试析英文电影片名的基本特点

2024-05-17

试析英文电影片名的基本特点(精选10篇)

篇1:试析英文电影片名的基本特点

[论文摘要]英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,弄清楚英文电影片名的特点对恰当的汉译就显得尤为重要。因此,本文从语言、艺术性、文化及商业性等四方面简析英文电影的基本特点,以期为汉译铺平道路。

随看世纪之交中国与海外影视作品交流的不断深入,越来越多的英文影片涌入中国的影视文化市场。英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,弄清楚英文电影片名的特点对恰当的汉译就显得尤为重要。英文电影片名的主要特点是简洁生动。虽然偶尔我们也能看到一些长片子名较长,但总的来说,片名短小精练占绝大多数。英文片名中经常使用一些修辞手段.如比喻和矛盾修饰法等等,从而使片名显得更加生动。另外,带有较强英美文化色彩的成语习语、典故、俚语也经常出现在片名中。因此,本文拟从语言特色、艺术性、文化色彩及商业性等四方面简析英文电影的基本特点。以期为恰当的汉译铺平道路。

一、语言特色

显而易见,英文电影片名的语言特色是言简意赅,结构简单。很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如:Forrest Gump,Jane Eyre,Evita。Edward Scissor hands,Harry Potter Van Helsing;以故事发生的主要场所或关键时间来命名,如:Grand Hotel,Pearl Harbor,The Apartment。Con Air,Sahara;有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如:The Cole,Die Hard 3,Brief Encounter。A Lot Like Love:也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如:Serendipity,Ghost等等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。但是,毫无疑问,有时一些片名也比较长,甚至是一个完整的句子。如:When a Man Loves a Woman,It Happened One Night和I Know What You Did Last Summer。但是,片名短小精练占绝大多数,长片名数量极少。

笔者以国际权威电影指南等为规范,对1487部英语电影片名做了精确统计,得出以下数据:三个字以内的电影片名占75%,其次是四、五个字的片名,占影片统计总数的15%:第三位是五个及以上字的片名占总数的10%。以一个长句子作为电影片名更是微乎其微,数量极少。

此外,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如:A Walk in the Clouds,Dance With Wolves,Almost Famous,Home Alone和In the Bed room。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。因此也就不难解释名词词组何以在片名中占主导地位。1928至奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组,4部为介词词组(如,Oulof Africa),3部为完整句子(如lt Happened One Night),3部为分词词组(如Driving Miss Daisy)。2部为形容词词组(如All Quiet on the Western Front)。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如:Wyatt Farp,Frin Brockorich,Casablanca,The Bridges of Madison County,A Night to Remember,而这些专有名词的的高频率使用也进一步巩固了名词的主导地位。

二、艺术性

电影是一门现代艺术,有其独特的艺术特色。而英文电影片名能充分体现其独特的艺术性。一般说来,电影片名的艺术性主要体现在片名中巧妙的使用修辞手段。修辞手段作为语言艺术的表现形式之一,经常出现在英文片名中。片名中修辞方式的使用使片名显的形象生动,栩栩如生。引人入胜,起到事半功倍的作用。片名中经常使用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、讽刺、押韵等。每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及达到某种效果的方式,如画龙点睛或产生想象、引人入胜或煽情等等效果。以“反语”为例,反语是以表面含义与实际含义含意相反为特征的表达或措词。英文片名中若运用“反语”这一修辞手段会引发观众深思,吸引观众观看电影。再如:比喻在英文片名中运用能言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想:同时优美流畅、生动形象的语言能引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦,其效果显而易见。请看下列例子:

Sense and Sensibility(alliteration)

Tiger!Tiger!Tiger!(repetition)

True Lies(oxymoron)

One Flew over the Cuckoo’s Nest(metaphor)

The Green Green Grass of Home(alliteration)

Old Wives for New(contrast)

显而易见,片名中修辞方式的使用使片名显的简洁、鲜明、生动用力,同时激发观众的审美愉悦。除此之外,片名中修辞方式的恰当使用能达到“五美”效果:语言的联系美(beauty in association——simile),变化美(beauty in change——irony),均衡美(beauty in balance——contrast),侧重美(beauty inemphasis——repetition)和音韵美(beauty insound——alliteration)。观众面对恰当使用修辞方式片名审美愉悦被激活,好奇心被勾起,从而走进影院观看影片。

篇2:试析英文电影片名的基本特点

【作者】石小梅

【关键词】特点;?原则;?方法 【指导老师】何远秀 丁健

【专业】英语

【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:

1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂断蓝桥), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音乐之声), Legend of the Fall(燃情岁月), Madison County Bridge(廊桥遗梦),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)

Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派员)

On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“线鬼衰人”and“有线电视狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派员”with“安装员,---王牌安装员”is better.Sample 1-3 Bad Company(坏蛋公司)

The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭档”or“临时特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美国美人/美国丽人)

The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美国心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱乐部)

“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo

篇3:试析英文电影片名的基本特点

电影是一种高雅的艺术, 同时又是民众喜爱的一种娱乐形式。随着中国加入WTO, 国际间的交流日益深入, 尤其以艺术文化的交流最为频繁, 其中电影是艺术文化的重要组成部分。因此, 各国影片特别是英语国家影片不断涌入中国市场, 进入寻常百姓家。而英文电影片名的汉译是其中很重要的环节。观众对于电影的第一印象来自片名, 电影首先吸引观众的也是片名。电影片名是影片内容的浓缩与精华, 既要反映影片的中心内容, 体现原片名的语言特色, 还应言简意赅, 出奇制胜, 像商品的商标, 承担着宣传、推销影片的责任, 激发观众一睹为快的欲望。

二、英文电影片名汉译的基本标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。一般人们主张把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个字, 而笔者认为英文电影片名汉译的最基本标准是忠实。所谓忠实, 首先是指忠实于原英文电影片名的内容。译者必须把原英文电影片名的内容完整而准确地表达出来。同时, 还指保持原英文电影片名的形式, 即保持原英文电影片名的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格等。正如鲁迅所说的, 翻译必须“保存原作的丰姿”。英文电影片名的汉译必须达到内容和形式的统一, 体现英文电影片名汉译的最基本标准“忠实”。

