高职西班牙语

2024-06-06

高职西班牙语(精选十篇)

高职西班牙语 篇1

近年来, 随着互联网技术的飞速发展以及智能手机的普及, 学生在日常学习和生活中对手机的依赖越来越深, 尤其是在高职院校, 学生在课堂上使用手机的现象屡禁不止。与此同时, 网络上有关西班牙语学习的资源和app呈爆炸式增长, 其内容也涉及到语言知识、技能训练和背景文化认知等各个方面, 那么, 在当今网络环境下, 如何利用丰富的网络资源, 帮助学生改进西班牙语听力理解能力, 培养学生听说技能, 提高其西班牙语语言运用能力成为摆在高校西班牙语教师眼前的新课题。

一、影响高职学生西班牙语听力水平的主要因素

不论是西班牙语专业的四八级考试, 还是西班牙语DELE水平考试, 我们都会听到学生抱怨“太难了”、“听不懂”, 而听力技能作为五大语言基本技能之首, 又是西班牙语学习的重中之重。正所谓有输入 (im-put) 才能有输出 (output) , 只有具备了一定的听力理解能力, 才能改善西班牙语表达能力和语言运用能力。那么阻碍学生提高西班牙语听力能力的主要原因都有哪些呢?

1.语音语调不准确, 造成理解障碍。语音辨析基本上是高校西班牙语教学初级阶段最重要的内容之一, 如果发音不准, 听音也必然不会完全准确。西班牙语是一门对语音辨析要求比较严格的语言, 如我们熟知的b/p、t/d、q/g等字母的辨析。然而纵观全国, 大多数高职院校的西班牙语专业都属于全国普招, 招生对象面对我国西北、西南、东南等地, 学生说话普遍带有较重的家乡口音, 这极大地影响了学生西班牙语发音、听音的准确性。如来自四川等地的很多学生都存在着l、n不分的情况, la luna被听成、说成la lula这样的现象比比皆是, 这必然会影响学生的听力理解能力。

此外, 有部分学生习惯了听发音标准、清晰, 语速较慢的语料, 而西班牙语由于其自身的发音特点和广泛的使用范围, 其发音连读严重、西班牙各地和拉美各国口音庞杂, 这也是影响学生听力水平的一个重要因素。

2.知识面过窄, 造成理解障碍。在经历了发音阶段后, 学生所掌握的知识量就成为影响其语言水平的一个重要因素, 这些知识包括:词汇量、语法知识、社会文化背景知识、与听力内容相关的专业或科普知识, 其中又以词汇量的多少和语法知识的掌握程度对学生听力水平的影响最深。语音辨识是西班牙语“听”的最初阶段, 其目的是为了获取有效信息, 而所有信息内容则主要通过听者对单词的理解、组合来传递。一段听力材料中生词的多少在很大程度上决定了学生对其理解的深度, 很多情况下, 尤其在西班牙语DELE考试A1-B1水平和西班牙语专业四级考试的听力部分学生反映出的问题, 大多是词汇量积累不够导致的。只有掌握了相当数量的词汇, 才有可能对所听到的信息进行正确的解读和综合理解。

语法作为语言中一般规律的概述, 也同样对能否正确理解所听到信息起到重要作用。相较英语和中文而言, 西班牙语的语法现象更加复杂, 如果学生不能正确理解这些语法差异或掌握得不够熟练, 必然会造成听力理解的偏差甚至错误, 影响其听力水平的提高。比如西班牙语中动词变位这一简单的语法现象就常常会给初学者造成听力困扰, Ayer llovía mucho.和Ayer llovió mucho之间究竟有什么区别, 而这场大雨究竟停了还是没停经常成为困扰学生的主要问题。

3.文化因素的不同, 造成理解障碍。文化因素是一个关系到听者对其接收到的信息是否能够准确解读的一个不可忽视的要素。每一门语言的产生和发展都承载了与之相应的文化, 反映出该文化背景下人们的价值观、风俗习惯、历史风俗、生活方式等。西班牙语背后的拉丁文化和汉语文化迥然不同, 这也必然会导致双方说话习惯的巨大差异。如果学生对所听语料发生地文化缺乏足够了解, 就会根据自己熟悉的本族文化对其进行理解, 这就不可避免地会产生失误。比如在西语学习中常见的sí, no的理解问题:A:覩No quieres comer conmigo? B:Sí, 覩por qué no?如果不了解西班牙人的说话习惯, 学生很容易按照汉语文化思维认为sí表示对对方话语的完全肯定, 即不跟对方一起吃饭, 然而此局的意思确正相反, 其sí是对后半句comer con-migo的肯定, 即双方会一起吃饭。

二、在网络环境下提高学生西班牙语听力水平的对策

传统教学理念下, 提高学生听力水平的方法多为教师为主、学生为辅的直给式训练, 学生自主训练时则面临资源有限、训练方法单一的问题。而随着互联网+时代的到来, 智能手机全面进入人们的生活, 在网络环境下建立西班牙语学习互动平台, 利用丰富的网上资源, 有助于学生充分利用自己的碎片时间进行西班牙语听力训练。

1.有重点、分阶段地选择大量原版音视频材料磨耳朵, 打造标准语音语调。听力理解障碍在语音上的体现是多方面的。首先汉语中有意义的最小语言单位字 (Caracter) 均为一个音节, 而西班牙语中对应的最小语言单位词 (palabra) 则有单音节和多音节之分, 多音节词又要分重读音节, 且发音时连读现象严重, 二重辅音、三重辅音也使西班牙语的语音节奏和汉语有很大不同, 这就对中国学生的听力学习造成了极大的困扰。

对于一门从零基础开始学习的语言来说, 没有什么比原汁原味的音视频材料更能给学生营造良好的学习氛围了。在语言学习的初级阶段, 可以选择一些国外原版幼儿教育动画片或标准发音视频材料, 如西班牙本土动画pocoyo和Muzzy, 美国幼儿西班牙语教学动画Dora (西语版) 和阿根廷的Manuelita等, 一方面可以很好地吸引学生学习西班牙语的兴趣, 另一方面这类幼儿教育类视频材料一般发音标准、语速较慢, 且能够从中找到大量基础语法知识的实际运用案例, 可以很好地营造一个零基础西班牙语学习环境, 使学生的听力学习更富有生动性和趣味性。

在经过最初几个星期甚至几个月的磨耳朵的阶段后, 由于高职学生的年龄特点和自身的知识储备, 他们必然不会满足于只看动画片这样低幼的学习资源, 这种情况下就可以选择以对外西班牙语教学软件或视频材料, 如Apartamento para dos和Destino, 其中A-partamento para dos的难度响较Destino更容易, 语速也更慢, 但Destino中涵盖的西班牙语国家文化背景知识更加丰富, 更适合学生全面掌握西班牙语语言技能。

2.选用针对性强的app, 帮助学生充分利用碎片时间背单词, 扩大词汇量。高职学生西班牙语学习的一大短板就是词汇量不足, 很多学生一方面非常希望掌握大量的词汇, 一方面又不能接受传统的背单词方法, 不愿意拿出大量时间在单词记忆上, 那么如何利用好学生的碎片时间进行西班牙语学习成为高职西语教师的一项重要任务。笔者选用了duolingo (西语版) 和沪江西语两个app辅助学生完成单词记忆。通过实践发现, 使用app软件背诵单词的学生词汇量有明显提高, 尤其是使用duolingo的学生在日常词汇掌握量方面的进步非常显著, 且软件采用“词图相连”的学习模式, 以通关的形式辅助学习, 将词汇学习和词汇游戏相结合, 寓教于乐, 使学生更加积极主动地参与到西班牙语学习中来。两款app均提供大量的填字游戏、看图填词、近反义词游戏等生动有趣的学习方法提高学生的学习兴趣, 增强其自主学习能力。此外“微西语” (微信平台) “西班牙语听力”两个西班牙语学习app还提供大量的精读、泛读电子文本, 同时配有相应的听力材料, 间接地扩大了学生的词汇量。其中“西班牙语听力”app在在线模式下还提供“词语地图工具”, 即显示用户指定词汇的讲解、例句等背景资料。当然, 上述词汇辅助学习app也都存在着自身的缺陷, 如duolingo是用英语界面学习西班牙语, 对学生的英语水平有基本要求;大多数app只能针对一个单词的一个意思进行训练, 无法解决西班牙语中“一词多意”和“一意多词”的问题。

