商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。

(2) 为了核算和其他目的, 上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。

注解:例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”, 与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有:securities表示“有价证券”, 而非“安全”, facilities表示“设备, 设施”, 而非“容易, 便利”等。这类词尽管为数不多, 但是若译者稍有疏忽, 处理不慎, 就会造成误译。

三、解决商务英语词汇翻译错误的建议

1. 认识并把握商务英语词汇的翻译原则

(1) 把握适合的语境原则

商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式 (例如国际贸易定价单、合同) 等。

(2) 了解不同的文化原则

翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中, 如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到black tea和golden sugar两种商品。如果将black tea译成“黑茶”、golden sugar译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

2. 密切注意词汇惯用法和固定搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助, 可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误, 避免直译或不合习惯的类推, 从而提高翻译的质量。例:

The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD6, 000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft是to write out a draft, 即“开立一张汇票”之义, 而该义一般不用to open a draft来表达。明确了该搭配的意义后, 全句可译为:“出口方开立了一张金额为6, 000美元、以进口方为付款人的汇票, 随附相关货运单据”。再如, 例中的in favor of根据上下文应译为“以某某为受益人”, 而不应译为“支持”或“有利于”。总之, 在翻译商务英语合同时, 了解类似用法特点是十分必要的, 只有这样才能保证合同翻译的准确无误, 才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析, 商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面, 还有其他一些因素, 如中英文化、思维方式的差异, 翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象, 许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时, 应了解商务英语的特点, 熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识, 掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识, 尽可能消除交际中种种障碍, 从而达到准确、忠实传递信息的目的。

参考文献

[1]诸葛霖:外贸英语对话[z].北京:对外经济贸易大学出版社, 1998

[2]耿秉均:商用英文与国际实务[M].北京:世界图书出版公司, 1999

[3]李执桃:外贸英语语场与翻译.广东:五邑大学学报, 2001

[4]陈浩然:外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1983

翻译错误 篇10

一、学生英汉翻译常见错误分析

(一)语法结构理解错误

由于两种语言的差异,译文与原来语法结构上不可能完全对等,如果对语法结构理解不当,分不清词性、指代关系以及句型等就会直接造成误译。

如:He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。析:这里him是指his true feelings。应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成他变红了。

(二)词义理解错误

英语词汇中一词多义的情况是相当多的,在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免错误的产生;多查几本词典,从头到尾不厌其烦地查阅,才能扩大视野,并找到合适的词义。

如:The lecturer carried his audience with him.

误:那演讲者把他的观众带走了。

正:那演讲者博得全场喝彩。

析:“carry”除作“搬运”讲外,还有“吸引(观众、听众)”的意思(本题),也有“获胜”(在战斗、选举中等)之意,如:He carried the election.他当选了。

(三)经验习惯误导

因为英语中有些词或短语非常熟悉,翻译时就仅凭经验也是出现错误的原因之一。

如:When do you hope to start a family?

误:你希望什么时候成家呢?

正:你希望什么时候生第一个孩子呢?

析:“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。

(四)英汉不同意思误解

有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

如:His speech was given a warm reception by thecrowd.

误:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

正:他的讲话受到群众的热烈反对。

析:“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。

(五)疏忽大意

由于疏忽大意造成的错误也比比皆是。

如:I met a woman with child when I came home.

误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。

正:我回家时碰到一个孕妇。

析:with child表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是with a child,这种名词前无冠词的情况应该稍加注意。

二、翻译在教学中的作用

大学英语教学的主要任务就是培养学生的综合语言能力。而翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是学习外语的重要手段之一。

在外语教学中,恰当运用英汉互译能够帮助学生提高语言水平,包括外语水平和汉语水平。在汉译英时,译文的质量对译者的汉语理解能力和英语表达能力有一定的要求,而在英译汉时,译者的英语理解能力和驾驭汉语的能力则起着关键作用。在教学中恰当运用翻译可以帮助学生更好地认知语言,接受语言信息和了解语言文化内涵及差异。

三、如何在教学中培养和训练学生的翻译能力

(一)翻译训练与阅读理解相结合

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,而对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。在处理一个句子一个段落一篇文章时,译者需要从汉语到英语,再从英语到汉语的反复研究。在这一过程中,理解和表达是相互联系,不断往返反复的。而要正确理解原文,译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯法法等等,而且还得上下联系地理解原文的逻辑关系,理解原文所涉及的一些特有的事物、历史背景、典故或专门的术语。理解原文后,翻译时还必须采取不同的手段表达出来,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。在讲解英语课文时,可以让学生就一些重难点句子进行翻译,然后对其错误进行纠正讲解,并且总结相应的翻译技巧,再辅以相应的练习,加以复习概括。经常在讲解阅读理解时,结合翻译技巧与训练,定能提高学生的翻译能力。

(二)恰当使用翻译教学

在英语教学中,恰当地运用母语翻译能够有效地促进教学。英汉两种语言既有相同的成分也有不同之处。通过翻译训练,可以帮助学生总结出他们之间的异同和翻译时的一些处理方法与技巧,同时可以提高学生的听、说、读、写的综合运用能力。比如,在英译汉时,学生必须对英语的语音、词汇和语法系统有一定的理解。对英语的音韵不了解,那么在翻译英语的诗歌时就会破坏英语音韵表达的隐含意义和意境。英语词汇理解起来有时也并非很容易。很多时候我们必须根据上下文来理解一个词的准确含义。说到语法系统,从主语的选择,动词的时态、语态,到句子是简单句还是复合句,直接引语还是间接引语等等,都可能会影响到句子的含义。所以,老师在讲解一些英语课文比如科技文体的文章时,可以尝试着让学生将其翻译成汉语,然后通过纠正改错,让学生更深刻地体会科技文体的语言程式、文章体例和用词习惯。

(三)将英汉对比法贯穿于大学英语教学中

世界上任何两种语言,在语音、词汇和句法系统诸多方面都有一定的差异。英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系两个不同的语系,其差异也就更大了。在课堂中,我们可以通过对比的手段,让学生更清楚地了解英汉的差异,帮助学生完成汉语向英语的转化,尽快掌握英语。比如,英语句法严谨,几乎每个句子都有主语和谓语,句子成分的排列也有一定的规则,英语句子还可以层层相套,拉得很长。而汉语句子以达意为准则,成分可以省略,排列也不要求那么严谨,一般句子也比较短。通过训练,学生可以熟悉这些差异,更好地提高自身总体语言水平,包括英语和汉语水平。

(四)在教学实践中注重运用翻译理论

我们既要重视翻译实践,也不能忽视必要的翻译理论。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。作为英语教师,应该结合理论对自己的翻译实践和翻译教学进行分析研究,不断提高自己的翻译实践和教学能力,从而较好地完成教学任务。

四、结论

翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。在英语教学中,我们应该注重训练和提高学生的翻译能力,从而提高学生的外语水平和汉语水平。

摘要:本文结合实例,对大学英语翻译教学中学生翻译常见错误及其原因进行分析,探讨了培养翻译能力的重要性,着重阐述了课堂教学中的具体方法,并对如何在教学中培养和训练学生的翻译能力提出了一些建议。

关键词:翻译错误,翻译能力,具体方法,课堂教学

参考文献

[1]王树槐.关于本科翻译教学的思考.中国翻译, 2001,(5).

[2]柯江宁.关于大学英语教学中翻译教学的思考.高校教育研究,2009年第2期.

[3]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用.外语与外语教学,2004年第3期.

上一篇:异质网络结构的有效性下一篇:污水处理城市环境工程