标准西班牙语翻译公司

2024-06-14

标准西班牙语翻译公司(精选11篇)

篇1:标准西班牙语翻译公司

西班牙语翻译个人简历模板

基本信息

姓 名:某某某

性 别:女

毕业院校:上海外国语大学

最高学历:本科

所修专业:西班牙语

人才类型:普通求职

求职意向

求职类型:兼职

应聘职位:外语口译笔译类,教育类

希望地点:上海

希望工资:面议

教育背景

20xx年9月至今 上海外国语大学西班牙语专业 在读本科

20xx年7月至20xx年8月 昂立教育英语高级口译 英语高级口译证书

实践经历

20xx年12月 至今 上海外国语大学西方语学院社团联干事

及时将社团活动情况向上级汇报

及时做好社团和社团联的沟通情况

20xx年9月至今 上海外国语大学西方语学院系宣传部干事

及时对系举办的相关活动,讲座进行报道

教授西语课程

20xx年7月 上海科技馆志愿者

维护相关具潜在危险性展品

维护相关参与性展品的`秩序

讲解部分展品原理

获得上海科技馆颁发的志愿者证书

20xx年3月~8月 上海博物馆志愿者

定期为外籍观众进行英语导览,主要讲解钱币馆藏品

定期进行维护,发布相关英语资料

获得上海博物馆颁发的志愿者证书

20xx年9~20xx年6月 上海市延安中学年级分会干事

定期记录各班早读,晚自习的出勤情况

暑期(20xx年7月至8月) 上海国际旅行社导游

所获奖励

上海外国语大学三等奖学金(3次)(专业前15%)

上海市延安中学优秀学生干部(1次) 优秀学生(3次) 特优生(1次)

语言能力

普通话 精通

英语 熟练 级别:大学英语四级 (六级已经考完,尚等待成绩)

西班牙语熟练 级别:已经考完全国专业四级,尚等待成绩 具良好听说读写能力

计算机能力

熟练运用WORD,POWERPOINT等。

自我评价

有事业心、上进心和责任心,具备较强的环境适应能力、良好的协调沟通能力,热爱翻译工作。待人诚恳,踏实稳重,吃苦耐劳,喜欢运动。

篇2:标准西班牙语翻译公司

户口所在: 江苏 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 181 cm

诚信徽章: 未申请 体 重: 85 kg

人才测评: 未测评

我的.特长:

求职意向

人才类型: 在校学生

应聘职位: 西班牙语翻译:

工作年限: 0 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 不限,,

工作经历

江苏中圣高科技产业有限公司 起止年月:2010-07 ~ 2010-08

公司性质: 所属行业:

担任职位:

工作描述:

离职原因:

志愿者经历

教育背景

毕业院校: 南京大学金陵学院

最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: -06

专 业 一: 西班牙语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 西班牙语 优秀 粤语水平:

其它外语能力: 英语 CET-6

国语水平: 精通

工作能力及其他专长

篇3:西班牙的能源公司

在中国西班牙年的氛围下, 西班牙大使馆经济商务处向中国推出了许多享誉世界的知名企业和品牌。如Duro Felguera公司, 是一家专门从事能源和工业领域“交钥匙工程”的企业集团, 已有150年的历史。主要以电站综合项目 (主要是天然气发电) 、工厂和燃料储存等为主。ACCIONA公司则是西班牙第一家致力于可持续发展的公司, 是世界上最主要的风能公司之一, 主要从事基础设施建设、交通、水处理 (水净化和海水淡化) 、环境管理等。Gas Natural天然气集团公司是一家提供能源服务的跨国公司, 是世界液化天然气的主要生产商之一。而Iberdrola电力公司是世界主要的能源集团之一, 是风力发电的领导者, 其生产能力7300兆瓦, 承接项目总数超过41000兆瓦, 预计2010年超过13600兆瓦, 是西班牙二氧化碳排放最少的电厂, 也是欧洲范围内最注意环保的电厂之一, 2006年每生产1度电的二氧化碳排放仅为247克。随着西班牙对华贸易日趋频繁, 中国正在成为西班牙知名品牌的主要发展市场。 (本刊讯)

篇4:西班牙语翻译教学改革的探索

关键词:西班牙语翻译;教学改革;课程建设;实习实践;教学管理

外语教学的根本目的是实现多语种间的跨文化交际,为不同文化背景的人们之间进行交流提供可能性。随着当今社会的快速发展,国际交流活动的日益频繁,尤其是中国与西班牙、拉丁美洲西语国家在经济、政治和文化方面的交流日益增多,翻译市场对于西语译员的质量和数量的要求都越来越高。高校作为翻译人才的培养基地,就要适应市场需求,调整翻译教学的方法与内容,对翻译课程进行改革与创新,努力培养出高质量的复合型、应用型外语翻译人才,以应对新发展带来的挑战。

一、发现问题,重视革新

西班牙语作为小语种,国内高校普遍存在教学历史较短,学科发展不够完善,翻译师资力量较为薄弱等问题,故本专业翻译教学也亟待改革。如何解决传统翻译教学存在的弊端,是此次我校西班牙语翻译教学改革的研究重心。目前,传统的翻译教学存在的问题有以下几点:

1.课程设置失衡

传统翻译教学的重心放在教授理论知识与传授翻译技巧上,而实践练习设置较少,实践教学环节相对薄弱,难以培养学生的实际翻译能力。

2.教学内容陈旧

目前西班牙语翻译教材不够丰富,在笔译中偏重文学翻译,对于应用文体的翻译练习远远不够;教材内容较为陈旧,译例取材单一,脱离现代社会的实际需求,跨文化交流意识淡薄。

3.教学模式传统

教学保留“以教师为中心”这一传统教学模式,教师在讲台上传授翻译理论,并举出示例,点评学生的翻译错误,这种机械的教学方法不利于调动学生参与翻译实践的积极性与主动性。

4.考核评价方式单一

传统的考核方式多采取闭卷考试形式,重点考查学生对于翻译理论与技巧的掌握,忽略了学生平时在课堂上的表现和在实践教学中的表现,导致学生的理论知识与实践技能在某种程度上脱节,无法真正做到学以致用,也不利于激发学生对于翻译实践的热情。

针对国内传统翻译教学存在的问题,翻译家以及翻译领域的学者们已经提出“要改变学院式的、封闭式的教学为密切联系实际的、开放式的教学”。2016年天津外国语大学首次将西班牙语翻译硕士列入专业目录备案并正式招生,这也为我校形成完整的西班牙语翻译专业教学培养体系奠定了基础。

