西班牙语对照

2024-05-08

西班牙语对照(精选9篇)

篇1:西班牙语对照

葡萄牙语常用语句中英文对照

不是 = No

谢谢 = Obrigado

非常感谢/很感谢= Muito obrigado(a)

不客气 = De nada

请= Se faz favor

劳驾/对不起= Com licena

你好= Olá

再见= Adeus, Tchau

再见= Até já; Até logo

早上好 = Bom dia

下午好 = Boa tarde

晚上好 = Boa noite

晚安= Boa noite

我不明白/我不懂 = No percebo.

这个用....语怎么讲?= Como é que se diz isso em [português]你会讲....吗= Você fala ...

英语= inglês

法语= francês

德语= alemo

西班牙语= espanhol

汉语 = chinês

我们 = Nós

你 = Tu

您 = Você

你们 = Vocês; Vós

他们 = Eles(m), Elas (f)

你叫什么名字?= Como é que se chama

很高兴遇见你= Muito gosto.

你好吗?= Como está

好 = Bem

不好= Mal

还行 = Mais ou menos

妻子= Mulher

丈夫= Marido

女儿= Filha

儿子 = Filho

妈妈 = Me

爸爸 = Pai

朋友 = Amigo (m), Amiga (f)

洗手间在哪里= Onde é o quarto de banhoOnde é o casa de banho我喜欢和你在一起。Eu gosto e você junto.

Bom dia!(早安!)

Boa tarde!(下午好!)

Boa noite!(晚安!)

Como vai(你好吗?正式问候语)

Oi!(喂!非正式问候语)

Bem, obrigado.(很好,谢谢。如果是女人,则说obrigada。) Obrigado/da.(谢谢)

De nada.(不客气)

Por favor.(请。请求别人做事情之前说的)

Desculpe.(抱歉)

Ate logo!(再见!正式说法)

Tchau!(再见!非正式说法,来自意利语,发音类似"乔"。) Até depois!(一会儿见!)

Até amanh!(明天见!)

Feliz Aniversário!(生日快乐)

Feliz Natal!(圣诞节快乐)

Feliz Ano Novo!(新年快乐)

篇2:西班牙语对照

Como siempre! 一切如常,和往昔一样。

Permiso 请允许。

Buen Provecho! 祝您好味口!

这是在用餐时的祝福语, 中国人和美国人都没这个习惯,但在拉丁民族语系的过读,是非常重要的礼节。当你到朋友家拜访时,遇到朋友在用餐;或是你用餐完毕,必须先离去时,都要使用这句话,等于中国话“您慢慢用。”

No me tomes el pelo! 不要开玩笑。

有些字是不用去一个字一个字翻译,否则无法用中文去解释, no me tomes el pelo。直译为“不要拔我的头发。”

Baje la voz. 小声点。

Que lastima! 真遗憾·

Maravilloso! 好极了·

Fantastico! 太棒了!

Tal como pensé. 怪不得!

Carioso/a! 可爱的、爱人儿!

对情人或可爱的宝贝,小儿女的呢称。

Mecachis! 糟糕!

No me menosprecie. 别瞧不起人啦!

Meesta(controlando) importunando. 他存心找麻烦。 太岁爷上动土!

Esta fue una comida excelente .真棒的晚餐。

Sigan trabajando perexosos. 快点工作,你们这些浑水摸鱼的家伙!

perezoso 是 懒洋洋 的意思。

Decidase de una vez 快点拿定主意啊!

La respuesta es no. 一切都白忙了

?0?3Dios mio, me dormí !天啊,我睡过头了。

Que se divierta 好好享受一下吧!

Cuidado que vienen curvas 前有弯路

Páre ya de una vez 别再来这套了(算了吧!)

Justo a tiempo 你倒很准时

Que Dios haga mas que nosotros 一切操之在神

谋事在人,成事在天

A dónde va? 上哪儿去啊?

A qué hora es la comida? 什么时候开饭?

?0?3No lo suelte! 抓紧点!