三、英文电影片名汉译的主要功能

《廊桥遗梦》 (美国影片The Bridge in Madison Country) , 是个英文电影片名汉译的成功之作, 曾使多少中国观众一见倾心, 一睹为快。怎样的译名才能成为成功之作呢?何跃敏认为, 好的译名“既要有艺术性, 又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出, 影视片名的翻译“既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力, 既要忠实于原片名的内容, 又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”, 要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”, “要能起到很好的导视和促销作用”。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名会给观众留下深刻印象, 让观众渴望先睹为快, 无疑起到了为影片作广告宣传的作用。作为影片主题思想的浓缩与精华, 片名的主要作用是帮助大众了解影片、吸引观众、活跃和美化影片, 这便是片名的功能。

归纳起来, 陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名, 将影片的内容简练地传达给观众, 使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名, 给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲, 人们都有一种好奇心, 见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓, 易受感染。祈使功能正是通过片名, 感染观众的情绪, 吸引观众。

四、英文电影片名汉译的基本方法

以上谈到了英文电影片名汉译的一些功能。为了使片名发挥以上三种功能, 在翻译过程中, 应对英文电影片名进行分析, 采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译, 使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。

(一) 音译

音译是指将英语的语音形式转换成汉语发音相同或相近的文字形式的翻译方法。在英美影片中, 常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名, 其中有些是由著名的文学作品改编而成的, 其人名、地名早已为众多的民族所熟悉 (冯晓霞, 2005) , 因此翻译时可直接采取音译法。这种方法大多适用于以人名、地名或其它专有名词为电影名字的情况。如:Troy《特洛伊》, Romeo and Julia《罗密欧与朱丽叶》, Jane Eyre《简爱》, Casablanca《卡萨布兰卡》, Titannic《泰坦尼克号》, Elizabeth《伊丽莎白》, Chicago《芝加哥》。曾在各大影院热映的Harry Potter《哈利·波特》, 采用的就是音译, 因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传, 大家都已熟悉主人公哈利。

(二) 直译

直译是指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩 (张培基, 1980) 。也就是说根据英语和汉语的特点, 在翻译中最大限度地保持原英文电影片名的内容和形式的方法, 是片名翻译的最基本的译法。如果能对英语和汉语两种文化都有较深入的了解, 并在其中找到两种文化的共核部分, 便可以采取直译的办法。在直译电影片名时, 汉译片名应在形式、意义等方面都近似英语片名。当英语与汉语在功能上达到重合时, 直译是英文电影片名汉译所采取的简单而又行之有效的翻译方法。如, The Sound of Music, The Graduate, Star Wars, The Silence of Lamb, Dances with Wolves, Time Code, The Day after Tomorrow, Love Story, Wedding Planner, Escape from New York, Gypsy Woman, Around the World 80 Days, Lion King, True Lies, The Seven Year Itch, Independence Day, City Lights分别被译为《音乐之声》、《毕业生》、《星球大战》、《沉默的羔羊》、《与狼共舞》、《时间密码》、《后天》、《爱情故事》、《婚礼策划人》、《逃出纽约》、《吉普赛女郎》、《环游世界80天》、《狮子王》、《真实的谎言》、《七年之痒》、《独立日》、《城市之光》。

(三) 意译

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意思, 以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似 (陈宏薇, 1998) 。由于中英两种语言文化的差异, 有一些英文电影片名, 如果直译, 有的未能较好地概括影片的的内容, 有的无法凸显影片的主题, 有的让人云里雾里, 不知所云, 有的则缺乏韵味, 无法激起观众一睹为快的欲望。这时, 我们可以采取意译的办法来翻译, 让国人能更好地通过英文电影片名的汉译名来了解该部影片, 从而达到更好的广告效应和宣传效果。根据英文同名小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》, 既切合题意又赏心悦目, 乃成功翻译的典范之作。如直译为《飘》或《随风飘逝》, 虽无可厚非, 却逊色不少。美国片Ladder 49若按字面翻译为《梯子49》, 观众则不知所云, 其实影片讲述的是消防员的爱情和生活, 因此, 翻译成《烈火雄心》是比较恰当的。类似的例子还有:Home Alone译为《小鬼当家》;Ghost译为《人鬼情未了》;The Legend of the Fall译为《燃情岁月》;My Fair Lady译为《窈窕淑女》;Rebel without a Cause译为《阿飞正传》;Eight-legged Freaks译为《杀出重围》;It Happened One Night译为《一夜风流》;Out of Time译为《限时追捕》;From Here to Etemity译为《红粉忠魂未了情》。

下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名, 本来是应该音译的, 但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca (《蝴蝶梦》, 本为人名《吕蓓卡》) , Annatasia (《真假公主》, 本为人名安娜塔西娅) , Cleopatra (《埃及艳后》, 本为人名《克丽奥佩特拉》) 。这些译名都是译者在准确理解原名的基础上, 根据影片的内容进行再创造的结果。它们贴近影片, 传达出影片的信息, 较完美地表达了原片名的内涵。

(四) 综合译法

综合译法包括音译加直译、音译加意译和直译加意译三种情况。所谓音译加直译, 是指那些含有人名、地名及其它词的英文电影片名可以采取音译和直译相结合的办法来翻译。如:Schindler’s List译为《辛德勒名单》, Citizen Kane译为《公民凯恩》, Saving Private Ryan译为《拯救大兵瑞恩》, Edward Scissorhands译为《剪刀手爱德华》。所谓音译加意译, 是指在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下, 以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外, 还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》, 既保留了主人公Tarzan音译, 又突出了其半人半猿的身份, 可谓形神兼备。类似的例子还有:Stuart Little译为《小老鼠斯图尔特》, Shrek译为《怪物史莱克》, Robin Hood译为《侠盗罗宾汉》, Philadelphia译为《费城故事》, Forest Gump译为《阿甘正传》。所谓直译加意译是指有些片名虽能按字面意义直译, 但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法, 即在原意的基础上适当调整, 按照原片内容和风格增词或减词, 以达到更好的效果。The Bridge in Madison Country是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影, 如果直译为《麦迪逊郡的桥》, 中国观众会误认为这是一部讲述桥梁建筑史的纪录片, 与影片内容相距甚远。但如果按直译加意译相结合的办法译为《廊桥遗梦》, 信息功能、美感功能兼得, 其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》。另一部中国观众耳熟能详的影片Speed译为《生死时速》, 这四个字都是以S为声母, 平仄有致, 音韵和谐。如果直译为《速度》则无法体现影片中生命与死神赛跑的扣人心弦。类似的例子还有:Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》, 直译《滑铁卢桥》;Pretty Women译为《风月俏佳人》, 直译《漂亮女人》;The Net译为《网络情缘》, 直译《网络》;First Knight译为《剑侠风流》, 直译《第一武士》。