二、明确改革思路,制订改革方案

在分析了传统翻译教学存在的问题之后,我们也坚定了对本专业翻译教学改革的决心,将改革重心放在教学模式的改革创新上,使理论知识与翻译实践更好地结合在一起。我们从课程设置、教学内容、教学方法以及考核方式四个方面进行了改革与实践,并取得了良好的成果。

1.合理设置课程,增加实习实践课程

结合人才市场的需要及学生就业的需求,确定人才培养目标,为西班牙语专业翻译教学制订合理的教学大纲。目前西班牙语翻译理论与实践主要分两部分:口译和笔译课程。除了课堂教学之外,系里为学生安排了多种校外实习实践机会作为翻译实践课程的补充。将“以教师为中心”的传统教学模式转变为“以学生为中心”的开放型模式,从“以翻译理论教学为中心”的传统理念转变为“以翻译实习实践为中心”的新观念,建立以培养翻译技能为中心的课程体系,使学生在毕业后能尽快胜任翻译工作。

2.丰富教学内容,重视翻译能力的培养

传统的西班牙语翻译课程多数以文学翻译为主,然而学生毕业后就业大多在外事部门、国企央企、外贸公司、新闻机构等,从事的工作大多是非文学体裁的翻译,例如经济、贸易、科技、法律、商务洽谈,以及传媒、影视等行业。因此,考虑到学生未来工作需求和市场需求,教师要遵循多元化、实用性和有效性的原则,补充各类型的应用型文体材料来丰富翻译教学内容,根据学生未来的工作需求来编排课程章节,充分遵循以市场需求为导向的原则,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,使我们的毕业生能够尽快具备所在行业要求的实际翻译能力。

在翻译课堂上,除了文学翻译,教师还补充新闻报道、演讲稿、旅游资料、广告、合同、校际交流意向书、科技类材料、政府工作报告、外交文书等多种翻译练习,让学生在翻译课上能够练习和感受不同类型的材料在翻译技巧方面需要注意的问题,使他们把课堂上所学的翻译技巧应用到大量的翻译练习中,巩固知识,提高自己的翻译水平,从而真正具备未来工作所需的实际翻译能力。

3.创新教学方式,改变传统单一的授课模式

翻译课不应该只是教师单向的知识传授,应广泛建立教师与学生间的互动,开展启发式的任务型教学,以激发学生的创造性思维和对翻译的热情,调动学生的积极性。这就要求我们将教学模式从“以教师为中心”转化为“以学生为中心”。在组织课堂教学时,首先,教师课上传授的翻译知识仅为示范作用,目的是引导、启发学生思维;其次,教师给学生分配不同体裁的翻译任务,采用分组协调合作完成翻译练习的方法,将学生分成若干翻译小组,鼓励学生利用课下时间自助学习、广泛收集资料,充分交流、集思广益,通力协作完成翻译任务。学生通过PPT的形式展示自己的翻译成果,剖析在翻译过程中遇到的问题和障碍,教师和学生将针对这些问题进行分析探讨,最终教师指引并协助学生来解决问题。

在这一过程中,教师和学生的角色都发生了变化。学生不再是被动的知识接收者,而是变为翻译活动的重要参与者,学会了主动探究知识;教师不再是翻译知识的主动灌输者,而是转变成课堂的组织者、促进者,以翻译任务为载体进行启发式教学,在学生的翻译学习中充当顾问、向导、咨询师的角色,给予学生指导和建议,为学生提供了最大的发展空间。这种启发式的任务型教学强调“学生实践为主,教师指导为辅,通过团队合作,广泛收集资料”,培养学生自主获取知识的能力,这种学习能力也将使学生终身受益。

翻译课是一门实践性极强的学科,课堂上传授的知识和技巧需要学生通过大量实践练习来消化、吸收和巩固,否则任何理论和翻译技巧都是空中楼阁,学生难以做到真正理解并学以致用。我们除了重视课堂教学,也要将课外的实践教学作为课堂教学的补充与延伸,这也是此次西班牙语翻译教学改革的重要组成部分。学校积极建设校外实习实践基地,并依托京津冀经济圈内的外资公司,为学生提供大量的实践机会。例如,组织学生在萨马兰奇纪念馆担任志愿者进行西语讲解工作,定期选派学生到哥伦比亚商会驻天津办事处担任翻译等一系列实习实践机会。此外,我们还鼓励学生利用寒暑假进行实习实践。比如,在旅游景点为外国游客担任翻译,进行旅游与文化翻译的实践;利用学校和教师的资源,为大四的学生承接一定量的翻译实务,使学生直接面向翻译市场。

通过丰富多彩的校外实习实践活动,学生能够更直观地了解未来工作所需的各项技能和要求,使自身的实际工作能力进一步提升。这种社会化的实践练习也能使学生获得成就感并激发学生的学习动力。校内的翻译训练与校外的实习实践相辅相成,这样才能为社会培养出高水平的翻译人才。抓好校外实习实践,既能使翻译教学的形式更加丰富,也能使其内容更具实用性,更加贴近市场对于人才的职业化需求,这是翻译课程建设的一个重要内容,也是翻译教学改革的必然走向。

4.改革考核评价方式,建设全面立体的评价体系

传统的翻译课考试多以闭卷或开卷为主,这两种方式都是仅凭考试卷上的翻译题给学生的翻译水平打分数,忽视了学生课堂上翻译任务的完成情况以及课外翻译实践中的表现,造成对学生的理论和实践能力的评价不够客观,也不利于激发学生对翻译实践的热情与积极性,学生可能更关注期末考试的成绩,这样导致翻译实践教学流于表面,无法真正起到作用。因此,翻译教学的考核评价方式也亟待改革。应建立一个立体式的教学评估体系来考核学生的翻译水平,其中包括课堂翻译任务的完成情况、参加校外实习实践活动的情况以及期末考试成绩这三个方面。这样才能对学生的综合翻译能力做出全面、立体、客观的评价。

三、反馈教学改革效果,总结经验

此次教学改革在2012级西班牙语专业翻译班实施并推广,取得了理想的教学效果,得到了学生的良好反馈。学生翻译理论水平提高的同时,翻译实践能力也得到了很大提升。在今年毕业的2012级56名毕业生中,有7人分别考取了天津外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、吉林华侨外国语学院的研究生,将进一步研究翻译理论与实践;有20多人选择去西班牙读研深造;一部分学生进入国企、央企,外派拉美担任翻译并负责拉美市场开发的工作;还有部分学生进入国内的外资企业、外贸公司,从事国际贸易或担任翻译工作。毕业生的翻译能力和综合素质受到了用人单位的高度评价。

结合我院的办学条件和学生情况,我们还将此模式推广到其他专业的翻译教学及相关课程建设中。事实证明,教学要坚持“以学生为中心”的原则,采用适应社会发展的教学模式,在培养学生语言能力的同时,大力培养其翻译能力,使学生能够学以致用,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,为社会培养并输送更多合格的西班牙语翻译人才。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).