3.以微课为载体, 采用交互式教学手段, 突破语法难点。传统的西班牙语语法教学过程以教师讲解为主, 并通过大量的控制性练习帮助学生实现对语言结构的形式和表层意义有充分的认识, 这种单项信息传授的方法必然会使整个语法教学枯燥无聊, 单一的教学活动、沉闷的课堂气氛都容易使学生投入上课睡觉或玩手机等教学杀手的怀抱。采用微课这一新兴教学模式, 将庞杂的语法点梳理成对应的模块, 利用邮箱、qq、微信等网络社交平台发送给学生, 并配以在线练习、测评, 将语法学习模块化;通过网络能够及时了解学生对该语法点的掌握情况, 有助于培养学生自主学习能力。

总之, 在新时代的网络环境下, 更好地利用网上丰富的西班牙语学习资源, 以学生自主学习为中心, 充分发挥网络环境西班牙语听力教学优势, 必将推动我国西班牙语教学工作的整体发展, 提高学生西班牙语听力水平。

摘要:学生西班牙语听力能力的培养在高职西语教学中占据着重要的地位, 在网络环境下如何利用丰富的网络资源和app软件提高学生的听力理解能力是本文主要探讨的内容。

关键词:网络环境,西班牙语,听力教学

参考文献

[1]田延明, 王淑杰.心理认知理论与外语教学研究[M].北京:北京大学出版社, 2010.

[2]徐海波, 张翠霞.多媒体网络环境下大学生英语听力自主学习能力的培养[J].西南农业大学学报:社会科学版, 2013, (3) .

[3]钱晓东.网络环境下高中英语听力教学资源的开发和利用[J].中国科教创新导刊, 2012, (6) .

高职西班牙语教学中微信的应用 篇2

关键词: 微信 西班牙语教学 第二课堂

随着外语教学改革的进一步深入与发展,高职西班牙语教学在教学内容、教学模式、教学方法等各个方面都发生了巨大的改变。如何开辟便捷、高效、低成本的西班牙语第二课堂,备受教师和学生的关注。如今网络信息技术发展日新月异,以智能手机终端为平台的即时通讯程序也日益普及。微信作为一种互联网时代的全新通讯软件,自2011年推出以来,以其免费、即时、跨系统、跨运营商和多元化等特点受到了人们的普遍欢迎。笔者认为在移动式学习的环境下,广泛应用的微信可以作为西班牙语第二课堂,为学生提供一个全新的学习交流平台。

一、高职西班牙语教学第二课堂现状

西班牙语第二课堂教学是课堂教学的有效补充和延伸,在培养学生的基本技能和提高学生的综合素质方面具有至关重要的作用。但目前西班牙语第二课堂组织形式较传统,主要有学生社团活动、宣传栏海报、西语角及各类表演竞赛等。这种组织形式存在一定的弊端,例如:人力物力投入高、活动周期长、内容陈旧僵化、学生兴趣不高、学习效果不佳等。因此,笔者认为应该创造出环境友好、形式灵活、内容丰富且低成本高效率的西班牙语第二课堂。

二、微信具备第二课堂的基本条件

微信是一种即时通讯软件,可发布文字、语音、图片、视频等多种信息资料。用户只需要下载、注册、登陆、支付流量费即可与他人进行实时交流,使用成本几乎为零。根据腾讯公布2015年第一季度业绩报告,微信已经覆盖了中国90%以上的智能手机。笔者通过问卷调查,统计了我校2014级和2015级应用西班牙语专业学生的微信使用情况:98.6%的学生使用微信,且76%的学生每天打开微信的次数不少于5次。信息传达快、使用成本低、形式灵活、普及率高的微信具备作为西班牙语第二课堂学习平台的基本条件。

三、微信在高职西班牙语教学中的优势

1.激发兴趣

歌德说:“哪里没有兴趣,哪里就没有记忆。”在外语教学中,教师只有激发学生的学习兴趣,才能充分调动其学习的主观能动性,强化教学效果。在微信这个第二课堂中,教学材料不再是枯燥的纸质课本和练习册,而是以语音、视频、图像、文字等多元化形式呈现。有效刺激学生的多种感官,在视听说多维度上锻炼其外语能力。微信不仅改变了传统课堂教学的单调性,还有效激发了学生的学习兴趣,让学生成为教学活动的主导者。

2.拓展课堂

微信为西班牙语课堂教学延展到课外提供了可能性。老师可以组建一个西班牙语微信群聊,将学习材料发到群里,指导学生进行自主学习。学生在遇到问题或者有学习心得时,可以在微信群里与同学和老师进行交流。老师还可以给学生推荐一些适合其水平的西班牙语微信公众号,分享优秀的学习资源,帮助学生拓宽视野、了解文化、累积知识。

3.促进沟通

古人云:“亲其师,信其道。”学生首先要信任、喜欢他的老师,才会学习老师所教授的知识和道理。当前高校存在着授课教师和学生感情沟通不足的现象,师生之间的互动和交流主要还局限在课堂内,老师很难在有限的课堂时间内解决所有学生关于学习和生活的疑难问题。然而,通过微信这个第二课堂,老师可以与学生进行群聊或者单独交流,及时了解学生学习状况,解答学生疑问,同时增进师生之间的感情。

四、微信在西班牙语第二课堂中的具体应用

1.创建公众平台

任课教师可以结合学生的兴趣爱好和学习特点建立一个西班牙语公众平台,学生只需要扫码或者搜索加关注便可接收推送。教师可通过公众平台展现优秀作业、发布通知提醒、共享学习资料等,让学生养成利用课余时间学习专业知识的习惯。同时,每篇推送的阅读量和点赞数可以如实反馈推送的内容是否受学生欢迎,以便教师对今后推送的内容进行调整和改进。

2.语音群聊

对于大多数西班牙语学习者来说,听力和口语是最薄弱的部分,而微信的语音消息功能则可以锻炼学生的听说能力。以班级为单位建立微信群聊,老师定期给学生布置一个交谈的主题,让学生使用语音功能进行交流讨论。这种交流方式既能让每位学生享有平等的听说锻炼机会,又能避免面对面式交流的尴尬心理。老师在整个交流过程中应该起辅助作用,在学生思路不畅或者需要帮助时再进行疏导和帮助。

五、结语

网络通信技术的发展使微信这一即时通讯软件具备成为西班牙语教学第二课堂的基本条件。在实际教学中,它能激发学习兴趣、提高课堂教学效率、更新学习模式、丰富学习资源。而且在这种移动式教学模式下,学生在学习过程中的主体性得到了充分体现。相信通过西班牙语教师不断地探索、实践与研究,微信会更高效地为教学服务。

参考文献:

[1]卢晓娟.大学英语教学中微信软件的应用探究[J].济南职业学院学报,2014(1).

高职西班牙语 篇3

设立高校的初衷本就是培养人才。但由于教学条件、办学历史、生源结构、学校定位等因素, 不同高校在人才培养目标和方式上也是有差异的。正是这种差异的存在, 构成了各个院校专业人才培养的特色。与本科院校相比, 高职院校在学生生源、办学条件和教学资源等方面有较大差距。

先说生源问题。尽管西班牙语作为一门新学科, 对所有的大一新生而言是陌生的, 也是平等的, 可由于本科院校的录取分数线往往比高职院校高出100分以上, 高职学生在能力上与前者的差距是显而易见的, 这种差距必将反映在日后的学习过程中。

其次, 高职院校的教学资源较为有限。在我国, 由于职业教育起步较晚, 教育体系不够完善, 因而导致其长期处于劣势地位。以西语专业为例, 大多数本科院校都有30年以上的教学经验, 而高职院校多是2000年后开设的西语专业;在师资队伍、教学资料等方面也无法与前者相提并论。

第三, 目前国内尚无一套完整的高职西班牙语教学体系, 高职院校只能模仿或照搬本科院校的教学模式, 而我国的高等职业教育学制仅有三年, 比普通高等教育短了整整一年。同样的教学内容, 却少了近1/3的课时, 加大了授课难度。

综上, 高职西班牙语专业在与本科院校的竞争中处于下风。那么, 高职院校怎样在激烈的竞争中占到一席之地呢?这就要求教师在专业发展过程中总结经验和不足, 根据本学校本专业实际情况, 在人才培养方面做文章:进一步明确专业定位, 调整培养方案, 特别是探索和创新人才培养模式, 突出“职业”特色。