Muevase 让开点

Café frío 烹饪技术差

原意是“冷咖啡”,不是好喝的咖啡,表示烹调技术差,是攻击的字眼。例如:Tostada regro 黑土司 Bacon quemado 焦火腿 都是挑剔对方烹饪得太差。

Caramba! 不得了, 见鬼, 该死 ,糟糕

escuela学校

Fisgón 爱管闲事的人

Mi viejo 我的老子 指父亲

篇3:西班牙语词汇教学

一西班牙语词汇教学中存在的问题

长期以来中国的西班牙语教学都偏重语法。尽管教材都设有词汇 (Léxico) 内容, 但在实际教学中, 大部分教师仍将语法规则作为自己教学的重点。教师普遍认为学生可通过查阅字典、背单词掌握词汇。课堂上对单词的讲解还局限在“音、形、义”上, 而对“义”的解释也往往过于粗浅, 大多停留在教材释义层面。此外, 由于教学方法过于传统, 讲解单词往往比较枯燥乏味, 难以发挥学生的学习主动性。长期以往, 学生容易丧失学习词汇的兴趣, 只能被动地学习, 为记词汇而学词汇。另外, 教师在讲解某些特定词汇时, 缺乏对西方不同文化背景的讲解。

而对大多数学生来说, 虽然对词汇学习的重要性有足够认识, 但由于缺乏正确的词汇学习策略, 导致词汇始终是他们西班牙语学习中的一大障碍。作为母语是汉语且又有长期英语习得经验的学生, 学习词汇时容易受到母语及英语的干扰与影响, 许多学生记忆单词时对照词汇表死记硬背, 孤立地记忆单词, 脱离了语境。这种学习词汇的方法很容易使学生产生排斥感与倦怠心理, 学习词汇对学生而言变成一种沉重的负担, 最终导致学生失去学习词汇的动力。

《西班牙语专业基础阶段教学大纲》明确要求“一年级学习单词1500个左右;熟练掌握单词1000个左右。二年级学生学习单词3800个左右;熟练掌握单词2500个左右。”但笔者发现传统的教学鼓励学生单纯地大量记忆单词, 却忽视词汇的复习及有效运用, 导致有的学生虽然词汇量大, 但词汇遗忘也快, 并且在口语和写作的实际使用中词汇仍然单调有限。这样的词汇学习并不能提高学生的口语表达能力及写作水平。

二针对存在的问题如何改进西班牙语词汇教学

束定芳、庄智象指出:“根据语言的本质特征及外语教学的特点, 任何形式的外语教学都应遵循几个原则: (1) 系统原则; (2) 交际原则; (3) 文化原则; (4) 认知原则; (5) 情感原则。”西班牙语的词汇教学同样不能背离这些原则。

根据这些原则, 针对上述西班牙语词汇教学中存在的问题, 教师可从以下几个方面改进自己的教学:

1. 教“词块”而不是教“单词”

词块是指一个具有一定结构、表达一定意义的预制多词单位。它以整体形式被记忆储存, 并在即时交际时被整体提取, 而不需要使用语法规则来加工分析。词汇法认为, 词汇是许多词块的集合, 它们分布在一个具有生成力的连续体 (Spectrum of Generative Power) 上, 这个连续体描述的是词汇“创造新话语”的能力。正是由于缺乏对词块概念的认识, 过去教师往往只把词汇单纯地理解为单词的累积, 只注重语音、语义、词性的讲解, 忽视了习惯搭配、固定短语、惯用话语、句子框架、谚语、名言等, 所以往往发现学生的词汇量与实际语言表达能力不成正比。

从这个意义来说, 在实际教学中, 应当注意灌输词块概念, 教给学生辨认、归纳、总结词块的能力。例如, 在教授conclusión (结论、推断) 一词时, 应该教给学生llegar a una conclusión (得出结论) 这个固定搭配。而当学生在以后的语篇中遇到no llegar a ninguna conclusión, 或llegar a la conclusión de则不再需要教师讲解或查阅字典。

2. 避免语法与词汇学习的对立

Lewis指出, 语言是语法化的词汇 (Grammaticalized Lexis) 而不是词汇化的语法 (Lexicalized Grammar) 。过去教师的教学重点过度偏向语法, 总认为要想学习西班牙语, 语法必须先行。但实际上, 学生在掌握语法规则并拥有一定词汇量的前提下, 也未必能准确使用西班牙语进行表达。一些应用语言学家建议, 外语教学应模仿第一语言习得的过程, 即:在外语教学中首先给学生提供语言的基本“板块”结构, 然后让他们自己去分析和归纳句中的语法规则。从这一意义上说, 教师应在教授词块的基础上, 帮学生分析, 从各类习惯搭配、固定短语、惯用话语、句子框架、谚语、名言中获得语法, 而不是将语法的学习割裂于词汇学习外。