[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]Hurtado Albir,Amparo. Traduccióny Traductología:Introducción a la traductología,Madrid,Cátedra,2001.

篇5:周华健《朋友》歌词西班牙语翻译

Friend Amigos 周华健 zhōu huá jiàn

zhè xiē nián yí ɡè rén

fēnɡ yě ɡuò

yǔ yě zǒu 这 些 年

一个人

风 也 过

雨 也 走

All these years, only I, go through the wind, through the rain.Todos estos años, he estado solo, atravesé el viento y también la lluvia

yǒu ɡuò lèi

yǒu ɡuò cuò

hái jì

dé jiān chí shén me 有 过 泪

有 过 错

还 记 得 坚

持 什 么

With tears shed, mistakes made, I still remember what to insist to.Tuve tristeza, tuve culpa, todavía recuerdo por qué insistí.zhēn ài ɡuò

cái huì dǒnɡ

huì jì mò

huì huí shǒu 真 爱 过

才 会 懂

会 寂 寞

会 回 首

Because I truly loved, I would understand, I could feel lonely, I could look back.Pude entender el verdadero amor, pude sentir la soledad, pude volver atrás.zhōnɡ yǒu mènɡ

zhōnɡ yǒu nǐ

zài xīn zhōnɡ 终

有 你

在 心 中 Finally, I got dreams;I got you, in my heart.Por fin tengo sueños, por fin estás en mi corazón.pénɡ you yì shēnɡ yì

qǐ zǒu

nà xiē rì zi bú zài yǒu 朋

友 一 生

起 走

那些 日子不 再 有

Friends have walked together forever, and those days will never come again.Los amigos toda la vida caminan juntos, aquellos días no se repetirán.yí jù huà

yí bèi zi

yì shēnɡ qínɡ

yì bēi jiǔ 一句话

一辈子

一 生

一 杯酒

One word, the whole lifetime, eternal love, a cup of wine.Una palabra, toda la vida, un sentimiento y una copa de alcohol.pénɡ you bù cén ɡū dān ɡuò

yì shēnɡ pénɡ you nǐ huì dǒnɡ 朋

友 不曾

孤 单 过

一 声

友 你会 懂 Friends never have been lonely, my friend, you’ll understand.Con un amigo no te sientes solo, un amigo podrá entenderte.hái yǒu shānɡ

hái yǒu tònɡ

hái yào zǒu

hái yǒu wǒ

有 痛

还 要 走

还 有 我

篇6:葡萄牙语翻译人员简历

姓名:CNrencai

性别:女

年龄:30岁

学历:本科

居住地:上海

户籍地:四川

婚姻状况:已婚

联系电话:×××××××××××

电子邮箱:

自我评价

有责任感、勤奋、环境适应能力强、有爱心、热情、执着!

求职意向

期望工作类型: 全职

期望从事行业: 国际货运,办公/文教/图书音像,教育/培训/ 翻译,商务服务/代理/咨询

期望从事职位: 葡萄牙语 翻译,内贸/销售,教育/培训,人事/行政,技术/工程

期望工作地点: 国外,北京,广州,珠海,上海

期望工作薪水: 20000以上

工作经验

2007/1-2007/11 国内翻译公司

工作地点: 家里

工作职位: 兼职葡语翻译

工作职责和业绩: 翻译合同法规机械等中葡、葡中资料

2007/11-2008/11 安哥拉汽车厂

工作地点: 安哥拉

工作职位: 葡语翻译

工作职责和业绩: 总经办翻译,汽车装配车间翻译,负责公司银行事务翻译以及外勤翻译,网络、保洁等合同谈判,公司规章制度笔译以及其他合同笔译。

2008/11-2010/3 安哥拉某建筑公司

工作地点: 安哥拉

工作职位: 葡语翻译兼总经理助理

工作职责和业绩: 合同、工程资料翻译,行政外联、公司内部事务管理、制度编制、招聘

2010/7-2010/8 国内翻译公司

工作地点: 在家

工作职位: 兼职葡语翻译

工作职责和业绩: 合同翻译、外贸 翻译、工程材料翻译

2010/8至今 某国企

工作地点: 巴西

工作职位: 葡语翻译

工作职责和业绩: 全职翻译,行政事务方面的翻译、外联、以及各合同笔译

教育背景

2002/9 - 2006/6 四川师范学院

学历: 本科

专业: 教育学类 :教育技术

描述: 多媒体课件制作、教育传播、音视频编辑等

2006/9 - 2007/10 巴西南大河州联邦大学

学历: 本科

专业: 语言文学类 :对外葡语专业

语言能力

篇7:葡萄牙语翻译岗位说明书

2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力;

3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强;

4、熟练使用各类办公软件;

5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅;

6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强;

7、具备良好的职业职业道德和素养,保守商业机密;

8、熟悉西班牙国地理及风土人情,

葡萄牙语翻译关键技能

专业能力

葡萄牙语中英文办公软件

个人能力

沟通能力诚实敬业耐心细心

葡萄牙语翻译升职空间

助理翻译员 → 翻译员 → 资深翻译员

葡萄牙语翻译薪情概况

应届毕业生¥2700.00

1年经验¥2800.00

2年经验¥3100.00

3年经验¥4200.00

葡萄牙语翻译工作内容

1、翻译、校对客户的资料,按时、按质、按量的完成任务,保证翻译资料的精准;

2、担任客人的口译工作;

3、葡萄牙语客户的跟踪与联络;

4、葡萄牙语客户的接待,维护好客户关系;