高等职业教育与普通高等教育是我国教育制度中两大人才培养体系, 二者特点不同、规律有别、功能互补、协调发展, 共同服务于国人的全面发展和终身发展。职业教育的逻辑起点是以职业分类为基础, 职业能力标准和要求为依据, 培养人的职业能力为重点。

高职院校开设应用西班牙语专业, “应用”二字是高职院校培养外语人才的核心。因此, 在教学中, 应重实践而轻理论, 也可以理解为注重学生的职业能力, 而相对地看清学生的语言修为。高职院校应借助职业教育的平台, 为语言专业的学生培训技能, 使学生在掌握西班牙语的基础上, 再学习一门职业技能, 确立“外语+技能”的复合型人才培养模式。

以笔者任职的天津中德职业技术学院为例, 是一所以数控、机电等工科专业知名的国家级示范性、综合性高职院校, 但学校各专业在教学资源、就业机会等方面发展得并不平衡。

为了有效提高学生的竞争力, 高职院校应充分发挥职业院校的优势:不单单注重学生的语言能力, 更应侧重培养学生的技术和技能, 将语言和技术紧密结合在一起。我校和行业领先的西班牙IMH学院合作办学开设的数控技术—西班牙语专业就是一个例子:

该专业引入国外先进的教学理念和管理模式, 课程以数控技术为主, 辅以西班牙语的学习, 使学生达到西班牙语水平考试 (DELE) B1级水平。同时, 在大学的三年里, 学生可以学到数控专业的全部课程, 熟悉机械原理、加工程序, 能够分析图纸, 具备较强的数控机床操作, 编程和加工的能力, 成绩优秀的学生将赴西班牙留学深造, 不但可以学习国外先进的生产技术和经验, 还提供了锻炼口语的机会, 可以说既增长了见识, 又提升了能力, 有望成为掌握西班牙语和数控技术的复合型人才。

这只是结合我校的实际情况, 针对高职院校西语专业学生培养模式的一次探索。在今后的工作中, 我们也将不断地调整和完善教学方法和教育理念, 优化人才培养模式, 相信“语言+技能”的复合型人才培养模式可以为西班牙语专业人才培养提供一条更好的途径。

参考文献

[1]刘娇月, 叶映芳.西班牙语应用型本科专业培养目标的调查与研究[J].北京城市学院学报, 2011 (3) ;56-59.

[2]修海燕.高职西班牙语专业人才综合训练培养模式的构建[J].职业时空, 2010 (5) ;33-34.

西班牙语图书市场一窥 篇4

目前,拉美政府的忧心之事是如何推广阅读,这同样也是西班牙语出版商面对的挑战。拉美现在尚无国家出台持续有效的读书推广计划,但阅读已越来越受到重视。然而,图书作为一种市场上昂贵消费品,不可能被大量交易,特别是对年轻人。在拉美,图书并未普及到每个人,这是最大的挑战。另外,对出版商的挑战是如何增加利润和扩大规模,以及打破高价格、低销量的恶性循环。

拉美现有地方出版商和国际集团分支机构两种主要的出版商。上世纪70年代,地方出版商成为最重要的书业发展力量,有的在20世纪初就和印刷业务紧密相连,也有些出版社则由西班牙知识分子创办,又因西班牙内战而消亡。国际出版商地方分支机构的业务主要是从西班牙进口图书。80年代,大集团的分支机构已经很重视地方出版发行,并开始合并地方出版机构。

在国内销售的全部进口书中,小型出版销售商和地方分公司扮演着重要的角色,而大部分经销商都是当地的,国际出版公司很少有这样的大企业,如来自哥伦比亚的Norma和西班牙的Oceano。全球零售连锁店(沃尔玛、家乐福等)和相应的零售店的出现,给这些公司提供了一些图书经销的渠道。有的经销商专门服务于新型大超市。

目前,在拉美的大市场上,几乎所有的图书(包括国际和国内)都是本地印刷,这种书业现象主要源于以下因素:

欧元:西班牙启用新的欧洲货币系统后,生产成本大大增加;又伴随欧元比价升值,更冲击了美元和拉美货币。

满足要求:市场竞争日趋激烈,满足要求和适度定价一样关键。从包装到海运订购,从西班牙到拉美的服务时间,达两月之久,读者当然不会等待。

袖珍书则另当别论,因为成本的差异没那么大,一方面有需求存在,另一方面,还有兰登书屋等书商对袖珍书“冒险”投资来争夺西班牙的霸主地位。这块市场的发展潜力很大。

也有些出版社对出版通道要求不高,对图书标价也不敏感,亦没有能力进行地方印刷。只在大陆有一些进出口业务,或采用新的打印技术——按需印刷(POD),如多样化程度很高的Planeta集团在印刷设备的开发、生产等方面就有很大进展。

而在拉美小国,通常是邻近的大国提供货源,如阿根廷已成为一个大的图书出口国。哥伦比亚由于具有强有力的印刷生产实力,而成为主要的进出口图书供应商。但墨西哥却不太一样,这个国家略微高估了本国的经济与货币实力,结果导致其印刷业不太具备竞争力。致使从墨西哥进口图书的邻近小国并未从中得到多少好处。

传统专门从事西班牙语图书的地方分销商,现在成为了真正的出版商。他们通过积极寻找当地作家,增加出版的附加值,参与其他畅销书的竞争,来增加销量和收入。例如,委内瑞拉的Alfa Grupo集团,是国内西班牙语印刷权威机构。经过几年的创业,在当地取得了很大的发展。

拉美出版业面临全球挑战,这与其他行业大同小异。尤其是地方出版者面临强劲的国际竞争对手,他们的未来取决于高品质的图书和独特的风格。同时,国际集团也在通过加强地方渗透而变得更加全球化。国际集团主要通过高度的国际协调方式,来应对错综复杂的情形。为参与建设性的方案,当地出版部门要更有效地工作,其运作更加公开,编辑更具创造性。不仅在当地有印刷基地,而且在全球能寻找新的作家,开发新的印刷线路,共享成功的诀窍、经商的技巧,在拉美群体中,有些国家可以自豪,因为它们不仅出口图书,而且还在其它拉美国家畅销。在网络世界里,畅销书和畅通的出版发行可能来自任何地方。

高职西班牙语 篇5

伴随着经济全球化的浪潮, 市场对葡萄牙语人才的需求量以日剧增, 许多高职高专院校纷纷开设葡萄牙语专业, 但与本科院校不同的是, 高职高专院校此前并没有丰富的小语种教学经验, 自身的教学效果受到师资力量和学生个人水平等的多方面限制, 一道难题摆在高职高专院校的面前, 如何才能走出一条适合自身条件的葡语教学发展道路呢? 如何才能以市场为导向培养出用人企业真正需要的应用型葡语人才? 如何将实践与葡语教学相融合, 从而进一步凸显自身应用实践型的特色? 仅仅做到对本科院校的模仿是绝对不够的, 还必须有自己的思考与创新。

一、高职高专院校中葡萄牙语专业课程设置面临的问题

1.课程的组织构成。

课程的组织构成首先取决于该学科课程设立的学习目标和学习要求。 因为本科和专科院校的培养目标不同, 本科学生和专科学生自身知识水平、学习能力不同, 所以高职高专院校和本科院校的课程也有很大不同。 但是由于小语种教学经验的缺乏, 在没有深入调查研究的状况下, 大多数高职高专院校葡萄牙语专业的课程组织构成都不科学、不严谨。

部分高职高专院校对本科院校亦步亦趋, 只要别人开设了什么课程, 不顾自身教学条件和学生水平, 一律照搬, 如口译课、文学课、葡语诗词鉴赏课等, 全部囊括在内, 不仅达不到预期的学习效果, 反而给学生造成巨大的学习压力, 适得其反。 另一些院校则完全搞一刀切, 凡是不能直接有利于提高学生就业率的课程, 全部删去。 只在乎基础知识的学习, 忽略学生精神层面和文学素养的提升, 极大地限制学生未来的成长和发展空间。

2.教材的选用与教学内容。

目前国内还没有专门适用于高职高专学生的专业葡萄牙语教材, 大多学校的选择无非两种:选用本科教材或者老师及外教自编教材。 专业、适合的葡语教材的缺乏可以说是目前高职高专院校在葡萄牙语教学方面面临的最大难题之一。

