保险法律英语翻译

2024-05-28

保险法律英语翻译(共8篇)

篇1:保险法律英语翻译

一、保险 Insurance

1.He is a holder of an insurance policy.

2.How long is the period from the commencement to termination of insurance?

3.Insurance companies insured ships and their cargoes against loss at sea.

4.Mr.Rodman is the most heavily insured man in the world,

carrying $4,000,000 insurance on his life.

5.One kind of insurance policy is the one that covers a named person.

6.Parties to an insurance contract are required to exercise the utmost good faith

and disclose all relevant matters to each other.

7.The coverage is written in the basic form and clauses.

8.What cover will you take out?

9.What do your insurance clauses cover?

10.Who will pay the premium for WPA?

1、保险

他是保险单持有人.

保险责任起止期限是多长?

保险公司为船舶和船货承保了海损险.

罗德曼先生是世界上投保最多的人,

为自己投了4,000.000 美元的人寿险.

有一种保险单是记名保险单.保险合同双方当事人都应该尽到最大的善意

并且想到披露所有的相关事实.

保险范围写在基本保险单和各种险别条款里.

你们准备投保那些险别?

[保险法律英语翻译]

篇2:保险法律英语翻译

ambulatory surgery 门诊手术

appeals (上诉 会员要求保险机构重新考虑已否决的费用申报许可或决定的一项程序。

authorization 核淮

benefit 福利

benefit period 福利期

brand name drug 原厂药

certification 核淮证明

claim 索赔

coinsurance (共同保险 指会员在支付自付扣除金后,需按固定的百分比率,自付一部份医疗费用。例如,保险机构负责80%的认可支付额,余下的20%则由会员支付,该20%的金额即为「共同保险金」。

coinsurance maximum 最高共同保险费

consolidated omnibus budget reconciliation act of 1985 是一项联邦法例,要求拥有员工人数20人或以上的雇主继续为合资格,但在某些情况下失去团体医疗保险的员工 及其受益人) 提供医疗保险福利。

copayment 定额手续费或简称copay

covered services 承保服务

deductible 自付扣除金

dependent 受供养者

drug formulary (处方药物表 由保险机构与药剂师及医生,共同划定的药剂产品列表,藉以在不影响素质的情况下,增加处方配药的效益。

durable medical equipment (dme/长期使用的医疗器材 可循环使用、有医疗上需要,用作维持身体功能的医疗器材。dme需持续使用,非为个人舒适或方便而设。例子包括:用作氧气治疗的空气压缩机、助行架、姿势引流版。亦作 「医疗器材」

effective date 生效日期

emergency care 急诊护理

enrollee 参加计划人

expiration date 截止日期

generic drug 副厂药

health maintenance organization (hmo/管理式医疗保险机构 医疗福利计划的其中一类,会员需于与「管理式医疗保险机构」合约的医疗护理提供者处接受的医疗服务。

home health care 居家护理

indemnity 赔偿

in-network 网络内

inpatient 住院护理

managed care 管理式医疗护理

medically necessary 有医疗需要的

member 会员

network (网络 与保险机构签有合约,以合约价格为会员提供医疗护理的医生、诊所、医院,及其他医疗护理提供者。

non-participating provider 非合约医疗护理提供者

out-of-network 网络外

out-of-pocket maximum 自付最高金额

outpatient 门诊服务

outpatient surgery 门诊手术

participating provider 合约医疗护理提供者

plan benefit maximum 福利最高承保额

preauthorization (事前核淮 在提供住院及非紧急门诊服务前,根据医疗需要及合适程度所作的一个事前覆检及评估程序。。

pre-existing condition 已存在的医疗状况

preferred provider organization (ppo/优惠医疗护理提供者机构 一项医疗福利计划,为鼓励会员使用指定「优惠医疗謢理提供者」

prescription 处方配药单

preventive care 预防保健护理

primary care physician 主治医生

prior authorization 预先核淮

provider 医疗护理提供者

provider network 医疗护理提供者网络

referral 转介

service area 承保范围

subscriber 投保人

篇3:保险法律英语翻译

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

篇4:保险法律英语翻译

【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。

因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。

长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献:

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).

[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).