篇8:标准西班牙语翻译公司

回到母校, 川大校园那熟悉的景象令陈敏女士感慨万千, 其学府中的雅人深致使她仿佛重又回到了学生时代。四川大学轻纺与食品学院院长兼生物质与皮革工程系主任何有节教授、副系主任彭必雨教授向陈敏女士介绍了院系发展的基本情况和所取得的成果, 并就进一步加强人才培养、科学研究、学生实习和就业等方面的合作交换了意见, 特别是在校企携手推进轻化工程专业“卓越工程师教育培养计划”上达成进一步共识。老院长廖隆理教授、生物质与皮革系周华龙教授等参加了座谈。

当晚, 陈敏女士在川大皮革楼报告厅作了题为“皮革学生工程能力的培养”的讲座。在致辞发言中, 何有节院长对“卓越工程师教育培养计划”的实施背景、宗旨意义、试行方案以及陈敏女士的成长经历做了简要介绍, 并再次对陈敏女士的到访和开展校企间良好合作表示诚挚的谢意。随后, 陈敏总监结合自己学用所长的体会, 就如何做好一名职场新人以及本科生如何提升工作能力进行了内容深刻、谐趣有当的演讲, 并和与会师生进行了互动交流。作为四川大学轻化工程专业“卓越工程师教育培养计划”系列讲座之一, 陈敏总监的报告取得了超预期的效果。

篇9:标准西班牙语翻译公司

【关键词】孝;文化;西班牙语;翻译

1孝的含义

中国有一句老话:百行孝为先,意为在所有的善良美德当中,孝敬父母应当放在最重要的位置。在古代典籍如《论语》、《孟子》、《礼记》中,都曾多次提到孝文化并加以诠释。孝的理念与文化从古传播至今,世代重视,是中华民族根深蒂固的传统文化核心之一。

根据字典的解释,孝的核心内容为奉养父母,并可以和其他汉字组成与孝文化有关的词语。如《现代汉语词典》所收录的:孝道(奉养父母的准则)、孝顺(尽心奉养父母,顺从父母的意志)、孝子(对父母孝顺的人)等等。回溯《论语-为政篇》也曾将孝定义为:“为了回报父母的养育,而对父母的肯定,从而尊重父母的指令,基本上不违背父母的意愿行事。”可以看出,经过上千年的世代更迭,孝的道义和理念始终如一,变化不大。

值得一提的是,现今社会,孝所涉及的关系范围有所扩大,不再仅限于子女对于父母的奉养,还可以推广至所有对家庭内部年长的人的尊敬和和顺,如媳妇孝敬公婆、孙子孝敬爷爷,以及对其他长辈亲戚的关照等。

2西班牙语对孝的翻译

市面上的汉西字典多将孝翻译为短语amor filial、veneración filial、piedad y obedencia para con los padres等等。其中最常出现的形容词是filial,核心名词则多为amor,或者piedad。

Amor(爱)可以用来表达世间所存在的多种友爱关系,如amor fraternal(手足之情)、amor materno(母爱)等等。因孝特指家庭内部情感,于是再加上形容词filial来进行修饰及限定。然而,进一步寻觅amor filial的解释,却发现它与孝的含义有一定区别。filial的解释为Perteneciente o relativo al hijo(对儿女的),据此,amor filial应定义为父母对儿女的爱。但在日常使用中,它的适用范围也能扩大至与家族中有血缘关系的人之间双向的感情,如爷孙之间,表亲之间等,而不仅限于晚辈对长辈,与中文的孝差别较大。

Piedad filial也是常见的孝的西文翻译。其中,piedad做为核心词,其意义为“热忱、宗教信仰及恻隐之心”。也就是说,这种译法摒弃了孝属于爱的概念,而将其区别成了一种独特的信念或精神。然而,piedad filial极少被运用到西班牙语的日常语句当中。如有,要么是源自汉语的直译,要么语料本身就是对中华孝文化的介绍和诠释。换言之,piedad filial这个词组并不属于西语常用语,而是自东方文化引入之后所生成的符号。

3中国尽孝的行为表现

如今,中国有多条法律来保障老人能切实得到子女的赡养或经济上的支持。如《中华人民共和国婚姻法》第31条第1款规定:“父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。”《老年人权益保障法》第11条规定:“赡养人应当履行对老年人经济上供养、生活上照料和精神上慰藉的义务,照顾老年人的特殊需要。”赵国春(2006)曾经将孝道的主要方面归纳为:①敬老养老,②自爱自重,③传宗接代,④厚葬久丧,⑤以和为贵,不卤莽、不盲从。这也是大众对于“孝”的具体行为表现所达成的普遍共识。

4西语社会尽孝的体现

西班牙语社会因其传统文化中并不存在孝的概念,更多会使用deber(责任)、obligaciones(义务)等更加具象化的名词。如Agres(2011)曾明确表明,无论子女是否愿意,都必须承担关照父母的责任。但她也同样指出,若父母在子女年轻时未能履行家长抚养的责任,而是有酗酒或家暴等对子女造成伤害的行为,则子女对他们也没有尽孝的义务。Brakman(1994)则更多地从“感恩”这个概念来诠释尽孝的行为。她认为儿女对父母晚年的关爱是出于对他们抚养之恩的感激。

大多数西语社会民众认为,在父母年迈之时,子女需要做的事情是尊重、帮助、关心、理解他们。如了解他们的饮食健康,保持联系,时不时进行探望,提供经济上的支援,安排并陪伴他们进行户外活动等。特别提到,如果子女确实不能够照顾年迈、需要帮助的父母,则应该托付第三方看护人或机构来完成这些工作。

5中西社会“尽孝”之差异

首先,最大的差异体现在对长辈的经济帮助上。在中国,父母普遍由子女所赡养。哪怕父母双方均具有完善的社会保障和退休金,经济条件较为宽裕,其子女仍会自觉提供经济支持。而在西语社会中,由于社会保障和福利制度的完善,子女对父母所尽的孝行除了给予一定的物质支持之外,更多集中在精神上的关爱和照料方面。

其次,中国的孝文化要求子女对父母必须顺从。哪怕父母的意见同自身相悖,子女也要尽量和父母进行沟通,并按照他们的意见进行调整。《论语》中孔子对孝的简洁解释是“无违”。晚辈非但不能违背父母的意愿,还要常保恭敬和悦的神色。与之相对,西语社会更尊重个人的思想和选择,强调个人的独立性,因此鲜少提到顺从父母一事,更不会将其看作尽孝的义务之一。