3. 结合具体语境教词汇

教师还应结合生活情境及写作进行词汇教学。只有将词汇运用到具体正确的语境下, 词汇学习才不是孤立的单词记忆。教师在课堂上应尽可能提供语境让学生对所学词汇进行大量练习, 让他们在实践中获得语言使用自信及提高语言使用的流畅度及准确性。

4. 重视词汇背后的文化意义

语言是文化的载体, 也是反映文化的一面镜子。词汇是语言的基本要素之一, 承载着丰富的文化内涵。抛弃词汇背后的文化意义, 只单纯讲解记忆词汇表中的词汇意义同样会导致无法准确使用语言。由于西班牙语与中文分属不同的语系, 西语国家与中国的文化千差万别, 很多西班牙语词汇表面意义与中文词汇相同, 但其文化含义却与中文词汇有较大差别。最常见例子如一些关于动物的名词, 例如:龙 (dragón) 在中国文化中是中华民族的象征, 如东方巨龙、龙的传人, 也是勇猛、吉祥的代名词, 如龙腾虎跃、龙马精神、望子成龙等。而在西语文化中, dragón却是一个会飞翔、擅吐火的怪兽, 常被赋予贬义色彩。教师应提示学生注意词汇在不同语言中不同的文化象征, 同时引导学生平时多加注意积累。此外, 还有一些体现民族文化传统和积淀的成语、典故、习语、谚语、俚语等, 在词汇教学中也应加以重视。

由于西班牙语词汇学习在整个西班牙语学习过程中起着至关重要的作用, 如何教词汇成为每一位西语教师都应思考的问题。教师只有结合教学实际找到真正遵循教学规律及学生学习规律的教学方法才能提高西班牙语词汇教学的效率和质量, 这样不仅可提高学生在交际中语言使用的准确度, 还可以帮助学生提高语言使用的流畅度。而学生也只有具备了有效的西班牙语词汇学习策略才能提高自己的西班牙语综合能力。

摘要:词汇教学是在西班牙语教学过程中一个不可回避的环节, 在实际的教学中, 学生往往容易将英语单词及西语单词弄混。本文旨在讨论西班牙语词汇教学中存在的问题, 同时对西班牙语词汇教学进行粗浅的探索。

关键词:西班牙语词汇,教学,学习

参考文献

[1]西班牙语专业教学大纲编写组编.高等学校西班牙语专业基础阶段教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社, 1998

[2]束定芳、庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 1996

[3]杨玉晨.英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[J].外语界, 1999 (3) :24~27

篇4:别去西班牙学西班牙语

Spanish is the mother tongue of more than 300 million people. And it’s the official language of 21 countries, from Argentina to Equatorial Guinea. But for state-of-the-art Spanish, spoken crisply and cleanly, you’ll want to go to Bogota.

At a Bogota call center operators put the hard sell on customers from all over the Spanish speaking world. They work for Unisono; it’s one of more than a dozen international call centers located in Bogota, where one of the key attractions is the way people talk. Ana Iglesias is a Spaniard who runs the Unisono office here. She says Colombian Spanish is easy on the ears, and that helps her operators close deals.

Ana: (via interpreter) Colombian Spanish is more neutral especially compared to Argentina and Chile, where the Spanish has a sing-song quality and can be very aggressive.

Many language experts say the Spanish spoken in the Colombian capital is the most easily understood. There’s no strong accent and not much slang. Colombian 1)linguist Fernando Avila says that the Spanish spoken here is even clearer than that spoken in Spain. Avila says that even academics in Spain agree that Colombian Spanish is the best.

Bogota’s reputation for precise pronunciation has helped make the city a prime location for dubbing movies and TV programs into Spanish. At the Centauro sound studio in downtown Bogota, a voice coach helps an acting student improve his lines. Besides dubbing, actors here are often called upon to record commercials for Mexican and Argentine products. National Geographic and the Discovery Channels often use Colombian narrators for their Spanish-language broadcasts, while Bogota native Patricia Janiot is the main news anchor for CNN is en Español.