比较保守的院校一般直接选用本科教材教学, 但是本科和高职高专院校的学制本就不同, 学生的学习能力存在差异, 直接照搬本科教材在短期内看, 确实省心省力, 但实际上, 脱离学生的实际水平, 会造成拔苗助长、欲速不达的后果。 并不是越高深复杂的教材就越好, 最接近于学生的学习能力, 能让其学习效率最大化的教材才是最好的。 还有个别院校选择自编教材, 即使忽略任课教师自身学术水平的参差不齐, 这样的教材也太过随意和盲目, 带有过于浓重的教师个人特色, 难以做到科学、合理、广泛。

3.教师素质和教学方法。

因为国内葡萄牙语专业自身的发展本就较晚, 所以葡语教师的从业人数较少, 而且这些老师大多不是来自师范类院校, 没有接受过正规而长期的师范培训。 所以他们的教学往往是对自己大学时期的老师教学方式的单纯模仿。 但是根据本科学生和专科学生自律能力和学习能力的不同看, 本科院校课堂的讲授教学法并不完全适用于高职高专院校。

在这里, 学生需要更活跃的课堂氛围、 更有趣的教学活动, 以时刻吸引他们的注意力, 激发他们的学习兴趣。 一场教学活动是否成功, 主要取决于学生学到多少, 而不是老师教授多少。 老师讲得再多再深入, 但学生没有接收转化, 变为己用, 都是无用的。

二、现实问题下引发的思考

1.科学合理分配, 选择适应学生原有学习水平和发展需求的课程。

高职高专院校葡语专业的课程组织构成既不能单纯照搬本科院校, 又不能只着眼于就业率, 过于功利地搞一刀切。课程的组织构成、开设时间及课时分配都应该以学生的全方面发展为目标, 符合学生原有的知识水平, 适应学生的学习速度。

例如口译课和文学课。 口译课, 首先一个问题, 在高职高专院校中, 口译课到底要不要开? 我个人的看法, 口译课还是应该开设的, 毕竟从本质上讲, 口译课的教学目标是“教授口译原则和方法, 让学员通过培训, 从而具备口译工作者的基本条件和素质”, 这里的“条件”指的是语言 (外文和中文) 的基本功和口头表达能力, “素质”则不仅包含良好的心理素质、灵活的应变力, 还指学生应该具备广阔的知识面、深厚的文化底蕴、良好的沟通交流能力及专业的职业精神、道德操守。

从教学目标看, 这是一门培养学生多方面技能综合运用能力的课程, 尽管高职高专学生受限于原有知识水平, 再加上自身学习能力等方面的因素, 可能无法实现如此高要求的教学目标, 但是口译课作为培养运用综合能力的一门课程还是应该开设。 面对不一样的学生, 对于教学目标可以做出适当的、合理的调整, 降低原先的要求。 如“介绍口译原则和方法, 让学员通过以课堂活动为主要形式的练习, 从而提升学生在搜集信息、逻辑思考、沟通表达等方面的能力, 丰富学生的知识面, 提高学生的心理素质”。

在教学目标调整的前提下, 课时分配要做相应的改变。 既然该门课程已经从要求学生掌握某些能力调整为以介绍为主, 调动学生的积极性, 让学生在自己的能力范围内有所提升, 那么总课时就可以少一些, 选择开课一学期, 每周以2课时为宜。

同样, 课程的具体开课时间也比较重要, 特别是口译这样难度较大的课程。 如果过早开设, 学生基础知识不扎实, 其能力还无法跟上口译课的节奏, 学生容易产生挫败心理, 就会失去学习兴趣, 甚至开始厌学。

文学课, 主要是通过让学生学习葡萄牙的著名文学作品, 从而了解葡国一些主流的文学流派, 代表诗人的写作风格等。由于高职高专是三年制教学, 要求一个学生在三年的时间之内就可以掌握一门全新的语言, 具备简单日常沟通的能力, 在课时如此有限宝贵的情况下, 文学课显然就不太适宜开设。 但对学生文学素养的培养依然是重要的, 可以在日常精读课中穿插一些著名文学作品的讲解, 并且做到以品评、赏析为主, 让学生体会不同文化的交流。

2.本科教材与自编教材相结合, 贴近学生水平, 满足学生的需求。

在目前, 国内确实没有专业葡语教材是面向高职高专院校的无奈现实下, 我们只能根据自身情况, 适时调整。 首先, 了解学生的知识水平、学习能力, 从本科教材中遴选出适合他们的内容, 再结合市场需求, 补充一些学生需要的其他类的专业词汇、句型等。 要确保涵盖面广泛, 难度适中, 让学生在每一阶段的学习中获得成就感, 这样才能不断激发他们学习的动力。

3.学校扩展国际交流, 教师提升学术水平, 丰富教学形式。

发展外语类专业, 一定要贴近母语国家, 与母语国院校多交流多学习, 为学生创设真实的外语情境。 学校还要制定相应的激励制度以支持推动教师的科研活动, 教师在不断提升自身学术水平的同时也要提升教学水平, 在课前多思考, 在课堂上多尝试, 推出新更多更好的教学形式, 寓教于乐。

三、结语

目前, 国内高职高专的葡萄牙语专业仍处于起步阶段, 面临许多问题, 也有许多不足, 我们应以教学为核心, 学生为根本, 按照实际情况和现实规律, 深入调研, 不多探索, 找到真正适合葡萄牙语专业在高职高专院校的发展道路, 走出自己的特色。

摘要:随着中国加入世界贸易组织, 在经济全球化的大趋势下, 我国与以巴西为主的葡萄牙语国家的联系日益密切, 就业市场对葡萄牙语人才的需求与日俱增。在这样的大形势下, 许多高职高专院校纷纷开设葡萄牙语专业, 但是专科教育和本科教育本就存在巨大不同, 而这一点则在葡萄牙语这样的小语种类专业上表现得更明显。本文着重探讨了高职高专院校在葡萄牙语课程设置上面临的问题及由此引发的思考。

关键词:葡萄牙语,高职高专,课程设置

参考文献

[1]陈爱钗.口译课程设置中出现的问题及其应对方法.福建教育学院学报, 2005.

西班牙语词汇教学 篇6

一西班牙语词汇教学中存在的问题

长期以来中国的西班牙语教学都偏重语法。尽管教材都设有词汇 (Léxico) 内容, 但在实际教学中, 大部分教师仍将语法规则作为自己教学的重点。教师普遍认为学生可通过查阅字典、背单词掌握词汇。课堂上对单词的讲解还局限在“音、形、义”上, 而对“义”的解释也往往过于粗浅, 大多停留在教材释义层面。此外, 由于教学方法过于传统, 讲解单词往往比较枯燥乏味, 难以发挥学生的学习主动性。长期以往, 学生容易丧失学习词汇的兴趣, 只能被动地学习, 为记词汇而学词汇。另外, 教师在讲解某些特定词汇时, 缺乏对西方不同文化背景的讲解。

而对大多数学生来说, 虽然对词汇学习的重要性有足够认识, 但由于缺乏正确的词汇学习策略, 导致词汇始终是他们西班牙语学习中的一大障碍。作为母语是汉语且又有长期英语习得经验的学生, 学习词汇时容易受到母语及英语的干扰与影响, 许多学生记忆单词时对照词汇表死记硬背, 孤立地记忆单词, 脱离了语境。这种学习词汇的方法很容易使学生产生排斥感与倦怠心理, 学习词汇对学生而言变成一种沉重的负担, 最终导致学生失去学习词汇的动力。

《西班牙语专业基础阶段教学大纲》明确要求“一年级学习单词1500个左右;熟练掌握单词1000个左右。二年级学生学习单词3800个左右;熟练掌握单词2500个左右。”但笔者发现传统的教学鼓励学生单纯地大量记忆单词, 却忽视词汇的复习及有效运用, 导致有的学生虽然词汇量大, 但词汇遗忘也快, 并且在口语和写作的实际使用中词汇仍然单调有限。这样的词汇学习并不能提高学生的口语表达能力及写作水平。

二针对存在的问题如何改进西班牙语词汇教学

束定芳、庄智象指出:“根据语言的本质特征及外语教学的特点, 任何形式的外语教学都应遵循几个原则: (1) 系统原则; (2) 交际原则; (3) 文化原则; (4) 认知原则; (5) 情感原则。”西班牙语的词汇教学同样不能背离这些原则。