另外,在中国,古语云“不孝有三,无后为大”。孝文化对于子女生育与否存在极大的倾向性和引导性。若子女没有继续生育,会被看成不孝,因其没完成传宗接代的义务。而西语社会则从未提及尽孝与生育之间的联系,仅建议人们在父母与下一代之间进行适当取舍,以平衡两者关系而已。

6孝的翻译问题及解决方式

中西社会孝行的差异巨大,为中国传统孝文化的翻译乃至其在西班牙语社会的传播造成了障碍。在中国,孝行属孝文化的贯彻方式,已形成了传统,为广大人民所接受,自会继往开来,生生不息。而在西语社会,所谓孝行其实是社会大众意识所公认的、逐渐形成的对待年迈父母的普遍做法,最后再总结为被广泛接纳的责任与义务。因此,将孝翻译成amor filial或者piedad filial,仅仅是单纯地将文化概念符号化并进行输出而已,属纯粹的字面翻译,不光无法实际融入到目的语的运用当中,其中所蕴含的文化概念也难以传达到位。工作中应结合西语社会环境进行翻译的调整和诠释,在推广传播中华文化时仍然采用amor filial等直译的方法进行概念的强化,而在日常生活的语境当中采用更为西语民众所熟悉的obligación、deber等词,以达到通俗易懂的交流目的,完成翻译的本职任务。

参考文献:

[1]毛金里等.现代西汉汉西词典,外语教学与研究出版社,北京,2001

[2]赵国春,张德让.从“孝”的英译谈起,宿州学院学报,2006年10月

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典,商务印书馆,北京,1998

[4]Isabel Ximena Vázquez Ruiz, Importancia del amor en la familia, Red Familia Oaxaca, 2014

[5]Diana Cohen Agres, Inteligencia ética para la vida cotidiana, Editorial Sudamericana, 2011

[6]Sara-vaughan Brakman, “Adult Daughter Caregivers”, Hastings Center Report, 1994

篇10:标准西班牙语翻译公司

关键词:学习策略;西班牙语翻译教学;教学效果

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0202-02

引言

西班牙语翻译领域理论和实践的研究近年来取得了长足的发展,根据西语毕业生就业的大致方向,不难得出一个结论:与西班牙语相关的,无论是哪个行业,都离不开良好的翻译能力。而如何提高学生该方面的能力,这就对西班牙语翻译课程教师提出了一个严峻的挑战。任何实践的操作都离不开科学的理论指导,在翻译课程中,运用一定的教育学学习策略,有助于学习者提高学习的效果和效率,有意识地制定有关学习过程。但学会该策略并不意味着能在学习、教学中运用它。因此,教师还必须鼓励学生进行自我调节的学习,运用在西班牙语笔译课程中,即促使学生积极主动地激励自己使用适当的翻译技巧进行练习。

一、学习策略定义

有关学习策略的研究中,学习策略的界定始终是一个基本的问题。有的被用来指具体的学习技能,诸如复述、想象和列提纲等;有的被用来指较为一般的自我管理活动,诸如计划、领会、监控等;有的被用来指组合几种具体技术的复杂计划。甚至有的与元认知、认知策略、自我调节的学习等术语的相互重叠。概括起来,对学习策略的界定,大致可以分为三种:把学习策略视作学习活动或步骤。它不是简单的事件,而是用于提高学习效率,对信息进行编码、分析和提取的智力活动,是选择、整合应用学习技巧的一套操作的过程;把学习策略视作学习的规则、能力或技能;把学习策略视作学习计划,是学习者为了完成学习目标而制定的复杂计划。综合这些不同的看法,学习策略定义为:学习者为了提高学习的效果和效率,有目的、有意识地制定的有关学习过程的复杂的方案。

二、翻译课程在中西双语中的重要性

就“仕途”而言, 中国历史上最早专职翻译的官员在周代便已出现,《礼记·王制》中记录了周代以不同译官来分管各地的翻译工作:五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。在当今社会,西语毕业生可到国家或地方事业单位任职。如外交部,商务部,海关,译文局,外事办等。仅从我省(四川)成都市地税局涉外税收岗位招聘来看,2011年招聘的五大小语种中就有西班牙语;我省成都市人民政府外事办公室2013、2014年分别有招一名西班牙语翻译。自然,这些职位竞争不小,良好的翻译能力必不可少。

“学术”方面,既指学习,如攻读硕士、博士学位,也指教师行业,学术研究等领域,而这些领域亦离不开良好的翻译能力:就以考入教师行业为例,在面试和授课中,都要求教师有良好的翻译水平,并会有相关测验。因为,听说读写译,译才是目标,也可作为职业。一个人的语言水平高低,可以通过口语或者翻译直接进行检验。

“商界”方面,不得不提到众多国企央企,民企,外资企业,合资企业等。在众多招聘条件中,往往可以看到重复频率较高的几条:岗位(西班牙语翻译,西班牙语外贸员,小语种财会);职位要求:具有良好的笔译口译能力,具有国际认可的等级考试资历证书等。不难看出,良好的翻译能力在各类语种毕业生求职中占据重要地位。

再如,翻译(笔译和口译)的分值在历年专四专八考试中,都较高。专八题型改革前后,翻译版块分别占了33.3%、30%。专四题型改革前后,翻译版块分别占25%~31%、16%。可以说,学习一门语言,最终目的就是要能流利地用外语表达自己的思想,听懂外语,这就是翻译,做到两种甚至是多种语言间的自由切换。

三、西班牙语翻译课程难度

(一)教师授课难度。

1.语料选择难易度把握;

2.所选语料实用性和趣味性的考虑;

3.纯西语解释或中西双语解释的考虑。

(二)学生消化、吸收所学知识过程中的瓶颈。

1.在讲解的时候学生很清楚如何回答,但是一旦自己翻译,就会错误百出,如语法错误,单词拼写错误甚至遗漏重音符号。

2.在汉翻西时,学生反映西语翻译出来句子往往太长,越长就越容易出错,但是简化了同样易被扣分,因为容易造成漏译。

3.在西翻汉时,部分学生书写差,卷面不整洁。而且有时不知道单词或者短语含义,因而对全文把握不准,无法正确推测出单词或短语意义。

四、如何运用学习策略改善西班牙语翻译课程中的问题

(一)认知策略运用于西班牙语高年级翻译教学。

1.复述策略。重复、抄写、做记录、画线等都属于这一范畴。因为翻译涉及的知识很广泛,会有很多新单词和句型出现,所以教师在西语翻译课堂上要有意识地对重要词汇和句型进行复习或创造性改编:敦促学生自觉记录生单词或重要语法点及地道的表达方式。

2.精细加工策略。笔者从多年西班牙语笔译口译课授课经验中发现,很多学生在作业和考试中,常分不清单词的阴阳性。

例如:在农村,恐怕还有相当一部分同胞同样不堪重负。

En los campos, a lo mejor habrán muchas personas que no puedan soportar este cargo tan pesado.