(五) 增词译法

增词译法是指一些英文电影片名的翻译在直译的基础上需要增加一些词来解释和说明原英文电影片名, 让汉译名既忠实于原英文影片的内容, 又能照顾到汉语观众的习惯, 使汉译名让中国观众一目了然。例如The Incredibles译为《超人特攻队》;Monster译为《怪兽总动员》;Teminator译为《魔鬼终结者》;The Piano译为《钢琴别恋》;Alexander译为《亚力山大大帝》;Stalingrad译为《斯大林格勒保卫战》;Gandhi译为《甘地传》;44 Minutes译为《44分钟反恐行动》;Ned Kelly译为《凯利帮》;Downfall译为《帝国的毁灭》;The Village译为《神秘村》。

五、结语

综上所述, 由于英语和汉语不同的语言特色和各民族的文化差异, 把英文电影片名翻译成汉语并非易事, 而是一个艰难的再创造过程。英文电影片名的汉译蕴含着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美能力及对跨文化交际的敏感性。译者无论采取怎么样的翻译方法, 都应考虑到英语和汉语语言和文化的差异, 注重从文化和审美的角度应尽可能使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名, 翻译出令人赏心悦目的片名。

摘要:本文从翻译的基本标准“忠实”入手, 阐述了在翻译过程中, 译者应对英文电影片名进行分析, 采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译, 使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。

关键词:翻译,“忠实”,英文电影片名,汉译

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:92.

[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊, 2005, (23) :46-48.

[4]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1997, (4) .

[5]谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海:上海交通大学出版社, 1997:119-120.

篇4:英文电影片名翻译的美学思考

[关键词]电影片名翻译美学

电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、简约美、通俗美。

一、意境美

中国传统文化博大精深意境深远,意境美即指在片名汉译中注意将之与中国传统文化相连,突出意境、产生联想、韵味隽永,使片名国际本土化具有中国传统文化的厚度。比如影片《M.Butterfly》,讲述得是某国一外交官先生与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”(该旦角因饰演“蝴蝶夫人”成名)的“恋情”。英语用Mr.称呼男士,用Mrs.称呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侣用Mr.还是用Mrs.?再说该男演员在舞台上总是饰女角。像用Ms.来回避Mrs.还是Miss的判断一样,电影片名在Butterfly前冠以M.留下飞白,让观众自己去品味。汉译《蝴蝶君》翻译巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作称呼一般指男性,也用在女性名字中,与原名异曲同工耐人回味。

老电影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。英文原名“Letter from an Unknown Women”本义为“一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。片名内涵丰富令人产生丰富而美丽的联想,激起对美好事物的向往和追求。值得一提的还有库布里克的《Lolita》被翻译为《一树梨花压海棠》,用苏轼的诗句为这部备受争议的情色经典起兴,意境顿出。

片名的意境美在电影“《WaterlooBridege》”的译名《魂断蓝桥》中也得到了完美体现。主人公玛拉那双闪闪发光的双眸已经成为记忆中永远的痛楚,战争无情地将她的梦想、爱情和未来全部化为泡影,即使生活再次向她招手,备受践踏的心灵已无力再去希望。在影片终了时,观众情不自禁地对女主人公美丽的逝去发出叹息。但对玛拉来说,这也许是最好的结局。影片名中包含的“断桥”之意和中国经典传说里的许仙和白娘子的“断桥”之憾有了一种默契,从而使中国观众在最大程度上对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。

二、音韵美

四字习语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感。便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中。其中例子不胜枚举。如《夺命狂呼》(Scream),《生死时速》(Speed),《变相怪杰》(Mask),《荒岛余生》(Cast Away),《雪地狂奔》(SnowDogs),《狂蟒之灾》(Anaconda),《蒸发密令》(Eraser),《水深火热》(Deep Blue Sea),《身临其境》(Being There),《天长地久》(Always)等。

三、简约美

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。为了便于传播,电影片名应言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少,使之具有简约美。例如:《星球大战》(Star Wars)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《超人》(Superman)、《未来战士》(Terminator)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《出水芙蓉》(BathingBeaucy)。有一部美国影片,片名长得惊人,叫《Everything You Always Wanted to KnowAbout Sex But Afraid to Ask》。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》既含蓄典雅,又简洁易记,言简意丰不失为佳译。

四、通俗美

由于东西方语言和文化的差异,在翻译中还可结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。使之通俗易懂避免不知所云,让影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《人猿泰山》(Tarzan)、《E.T.外星人》(E.T.)、《泰坦尼克号》(Titanic)、《中途岛战役》(Midway)等。

另外翻译中还要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。

篇5:英文电影片名的翻译与美学探究

英文电影片名的翻译与美学探究

英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的`理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.