Back when the 2)Conquistadors were imposing Spanish on the New World, Bogota was built high in the Andes Mountains and was, for centuries, cut off from outsiders. The city’s European 3)descendents valued their old world traditions, and rejected local Indian culture. What’s more, a number of Colombian presidents were poets and novelists who took great care to speak and promote proper Spanish. So perhaps it’s no surprise that the book Correct Spanish for Dummies was written by a Colombian.

西班牙语是超过3亿人的母语,从阿根廷到赤道几内亚,共有21个国家用它作为官方语言,但想听到高水平的、干脆利落的西班牙语,你得去波哥大。

在波哥大的一个电话中心,话务员向所有来自西班牙语地区的客人强行推销。他们为尤尼森公司工作,这是设在波哥大的十几家国际电话中心其中的一家。这个城市最吸引人的地方之一就是人们的说话方式。西班牙人安娜·伊格雷亚斯负责尤尼森公司的这个办事处。她说,哥伦比亚人讲的西班牙语很悦耳,这有助于她手下的话务员达成交易。

安娜:(经由翻译)哥伦比亚人讲的西班牙语比较中性松弛,与你在阿根廷及智利听到的相比尤为如此。那两个国家的西班牙语像唱歌一样,会有嚣张的感觉。

连很多语言专家都说哥伦比亚首都波哥大的西班牙语是最容易听懂的,既没有很重的口音,也不会夹杂很多俚语。哥伦比亚语言学家费尔南多·阿维拉说在这里听到的西班牙语甚至比在西班牙听到的更清晰。阿维拉说即使是西班牙的学者也同意哥伦比亚的西班牙语是最好的。

波哥大人发音清晰的声誉已使这个城市成为影视节目西班牙语配音的首选之地。在波哥大闹市区的桑塔多声音工作室,一名声音教练在帮助一名学表演的学生提高念台词的水平。除了配音,这里的演员还常常被邀去为墨西哥和阿根廷的商品广告录音。国家地理及探索频道经常使用哥伦比亚解说员作为他们的西班牙语播音员,而波哥大人帕特丽夏·简妮澳还是美国有线新闻电视台的西班牙语主播。

当初西班牙征服者在新大陆强行推广西班牙语时,波哥大建在安第斯山脉高高的山上,几个世纪以来都与世隔绝,城市里的欧洲后裔很看重他们的古老传统,拒绝接受当地的印第安文化。此外,数任哥伦比亚总统都是诗人和小说家,他们十分注意使用及推广纯正的西班牙语。所以也难怪《正确西班牙语的傻瓜指南》这本书的作者是哥伦比亚人。

篇5:街头西班牙语俚语

LA GUITARRA

Empieza el llanto

de la guitarra.

Se rompen las copas

de la madrugada.

Empieza el llanto

de la guitarra.

Es inútil callarla

Es imposible

callarla.

Llora monótona

como llora el agua,

como llora el viento

sobre la nevada

Es imposible

callarla.

Llora por cosas

lejanas

Arena del Sur caliente

que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,

la tarde sin mañana,

y el primer pájaro muerto

sobre la rama

¡Oh, guitarra!

Corazón malherido

por cinco espadas

Federico García Lorca, 1921-1924

呜呼!加西亚·洛尔卡的!译诗是笔译的最高境界,不是本人强项,试译如下:

至SIGUIRIYA GITANA的诗

吉他琴

吉他琴

开始哭泣。

黎明的酒杯

碎成玻璃。

吉他琴

开始哭泣。

要使它停息

枉费心机。

无法停息

单调的哭声

在茫茫雪地

宛似风的呜咽

宛似水的抽泣

要使它停息

枉费心机。

他为远方的东西

哭泣

为南方炎热的黄沙

祈求洁白的山茶

哭泣,为没有靶子的箭,

和没有清晨的黄昏,

也为枝头上

第一只死去的鸟儿。

哦,吉他琴!

心房

被五道剑痕重重得刺伤!

