英汉颜色词的文化内涵与翻译

2024-05-29

英汉颜色词的文化内涵与翻译(精选8篇)

篇1:英汉颜色词的文化内涵与翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET 2 歧义的语用研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 4 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 5 英语新闻标题的前景化 浅析中美商务谈判中的文化冲突 A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession 8 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧 9 从女性主义视角看幽默翻译 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 11 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 12 英语教学中的跨文化意识的培养 分析文化差异在国际商务谈判中的影响 14 从女性主义看《呼啸山庄》 15 美国俚语中的文化特征 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 18 论中西文化中家庭观念的差异 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观 20 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译 21 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 22 从中西文化差异对英语口语教学的探讨 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 24 《第二十二条军规》中的黑色幽默 25 大学生上网调查 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法 27 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论 28 论《金色笔记 》中的象征手法 29 中英酒吧文化对比 浅析中西方饮食文化差异

The Influences of the Bible on Some American Movies 32 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想

从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 34 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 35 口译中的文化差异:现象与对策

论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 38 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 39 男女生英语学习差异比较研究

从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

功能对等理论视角下的商务合同翻译研究

The Application of Cooperative Learning in English Teaching 43 文化负迁移对翻译的影响

霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 45 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 47 On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 48 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 49 《夜莺颂》的翻译技巧探究 50 吸血鬼传说对英国文化的影响 51 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 52 广播英语的语言学分析

On the Words and Expressions Belittling the Female 54 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例 55 中美居民不同储蓄态度对比分析

Euphemistic Expressions in Business Correspondences 57 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

《野性的呼唤》中的自然主义 59 论《儿子与情人》中的恋母情结

关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 61 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 62 中西餐桌礼仪中的文化差异

英汉动物习语的文化差异及其翻译策略 64 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义

[税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究 66 斯嘉丽的新女性形象探析 67 比较研究广告中中美文化差异 68 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体

试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 70 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧 71 《荆棘鸟》女性意识浅析 72 中国公司简介的英译技巧

从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想 74 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译 75 盖茨比的人物形象分析

从习语来源看中西文化之不同

试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式

The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 79 流行音乐与大众文化

海明威《印第安人营地》新解

从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写

从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 83 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

苔丝的反叛精神

“到十九号房间”的悲剧成因 86 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义

从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化

丽塔.海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较 89 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析

功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 91 从成长小说角度解读《马丁•伊登》 92 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》 94 东西方恐怖电影的文化差异

Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 96 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异 97 英语新词的形成特征 98 透析《洛丽塔》中的性 99 英语幽默的认知语用分析 100 王尔德戏剧作品中的道德观

分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角 102 《第二十二条军规》的荒诞性解读 103 中西方饮食文化的比较研究 104 《等待戈多》的荒诞色彩

论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 106 中英谚语的文化差异与翻译

A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 108 Olympic Economy 109 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析 110 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译 111 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用

An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 113 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用 114 英语中显性和隐性的性别歧视 115 礼貌原则在商务谈判中的应用 116 从《红字》看霍桑的政治观

An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s ―Babylon Revisited‖ from the Perspective of Interpersonal Function 118 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用

在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎 120 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 121 简析比喻在《围城》中的运用

顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 123 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 124 从现代性角度浅议商标名的改写技巧 125 论商标翻译中存在的问题及对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 127 探析《夜访吸血鬼》中的孤独

Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 129 英语广告语中隐喻的研究

“美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例 131 从理解文化角度翻译英语习语 132 英语导游词翻译的原则与技巧 133 用批评性语言分析中美主要矛盾 134 麦都思眼中的中国宗教形象

爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公

On Subtitle Translation in ―The Big Bang Theory‖ from the Perspective of Functional Equivalence Theory 137 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 138 海明威战争小说人物悲剧色彩研究 139 多元智力发展与外语教学

从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 141 课本剧在高中英语教学中的应用与研究

从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性

魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象 144 从人格结构论视角看《红字》中男女主人公的矛盾心理 145 试论金融英语词汇的特点与翻译

从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 147 在关联理论观照下电影名称翻译探析

Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 149 怎样提高初中生的英语口语

论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 151 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观 152 浅析英文电影在高中英语教学应用 153 高级英语课堂中教师角色研究

154 网络环境下英语专业学生学习策略研究 155 中美广告创意的文化差异性研究

156 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 157 影响中学生英语学习的心理因素分析

158 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略

159 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 160 浅谈商务英语合同的翻译

161 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 162 从生态女性主义的角度解读《喜福会》 163 英语习语学习策略的探究

164 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素

165 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究 166 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 167 语境适应论下电影片名翻译的研究 168 中西方饮食文化的差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

169 中美幼儿教育对比研究

170 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 171 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

172 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 173 功能对等理论下的新闻词汇翻译

174 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界 175 “上”和“下”的意象图式及概念映射

176 Humor as Perceived from the Cooperative Principle 177 论《可爱的骨头》中的多重象征

178 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 179 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 180 中英文数字文化对比及其翻译