篇5:保险箱使用说明书--中英翻译

开箱

输入密码(出厂密码为1,5,9),按下”A”,绿色信号灯,请在5秒内旋转旋钮,然后拉开保险箱。每按一下黄色等都会闪灯,并伴有嘟嘟声,表明电子系统已接受该密码。如果黄色灯一直在闪,则表明密码是错误的;如果连续3次错误,电子系统20秒内将不会接受密码输入;如果再次输入上述三次的错误密码,电子系统将在5分钟内不接受任何密码输入。设置

在开门状态下按红色按钮(门背右边位置),黄色灯会亮,请在30秒内输入用户密码(3---8)位,然后按“A”或“B”结束,重复输入一次,绿灯亮,修改成功。如果黄色灯一直闪并伴嘟嘟声,说明密码错误;如果要改变用户密码请重复以上操作。

关箱

在将箱门关上,然后旋转按钮。

若阁下遗忘密码,请至总台登记个人身份证明及开箱事宜,经总台核对确认后由门迎带领,并有客户部经理为阁下开启箱门,开箱后阁下需签名确认。

Safety Deposit Box Instruction

Open the safety deposit box

Input password(the primitive password is 1,5,9),press down “A”,green signal light,please revolves button in 5 seconds,then open the safety deposit box.The yellow light will be dodging in every pressing,with the sound of “toot toot”,It means that the system has accepted the password.If the yellow light is still dodging,it indicates that the password is wrong.After continuously 3 times mistakes,the electronic system will not be able to accept the password input;If the 3 wrong passwords are inputed again,the electronic system will not accept any password input in 5 minutes.How to establish to change the user’s password

Press the red button(which is behind the gate in the right side position)under the addition that the door is open,then the yellow light will be bright,please input the user’s password(between 3 to 8 numbers)in 30 seconds,then push “A” or “B” to finish.and do the above operation again,if the green light bright,It indicates that is a successful revision;otherwise if the yellow light is always dodging and accompanied with the sound of “toot,toot”,that indicates the password is wrong.If you want to change the user’s password,please repeat the above operation.Close the safety deposit box

Close the box gate,and then revolve the button.If you forget the password,please go to the reception desk to registrate your identification and the matter of opening the safety deposit box.After the reception desk has checked,ourmanager of the Guest Room Department will open the box for you with the greeting waiter leading ahead.After opening the box,youmust signate for conformation.Housekeeping Center of Hotel De Supreme

篇6:法律英语全文翻译

法律英语全文翻译

(一)米兰达规则

你有权保持沉默

——米兰达规则

在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。

这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。在警局总部被受害者指认他犯了罪。经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。

在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。

法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。

为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。这些权利如下:

1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。

2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。

3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。

4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。

(二)美国宪法序言

我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

(三)关于宪法的五句话

1.这一条款的意思是,当州宪法或者由州立法机关或美国国会通过的法律与联邦宪法相抵触时,它们便不具备法律效力。

2.联邦宪法中相当详细地列举出了立法部门可以制定法律的事项,尽管多年来的司法决定已经扩展了国会(立法)活动范围。

3.总统、副总统以及美国所有政府官员,因叛国罪、贿赂罪或其他重罪或轻罪而被弹劾并认定有罪的,应予以免职。

4.正如联邦政府一样,州政府在形式上必须是共和制,最终权力归于人民。

5.他们也知道这改变的程序不应太容易,不应允许设计不周和仓促通过的修正案出现。

(四)中国刑法中的正当防卫:

正当防卫是排除犯罪性的行为,也就是说这种行为在表面上给合法权益造成了损害实质上却是保护了合法权益,因此,我国刑法明文规定这种行为不构成犯罪。

根据刑法,为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身财产和其他权利免受正在进行的不法侵害而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。

2010年12月31日

(五)侵权行为

总的来说,通常所认为的故意侵权和过失侵权并无区别。法院并不考虑不同类型精神病的影响,被告对特定行为的理解能力以及其作出合理判断的能力。法院也不考虑其能力程度的影响。尽管有时认为精神病人由于不具备恶意这一要件而对某些侵权行为不负法律责任。