此处学生分不清cargo和carga的差异,carga是负担的意思,以—a结尾,阴性笔者在此处讲解时,用了非常通俗的语言(唯小人与女子难养也)进行分析,并相信学生以后不会犯同样的错误:cargo近义词为puesto,职位的意思。

又如,在平时教学中,笔者常用总结的方式进行授课。下面仅列举两类学生常犯错误:

主语或物主形容词用错:

这个地区经常出现洪灾。

Esta zona ocurre con mucha frecuencia las inundaciones.

Ocurrir主语应为inundaciones而不是esta zona.

把原文的冗余搬入译文:

2012年,哥伦比亚对中国的出口额达到33亿美元,这意味着比2011年增长了68%。

En 2012, la suma/ la cuota/ el volumen de las exportaciones de Colombia a China...

Las exportaciones本身就包含了额度的意思。译文斜体部分反而画蛇添足。教师在授课中可以用归纳错误的方式讲解,让学生引以为戒。

3.组织策略。

组块、选择要点、列提纲、画地图等方式都属于该范畴。教师在西班牙语高年级翻译授课中,还可以选择学生较感兴趣的翻译技巧进行分类讲解。笔者在数年笔译教学中,会把翻译技巧分类融入每堂课中进行分析。以下笔者将分别从中译西和西译中两方面举例说明部分翻译技巧:

(1)正确区分插入语。

插入语就好像是直线中的停顿、回复或跳跃。汉语中一般以破折号或括号为插入语的标记,西语中除以上两种标点外,更常用前后两个逗号来标示。解读的难点在于如何把它们与表示句中停顿的逗号相区别。 例如:

Por primera vez en muchos a?os el Estado norteamericano, tan ortodoxo, va a entrar en “déficit”, es decir, en números rojos debido, en parte, al excesivo gasto, entre otros militar, y a la disminución de los ingresos por impuestos a causa de la recesión económica.

该句插入语在句中位置,正确译法为:多年来,如此正统的美国将首次出现逆差,也就是赤子,部分原因是开支----包括军事开支----过于庞大以及经济衰退而导致的税收减少。

(2)文化空缺、对应与差异。

西语的名词有性数变化,与汉语有很大的差别。在名词的翻译过程中应考虑是否要强调或如何表现复数的问题。例如:

Os ofertamos unas exclusivas gafas del sol dise?adas por dise?ador de Chanel.

无法区分斜体部分是指一副还是多副眼镜。只有根据具体的上下文分析。

(3)增词。

根据语境的需要,翻译时适当地增词有助于说明逻辑关系或进一步解释,使全文更完整。

例如:他隔着竹帘看,打钟的是本村的教书先生。

Miró a través de la cortina de bambú y vio que el que tocaba la campana era el maestro de la aldea.

很多学生会忽略掉句子间的逻辑关系,第二句话直接译为el que tocaba...

(4)减词。

在汉译西时,可以用西语时态,或者连接词对汉语做概述。而西译汉时,可以用汉语中的四字短语,来生动而又简洁的表达。例如:

Luego siguieron una trocha que se estiraba sinuosa, minúscula, entre los árboles, se perdía y reaparecía, junto a un matorral.

接着他们走上一条小径,狭窄的小径在树林中蜿蜒延伸,在灌木从旁时隐时现。

斜体部分用四字短语来翻译,使全句更具有表达力。

(5)以不变应万变。

西语词藻丰富,又忌讳重复用词,所以在各种语篇中常常出现同义词或同义替代的情况。而翻译时,根据汉语表达习惯,可以重复使用同一个词。

El acuerdo firmado entre China y la UE brindará las oportunidades y retos al gigante asiático.

gigante asiático. 也可以译为中国,直指其意。

(6)正确传递文化含义。

任何不同语言之间都存在文化差异,译者在翻译过程中一定要仔细。例如:

走私可卡因五十克以上,应当判处十五年有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处没收财产。

Una vez que la cantidad de contrabando de cocaína llegue a o supere 50 gramos, se lo debe condenar a 15 a?os de prisión、o a cadena perpetua o a muerte, y se lo confiscará la propiedad.

根据相关法律,此处的五十克以上,实际包含了五十克,所以在翻译的时候一定要准确。

(二)资源管理策略运用于西班牙语高年级翻译教学。

1. 时间管理。如建立时间表、设置目标等。

2.学习环境管理。如寻找固定地方、安静地方、有组织的地方等。

3. 努力管理。如归因于努力、调整心境、自我谈话、坚持不懈、自我强化等。

4.其他人的支持。如寻求教师帮助、伙伴帮助、使用伙伴/小组学习、获得个别指导等。

五、影响学习策略掌握的因素

(一)教师日常的教学方法。如果教师经常采用发现式的、探究式的教学方法,学生则更倾向于使用更高层次的认知策略;如教师经常采用灌输式的教学方法,学生则更倾向于采用表层加工策略。在西班牙语翻译课堂中,尤其是西译汉时,读不懂单词,不会根据全文猜词义,就意味着错译。教师在平时授课中需要引导学生自觉地、有意识地去总结规律,结合翻译技巧翻译,提高其自身翻译过程中遣词造句的敏感度和能力。以下面一句话为例:

El pluriempleo no está bien visto por los sindicatos.