费德里高·加西亚·洛尔卡,1921—1924

回答补充:

在借鉴前人的译稿上,我又把我的翻译修改了一下,下面是戴望舒的译稿,你可以比较一下:

吉他

吉他的呜咽

开始了。

黎明的酒杯

碎了。

吉他的呜咽

开始了。

要止住它

没有用,

要止住它

不可能。

它单调地哭泣,

象水在哭泣,

象风在雪上

哭泣。

要止住它

不可能。

它哭泣,是为了

远方的东西。

要求看白茶花的

和暖的南方的沙。

哭泣,没有鹄的箭,

没有早晨的夜晚,

于是第一只鸟

死在枝上。

啊,吉他!

心里插进

五柄利剑。

关于创作背景:

篇6:怎么学好西班牙语

2. 西班牙语的单级颤音r和多级颤音rr是中国人的难点,主要还是要多做舌头按摩运动,窍门有三:一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!

3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。

4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!

5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!

6. 西班牙语的五个元音发音固定,且有较大的独立性.两个元音连在一起时不能按照汉语拼音拼读,如ao要发”啊奥”不能发”熬”;字母”B”与”V”发音完全一样(暂且抛开清浊辅音不说)。

7. 学习音节的化分,可以借助听有歌词的西班牙语流行音乐方法.发音要注意重读,有的时候发错了重音也会造成词义的错误,例如:papa(土豆)的重音节在第一个音节上,而papá(爸爸)的重音节在第二个音节上,发错了不是成了大笑话了.按发音规则重读的词是不需要在重读音节上标注重读音符号的,如果不按发音规则例外的是需要在重读音节上标注重读音符号的,因为同一词发音不同词义不同,在书面中就必须标注出来。

篇7:中学励志西班牙语

2. Estoy muy triste porque no estas a mi lado. 我很忧郁,因为你不在我身边。

3. 好的,市场分析指出产品的主要使用者为老年人。Bueno, el análisis del mercado nos indica que los prioncipales usuarios son persoans mayors.

4. .如果我们不能接受你们的付款方式,便不能进一步检讨。 Si no podemos aceptar su forma de pago, no podemos seguir negociando.

5. Te deseo. 我要你。

6. .我们会预留几个晚上供您自由享用。 Dejaremos varias noches libres para que lo disfrute.

7. incendio / fuego火灾

8. 请你帮我翻译一下,好吗??Podría traducirme esto?

9. 但是市场价格随时都在变化。 Pero, el precio del mercado cambia constantemente.

10. 糟了,我的钱包不见了。Ay! He perdido la cartera.

11. 我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性。El propósito de mi visita es averiguar la posibilidad de establecer relaciones commerciales con su empresa.

12. .我们必须强调这些付款条件对我们很重要。Tenemos que subrayar que las condiciones de pago son muy importantes para nosotros.

13. 你叫什么名字??Cómo se llama usted?

14. 我希望搞清楚合同中关于技术方面的几个问题。 Me gustaría aclarar unas dudas sobre la parte técnica del contrato.

15. 合同何时准备好?Cuánto estará listo el contrato?

16. .事实上,我希望内部讨论可以先从B计划开始。 En efecto, me gustaría discutir internamente por el plan B primero.

17. .如此,我们就能知道你们需要了Entonces, podremos saber de lo que se necesitan.

18. 旁边的两个男人好象很可疑。Parecen muy sospechosos aquellos dos hombres del lado.

19. Hola. Soy un ladrón y lo primero que quiero robar es tu corazón. 你好西。我是一个小偷,我第一个想偷得就是你的心。

篇8:西班牙语“词”解

一“词”的基本概念与辨析

在现代汉语中, “词本位”的观念深入人心 (虽然也有部分学者提出了“字本位”的概念, 但相较前者, 影响范围不广) , 究其根源, 是由于长期的汉语言研究一直采用印欧语结构原理中“词就是其语言的基本结构单位”这一原理。根据新华字典对于词的解释——语言里最小的、可以独立运用的单位这一概念, 根据西班牙语的实际具体使用, 则应对应palabra或者vocablo。因为根据《西班牙语用法词典》, 其释义为“词是最小的实意语言单位字母或者音素的整体” (作者译, 原文为Conjunto de letras o sonidos que forman la menor unidad de lenguaje con significado) , 二者同时强调了“词”或“单词”作为语言基础单位的基础性。