根据这些原则, 针对上述西班牙语词汇教学中存在的问题, 教师可从以下几个方面改进自己的教学:

1. 教“词块”而不是教“单词”

词块是指一个具有一定结构、表达一定意义的预制多词单位。它以整体形式被记忆储存, 并在即时交际时被整体提取, 而不需要使用语法规则来加工分析。词汇法认为, 词汇是许多词块的集合, 它们分布在一个具有生成力的连续体 (Spectrum of Generative Power) 上, 这个连续体描述的是词汇“创造新话语”的能力。正是由于缺乏对词块概念的认识, 过去教师往往只把词汇单纯地理解为单词的累积, 只注重语音、语义、词性的讲解, 忽视了习惯搭配、固定短语、惯用话语、句子框架、谚语、名言等, 所以往往发现学生的词汇量与实际语言表达能力不成正比。

从这个意义来说, 在实际教学中, 应当注意灌输词块概念, 教给学生辨认、归纳、总结词块的能力。例如, 在教授conclusión (结论、推断) 一词时, 应该教给学生llegar a una conclusión (得出结论) 这个固定搭配。而当学生在以后的语篇中遇到no llegar a ninguna conclusión, 或llegar a la conclusión de则不再需要教师讲解或查阅字典。

2. 避免语法与词汇学习的对立

Lewis指出, 语言是语法化的词汇 (Grammaticalized Lexis) 而不是词汇化的语法 (Lexicalized Grammar) 。过去教师的教学重点过度偏向语法, 总认为要想学习西班牙语, 语法必须先行。但实际上, 学生在掌握语法规则并拥有一定词汇量的前提下, 也未必能准确使用西班牙语进行表达。一些应用语言学家建议, 外语教学应模仿第一语言习得的过程, 即:在外语教学中首先给学生提供语言的基本“板块”结构, 然后让他们自己去分析和归纳句中的语法规则。从这一意义上说, 教师应在教授词块的基础上, 帮学生分析, 从各类习惯搭配、固定短语、惯用话语、句子框架、谚语、名言中获得语法, 而不是将语法的学习割裂于词汇学习外。

3. 结合具体语境教词汇

教师还应结合生活情境及写作进行词汇教学。只有将词汇运用到具体正确的语境下, 词汇学习才不是孤立的单词记忆。教师在课堂上应尽可能提供语境让学生对所学词汇进行大量练习, 让他们在实践中获得语言使用自信及提高语言使用的流畅度及准确性。

4. 重视词汇背后的文化意义

语言是文化的载体, 也是反映文化的一面镜子。词汇是语言的基本要素之一, 承载着丰富的文化内涵。抛弃词汇背后的文化意义, 只单纯讲解记忆词汇表中的词汇意义同样会导致无法准确使用语言。由于西班牙语与中文分属不同的语系, 西语国家与中国的文化千差万别, 很多西班牙语词汇表面意义与中文词汇相同, 但其文化含义却与中文词汇有较大差别。最常见例子如一些关于动物的名词, 例如:龙 (dragón) 在中国文化中是中华民族的象征, 如东方巨龙、龙的传人, 也是勇猛、吉祥的代名词, 如龙腾虎跃、龙马精神、望子成龙等。而在西语文化中, dragón却是一个会飞翔、擅吐火的怪兽, 常被赋予贬义色彩。教师应提示学生注意词汇在不同语言中不同的文化象征, 同时引导学生平时多加注意积累。此外, 还有一些体现民族文化传统和积淀的成语、典故、习语、谚语、俚语等, 在词汇教学中也应加以重视。

由于西班牙语词汇学习在整个西班牙语学习过程中起着至关重要的作用, 如何教词汇成为每一位西语教师都应思考的问题。教师只有结合教学实际找到真正遵循教学规律及学生学习规律的教学方法才能提高西班牙语词汇教学的效率和质量, 这样不仅可提高学生在交际中语言使用的准确度, 还可以帮助学生提高语言使用的流畅度。而学生也只有具备了有效的西班牙语词汇学习策略才能提高自己的西班牙语综合能力。

摘要:词汇教学是在西班牙语教学过程中一个不可回避的环节, 在实际的教学中, 学生往往容易将英语单词及西语单词弄混。本文旨在讨论西班牙语词汇教学中存在的问题, 同时对西班牙语词汇教学进行粗浅的探索。

关键词:西班牙语词汇,教学,学习

参考文献

[1]西班牙语专业教学大纲编写组编.高等学校西班牙语专业基础阶段教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社, 1998

[2]束定芳、庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 1996

[3]杨玉晨.英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[J].外语界, 1999 (3) :24~27

西班牙语前缀构词与教学 篇7

作为联合国六大工作语言之一的西班牙语, 它跟所有的语言一样, 为了顺应时代的变更而在不停地演变。但在大多数情况下, 人们不会完完全全编造一个新的单词, 而是更多地采用在原有的词汇中, 通过添加词素 (前缀、后缀) 来获得新词。这是西班牙语构词的一个主要形式, 我们称之为派生构词法。而本文的研究重点就是派生构词法的当中的前缀构词。

1. 西班牙语的派生构词法

派生构词法是西班牙语当中最灵活, 最具有滋生力, 涉及范围最广的一种构词法。派生构词法对于单词的词性没有限制, 单词可以是动词, 名词或形容词等等。这也是派生构词法如此被广泛运用的原因之一。通过派生构词法而构成一个新的单词, 往往具有两个部分:词根 (palabra raíz) 和词缀 (afijo) 。词根, 顾名思义是“根本”的意思, 表示的是单词最根本, 最原始的含义。而“缀”是“点缀, 修饰”的意思, 是词根的修饰部分。词缀可以分为前缀 (prefijo) 和后缀 (sufijo) 。一个派生词往往只会有一个词根, 但可以拥有超过一个词缀。

2. 前缀的分类

西班牙语的前缀众多, 意义涵盖相当广泛, 我们无法一一把它们分门别类。但是, 它们当中的一部分, 确实具有共性, 而且使用频率较高, 我们可以尝试按照时空范畴、否定前缀、指大、指小前缀这几个点来把它们归类并提出需要注意的要点。从而促进对派生构词法的了解。

2.1 表示时间或空间的前缀

不难发现, 许多前缀的时空概念并不能清晰地分辨出来, 有的前缀即可以表示时间上的, 也可以表示空间上的。因为在西班牙语中, 对于时间与空间的概念, 两者通常是相互联系的。抽象地来说, 就是我们在空间范畴里“放置”一个物体或“执行”一个动作, 与在时间轴中“放置”一个物体或“执行”一个动作, 在理解层面上, 意义是大概一致的。此外, 有的前缀可以在不同情况下被翻译为时间上的或空间上的。

2.2 表示“否定的”“相反的”的前缀

虽然这类前缀, 在中文可以被简单地解释为“否定的”或者“相反的”的意思, 但实际上, 这些前缀在西班牙语当中还可以被细分为:对于词根的否定;相反, 对立;使词根无效;夺取, 失去;倒转词根意思的结果;抵制, 对抗, 等等。值得注意的是, 表示同一否定意义的前缀可以是多个的。而反过来, 一个前缀也可以表达上述好几个含义。

结语

在对前缀进行分类总结的过程中, 我们发现有某一些的前缀特别常用, 其创造出新词的滋生力特别强。在教学上可以为学生介绍些常见的前缀, 来提高学习效率。本人总结了一些学习前缀的建议, 希望能提高教学效果:

(1) 当遇到新单词时, 可以先试图找出其可能的前缀。

(2) 把经常碰到的或意思较为简单的前缀及其含义摘录下来。

(3) 时不时地重温摘录过的前缀和其含义。

(4) 把碰到的由前缀派生而成的新单词归类到之前摘录过的前缀里, 记录新单词的含义。

(5) 尝试在日常书面和口语表达中运用所学过的派生词。

最后, 希望这篇论文能够为西班牙语词汇的学习与教学提供参考和帮助。谢谢!

参考文献

[1]J.Alberto Miranda:La formación de palabras en espa?ol, Salamanca, Ediciones Colegio de Espa?a, 1994.