作 者:林崴 Lin Wei 作者单位:福建商业高等专科学校外语系,福建,福州,350012刊 名:福建商业高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE年,卷(期):“”(6)分类号:H315.9关键词:英文电影片名 翻译方法 “三美”翻译原则 美学

篇6:试析英文电影片名的基本特点

【摘要】好电影离不开好片名。作为叩响观众心灵之门的声音,电影片名直接反映了其美学欣赏和商业宣传的双重价值。不仅简洁明了地介绍故事情节,引起观众兴趣,还为中西之间的跨文化交流提供了有利媒介。随着国际文化交流的日益发展,电影片名在跨文化交际中发挥着越来越重的作用。因此,本着文化传播与交流的目标,译者应忠于原意,发挥文化因素在翻译过程中的巨大作用。【关键词】英语电影片名翻译;文化因素;翻译方法

本文从跨文化传播的角度出发,分析欧美电影片名的中译现状以及在文化信息传递方面存在的不足,在分析跨文化传播视角下中国电影片名翻译的方法下,集中探讨文化因素发挥的作用。

文化是一个国家最重要的软实力,它作为一种精神力量,能够在人们认识世界、改造世界的过程中转化为物质力量,对社会发展产生深刻的影响。这种影响,不仅表现在个人的成长历程中,而且表现在民族和国家的历史中。随着国际化进程的不断加快,各国的政治、经济和文化也在日益加深。作为民族文化产物的影视作品不断地走出国门,走向世界。2015年,中国电影在海外的票房再创新高。因此,在国外大片纷至沓来,国产影片走向国际的今天,中国也越来越关注电影翻译业的发展。外国大片的翻译质量也受到了广泛的关注。在中国上映的国外大片的翻译质量的高低不仅影响着原著的语言艺术,正确地传达影片所希望表达的信息外,还关系到它的票房和人气。然而想要译好片名绝非易事,它不仅需要我们深刻了解影片的主题,还要求我们熟知影片所在地的文化含蕴,因此,从跨文化的视角去挖掘影片的内容与思想,从而才能正确地形象地翻译片名,这对于电影业的发展有着重要作用。

一、影响电影片名翻译的几个主要因素

首先就是文化差异。电影名称或多或少地反映其所属文化的特征。世界各个民族的文化各具其特色,同一个事物在不同的民族代表不同的含义。在中国,我们一直宣称我们是炎黄子孙是龙的传人,我们将龙信奉为圣物。在古代中国帝王也以真龙天子自居。而在西方国家,他们将龙视为凶残的怪物,它让人联想到残暴和邪恶,将它视为不吉之物。至今为止,西方国家人们谈“Dragon”色变。文化的不同,因此人们对事物的认知也大相径庭。中国人们耳熟能详的一部经典爱情电影莫过于《GONE WITH THE WIND》,中国的翻译有两个版本《乱世佳人》和《飘》。前者符合中国人的表达方式,它把片名翻译的很美留给人们无限的遐想,而后者更符合原著所要表达的思想,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。因此文化的差异将会导致对电影片名翻译有误,无法正确传达原作品的文化内涵,甚至还可能引起误解。其次就是审美概念的不同。中国讲究意境美,从唐诗到宋词几乎都可以找出辞藻朴实但是意境优美的诗词,中国人与生俱来就有追求美,表达美的本性。然而西方美学的最

高境界则是追求写实,许多外来影片的汉语译名也多是采用四字结构,这充分表达了中国韵味。众所周知的就有《The End of the Affair》翻译过来为曲终人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。和《Ghost》翻译成人鬼情未了,这个翻译堪称经典,不仅准确地表达了跨越生死爱恋这一影片主题,还用这一凄美的片名引发人们的好奇心,从而带动票房。达到了艺术与利益的双赢局面。

二、英文电影片名翻译方法与技巧

电影片名与新闻标题一样,大多数都是言简意赅但是所包含的信息量却很大,它能够直接告诉观众它所要讲述的事情,使观众能够充分建立起客观事物与其相关联文化内涵之间的联系。而电影片名多以短语、名词、简单的句子出现,所有它要求颇高,也需要一定的翻译技巧在里面,常见的翻译方法有直译法、音译法、意译法三种。直译法是最常见的译法。它在不违背电影情节和内容的基础下以较为直接的方式表达它的思想。比如:Scarlet Letter(红字),Dances With Wolves(与狼共舞)KongFu Panda(功夫熊猫),The Last Emperor(末代皇帝),Brave Heart(勇敢的心)、The Age of Innocence(纯真年代)、Pearl Harbor(珍珠港)、Rome Holiday(罗马假日)等等。但是这种形式的作品比较少,而它在意境方面都可以与内容达到对等,简单明了,观众一看就可以对影片有个大致的了解,一般这类作品采用直译是最佳方法。音译法就是利用目的的文字符号再现源语词语的发音。当源语言和目的语言之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能从形式或者语义入手,这时候音译是主要翻译手段。如:Titanic译为《泰坦尼克号》、Candhi《甘地》、Harry Potter译为《哈利波特》、Romeo and Juliet译为《罗密欧和朱丽叶》、Jane Eyre译为《简爱》等等。但有的电影片名仅仅通过音译不能完整地表达故事主题以吸引观众,因此有时候我们需要增译,从而弥补文化的缺失,其中最经典则数影片《刮痧》,如果直接翻译为刮痧的话,外国观众将完全无法理解,因此我们可以将它翻译为The Gua Sha Treatment,这样更能让外国观众明白,也可以直接表达出它所想要表达的意思。意译法,很多片名本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现它的精髓,有些电影片名直译可能还会导致译名晦涩难懂,不能准确地表达电影中的信息和文化内涵,甚至还可能引起曲解。比如影片“The Third Man” 如果直译为《第三者》的话人们很可能以为是一部家庭伦理剧,但实际上本片是一部堪称经典的黑色影片,最终被译为《黑狱亡魂》不仅契合影片内容也符合惊悚片的特点。还有One Flew Over Cuckoo’s Nest中,它其实与鸟窝无关,只是个习语,有疯人院的含义在里面,后来被人纠正为“飞越疯人院”,生动地体现了该片的内容和情节。此外,如果能音译的同时又能体现电影片名的内涵那是最佳的,不然的话,宁愿选择意译。

我们给电影贴上了太多标签,它是一门艺术,它是我们人类传达信息的精神产品,它是导演与观众交流的有声平台,它是心与心的交汇,同时它也是艺术作品和信息媒体发展的产物。它所给我们传达的不仅仅是一个故事,而是一种价值观,而一个好的电影片名好比一个做工精良的名片,做的好可以吸引他人目光,但是如果过于夸大其词结果可能不尽如人意。一个好的电影片名既要忠于原片内容,又要符合语言文化特征,正确地传达它的主题,这样既能使观众在选择电影、观看电影时产生共鸣,也能进一步加强文化传播和促进文化交流。