斜体单词中有前缀pluri-,意思是几个,多个。若学生对前缀,后缀非常熟悉,那么便不难根据句意猜出,此单词意义为兼职。全句译为:各工会对兼职现象看不惯。如仅仅是填鸭式的灌输教学,学生则可能不能理解该单词含义,不会灵活翻译。

(二)学习氛围。如果教师强调掌握、自主与合作的学习气氛,则有利于学生使用、发展和运用深加工策略和适宜的求助策略。强调竞争、服从教师指令的学习环境中,学生则更倾向于表层加工策略和回避求助。在西班牙语高年级翻译课程中,教师应该注意引导班级形成良好的学习气氛。笔者根据多年翻译教学经验,得出以下结论:如果翻译课堂上答问环节,教师只注重学生个人答案,而不适当的让学生之间进行讨论,而且学生答问后,直接指出翻译中的错误不加肯定、鼓励,久而久之,学生的积极性将降低,自我纠错意识也会降低。所以,不论学生翻译中有多少错误,教师都应该考虑一下是否应委婉指出学生译文的不足之处,应该使教学方式多样化,尽量促使课堂上形成自主与合作的学习氛围。

结语

良好的翻译能力离不开夯实的基础知识与不断的练习。从教师方面讲,担任翻译课程的教师应该结合一定的科学的教育学知识引导学生。从学生方面讲,优秀的翻译水平离不开译者的字斟句酌,也离不开一定的翻译策略及技巧。笔者在本文中着重研究了如何将学习策略运用到翻译教学中,希望通过研究和分析能帮组学生提高译文质量,促使学生在大学期间就能了解到各种实际工作的需要,为以后的工作打下坚实的基础。

参考文献:

[1]陈琦,刘儒德.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2013,363.

[2]王宏志.翻译与文学之间[M].南京:南京大学出版社,2011,4.

[3]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,13.

篇11:翻译老舍《茶馆》的西班牙姑娘

如果再一次选择,我还会选择学习中文

贝伦的家在西班牙南部的一个小城市格拉那达,距离首都马德里有700多公里,是一个邻海的山地小城。贝伦从小学到大学一直未离开过她的家乡,在格拉那达大学读书时,她学的专业是英语翻译。这一切看似并不会与中国发生任何关联,而贝伦却选择了中文作为她的第二外语。

当问起贝伦为什么选学中文时,她坦率地说:“在西班牙能熟练掌握中文的人并不多,这对工作就业有益处。况且,我对东方文明古国,对汉字也充满了好奇,所以就选学中文了。可以说,这是个偶然。”

开始学中文的方块字,贝伦感到很困难,很吃力,可渐渐地,她越学越喜欢,像着了迷似的,特别是通过学中文了解了博大精深的中国历史文化,让贝伦感到很过瘾,兴趣倍增。

四年的大学时光瞬间就过去了,贝伦的第二外语学习也告一段落。这时,贝伦有了一个强烈愿望,到中国去,继续攻读中文,她感到,中国的大门已在她面前敞开,不能让它再关闭上了。于是贝伦经过申请得到了西班牙政府的奖学金,不远万里来到中国学习中文。

2004年夏天,刚来到北京的贝伦,一下子变成了“哑巴”,她发现自己虽在西班牙学习了几年中文,但一到中国的实际环境中,还是什么都不会说,一切需要从头来。贝伦一头扎进了北京外国语大学,开始了重新刻苦学习,渐渐地,她能说了,也能听了,两年下来,贝伦以优异的成绩完成了中文学习任务,于2006年6月从北京外国语大学毕业。

贝伦很庆幸自己当初作出的选择,她说:“如果不来北京学习,我大概一辈子也学不会中文了,那样,不仅以前学习中文的时间会付诸东流,我也无法领略到这门语言艺术的深厚魅力。”

贝伦发自内心地说:“我和中国有一种缘分。从前就喜爱中国的历史和文化,来中国后,发觉自己愈发地喜爱上中国和中国人了。所以说,当初学中文可能是一个偶然的选择,而现在要我做一个选择的话,我一定还会选择学习中文。中文对我来说,就像一个迷恋的情人,我对它情有独钟。”

在贝伦看来,现时西班牙太缺少对中国的了解,她觉得自己如果能把中国的情况多介绍一点到西班牙,把中国的书籍多翻译成西班牙文字,把这两种文化联结起来,做很好的交流传播,将是一件非常有意义的事情。

字斟句酌翻译老舍的《茶馆》

毕业后,经朋友介绍和推荐,贝伦顺利进入了新华社国际部西班牙组工作,负责翻译和润色稿件。能留在中国工作,这让贝伦很开心,因为这样她可以在中国的语言环境中继续学习和提高中文水平。工作之余,她饶有兴味地阅读中国的小说、剧本等文学作品,同时也在寻找运用和提高中文的机会。

2007年,贝伦抓住了一个机遇,同时对她也是一次挑战。在她的老师、西班牙大学汉学教授的提议下,她和另两位年轻西班牙学友一道,共同翻译了中国现代著名文学大师老舍先生的名作《茶馆》。

贝伦说,为什么会选择翻译老舍先生的《茶馆》呢?理由有三:一是《茶馆》早已有了英、法、德文版,而这部中国现代的名家名作却一直没有西班牙语的翻译作品,这部作品虽然写于半个世纪前,所描述的生活的时代更早,但那些生活的影子在今天的中国现实生活中仍能找到,通过这个剧本能深入了解中国的文化和中国人的性格;二是这个剧本的翻译难度比较适合我们几位年轻的中文学子,如果是中国古代的作品,恐怕难度就更大了;三是2007年是中国话剧百周年纪念,我们为此完成这部中国名家名剧的翻译,也是一个有意义的纪念。

而对贝伦来说,最重要的原因就是,她热爱翻译!她把这次翻译当做一种继续学习中文的最佳方法。有了这样的挑战,有了实际操练和应用的经历,中文水平才容易提高和进步。

对于这次挑战,贝伦下了一番苦功夫。开始接触剧本时,对于老舍所描绘的那个时代,那样的生活,生长在异国的年轻贝伦感到很陌生,不知从何下手去译。于是她找来十多本关于中国民国历史和民俗风貌方面的参考书籍,一点点地“啃”读,通过对数百万字的相关历史资料的阅读和研究,贝伦逐渐熟悉和吃透了老舍先生所描写的剧情,翻译也“开了窍”。

贝伦分工翻译的是《茶馆》的第一幕,“我是认认真真,字斟句酌,一丝不苟翻译的,翻译了初稿,又一遍一遍地修改、加工、润色译稿,前后整体修改了10多次,局部修改就更不计其数了。大概花费了三个多月时间,才翻译完了老舍《茶馆》的第一幕。”

现在,三位年轻译者的译稿已全部完成,正由他们的西班牙老师统稿和润色,有望在2008年正式出版。

贝伦说:“老师对我的译作挺满意,这让我感到非常欣慰。我期待着我们的翻译作品——老舍《茶馆》的西班牙版早日问世,那我们就成功了!”