西班牙语与汉语语法比较 篇8

一、汉语语法规则

汉语语法规则是:句子成分一般按照“主语——谓语——宾语”的顺序排列, 定语在名词的前面, 状语在动词、形容词的前面, 补语在谓语的后面。在书面语中, “的”是定语的标记, “地”是状语的标记, “得”是补语的标记, 它们都处在定语、状语、补语的后面, 口语中三个de没有区别。现代汉语的补语与其他语言不太一样, 它通常对谓语动词、谓语形容词、甚至对句子的主语、宾语等作出进一步的描述, 这些补语的共同特点都是在事件的发生时间上后于谓语核心表述的行为。语言学家们将这一现象归入现代汉语的“时序性原则”, 即, 现代汉语中, 若干谓词的排列顺序遵循时间先后的原则, 这一原则也可以用来解释谓词性定语、谓词性状语、连谓句中谓词的排列顺序。

二、西班牙语语法规则

西班牙语的语法规则大致是:关于名词, 一般地分为阳性-o阴性-a;复数通常+s;无任何格的变化;动词, 分为多陈述式, 有单独的命令式, 有虚拟式;时态分为现在时、过去时两个主要时态, 详细化有现在、现在将来、过去、过去中和过去将 (条件) 五个独立时态;有完成体、被动态、进行态;时态组合;变位是及其复杂的;有多主动向动词, 有被动向动词;形容词, 多后置;性则分为阳性可用-o, 阴性-a;级别有独立形式最高级-ísimo;较高级:主语ser más形容词que比较对象;较低级:主语ser menos形容词que比较对象;同等级:主语ser tan形容词como比较对象。定冠词el有性数的变化, 但无格的变化。

三、西班牙语与汉语语法比较

为了更加深入的了解这两种语言的区别与联系, 我就个别语法现象对它们进行了比较:

1、名词与非谓语动词的比较

西班牙语的名词, 一般有性数的变化:阳性-o阴性-a;复数通常+s与之相比较, 中文则不存在性数的变化, 从一个句子中我们便可以直接看出它的性与数的变化, 例如:他买了很多书.他只买了一本书.从这两个句子中, 我们可以看出, 中文是通过修饰词的变化来反映性数的变化, 而名词本身没有变化, 汉语的名词本身没有阴阳性的变化, 这是与西班牙语的一个重要区别.但它的代词形式却与中文有着相似之处。

西班牙语中的非谓语动词包括动词的过去分词与副动词, 在句子中的应用与中文有着很大的区别。在西班牙语中, 几乎所有的过去分词都具有形容词的功能。如:una sala ocupada, lecciones estudiadas;过去分词也可以表示一个动作的完成或状态。副动词也是其中的一种形式, 比如:El joven estáescuchándote.翻译成中文就是:那个年轻人正在听你讲话。用固定的副词进行修饰, 表示正在进行的动作。又如:Afirmado en la barandilla del estribor, el marinero parecía esperar a alguien.由于在一个句子中不能同时出现两个变位动词, 因此第一个动词就用到了过去分词形式, 表示当时的状态。翻译成中文是:一个水手靠在了船舷的栏杆上, 像是在等某人。那么在这一句中则出现了两个动词, 是一个并列连句。

2、时态比较

西班牙语有现在时、过去时两个主时, 详细化有现在、现在将来、过去、过去中和过去将 (条件) 五个独立时;西班牙语的时态比中文的时态构成要复杂得多, 它是通过对动词的变位来表现各种时态, 而中文则是通过固定的表示时间的词语来体现句子的时态.例如:他昨天过来了.El vino aquíayer.从这两个句子中, 我们可以看出, 西班牙语中的动词要随着时态的变化而进行变位 (vino是venir的简单过去时的变位) ;而中文中的动词则不需要, 只要有昨天这个副词进行修饰, 我们便知道这是过去发生的动作.

虚拟式是西班牙语语法中比较复杂的一种时态, 它的动词变位就有很多种, 以ser为例:sea, seas, sea, fuera, fueras, fuera, seamos, seáis, sean, fuéramos, fuerais, fueran, haya sido, hayas sido, haya sido, hubiera sido, habere sido, hayamos sido, hayáis sido, hayan sido, hubiese sido.我们可以通过动词的变化判断出人称和时态.西班牙语虚拟时态的表达形式要比中文复杂得多, 比如:Si hubieseis insistido un poco más, ellos habrían aceptado la invitación. (你们当时要是再坚持一下的话, 他们说不定就接受邀请了。言外之意:由于你们没有坚持, 结果他们没接受邀请。) 中文在虚拟式的表达方面则没有这样麻烦, 通过词与词的搭配, 我们便可以理解其中的含义。

四、结语

虽然西班牙语与汉语属于两个完全不同的语系, 但它们在一些细节中却有着千丝万缕的联系。我把在学习中发现的一些现象做了初步的比较, 以便今后更好的应用。值得我们去探索的还有很多, 我将在以后的学习和工作中进一步努力研究。

参考文献

[1]赵士钰:《汉语、西班牙语双语比较》, 外语教学与研究出版社, 1999年。

[2]董燕生、刘建:《现代西班牙语》, 外语教学与研究出版社, 1999年。

不该被忘却的西班牙语世界 篇9

1585年,西班牙传教士多萨著的《中华大帝国史》也许是第一部向西班牙人介绍中国的图书。明朝在两百多年的时间里,一直都是当时全世界最发达最先进的国家。这本书中说道:“在这个大国,人们食品丰富,讲究穿着,家里陈设华丽,可以被称做是全世界最富饶的国家。”

“他们产大量的丝,质量优等,色彩完美,大大超过格拉纳达丝,是该国一项最大宗的贸易。”“那里生产的绒、绸、缎及别的织品,价钱那样贱,说来令人惊异。特别跟已知的西班牙和意大利的价钱相比。他们在那里不是按照尺码出售丝绸以及其他任何织品,哪怕是麻布,而是按照重量,因此没有欺诈。”

“全国的大道是已知修筑得最好和最佳的,它们十分平坦,哪怕在山上,并且是靠劳力和锄头开出来的,用砖头和石块维护。……有很多大桥,建造奇特,特别是建在又宽又深的河上。在福州城,正对着国王大税收馆的馆宅,有一座塔,根据那些看见的人的肯定,超过了罗马任何建筑。”

1585年正是明万历年间。这个时候,平民出身,被推上历史前台的内阁首辅张居正,正以其非凡的魄力和智慧,整饬朝纲,巩固国防,推行一条鞭法,使明王朝重新获得勃勃生机。江河不息,流过500年岁月,世界进入了21世纪,中国正面临着第二次崛起,在中国图书“走出去”语境下,我们都在期盼着21世纪版的《中华大帝国史》西班牙语版问世。但是,在广大的西班牙语世界中,有关中国的图书远远比不上德语、法语、日语,更不用说英语,西班牙语世界对于中国,正处于一种不该有的边缘状态。中国图书“走出去”,西班牙语基本上是一个空白。

西班牙语是目前世界第二大通用语种,是全球人口使用最多的官方、民间交流的语言之一。全世界有4亿多人说西班牙语,西班牙语的使用范围仅次于英语。除了西班牙,在南美除了巴西,几乎都通用西班牙语。全球以西班牙语为官方语言或使用西班牙语的国家达31个。在美国,以西语为母语的人非常多,它广泛通行于纽约、德克萨斯、新墨西哥、亚利桑那和加利福尼亚,在新墨西哥州,西语和英语并列为官方语言。有人说:即便是在美国,如果你仅凭英语未必能从东海岸一直走到西海岸,而西班矛语却能。

有人计算过,以西班牙语为母语的人口已超过英语。全世界以英语为母语的人口不超过4亿,其中英国、爱尔兰6400万,非洲白人不足1000万,澳新2400万,加拿大2000万,美国约2.6亿,加勒比海岛和圭亚那500万左右。而西语母语人口已经超过4亿,其中西班牙4200万,南美至少1.7亿,中美洲约在3500万~4000万之间,加勒比海岛约2500左右,美国西语人口4000万。墨西哥1亿多。

最近在哥伦比亚召开的第四届世界西班牙语大会上,西班牙语国家的一些经济学家和出版专家一致认为,随着中国和西班牙语世界的经济崛起,汉语和西班牙语将削弱英语在经贸领域的主导地位。专家们指出,移民和对外贸易的增长使汉语和西班牙语成为“流动”的语言,而这不仅是一种文化优势,更体现了语言的经济力量。西班牙行星出版集团副主席克雷韦拉斯指出,拉丁美洲是拥有大量移民的地区,该地区与东亚的联合将取代美国在国际贸易中的主导地位。他认为,英语的国际影响将被西班牙语和汉语削弱。事实上,英语在术语方面的优势已经有所下降。波哥大安第斯大学教授加维里亚指出,英语在经济方面的主导地位将面临汉语和西班牙语的挑战。中国的经济和对外贸易增长大大提高了汉语的影响力。而西班牙语的地域优势使其在地区经济一体化中扮演着重要的角色。西班牙语的重要性还体现在西班牙语学习者的人数上。据统计,全世界至少有1400万学生学习西班牙语,这个数字超过学习法语和德语的人数,排在第二位,仅次于英语学习者的人数。