【参考文献】

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Press,1993.[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere, Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[4]周新武.从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J].牡丹江师范学院学报,2008(2):57-59.(注:[J]指期刊,[M]指专著)

English Title: Translation of English movie titles from the perspective of cross culture

Abstract: A good movie is a good title.As the audience at the sound of the gate, the movie title directly reflects the dual value of aesthetic appreciation and commercial publicity.Not only has a brief introduction of the story, but also the interest of the audience, it also provides a favorable medium for the intercultural communication between Chinese and Western cultures.With the development of international cultural exchange, the film title plays a more and more important role in cross-cultural communication.Therefore, in the spirit of cultural communication and exchange of the target, the translator should be loyal to the original intention, play a great role in the translation of cultural factors in the process of translation.Key words: The translation of English film title

Cultural factors

篇7:试析英文电影片名的基本特点

通过分析《赛车风云》的字幕文本, 我们不难发现幽默元素贯穿文本, 同时不乏现代流行词汇的加入, 这也是该片能够吸引大量年轻观众从而获得高票房的重要原因之一。

一、字幕中添加幽默元素

如今电影公司为追求商业利益, 需要迎合受众群体的娱乐要求。该片男女演员通过对话中各种修辞手法来映衬电影剧情, 使得幽默色彩贯穿影片。为了配合剧情达到源语文本的幽默效果, 译者将讽刺、比喻、夸张等修辞手法在《赛车风云》汉译字幕中广泛应用。以下为截取的典型例句:

例1.Vince:You don’t know that fool, Dom!

你对他一点也不了解!

Dom:Vince.There was a time when I didn’t know you.

文斯:别忘了当初我也不了解你啊。

Vince:That was in the third grade!

拜托, 那时候我们才小学三年级。

Vince与Dom之间的对话含有幽默色彩, 两人正在为下次抢劫计划做准备, Vince怀疑Brian是卧底, 因此他警告Dom切勿将计划告知Brian, 然而Dom并未听从。从对话中我们看出两人自幼相识。译者通过讽刺的修辞手法将“别忘了当初我也不了解你啊”和“拜托, 那时候我们才小学三年级”进行强烈对比, 带给观众一丝幽默色彩。

例2.Street racer:We heard you boys wanted to get rid of those Cracker Jack toys.

听说二位已经玩腻这两台玩具。

“Cracker Jack”是美国一家快餐店的名称, 而“Cracker Jack toys”是该快餐店赠送的玩具。在影片当中, 译者通过比喻的手法将源语文本中车手嘲笑对手的车是毫不值钱的玩具表现得淋漓尽致, 为该片增加笑点。

例3.Police officer:I could throw a fortune cookie out of this window and hit 50 David Park right now.

从窗户扔出一块点心, 能砸到50个大卫·帕克。

男主角Brian已经成为卧底许久, 但唯一提供给警方的线索就是一个叫David无关紧要的人, 他的同事十分不满其工作表现, 因此, 在译文中使用夸张的修辞手法证明他找到的线索毫无意义进而达到原文本取笑Brian的目的。

例4.Street racer:Your engine isn’t as big as your mouth.

你的引擎没有你的嘴大。

众所周知, 专业赛车的引擎动力十分强大, 男主角Pearce的对手故意嘲笑他的大嘴。译者使用夸张修辞手法成功传达了影片原意, 同时使观众为之一笑。

二、引用流行词

流行词语大多使用在非正式文体中, 如口语和网络语言。正如我们前文所分析《赛车风云》的多数受众群体为青年人, 而青年人正是流行词语的主要使用者, 同时该片的题材也决定了其使用语言的主要特点。

例5.Pearce:Check her, homey.Check her.小心她, 哥们。

字幕中Pearce称Brian为“哥们”, 在口语中“哥们”用来表达两者的关系十分亲密, 是现代使用极其广泛的流行词语, 它的运用即使观众觉得贴切自如又符合影片剧情的发展。

例6.Sean:Can I get a copy of that?

我能拿一份拷贝吗?

Policeman:You think this is a joke, huh?

你以为这很好玩?

But I like screw-ups like you.

但我喜欢你这样的蠢货。

对话中Sean因在人员密集的街道非法超速赛车而被带回警局调查, Sean提出无理要求被警察称为“蠢货”。显然, “蠢货”一词是典型的口语流行词, 用在该字幕中能够很恰当地映衬剧情。

摘要:本文以美国好莱坞环球电影公司出品的系列电影《赛车风云》为个案深入分析其字幕翻译文本。该电影多年来受到广大青年影迷的喜爱和好评, 他们期待借助字幕了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化和幽默风趣的语言风格, 因此本文对该片的汉译字幕进行较为细致的分析, 从而概括其特点, 希望对英文字幕汉译工作作出一点贡献。

关键词:电影字幕,幽默语句,流行词

参考文献

[1]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[M].上海:上海科技翻译, 2000.

篇8:浅谈英文电影片名的翻译

关键词:电影片名;中西文化差异;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0179-01

国与国之间的文化交流,电影是一个重要渠道。成功的英文电影片名翻译,不仅充分展示出影片的艺术价值和商业价值,而且影响电影传播环节,成为创造票房的关键因素。在电影片名翻译时,译者不应盲目照搬原片名的内容和形式,而要根据不同的文化背景、思维模式、价值观以及审美目的等量体裁衣,灵活处理。

一、电影是文化艺术的载体,文化差异影响电影片名翻译

因环境和背景的影响,文化在不同的地域和时空有着特定的表现形式。因此,在片名的翻译时,不仅需要语言的精炼,同时还需要根据目标语的文化背景、思维方式等使其表达出特有的文化内涵,向观众传递特有的、易于理解的文化信息和意向,体现其特有的文化导向作用。