(六)财产法

财产法不仅是基础的法律部门,更重要的实际地位是法律实务中的重要组成部分。实际上,如果我们用长远的眼光来看待,我们体系中最主要的发展之一是对不动产相关制度的削减。在英国中世纪,当终身致力于土地法的布莱克斯通在十八世纪中叶发表了他的论述,毫不夸张地说土地法就是有关土地的法。一个现代的布莱克斯通思想将此内容在总体法律中压缩至一小部分的5%或10%。

(七)国际贸易合同的定义

销售合同是买卖双方签订的包含货物,证券和相关的身份财产,而不仅是货物或证券。国际销售合同适用联合国国际货物销售合同公约,也就是众所周知的维也纳销售公约。

国际销售合同的起草是为了协调双方的直接交易行为。交易会包含货物争议的价格因素,受到市场力量,风险因素和相关支付安全条款,最终协议体现了私人交易的私法管辖。与国内通常交易不同,在货物运输和付款之前,国际协议的履行包含的距离更远,时间更长。而且就我们所知,国际贸易包含以下特殊的风险:不仅仅是货币,政府调节体制,法律体系,语言以及一系列文化期待。

在国际贸易中买卖双方权利和义务依据双方签订协议的地点、时间和交货的方式、购买货物价格的不同而不同。除了距离、时间因素和附加风险因素,更多的问题体现在履行和风险的替代上。国内交易的交易者缔结关注的是意外事件。而国际合同起草非常细致,并且关注的是存在的风险。

(八)WTO相关知识

任何国家或独立关税区均可请求筹备委员会向WTO部长级会议提议批准其根据《WTO协定》第12条规定加入该协定的条件。如果此种请求是由一正处于加入GATT1947过程中的国家或独立关税区提出的,则筹备委员会应在可行的限度内,与GATT1947缔约方全体设立的工作组联合审查该国或独立关税区的加入。

(九)独家代理协议

本独家代理协议是由总部在纽约的美国远东实业公司(以下简称委托方)和总部在中国湖南长沙的长沙电子产品进出口公司(以下简称代理方)双方拟定并签订。在平等互利的基础上,就以下条款发展业务:

1).委托方同意代理方在中国湖南长沙境内独家代理销售由委托方提供的康博1200型号的电脑。

2).价格

代理方有义务在委托方的报价下全力推销商品,每笔交易都要以委托方最终确认为准。

3).数量

在下述的期限内,代理方应向委托方订单不少于5000套1200号康博计算机。代理方应在签订协议后前6个月内订单最少不得低于2500台,如果在此期间,少于上述的数量(2500套至少),委托人有权依据本协议把货物销售给长沙的其他客户,如果代理方在自协议签定的三个月内订单少于1000套,委托人有权以书面形式通知代理人终止协议。

4).付款

付款方式为保兑、不可撤销、无追索权的信用证,装船单据即期汇票付款,每笔订单信用证在装船前30天抵达委托方,如果代理方不能及时开立信用证,为此造成的损失包括银行利息,存储费等都有代理方承租。

5).佣金

委托方同意付代理方FOB价值的5%的佣金。佣金只有在委托方收到每笔订单的费用后才会支付,由委托方获取或执行的订单不付佣金。

6).市场状况报告

代理方有责任每3个月向委托人提供目前市场状况调查详情以及消费者评价。就委托方自身而言,代理方应不时地向委托方提供由其他供应方提供相似商品的价格销售状况和广告资料。

7).广告宣传费用

代理方应承担上述期限内所有广告和宣传费用。并向委托方提供有关的所有草案和草图。

8).协议有效期

本协议自双方签署之日起有效期为两年,具体日期为2009年9月28日到2011年9月27日。如果要续签,在该协议到期前一个月,任何一方以书面形式通知对方,如果没有按照该条款或条件做的,另一方有权终止合同。

9).仲裁协议

本协议执行过程中产生的所有争议双方应通过磋商解决。如果不能解决,争议案件应提交中国国际贸易促进会对外贸易仲裁委员会长沙分会按照对外贸易仲裁程序暂行程序规定处理。该裁决是终局的,对双方均有约束力。