而在西班牙语本科阶段的基础教材《现代西班牙语》中, 出现了léxico一词, 其表现形式为给出单词及其中文含义, 并列举出很多例句佐证以及vocabulario一词, 其表现形式为许多带有中文释义的西语单词的简单列举, 而且二者都与“词”相关。通过西班牙皇家语言学院 (简称RAE) 的释义, 二者含义有相同之处, 如“某种语言常用于某一区域、某项活动或某一特定语汇场合的词汇整体” (作者译, 原文为Conjunto de palabras de un idioma pertenecientes al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.) 。与中文的惯常表达联系, 自然会想到“汇”这一集合概念, 但是“词汇”与“语汇”, 本身就是一个极具争议的问题。

根据《现代汉语词典》中相关解释并查阅其他文献, 较为全面的理解为:“语汇”一词可以表示集体概念 (即指一种语言里的词语的总汇, 如“汉语言语汇极其丰富”) , 也可以表示个体概念 (即指一种语言里的个体词语, 如“在地道的上海话里往往掺杂一些北京语汇” (汪曾祺《安乐居》) ) , “词汇”一词也是如此, 集体概念为“一种语言里所使用的词的总称”, 但依旧具有个体含义, 如“母亲, 大地, 人民, 安泰, 共产党……这一系列词汇在他脑海里转着” (李国文《月食》) 。而在集体概念中, 词汇大于语汇?还是语汇大于词汇?根据释义“语汇”包含“词” (单词, 字眼) 和“语” (短语) 两个概念, “词汇”则只有“词” (单词, 字眼) , 所以就中文释义的集体概念而言, 偏向于“语汇”概念大于“词汇”概念。

在中文明晰的情况下, 再看西语的léxico和vocabulario, 前者为“个人词语、惯用语以及用词偏好的总体” (作者译, 原文为Caudal de voces, modismos y giros de un autor.) , 后者为“某种语言单词的集合”或者“某人认识或使用的词汇集合” (作者译, 原文为Conjunto de palabras de un idioma.O conjunto de palabras que usa o conoce alguien.) 。此处对比中文, 就所包含内容的多少而言, 应当为vocabulario大于léxico, 再从使用范畴而言, léxico“为理论概念, 属于语言 (lengua) 范畴, 是无法统计和衡量的”;而vocabulario“属于言语 (habla) 范畴, 是具体的, 可以用精确的方式进行统计和分析的。”通过上述分析, 就翻译的准确性而言, léxico应为词汇, vocabulario应为语汇。

此外, 就大家常见的词的延伸——“短语”“固定表达”而言, 西语常用的有locución, expresión, 同样根据RAE, 二者均由多个单词构成, 不过前者强调语法构成, 后者为语言表达。

所以, 针对“词”, 学生具体的问题应为单词书写符号记忆困难, 但是具体使用, 应为词汇或者语汇有限, 灵活度不够, 针对多个单词构成的短语和固定词组, 则是具体的含义和相关的搭配不清。要解决上述问题, 则要弄清词的结构。

二词的结构——词素

同中文汉字以形声字为主, 有形旁和声旁帮助理解汉字的字义和发音一样, 西班牙语中的单词也有类似的成分。鉴于语言学的新近分支——语音学对于元音、辅音、声调、重音以及节奏、音变等定性研究的需要, 所以对于语言的最小的实意单位——单词, 需要进行再次划分, 进而产生了语法的最小区别性单位——词素 (morfema) 和语音系统的最小单位——音位 (fonema) 。前者类似中文的偏旁部首, 后者无法比较。因为西班牙语单词为表音文字, 且属于音位文字, 即每个词素保持着同一种书写形式, 而不管实际发音上的区别, 拼写法与音位高度对应。而中文汉字为表语, 虽然现在的中文有“拼音”, 但那是为了将汉字“拉丁”化, 方便国际交流。

所以对于西班牙语的学习, 在基础语音阶段过后, 词汇和语汇扩充的基础——单词, 基本依靠对于词素的理解和扩充, 即可达到几何倍数增长的目的。而词素, 根据所含意义和实际位置的不同, 分成构词词素和构型词素两类。