根据由于文化背景的差异,同一事物在有文化内涵方面有着不同的表达形式。如英国著名电影“Red Shoes”,讲述了嗜舞如命的芭蕾舞女演员佩吉在爱情与事业双重压力下,矛盾而无法抉择,最终走向悬崖来摆脱所有烦恼的悲剧故事。《红舞鞋》正确译出了英文释义,但没有根据中国文化的背景使其寓意更加深刻。随后,有人将其译译为《红菱艳》,颇具中国文化特点色彩,用出于污泥而不染,象征爱情纯洁的红菱代替那双红舞鞋,使其更有寓意美,更容易让中国观众接受。再如电影 “Pretty Woman”(美国),初期以《漂亮女人》作为片名,单单从片名来看,无法向观众表达出女主人公的身份特征,而译名《风月俏佳人》将一个深陷风月场的漂亮女子活灵活现地展现在观众眼前。综上所述,片名包含丰富的文化内涵,同时在文化传播方面也非常有利。

审美作为人类独有的精神活动,集心理感觉、思维活动、特质情感等于一体,具有复杂多样又具体统一的特点。不同的文化背景,决定了不同的审美观。诸如,电影“Waterloo Bridge”,若直译则为《滑铁卢桥》,实在毫无趣味可言。实际上影片是一部烂漫而凄惨的爱情故事,如果将片名译为《魂断蓝桥》就相当贴切,同时还可以获得巨大的审美价值。再如“Blood and Sand”, 摒弃英文的表达不加注形容词来修饰性的习惯,将其译为“碧血黄沙”,更加符合中华民族在审美情趣上传神生动的要求。由此可见,电影名字的译文,不仅要在文化价值和商业价值充分展现了原名的涵义,还要在影片的内容表达上对应。

二、英文电影片名的翻译技巧

电影片名的翻译既要忠实于原片的思想内容,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向;既要体现独特的文化内涵,又要有良好的艺术价值和商业效应。因此翻译片名时,译者应在充分理解影片内容和风格的基础上,借助适当的翻译技巧,言简意赅,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:

(一)直译法

在片名翻译中,直译是最常见的方法,即逐字一对一的翻译,在最大限度地保留原片名的内容和形式,二者达到完美统一。许多影片名直译过来后,中英文几乎可以达到字字对应的重合度。例如:“Pride and Prejudice” 译作《傲慢与偏见》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Roman Holiday”《罗马假日》; “God Father”《教父》; “Sound of Music”《音乐之声》。

(二)意译法

由于中西文化的差异和语言表达习惯的不同,有的片名用直译很难反映影片内容,无法在文化、审美、经济等方面实现源语言和目标语的对等时,就需要运用意译,这就是常说的“神似而形不似”。“Midnight Cowboy”中的“cowboy”,意为美国西部大开发中极富冒险和吃苦精神的的先锋--牛仔,与中国传统文化的牛郎并无关系,但作为折衷,中国观众似可接受《午夜牛郎》。还有“ Gone withthe Wind”《飘》;“Hamlet”《王子复仇记》“Home Alone”《小鬼当家》;“Seven” 《七宗罪》。“Ghost”,片名若译为鬼,观众会误以为是一部鬼魂片。影片讲述了银行职员萨姆因遭受歹徒抢劫而不幸中弹身亡,变成鬼魂保护其未婚妻莫莉的故事,实际上是一部凄美的爱情片。而影片译为《人鬼情未了》,影片的题材和风格就非常贴切、真实地反映出来,使观众一目了然。

(三)音译法

很多电影片名本身为中国观众所熟知的表示人名、地名的专有名词、著名的历史事件时,一般采用这种方式来翻译。如:“Casablanca”《卡萨布兰卡》;“Romeo and Juliet”《罗密欧与朱丽特》;“Harry Potter”《哈利·波特》;“Chicago”《芝加哥》等。

(四)灵活运用多种翻译方法的结合

使用不同翻译方法,最终都是为了准确传达原文的思想内容和文体风格,殊途同归。因此,在翻译时并不是只使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。如果要表示的片名为国内观众所不熟悉的人名、地名及历史事件时,应考虑音译和意译相结合,以取得更好的效果。如:“King Kong”《金刚》;“Patton”《巴顿将军》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。音译和直译相结合,如:“The Legend of Zorrn”《佐罗传奇》。如果采用直译,译文在主要精神、具体事实、意境等方面无法与原文达到对等时,应使用直译和意译相结合,如:如动画片“Shrek”,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》更加生动活泼,传神地表达出影片的内容。

三、结束语

片名是一部电影的浓缩,作为一部翻译片,片名显得尤为重要。片名翻译不仅要遵循一定的翻译原则,掌握一定的翻译技巧,也要求译者拥有丰富的中西文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是机械照搬原片名的内容和形式,而是在充分分析影片内容、文体风格的基础上灵活处理,采用音译、意译、直译以及多种翻译方法相结合,尽量保留原片的文化内涵,尽可能翻译出理想的电影片名,激发人们的观影欲望。

参考文献:

[1]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社科版)

[2]李红霞.英语教学中电影片名的翻译原则[J].甘肃科技纵横,2006

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,1

[4]何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略[J].中国翻译,1997(4)

篇9:英文电影片名的汉译

影片片名是对影片内容的高度浓缩和概括, 类似商品的商标, 具有导视和促销的作用, 同时还具备音韵美、意境美等独特的美学特征。因此, 引进和推广一部外国影片, 片名的翻译好坏直接影响到电影的宣传票房。因此, 电影的产业化发展以及经济效益的追求属性决定了电影片名的翻译不能仅仅停留在翻译行为本身, 需要跳脱传统翻译理论, 寻求新的理论指导和突破。

1.1 片名特点

好的片名应实现以下要求: (1) 言简意赅, 通俗易懂 (2) 具备较强感染力, 抓住观众的眼球 (3) 有一定的神秘感很陌生感, 易激起观众的好奇心 (4) 应有极强的广告效应和商业效应。可见影片片名的构思极为重要和复杂。它在很大程度上决定影片是否会被接受, 是否产生经济效益和文化效应。