10).其他条款

①委托方不应该提供给其他买方上述商品,如果有直接询价的,可以转给代理方。如果买家坚持直接与委托方进行交易,委托方有权与他们进行交易。

②如果代理方在最初的几个月内,没有给委托方订单,委托方并不受该协议的约束。

③双方政府之间的贸易,委托方依据其政府授权拥有完全权利处理有关直接贸易,并且让自己不受该协议约束。代理方不得干涉该直接贸易。并且也不得提出任何补偿和佣金的要求。

④其他条款以双方签定的正式销售确认书为准。

该协议一式四份,双方各持两份。

委托方_______________代理方______________

(十)排他销售协议

中国国家进出口公司北京分公司(以下简称甲方),以及位于埃及的某某公司(以下简称乙方),通过友好协商签定的条款如下:

1.甲方委托乙方为“天坛”牌男式衬衫在埃及境内的包销,该协议有效期从2002年5月到2004年5月。

2.数量:在上述的期间内,乙方应尽量推销“天坛”牌男士衬衫,其数量不少于200万件。每个季度的销售数量应大致均等。

3.本协议有效期内甲方禁止向以埃及港口为目的地的其他商家提供以上所述及的商品;乙方也承诺禁止购买、、推销或代理与由条款1所提及的相同或相似的其他供应商的商品,并且保证不以任何方式将甲方提供的上述商品转运到其他任何地区。如果发现任何违反上述协议的行为,甲方有权取消本协议。

4.如果包销地区的其他买家提出购买上述货物,甲方应该把他们介绍给乙方。如果这些买家坚持直接与卖家交易,甲方可以与他们进行交易。甲方也可以与访问中国或参加中国商品交易会的埃及人以不低于向乙方报价的价格进行交易。在上述情况下,甲方同意为乙方保留交易的以FBO价值为基础的1%的佣金,并且给乙方邮寄相关合同的副本(附件)。

5.本协议期间双方应严格遵守本协议的相关条款,在一方违约的情况下如果需要,另一方完全有权声称终止本协议。

6.乙方有义务每个月向甲方报告并阐述他们商品的近期市场状况供甲方参考(包括商品价格以及条款中的各种要求)。

7.在期满时,终止或变更协议需经双方协商。

8.本协议,用中文、英文两种语言书写,具有同等约束力,双方各持有两个版本。

甲方:乙方:

2002年4月26日

(十一)买卖合同

中国化工进出口公司南京分公司

买卖合同

原文

合同编号:第CE102号时间:1998年11月5日签约地:南京

出卖方:中国化工进出口公司南京分公司

地址:中国南京市宁海路52号

电报:电话:传真:

买受方:史密斯父子有限责任公司

地址:新加坡希腊大街1368号

电报:电话:传真:

此买卖合同由买卖双方依出卖方同意出售且买受方同意购买下述商品为合意订立,根据以下规定的条款和要件:

1.品名、规格与包装 数量 单价 总价

听石探杆

最少含有28%的硫化锌

衬纸玻璃纤维袋 50米每吨 ¥982元每公吨

新加坡3%的成本保险运费佣金 ¥49,000元

出卖方实际装运的商品可以在议定数量5%上下,并且根据单价定价。

2.唛头:

由出卖方指定:标有“新加坡1号”的一面的向上

3.保险:由出卖方承担按照中国人民保险公司有关“海洋运输货物保险条款”的全险和战争险发票面值的110%。如果其他需要保险总额或者增加保额的情况发生,买受方须在装运前征得出卖方的同意,并且增加的保险费用由买受方独自承担。

4.装运口岸:天津

5.到货口岸:新加坡

6.装运期限:在2000年12月以内,允许分批装运和转船。

7.付款条件:在装运前30天,买受方须向出卖方送达由银行开立出卖方可以接受的不可撤销即期信用证,在中国当月装运后第15天议付有效。

8.商品检验:双方合意由设在装运口岸的中国进出口商品检验局签发的“质量和重量证书”为交货的条件。

9.差异和索赔:买受方关于船运商品的任何索赔须在到达之日起30日内提出,出卖方认可的商品到货口岸的公证机构出具的查验报告可以证明。关于应由保险公司或船运公司负责的索赔问题,出卖方可以免责。