随着中国与西班牙和拉美国家在经贸、文化、教育等领域双边交流的持续增长,以及2008年北京奥运会的影响和2010年上海世博会对西班牙语翻译和服务人员的需求,再加上西班牙塞万提斯学院北京分院的建立等原因,西班牙语学习在中国越来越热,西班牙语学习用书的出版增长明显。据某培训机构负责人称:2009年西班牙语网络课程报考人数较2008年翻了一番。CIP数据统计显示,2001年至2009年8月,我国共出版西班牙语言学习用书近180种,并呈现出逐年上升的趋势。其中仅词典就出版了25种,口语用书近50种。这些图书不仅数量增长,而且品种更加丰富。除了供高校西班牙语专业使用的教材、教参外,各类速成教学、口语教学、为商贸和旅游使用的专业西班牙语以及西班牙语全国翻译专业资格(水平)考试辅导用书的出版都增长较快。同时,随着中国对世界的影响力与日俱增,越来越多的西班牙和西班牙语系的人渴望进一步了解中国。近年来,我国输出版权和合作出版也迅速增加:如外文出版社与西班牙EDITORIAL POPULAR出版公司《中国传统文化》和《鲁迅故事》的版权输出合作,旅西学者陈国坚先生《中国爱情诗歌精华》在马德里CALAMBUR出版社出版。学习汉语的图书在西班牙也不断问世。最近,西班牙DIFUSION出版公司编写出版了第一部学习中文的手册,在这之前DIFUSION公司已经出版了一系列教学、自学或旅游中国和学习中文的书籍。中西出版在其他一些领域的合作出版也日趋紧密。2009年9月天津国际图书博览会上,浙江大学出版社与西班牙FUTURE建筑出版社达成合作出版“未来建筑”系列图书,其中包括《世博会2010:上海及其城市现状》。2009年,浙江文艺出版社出版了旅西华侨麻卓民的《穿越巴塞罗那》一书,在西班牙当地引起主流社会的重大关注。麻先生以一个旅居西班牙的华侨独特的视野和情感对巴塞罗那进行描写和诠释,征服了西班牙读者。西班牙主流媒体进行了重点报道。该书还被巴塞罗那市政府选为赠送中國官员的珍贵礼品和参加上海世博会巴塞罗那馆的宣传品,并将出版西班牙语版本。

西班牙出版物的总量在世界居前五位。阅读是西班牙人的一大爱好,被并称为精神生活的“四大要素:阅读、看电影、听音乐和逛美术馆”之一。西班牙出版业十分发达,书店、书摊在街上比比皆是,排队购书的场景在那里并不鲜见,个人藏书也是一种时尚。每年的图书出口额达2亿~3亿美元。根据2001年的统计数据,西班牙全国发行图书62 525种,其中新书55 728种。在所有新发行的图书中,48500种为西班

牙语;6 669种是加泰罗尼亚语或该地区相关语言。在西班牙,出版业是成熟产业,在国际上也极具竞争力,是本国主要的文化产业。西班牙是一个非常有历史和文化内涵的民族。在最近的二三十年里,西班牙的小说创作达到了鼎盛时期,其影响甚至超过当年的拉美文学。在不久前欧洲某机构公布的“最近10年欧洲最畅销10位作家”中,西班牙作家竟占了5位,目前,许多国家都在出版和研究西班牙的当代作家、作品。

然而,一直以来由于西班牙语在中国高校外语教育中属小语种,我国与西班牙出版界的交流,特别是中国图书进入西班牙的数量很少。据统计,2001年至2009年8月,我国共出版对外宣传中国文化、政策的西班牙文图书260余种。这些图书大部分是由外文出版社和五洲出版中心等机构出版。我们没有这几年中国输出西班牙的版权数据,但国家版权局的统计数据表明,2007年全国版权输出,欧美国家最少的是德国14种,加拿大13种,而西班牙榜上无名,这说明中国输出西班牙的版权肯定少于13种。

位于北京工体南路2号的塞万提斯学院,是2008年落成的一幢漂亮的大楼,是西班牙为推广西班牙语和西班牙文化建设的一个综合性的文化中心,包括图书馆、电影放映厅、西语培训中心在内的各种文化设施一应俱全,推广宣传活动一个接着一个。笔者参观过其中的图书馆,藏书丰富,环境优美,在零下十几度的大雪天,还坐满了阅读的读者。这不能不让我们充满某种期待:要是中国也能在海外建设一批这样的文化中心有多好。至少在巴塞罗那或者马德里要有一个同样规模的中国文化中心,而且应该在规模和投资上超过北京的塞万提斯学院,因为中国的综合国力已经排全世界第二。政府可以豪爽地拿出4万亿修桥铺路,拯救体制落后的国有企业,应该有更多的钱增强自己的国际软实力。中国政府有钱,但投资文化太小气,容易给人留下经济暴发、文化落后的不良印象,拿中国人自己的话说,就是四肢发达,头脑简单。目前,我国在马德里和巴塞罗那的孔子学院都是和西班牙亚洲之家以及有关大学合作举办,还不是真正意义上的中国文化中心,也没有专用的建设设施。其实这些年我们在海外高速扩展孔子学院真的有些大跃进的味道,大多数孔子学院都是合作挂靠性质,是“加盟店”,而非“自营店”。钱花了不少,但实际上我方并没有更多的管理权。孔子学院建设貌似“多快好省”,多和快没得说,“好”字就不好说了。孔子学院的最初是克隆哥德学院的模式,但孔子学院的“榜样”歌德学院至今在全球也不过只有一百四十余所,其成立却已有五十六年的时间,而我国却在几年时间内建立了近五百所孔子学院和孔子课堂,最近《文汇报》的一篇文章称中国孔子学院正在以6天一所的速度推进。哥德学院基本上是自营式的,自己建设,自己投资,自己运营,北京的塞万提斯学院也是一样。在孔子学院的建设上,国家真花了不少钱,因此坊间广泛传言国家汉办肥得流油。最近孔子学院网站运营花费3520万一事在网上热炒,有网友算出来3520万元够孔子学院网站花100年。所以,有钱和有效并不是一回事。我们必须看到,海外的许多孔子学院都面临着一个共同的问题,缺少用当地语言出版的中国文化图书,缺少为当地语言量体裁制的汉语教科书和教辅读物。这在小语种国家更加突出,所以,国家能否在对外推广汉语上分一些钱来给出版界,多出版一些外文版图书。对外推广汉语,图书教材等软件可能比硬件建设更加重要。

2009年北京国际图书博览会,西班牙是主宾国,但是,中国出版界却对西班牙图书市场“热情无加”。这除了语言的障碍外,应该还有战略规划和指导思想上的误区。据了解,西班牙国际书展已经举办27届,但中国出版代表团只有在1999年正式参展过。2008年和2009年,浙江出版界算是代表中国出版两次参加了西班牙国际书展,一个小小的展位,也表达中国出版界对西班牙的合作愿望,参展效果也相当不错,特别是有不少西班牙出版社来询问和洽谈学汉语图书的合作项目。但毕竟浙江一省不能代表国家的形象和国家出版的规模。在西班牙语世界,与西班牙国际书展同时存在的还有墨西哥瓜达拉哈国际书展,这个自称为世界三大国际书展之一的书展,2009年有来自40多个国家和地区的1900多家出版商参展,500多名作家到场推介各自的新作,其中包括诺贝尔文学奖得主、土耳其作家奥尔罕·帕慕克前来宣传新作《纯真博物馆》的西文版。但是,没有一家中国出版社参展。新华社为此发表了专访:《瓜达拉哈拉国际书展期待中国——访书展负责人玛西亚斯》。玛西亚斯说:“我们正在和中国积极接洽,中国文化部已经向组委会表达了参加2011年、2012年或者2013年书展的意向。我们真切期待来自东方的文明古国——中国的参加,中国的灿烂文明和浩瀚的书海将使瓜达拉哈拉国际书展更加绚丽夺目。”其实,对于参加许多中小国家的国际书展,我们往往缺一种大国风范。我们参加华沙国际书展就很有同感。2009年5月,中国出版代表团时隔十年后重新参展,华沙书展组委会主席在开幕式上激动地说,在十年后,我们终于又迎来了中国!