1. 构词词素

西班牙语中, “音”已固定, 此处的“构词”则偏重对于词语意义的解释, 因而表示单词含义的词素就是所谓的构词词素。在众多的语法书籍和字典附录中具有体现。

第一, 词根 (raíz) :构成表达同一概念的相关单词中, 相同且不可划分的最小音素单位的集合 (作者译, 原文为Conjunto de fonemas mínimo e irreductible que comparten las palabras de una misma familia) 则称为词根, 如, sociedad (社会) , sociable (好社交的) , asociar (使合伙) , socialismo (社会主义) 这一系列的同根词中, soci (o) (意为会员、同伴) 则是它们的词根, 从而其含义中也均有“人”或者“社会” (泛指由于共同利益而互相联系起来的人群) 等相关概念。

词根一般作为西班牙语单词的基础, 后面所讲的其他的词素均是在词根的前后做相关的变化。

第二, 词缀 (afijo) :RAE的释义, 是就其具体内容而言, 指“前缀、中缀、和后缀, 也用作名词” (作者译, 原文为Se dice de los prefijos, infijos y sufijos.U.m.c.s.m.) 。而就其实际的含义, 如同上文所讲, 主要表示一定的含义:前缀 (prefijo) , 如prefijo中的pre-就是表示“先, 前”的一个前缀;而后缀 (sufijo) , 如socialismo一词中的-ismo, 则表示“主义”, 所以socialimo一词, 加之socio的词根, 单词的含义则为“社会主义”;中缀 (infijo) , 根据Manuel Alvar在他的《西班牙语单词构成》 (La formación de palabras en español) 中所讲, 既没有实际含义, 也无语法功能, 仅仅是起连接作用, 如cafe-l-ito中的l。

我们常用并具实际含义的, 只有前缀和后缀两种, 其具体位置如同其名称, 前缀放在词根的前面, 后缀则在后面。

2. 构型词素

与之相对应, 构型则是通过其书写出的具体形式来判断单词的词性, 所以此处偏向语法理解。

第一, 后缀 (sufijo) , 除上文所提含义外, 还可以用来定义该词词性, 如socialismo一词中的-ismo, 表示该词的词性是名词, 此外, 类似的后缀还有-dad, -ista, -mento等。

第二, 屈折 (flexión) , 附加在词的末尾表示词的语法含义, 西语甚至说大部分的印欧语系语言, 都存在着屈折的变化, 如动词需要根据人称变化 (即一个原形动词可以对应多个不同时态、不同人称的变位形式) 、形容词需要根据所修饰的名词变阴阳性和单复数等。

在清楚单词本身构成的情况下, 我们再看词汇的构成。

3. 词汇的构成与分类

词汇的产生变化, 必然是伴随历史的发展, 经过人们不断丰富或者改变之后逐渐形成固定, 但是依旧是不断变化的。因而就词汇的构成而言, 从历史学的角度分析, 是相对全面的。

众所周知, 西班牙由于其地理位置的特殊性, 历史上曾经有众多不同民族在伊比利亚半岛上留下其不可磨灭的痕迹, 其中最具代表性的则是罗马人和摩尔人。所以在词汇中通过词源解析, 会发现绝大部分西班牙语词汇均源于罗马人使用的拉丁语, 而摩尔人使用的阿拉伯语则是作为外来词汇的代表, 对西班牙语产生了一定影响。之后随着天主教双王借由光复战争统一整个西班牙后, 以伊莎贝尔一世所在王国——卡斯蒂利亚所使用的卡斯蒂利亚语也在经济、政治逐步稳定中随着文学的催生而加速发展。与此同时哥伦布发现新大陆, 使得融合前三者的西班牙语真正走出国门, 为后期其广泛使用成为国际通用语打下了坚实的基础。而后随着16、17世纪西班牙黄金世纪、18世纪“启蒙世纪”新古典主义盛行、19世纪浪漫主义、现实主义以及20世纪现代主义文学的进一步发展, 西班牙语词汇极大地丰富起来。随着现代科技的发展, 世界融合速度加快, 随之而来的外来词汇和新创词汇也日益繁多。

因而根据上述的历史原因, 就词汇的分类而言, 主要为继承词汇、创造词汇。而我们常说的外来词, 则是针对本族词 (包含西班牙本国以及拉美地区使用的西班牙语总和) 而言, 这是根据词汇来源而言。除此以外, 从单词的构词形态划分, 则有基础词、复合词、派生词、复合派生词 (也称综合词) 的区别等多种不同的划分。