1.2 片名功能

好的片名堪比好的书名, 不仅能言简意赅的揭示剧情内容, 而且能极大地激发观众的丰富联想, 对消费者有着无形且强大的影响力。陈宏薇认为电影片名有其独特的三大功能, 信息功能 (informative function) 、审美功能 (aesthetic function) 和祈使 (vocative function) 三大功能 (陈宏薇, 2001) 。信息功能是指用简洁的语言传递影片风格和内容。审美功能需要与大众审美同步, 使片名朗朗上口, 方便记忆。此外, 电影片名能够激发观众通过各种途径实现观影, 即是其祈使功能。简约风趣的片名翻译上其他造势宣传, 会给影片带来巨大的商业效益, 因而在翻译片名过程中, 需要权衡以上三种功能, 灵活运用多种翻译技巧, 实现最大限度的功能对等。

2 功能对等视角下英语电影片名翻译

2.1 功能对等理论

尤金·A·奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” (郭建中, 2000:65) 。这一理论要求最大限度地再现源语文化, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。意义和文化不能同时兼顾的情况下, 舍弃形式对等再现原文语义和文化的目的。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”来解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等 (郭建中, 2000:67) 。贺莺在“电影片名的翻译理论和方法”一文中提出片名翻译翻译是根据功能对等理论, 以四大价值为标准, 以音译、直译、意译、创译为手段, 进行再创造的过程 (贺莺, 2001) 。功能视角下电影片名的翻译, 旨在让译者根据翻译的目的和功能实现其艺术和商业两方面的要求。

2.2 功能对等理视角下的翻译原则

2.2.1 信息功能原则

信息功能原则是电影片名翻译需达到的首要原则。要求电影片名的翻译与原片内容紧密相关, 片名标题与电影内容衔接统一, 让观众在听到片名的同时能得知电影的梗概。也就是说, 在片名翻译中, 客观上要求简洁凝练, 字词都包含大量丰富的信息内容, 实现信息价值等值, 实现译名与原片内容主旨统一。例如, The Third Man实际影片内容讲述的是车祸事件的第三目击证人, 在被译成《第三者》时, 被中国观众误认为是婚姻伦理片, 因此在根据该片剧情译成《黑狱亡魂》时, 会更容易得到此类电影受众的青睐。诸多以故事主人公和地名为名The Great Gatsby, kung Fu Panda等都可以通过直译方法准确的完成原文到译文的信息传递, 达到功能对等。

2.2.2 文化价值原则

电影片名翻译不仅是两种语言的互译过程, 也是两种不同文之间互相交流的文化现象。 (宁之寿, 2006:32-34) 在片名中体现文化价值, 促进不同语言文化之间的交流是电影片名翻译的目标导向。从体裁看, 英文电影片名翻译属于翻译专项研究一类, 但它同时属于跨文化交际的活动, 而人类受交际情境的制约, 情境又植根于文化习惯 (Christiane, 1997:1) 。因此片名的翻译与文化背景密不可分。例如:Tomb Raider, 如果按照字面意思翻译就是盗墓者, 这在中国传统道德文化中是不被接受的价值所向, 因此译者巧妙的译成《古墓丽影》, 既与电影的原意相符, 同时也收获一众喜爱。

2.2.3 审美价值原则

翻译是一门不折不扣的艺术 (林秋云, 2007 (1) :24-26) 。伴随大众生活水平和审美水平的提高, 客观上更要求电影译名在听到的瞬间, 即具有艺术性和可供欣赏性, 从而引发共鸣。译者在翻译时, 需要跳出原片词语束缚, 深入把握作品思想美学内容进行新的创作, 用本族语言艺术形式传达原作形象, 情感和语言艺术美。例如:“The Wizard of Os《绿野仙踪》You Can’t Take it with You, 《浮生若梦》The Fugitive”《亡命天涯》译名言简意赅, 富于表现力, 既符合汉语四字成语的语言习惯, 体现了音韵之美。又例如Frozen译成冻住就平淡无奇, 而《冰雪奇缘》就极具意境美。

2.2.4 商业价值原则

电影集文化性和商业性于一体, 追求经济效益是其终极目标之一。片名的经济效益在与其对观众的吸引程度, 译名的好坏直接影响到票房收入的高低。功能对等理论提倡英汉电影片名翻译方法应实现意义上对等, 并非形式完全相同, 要求译者充分把握目的语观众的文化特征和审美情趣, 以此创造出观众喜闻乐见的片名。例如:Next《惊魂下一秒》, The Back-up Plan《剩女也疯狂》Cars《赛车总动员》增加了流行用语, 渲染出电影的氛围, 使得片名吸引力大幅增加, 带来更多商业价值。

3 片名翻译技巧

3.1 音译

英语电影很多使用人名地名等特殊名词作为片名, 为避免引起目标群体误解, 选用发音近似的汉字翻译, 此为音译。例如Titanic《泰坦尼克号》King kong, 《金刚》Tory《特洛伊》, 然而大部分观众对于部分音译的片名理解仍然存在困难, 这就给电影产业发展带来不利影响, 因而音译翻译片名方法并不常见。

3.2 直译

“直译”指的是既忠实原文内容, 又符合原文的结构形式。直译的方法也是目前应用翻译使用较为广泛的翻译方法。既保留了原片名的形式和风格, 也起到了源语文化的传播作用。例如:Roman Holiday《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、The Silence of Lambs《沉默的羔羊》, Sound of Music《音乐之声》, 向观众传递了原语文化特色。

3.3 意译

很多片名具备较高艺术价值, 简单的直译不能满足其内容需求, 译者需要根据电影内容和译语习惯, 进行延伸, 以实现其文化、审美对等。例如:Madison Country Bridge直译成麦迪逊桥就毫不出彩, 而意译为廊桥遗梦就会引起观众无限遐想;Home Alone译成小鬼当家更是成为成功片名的典例。

3.4 创译

对中国观众而言, 部分无法一目了然看懂的片名需要改变词序, 适当增词或减词, 以求更好的理解效果。此种翻译方法, 不受原片名的形式束缚, 据影片表达内容, 结合目的语观众审美需求和文化习惯进行创造性演绎, 也称为翻译中的变译。虽然有失真的风险, 然而细细揣摩, 能看出译者的用心。此类经典片名如:Top Gun《壮志凌云》Rebecca《蝴蝶梦》You can’t take with it《浮生若梦》

4 结束语

综上所述, 功能对等并不是我们认为的机械仿译, 为字面或形式上的对等所拖累, 而是要透彻分析中西方跨文化差异, 运用片名的信息功能、审美功能灵活变通地采用各种翻译方法。然而电影片名的翻译具有很大的灵活性和创造性, 对译者有很高要求, 做到译名音形意俱佳更是难上加难。因此译者在翻译过程中应充分考虑到目的语观众的审美情趣、信息需求、文化背景, 增加译文的可接受性, 遵循相应的理论原则, 使影片兼具商业价值和艺术价值。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].E.J.Bill.Leiden, 1982.