10.不可抗力:如果合同规定的全部或部分货物由于不可抗力被阻止或延期装运,出卖方不需要为没有装运或者延迟装运合同所规定的货物负责。但是出卖方须电报或者电话通知买受方,并且在15日内用航空挂号信向后者提供由国际贸易促进协会中国委员会出具的对不可抗力事件的证明。

11.仲裁:凡由于此合同引起或者与其相关的任何争议,须通过友好协商解决。如果不能通过协商解决,则应提交给设在中国北京的国际贸易促进协会对外经济贸易仲裁协会中国委员会,由他们根据仲裁程序暂行规定来仲裁。进出口贸易的仲裁裁决对双方产生终局效力,一裁终裁。

12.其他条款:

篇7:法律英语翻译

法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。

但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一种玩意儿,可细看又不是。再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁......感觉心好累,已经举不了了。法律英语为什么这么难?

>>>> 1.综合性

法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。

尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。

随便举两个例子: >>>> 2.严谨性

暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英文合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可行,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。>>>>

3.法学院教育与实践的脱节性

在很多法学院,法律英语课程并不那么受重视,只是作为“大学英语”的一个补充存在,学生只要能够大致理解课文的主要内容,把课后的专有名词词汇表背熟,就足以应付课程要求。但一旦开始实习,就会发现“书到用时方恨少”,涉外文书不会写、英文协议不会改、电话会议特别慌…… 再扎实的专业能力,都因为语言关束缚手脚。

我们可以通过一个简单例子来看看,法律翻译到底难在哪:

中伦笔试试题

监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。

翻译:

The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.这个案例中,“最佳答案”用的都是简单、常用的法律词汇,对于一个有基础的法学生,写出这样的句子并不难。但是为什么你写不出来呢??? 那么我们就要谈到法律英语的特点了!

法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。法律文件的词汇

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语

体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判决书则用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判决。2)使用具有不同意义的常用词

英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。

4)使用外来词语

传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如: affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不 在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

5)使用法律术语和行话、套话

各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、negotiableinstrument(流 通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。

为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。

篇8:保险法律英语翻译

关键词:翻译标准,医学英语特点,论述,医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展, 国与国之间的医学交往越来越多, 英语已经成文各种国际会议的主要交流语言, 并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言, 如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识, 就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具, 才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志, 更多的关注最新的知识, 学习更多的医学知识, 因此, 从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息, 目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术, 使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同, 但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下, 同时考虑到医学知识中的特点, 翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样, 没有错误, 能够准确表达原文的思想主旨。同时, 翻译的文章不可以使用高深的词汇, 使读者可以读懂文章, 在翻译的过程中, 翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点, 主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学, 传授医学知识, 医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语, 如医学英语词汇复杂且数量多, 一个词语有多种意思, 句子复杂程度高, 包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同, 例如colon在普通英语中指冒号, 但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生, 但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时, 就会表达出医学英语, 例如, general与check up搭配, general check up为普查的意思, general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的, 如果学者了解词根, 则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂, 容易联想而得知。但是, 这类词汇衍生后的数量巨大, 同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思, 没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如, 词根cyto的意思是细胞, 其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思, erythrocyte为红细胞的意思, cytoplogy是细胞学的意思, 等等。很多人因此对医学英语产生偏见, 认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等, 在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇, 在翻译过程中, 我国一般采用直接音译的方法, 翻译人名, 例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外, 还有非医学词汇构成的医学专业术语, 例如粪便feces, 恶心呕吐nausea等等。

因此, 全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态, 并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文, 其所描述的都为客观事实和科学结果, 因此, 需要被动语态来加强语气, 突出这段中所描述的事物。在论文中, 人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者, 而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生, 因此, 采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中, 并不需要翻译为被动句, 可以根据前后句和全文的联系, 翻译为主动句或者是描述客观事实的it句型。

长句多具有数个从句, 每个从句之间结构较为复杂, 可能是从句中套有从句, 翻译过程中需要把握该长句的中心意思, 然后整理各个从句之间的逻辑顺序, 按照顺序依次翻译, 但是需要注意翻译句子的联系性, 通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报, 2009 (2) .

[3]童丹, 葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报, 2007, 9 (5) :43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报 (社会科学版) , 2010, (1) .

上一篇:“创文明城、做文明人”倡议书下一篇:情感散文:单曲循环