181 交际教学法在高中英语语法教学中的研究 182 中西方礼貌用语对比分析 183 中美企业文化差异研究 184 李安电影中的文化融合现象 185 论《荆棘鸟》中的女性形象 186 从目的论角度浅谈电影字幕翻译

187 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》 188 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭

189 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 190 《当幸福来敲门》之美国文化价值观分析 191 论《隐形人》中的象征主义 192 英汉称谓语对比分析 193 浅析奥斯丁的女性意识

194 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成 195 论广告翻译中的跨文化因素

196 The Rose in the ―Heights‖—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 197 浅议英语语言中的委婉及其应用

198 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析 199 英汉颜色词的文化内涵与翻译

200 浅谈多媒体在中学英语教学中的应用

篇2:英汉颜色词的文化内涵与翻译

法英汉颜色词的文化涵义

由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同.将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点.了解词语背后的`文化涵义可以更好地促进各民族间的文化交流和融合.

作 者:戴宁熙 Dai Ningxi 作者单位:贵州财经学院外国语学院,贵州,贵阳,550004刊 名:贵州教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):24(1)分类号:H03关键词:法语 英语 汉语 颜色词 文化涵义

篇3:英汉颜色词的文化内涵及其翻译

在中西方文化中, 人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译, 一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义, 另一方面可以保留其特点。红色与流血有关, 它还象征危险的信号, 如交通路口用红灯表示禁止通行。[1]红绿信号灯 (red or green light) 在世界上是通用的, 所以在翻译时, 就可以用我们最熟悉的“红灯停, 绿灯行”。此外, 开绿灯在中西文化中都表示许可, 认同, 而红色则意味着警告。在英汉色彩词中, 黑色通常意味着负面或不好的东西, 例如, 黑名单 (blacklist) 、黑市 (black market) 、黑心 (black heart) 等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志, 人们认为绿色不仅是青春和生命的象征, 还预示着希望和欢乐。例如, 在英语中有青春岁月 (the green years) , 绿色记忆 (a green memory) , 永葆青春 (to remain green forever) 。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法, 如青葱岁月, 生机勃勃, 永葆青春。此外, 国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时, 我们大可放心的采取直译的方法。

二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译

由于中西文化的差异, 部分颜色词有不同的含义。在西方国家, 红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经, 红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使, 是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如, 红色的手 (red hands) ——血腥的手, 红头 (red-headed) ——愤怒。这也就是为什么在西方国家, 我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国, 红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代, 人们崇拜日神, 火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉, 由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功, 如中“红榜”。红色象征喜庆, 婚礼上新娘穿红色旗袍, 披着红色盖头;春节时, 家家户户挂红灯笼, 张贴红色的对联和窗花。在京剧中, 红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时, 红色被赋予了一定的政治色彩, 如“红色革命”象征着进步与革新。

绿色是一个比较复杂的颜色词, 除了上文提到的, 另外在中国文化中, 它还与一些有着消极含义的词相关。如, “绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他, 对他不忠。但对于外国人来说, 绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然, 绿色在英语中也有消极含义, 表示“嫉妒”, 如green with envy, 译为十分嫉妒。此外, 英语中的绿色还有“没经验”, “不成熟”之意。

黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代, 人们以黄土地为生, 黄色为帝王之家所独有, 被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征, 一般人不允许使用黄色。此外, 中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中, 黄色多含贬义, 指“胆小的、不可靠的, 淫秽的”, 如yellow dog ( 胆小的人) , yellow press ( 黄色报刊) 等。

通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析, 不难发现, 中西文化对颜色的联想有一致性, 但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词, 可直接译为run a red light ;但“ 红糖、 红茶、 红眼病” 就分别译为:brown sugar, black tea, green eyed。所以在翻译时, 要根据具体语境, 探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施, 或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。

结语:

英汉语属不同语系, 中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响, 人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵, 因此, 在翻译时, 要根据具体语境, 达到高质量的翻译。

摘要:通过了解各民族文化差异, 掌握英汉语中颜色词的深层含义, 达到生动翻译颜色词的目的。本文论述了英汉颜色词的文化内涵及灵活有效的翻译策略, 旨在帮助人们提高交际能力。

关键词:颜色词,文化内涵,翻译

参考文献

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 1984.

[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译, 1997 (3) :27-31.

篇4:英汉颜色词的文化对比与翻译

关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比

一、概述

不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。

二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译

(一)红色(red)

无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。

(二)黄色(yellow)

黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。

英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

(三)绿色(green)

在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。

(四)黑色(black)

黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。

黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。

(五)蓝色(blue)

在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。

(六)白色(white)

白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。

三、差异浅析

可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。

而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。

四、结语

英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。

参考文献:

[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.

[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.

[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.

[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.