全世界都在关注中国,欢迎中国。希望中国前往参加更多国家的国際书展。但中国却往往在这方面更多地考虑到经济效益,忽视国家的大局和文化责任。国家尽可能地支持出版界参加更多的国际书展,应该成为“中国网书对外推广计划”的一项重要工作,使更多的国际书展成为中国图书“走出去”的渠道和舞台。

汉语西班牙语音位比较浅探 篇10

关键词:元音音位,辅音音位,相似,不同

语音中最小的语音单位是音素, 但并不是所有音素都具有区别意义的功能, 在某一特定语音系统中能够区别意义的最小语音单位的是音位[1]。汉语普通话 (以下简称汉语) 音位系统由10个元音音位和22个辅音音位构成, 而西班牙语 (以下简称西语) 音位系统由5个元音音位和19个辅音音位构成。本文通过对比分析的方法探索汉西两种语言的音位系统的异同之处, 以便初学者能更好地学习和掌握目的语。

(一) 汉西元音音位比较

元音音位是指气流振动声带, 在口腔、咽头不受阻碍而形成的音[2]。根据舌头起作用的部位, 黄伯荣、廖序东《现代汉语》教材 (以下简称教材) 将汉语的10个元音音位分为7个舌面元音://[A], /e/[], /ê/[], /i/[i], /o/[o], /u/[u], /ü/[y], 且这七个音既可自成音节, 也可前拼辅音;两个舌尖元音/-i/[], /-i/[], 这两个音不能自成音节, 只能前拼辅音;1个卷舌元音:/er/[], 这个音只能自成音节, 不能前拼辅音。而西语仅有5个舌面元音:/a/[a], /e/[e], /i/[i], /o/[o], /u/[u][3], , 除了/i/之外都能自成音节, 但全都能前后拼辅音。

舌面元音的发音取决于舌位的高低、前后和唇形的圆展。汉西语有五个相似的元音:/a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (汉语选取了[a]作为该音位的典型变体, 而西语选取了[a]作为该音位的典型变体) 。它们的发音特征分别大致相似, 但也有一些细微差别。如汉西语的舌面元音/a/和/e/虽然都属于不圆唇的低元音, 但舌位的前后不一样:汉语的//[A]是央元音, /e/[]是后元音;西语的/a/[a]和/e/[e]都是前元音。

西语中没有舌面元音/ü/[y], 西语学生在学发这个音时可借助/i/这个音位。/ü/和/i/同属于前高元音, 它们的不同点在于, /ü/是圆唇元音, 而/i/是不圆唇元音。西语学生在发/ü/这个音时可采取带音法, 即先发/i/这个音然后使嘴唇慢慢聚拢就能发出这个音了。西语中也没有舌面前、中高、不圆唇的元音/ê/[], 但/ê/与/e/的区别在于:/ê/是半低元音, 而/e/是半高元音, 这个音对初学者要求不高, 能发就行。

西语中没有舌尖前元音/-i/[]和舌尖后元音/-i/[]。这两个音与舌面元音/i/[i]并不相同, 且这两个音不能自成音节, 其中/-i/[]只出现在/z/, /c/, /s/之后, 而/-i/[]只出现在/zh/, /ch/, /sh/, /r/之后, 西语学生在发这两个音时很容易发成舌面元音/i/, 如将“字[ts]”发成“[ts]”。在学这两个音时, 要结合上述两组七个辅音练习。

西语也没有卷舌元音/er/[]。这个音的书写形式很特殊, 西语学生往往将其误认为是两个合在一起的音位, 很容易先发/e/再发/r/[r]。其实/er/这个音位, 又叫“翘舌音”, 虽然在汉语普通话的拼音方案中是用e和r两个符号来表示的, 但发音的主体是/e/[], 而/r/[r]只是一个在发/e/这个主体音时的一个伴随的卷舌动作, 所以/er/还只是一个元音。西语学生在发这个音时, 要一气呵成, 而不能中间有停顿。

(二) 汉西辅音音位比较

辅音是指气流在口腔或咽头受阻碍而形成的音[4]。汉语的22个辅音音位根据发音时声带是否振动分为17个清辅音和5个浊辅音。清辅音有:/b/[p], /p/[p‘], /f/[f], /d/[t], /t/[t‘], /g/[k], /k/[k‘], /h/[x], /j/[], /q/[‘], /x/[], /z/[ts], /c/[ts‘], /s/[s], /zh/[], /ch/[‘], /sh/[];浊辅音有:/m/[m], /n/[n], /ng/[ŋ], /l/[l], /r/[], 其中仅有一对清浊对立的音位, 即/sh/:/r/。也可根据发音时气流受阻方式, 分为塞音、塞擦音、擦音、鼻音、边音等五类。其中有6个塞音:/b, p, d, t, g, k/;6个塞擦音:/j, q, zh, ch, z, c/;6个擦音:/f, h, x, sh, r, s/;3个鼻音:/m, n, ng/;1个边音:/l/。塞音和塞擦音又可根据送气与否将其分为6个送气音/p, t, k, q, c, ch/和6个不送气音/b, d, g, j, z, zh/。可见送气与否是汉语辅音音位的“区别特征”之一。

汉西两种语言中都有三对塞音, 且发音部位和发音方法都分别相同, 但不同的是汉语/p, b;t, d;k, g/这三对塞音都属于发音时声带不振动的清塞音, 且各对的唯一区别特征是送气与否, 即前者是送气音后者是不送气音;而西语中各对辅音的主要区别特征是声带振动与否, 即前者是清音, 后者是浊音。所以对汉语北方方言区的学生来说, 学习西语的浊音很困难, 很容易将西语的浊音发成清音, 即清浊不分。

汉语的浊辅音/ng/和西语的浊辅音/ñ/的国际音标都为/ŋ/, 都属于鼻音, 但二者是两个完全不同的音位。首先汉语的/ng/是俗称的后鼻音, 且有一个前鼻音/n/与之相对应, 起区别词义的作用, 如“lán (兰) ”和“láng (狼) ”;而西语的/ñ/没有与之相对的其他辅音。其次二者的发音部位也不尽相同, 汉语的/ng/是舌根音, 即用舌面后部抵住软腭而发出的音;西语的/ñ/是舌面音, 即是用舌面前部抵住硬腭而发出的音。西语学生要想学会这个舌根音, 学会用舌面后部抵住软腭发音是关键。

西语中除了有一个近似于汉语/q/[‘]的清塞音/ch/[‘]外, 西语没有/z, c;zh, ch;j/等五个清塞擦音, 也没有/sh, r, x/等3个擦音, 尤其对西语学生来说, 掌握汉语的4个舌尖后音 (即卷舌音) /zh, ch, sh, r/更是难上加难, 因为这几个音不仅要用舌尖后作为发音部位, 还得有送气与否的区分能力。如有的西语学生将“师[]”念成“思”[s]”。这些音都需要多加练习。

汉语中没有单颤/r/和多颤/rr/这两个舌尖颤音, 因汉语没有颤音, 故汉语学生在发这两个音时很困难, 稍加不注意就易发成与其部位相同的浊边音/l/, 如有的学生将“rato (片刻) ”发成“lato (广泛的) ”。

由于笔者学识的限制, 可能描写得不够准确, 甚至出现讹误, 恳请方家不吝赐教。

参考文献

[1]陈婷, 西语学生学习汉语的语音偏误分析及对策[J].语文学刊.外语教育教学, 2009 (2) .

[2]董艳生, 刘建.现代西班牙语第一册[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.

[3]黄伯荣、廖序东.《现代汉语》[M].北京:高等教育出版社, 2002 (7) .

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【高职西班牙语】相关文章:

西班牙语对照05-08

西班牙语词汇06-04

西班牙传统07-01

西班牙美术05-31

西班牙语日记范文05-23

西班牙语论文题目05-01

上外西班牙语真题07-16

西班牙语销售简历05-05

街头西班牙语俚语05-20

浪漫热情-西班牙04-07

上一篇:归类识字下一篇:知识产权合作