[2]Nida, E.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language and Education Press, 1993.

[3]Christiane N.Translation as Purposeful Activity[M].Manches-ter:St.Jerome Publishing, 1997.

[4]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[5]冯庆华.汉英翻译基础教[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2005:56.

[7]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) :56-60.

[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1997 (4) .

[9]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译, 2007 (1) :24-26.

篇10:英文电影片名翻译探讨

【关键词】英文电影片名 翻译 宗旨 方法

一、港台与大陆影片名翻译特征

近年来,国际文化交流日益频繁,大量英文影片被引进,深受中国观众喜爱。英文影片作为文化艺术的载体,是人们了解世界文化的一个重要途径。片名佳译对一部电影尤为重要,既可使影片锦上添花,也可促进跨文化与艺术交流。长期以来,港台地区与大陆片名翻译存在较大差异,如:

可以看出,大陆片名翻译重视忠实于原作,相对严肃、保守,更倾向直译。港台翻译意译法使用更多,为迎合观众寻求娱乐刺激的心理,香港片名翻译商业化气氛较浓,而台湾翻译则更温婉浪漫。

二、电影片名翻译宗旨及方法

有研究者认为电影片名翻译应从“经济,文化,审美”三个角度综合考虑,也有研究者提出“商业利益最大化”的原则,笔者认为影片名翻译应做到形神兼备,雅俗共赏,言简意赅。

目前,常用的影片名翻译方法可归纳为以下几种:

1.音译法。音译法,指按源语言的发音规则,直接翻译为目的语发音相同或类似的语言文字。诸多英文影片直接以人名或地名作为名称,此类影片最适合采用音译法。

例如:Harry Potter《哈利·波特》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Emma《艾玛》,Chicago《芝加哥》等。

2.直译法。直译法指根据源语言和译语特点,最大限度地保持源语言的内容和形式。当译语和源语言相对对等且无文化差异时,直译法最能体现出源语言的文化风格。

战争片Windtalker,大陆直译为《风语者》,体现出一种文学韵味。而港台为了吸引眼球,将其译为《烈血追风》或《追风战士》,虽也切题,但有夸大其词之嫌,稍显媚俗。The Lord of the Rings:The Return of the King大陆直译为《指环王:王者归来》,港台意译为《魔戒:皇帝回宫》,显而易见,前者更符合影片风格,大气恢弘,后者极易让人联想到中国古装喜剧。因此,采取直译还是意译,应遵循原影片的内容和风格。

3.意译法。翻译“不仅是语码转换,也是文化移植”的过程,因文化差异,有些英文片名有其独特的内在含义,而译入语里却没有对应的词,如强行直译,只会让观众不知所云。故译者需要舍弃字面意思,让译文不拘泥于原片名的结构形式,使得译文和原文内容相符,功能相似。此译法重神似,而非形似,要求译者对英语文化和汉语功底都要有极强的驾驭能力。

如魔幻喜剧电影Mask如果直译成《面具》,显得呆板而枯燥,而意译成《变相怪杰》则凸显其喜剧电影风格,“怪杰”二字给人活泼欢乐之感。

意译法常采取套用译语成语、典故或四字结构的形式。例如Forrest Gump被译作《阿甘正传》,因为国人对鲁迅先生笔下的《阿q正传》耳熟能详。又如Matrix《黑客帝国》也采用四字结构,朗朗上口,易于记忆,同时也达到极佳的商业片宣传效果。

不过,典故也不可乱用和滥用。因Black Swan《黑天鹅》里的主角和1993年香港电影《霸王别姬》里的程蝶衣有诸多相似之处,有人曾提出应把该片翻译为《霸王别鹅》,看似引经据典,但产生的别扭和喜感与影片意境背道而驰。

4.增译法。又叫扩译法或补译法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,译者在翻译时通过补充一些词语来增加影片名的信息量,达到既忠实于原内容,又符合目标观众的语言习惯,并充分体现出影片含义的目的。

例如:李安作品Life of Pi如直译为《派的生活》则平淡无奇,而补译为《少年派的奇幻漂流》则充分反映了影片的奇幻风格,更能吸引观众的注意力。

影片River Runs Through It如果直译就是《一条奔腾而过的河流》,既无美感,也不能充分表达影片的意境,而补译为《大河恋》则产生了良好的艺术效果。

5.几种译法的综合。有些影片名的翻译单纯的采用一种翻译方法并不能完全表达原文化和原片的内涵,因此译者往往采取几种译法的综合。

如:著名惊悚影片Seven,与天主教七大死罪惩戒有关,宗教背景浓厚,如果直译为《七》,中国观众恐怕无法产生相关宗教文化联想。而翻译成《七宗罪》(意译加补译)后,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教文化联系起来,让人顿悟。

类似片名翻译如:Patton《巴顿将军》(音译加增译),King Kong《金刚》(音译加意译),Dumb and dumber《阿呆和阿瓜》(直译加意译)。

三、结语

著名翻译理论家冯庆华先生曾把翻译比喻为戴着手铐脚镣在跳舞,可以说电影片名的翻译就是一个戴着手铐脚镣进行再创作的过程。

因此,英文片名的译者需要充分了解源语言和译入语言间的文化差异,也要具备充分的语言驾驭力和艺术鉴赏力,借助适当的翻译技巧与方法,通过影片名传情达意,言简意赅,让影片名形神兼备,达到影片的商业推广,信息传达,文化鉴赏,艺术展示等目的,为世界文化交流做出贡献。

参考文献:

[1]万蓓.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译[J].海外英语,2012:160.

上一篇:展厅经理工作清单下一篇:描写采蘑菇作文300字