4. 词汇问题解析

在清楚上述问题的基础上, 我们对于词汇的相关问题, 则有很多具体的解决办法。

单词符号书写:鉴于其表音文字的特性, 故而特别强调朗读的重要性, 读准之后再次反复, 西班牙语是可以做到能说就能写, 同时在一开始就要避免只写不说, 学“哑巴西语”的现象。

词汇和语汇使用的灵活度不够:根据其构词词素的特性, 明确其基本含义, 然后合理延伸。此处推荐阅读大量原文, 在具体语境中理解词汇的不同含义与用法, 通过情景记忆加深印象与理解, 甚至在一定程度上解决短语不清的问题, 同时在规范文章的引导下, 词汇和语汇的使用也会灵活而地道。但是与此同时, 学生反映词汇量不够, 反而制约了文意的理解, 似乎没有效果, 不能坚持。但是就实际情况而言, 同样可以根据构词词素减小生词量, 在逐步掌握足够量的基础词后, 扩充相应派生词、复合词和综合词, 基本就可以快而准地进行记忆与运用, 因为大部分同根词的搭配一般是相同的。并且阅读材料内存逻辑关系, 根据文章猜测词义以及忽略不必要单词的含义, 进而在众多生词中根据文章对于常用词汇反复进行“输出”和“输入”练习, 逐渐构建自身的“语汇库”。当然, 一开始, 鉴于基础薄弱, 确实存在学生反映的生词与阅读理解负面制约的问题, 但是语言贵在坚持, 渡过一开始的“瓶颈期”, 后期理解能力和词汇扩充量将可能是几何倍数增长。

所以, 通过对“词”的解析, 有效的学习方法也就回归到语言学习本身——听说读写译, 缺一不可, 完整语言能力的体现和学习语言的最终目的就是“用”:为看懂资料检索有效信息服务, 为畅所欲言能写会说服务, 为文化传递甚至传承延续服务……结合自己更加明确的学习目的, 真正学以致用同时躬行实践, 西班牙语才能是我们学“活”的语言。

摘要:“词”这一概念, 可以包含多种解释, 如“词语”“词组”“词汇”等, 进而影响其具体的含义和用法。作为目前日益火热的西班牙语, 很多学生学习的难点就是“词”:记忆困难、词义不清、同义词辨析困难等, 进而影响了对篇章的理解。所以在此, 结合西语对应单词和实际的教学经验, 给予解释以便于学生区分, 并提出词汇记忆的一些具体解决方法, 帮助学生克服“词”对于西班牙语理解带来的困难。

关键词:词,西班牙语,含义,方法

参考文献

[1]李小平.《现代汉语词典》“词”“语”观献疑[J].山西师大学报 (社会科学版) , 2008 (6)

[2]孙义桢编著.西班牙语实用语法新编[M].上海:上海外语教育出版社, 2010

[3]于全有.关于“语汇”与“词汇”称名之争问题[J].辽东学院学报 (社会科学版) , 2008 (5)

篇9:西班牙语励志名言

2、Con el servicio de ambulancia? 紧急救护服务处?(急病,叫救护车)

3、造成的损失必须由毁约方承担。 Las pérdidas será asumida por la parte incumpliente.

4、好的,市场分析指出产品的主要使用者为老年人。Bueno, el análisis del mercado nos indica que los prioncipales usuarios son persoans mayors.

5、Te deseo. 我要你。

6、117.我可以提出一个要求吗?Puedo pedirle un favor?

7、另外,我想了解一下贵国的投资环境。Además,me gustaría conocer el ambiente para invertir en su país.

8、Me das tu teléfono? 可以给我你的电话号码吗?

9、141.如果我们不能接受你们的付款方式,便不能进一步检讨。 Si no podemos aceptar su forma de pago, no podemos seguir negociando.

10、这主要取决于你。Esto depende de usted.

11、Mi dirección es… 我的地址是…

12、208 我认为我们是可以赶上最后期限的。Creo que podemos alcanzar el vencimiento.

13、我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性。El propósito de mi visita es averiguar la posibilidad de establecer relaciones commerciales con su empresa.

14、Mucho gusto. 很高兴认识你。

上一篇:尊重他人的作文350字下一篇:水泥厂节能降耗