欣喜期待中,贝伦满怀信心。“虽说《茶馆》还不是我一个人独立翻译的,但将来我一定能独立翻译出更多的中国文学作品。”

贝伦的话,表达了她对中国文学的痴迷热爱。尤其谈起20世纪中国现代文学的许多作家作品,比如鲁迅、老舍、巴金、丁玲、苏童等,贝伦不仅感兴趣,还有个人的见解。她说,对于鲁迅的作品,她喜欢其风格独特,言辞冷峻,蕴义深刻,并说,“翻译这样的作品需要很深的功力……”

贝伦还在继续寻找她的下一个翻译“目标”,她的翻译风格会越来越成熟,读者们也期待着贝伦的新译作。

我的工作很有意思

贝伦虽然年轻,却是新华社聘请的第一个懂中文的西班牙本土专家,在国际部的对外新闻传播工作中发挥了她的作用。

为了强化中国新闻报道的影响力,国际部在编译稿件中特别增加了新闻分析、评论类文章,一般挑选新华社记者或社科院研究员撰写的对世界新闻事件的评论文章翻译成西班牙文,此类稿件比一般消息稿翻译难度大,且一天要有三条之多。为了译文更准确,贝伦经常把稿件的中文原稿拿来对照,根据她对中文的理解,直接寻找更贴切的西语词汇对译,充分发挥了她的语言优势。有时工作时间没能改译完,她就主动要求把稿件带回家加班修改润色译稿。

让部门同事记忆犹新的是,2007年10月中共十七大召开期间,部门的翻译工作量倍增。特别是大会开幕之际,外国政党的贺电贺函非常多,中午才接到,当天就必须发送译稿,翻译量达数千字。那天恰逢贝伦休息,中午,部主任试着给贝伦打电话,与她商量能否来加班赶紧急任务,贝伦二话没说就答应立刻赶过来,当部主任为占用了她的休息时间表示歉意时,她爽快地说:“我就是为你们的工作而来,需要加班,完全没有问题。”同事们都说,贝伦就是这样,只要工作需要,她就会立即出现在工作现场。

贝伦对工作和学习的极端认真,也给她的中国同事留下了深刻印象。她对不懂的汉字一定要上网核查或查字典,或向中国同事请教讨论,她总是以一种做学问的态度去做工作,从不敷衍了事,因此她翻译或者修改的稿件准确率高,差错率低,得到了同事和领导一致认可。大家都反映,稿件交给贝伦,放心。

正由于贝伦的优异工作表现和出色业绩,新华社在一年一度与外国专家续签工作合同时,部门和领导一致同意给予贝伦一等加薪奖励。

贝伦虽然是新华社聘请的外国雇员,但她丝毫没把自己当做客人,而是积极参与新闻选题的讨论或重要专题报道等的策划,比如在编译一个重要国际会议稿件时,以往只选取会议主题内容报道编译,而贝伦却大胆建议说,还可增加一些会议的花絮内容报道,如参加会议高官所住饭店、爱吃菜肴等生活趣闻,这样可以使报道更轻松有趣,增强读者对会议报道的阅读兴趣。

当问起贝伦如何看待她的新华社工作时,她爽快地说,我的工作很有意思,能够迅速了解世界各地发生的大事,再翻译成西班牙语迅速告诉西班牙和拉美国家西语的广大读者。

再有,我天天都能学习新的东西,我很喜欢这种天天都有新变化的工作节奏和风格,感觉自己时时在迎接挑战,不断跟踪世界重大新闻事件的变化,并能通过我们的稿件反映出来,很有成就感。

贝伦也很喜欢她的工作团队,她说,我的中国同事对我非常好,我能随时向他们请教各种问题,中文水准在他们的帮助下迅速提升。每逢我的生日,部门都要给我写一封祝贺信,许多同事还当面致贺,偶有生病的时候,部门同事忙着为我联系医院,去医院看望。

大家的关心,让年轻的贝伦感受到一种家的温暖。

在中国成长的美丽爱情

贝伦在中国,在北京生活了将近4年,她对中国人、北京人也有了更多的亲身体验和了解。

贝伦说:“最不同的一点,我在中国是‘老外’,因为我有一张‘西洋人’的脸。而不像在欧洲,从外表很难分清你是哪国人,一般中国人与‘老外’还是有些隔阂,他们比较内向、拘谨,不易表达感情。只有接触时间长了,才对你敞开心扉,让你感觉到他的热情友好!而不像我们西班牙人,刚一见面就非常热情开放,不管认识不认识,很快就能熟识起来。”

但贝伦也观察认识到了,中国人和西班牙人的许多相似之处。比如都很珍惜自己的家庭,都很喜欢朋友间相聚时的热闹氛围等等。

贝伦说她很喜欢住在北京风味很浓的居民小区里,听一些大爷大妈谈些家长里短,她也喜欢吃牛街的拉面,羊肉汤,还有四喜丸子、宫爆鸡丁等菜肴。街坊邻居对她很不错,住对门的阿姨,中秋节特意为她送来了中国月饼。

虽说在异国他乡生活,会让贝伦感到一些难处或不便,但有了一位两情相悦的男朋友陪伴在身边,使贝伦在感情上得到了许多慰藉。

贝伦和男友自幼生长在同一座城市,是一对青梅竹马、两小无猜的伙伴。自中学彼此相识,大学又成为一个专业的同学,只是在选修第二外语时,贝伦选了中文,男友选了法语,因此,贝伦一毕业就来了中国,而男友则多学了一年法语口译,比贝伦晚毕业一年。

然而小伙子不能忘情美丽迷人的贝伦,一毕业就奔来中国看望她,两个西班牙年轻人携手旅游中国,他们陶醉于美丽的山水名胜,也忘情于醉人的爱情之中。

为了心爱的姑娘,也为了在异国他乡成长的梦想,小伙子留在了北京,而且得到了新华社另一个部门聘请,他和贝伦成了同在异国国家通讯社工作的同事。他们美丽的爱情在充满魅力的中国成长。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【标准西班牙语翻译公司】相关文章:

西班牙语对照05-08

西班牙语词汇06-04

高职西班牙语06-06

西班牙语日记范文05-23

西班牙语论文题目05-01

上外西班牙语真题07-16

西班牙语销售简历05-05

街头西班牙语俚语05-20

如何高效学习西班牙语02-08

西班牙语分类词汇汇总03-20

上一篇:感恩父母的作文如何写下一篇:科技项目结题