篇5:英汉数字词的文化意蕴及翻译

数字广泛用于文学、艺术作品当中,承载着许多文化信息。但由于不同民族在历史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在着相似性和差异,由此汉英数字在实际的语言应用方面也存在相似性和差异。下面从习惯表达、模糊语义的语用、喜忌偏好、谐音联想的异同谈一下英汉数字的文化意蕴和具体的翻译方法。

一、习惯表达

例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops.

译:一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员,从部队行列边的河槽里跑过去。英语用的是“三三四四”而汉语却是“三五成群”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。

例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.应译成“他昨天多喝了一杯,从台阶上掉了下来”。这可能使我们很费解。为什么have one over the eight是“多喝了一杯”。原来eight指八品脱,通常一个人只喝八品脱。喝第九品脱时就开始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。

虽然英汉民族语言在习惯表达上有很多差异,但也不能忽视他们的相似性,在翻译中要注意到这一点。如,She has become one with the villagers.她已和当地村民打成一片。Nine times out of ten 十有八九,汉语中也有类似的表达。Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。中国有人生七十古来稀,在这两个句子中“七十”都被用来指年岁大。在汉语中我们有“三三两两”表示事物或人的数目很少,在英语中也有类似的表达:two or three 少数的。

二、模糊语义的语用

由于英汉民族文化的差异,英汉语中数字的虚指意义并不等同,汉语数字虚指多借助“一至十”,“百、千、万”等数字。如,宋代理学家邵康节写的一首五绝:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。全诗二十字却把数字一至十完美地镶进去了,这里的数字并无确却的数量含义,而是十分模糊的含义,表达的是一种数字美,它带给人更多的是对清新别致、恬静宜人的田园风景的欣赏和赞美。

而英语数字虚指多用较大数目的数字,翻译时要注意。如a hundred and one(许多)、A thousand thanks(万分感谢)、the eleventh hour(最后时刻,危急的时刻)等等,这些数字均指虚数。

众所周知,在汉语中“三,九”本身表示满数,这样我们就很容易明白“三六九等”“九死一上”中,三,九意义虚指,表示数量多。又如:百战百胜、百感交集、千载难逢、万分感谢等中的“百、千、万”均指模糊语义。因此在翻译的时候要用意译。如,一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns;九死一生 a narrow escape from death;英语数字虚指较大数目的数字时常在百、千、百万后加一,因此“千方百计”要译成a thousand and one ways。尽管如此,英汉数字模糊语义的表达上也有相似之处。如,a thousand miles away(千里之遥),thousands upon thousands of(成千上万)等。

三、喜忌偏好

数字文化的重要内容是数字禁忌和偏好,对数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有现象,但由于各民族受到历史渊源,宗教神话及民族文化心理等因素的影响,各民族对某些数字的喜爱和忌讳也各有不尽相同。

中国文化心理受儒家诸子的“伦理道德”思想和道教诸子“天人合一”观点影响,中国文化主和谐,认为世间万物都是由阴阳两个方面构成,重视人与自然与社会的和谐,重视现实生活。因此,双数在汉语中蕴含着丰富的文化内涵,被认为是吉利数字,人们喜欢双数的偶合意义。办事希望“两全其美”,生活希望“双喜临门”。形容处事有方是“四平作稳”、百事顺心是“六六大顺”,美不可言的境界为“十全十美”。而英语中“six”却是一个不受欢迎的数字,人们视6为大凶数或大野兽,这样就有了一下英语词语的翻译,如at sixes and sevens(乱七八糟、糊涂)hit sb.for six(给人以毁灭性打击)six to one(六对一,相差悬殊)six penny(不值钱)等。

双数在西方英语文化里没有受到如此高的礼遇,相反,他们却偏好单数(当然,5和13除外)视单数为吉利、祥和的象征。由于受基督教文化的影响,西方人对“三”和“七”也推崇备至。因此,在翻译的时候The third time is the charm(第三次准灵);Number three is always fortunate(第三号一定运气好);在莎士比亚戏剧里也有All good things go by threes(一切好事以三为标准)等等。当然,“三”也有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。如,three-ring circus乱糟糟的场面。

在西方seven 有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用7天创造 世间万物。于是西方的宗教常用7来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生 重大影响。因此,7在英语在欧美国家有积极的含义,是个大吉大利的数字。所以有7-Up(7喜)。在英语国家“7”相当于中国人的“8”。

尽管如此,英汉民族在喜忌偏好上也有相似之处,如,中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。在西方,人们也崇拜和喜爱one,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。因此要把One and the same 译成“一致的”,one and all 每个人,大家 one good turn deserves another。另外,汉语中骂戴眼镜的人为“四眼鸡”,英语中four-eyed 戴眼镜的人。

四、谐音联想

谐音联想在汉语数字文化里表现得淋漓尽致。例如,我们都知道,中国人特别忌讳“四”,电话号码、车牌号、门牌号等都避免有尾数“四”,因为它与不吉利的“死”谐音。而在西方国家,人们基本没有关于“四”的忌讳,甚至由于Four 还和fair 谐音,故其在英语中还象征“公平、正义力量”。是创造的源泉,是万物之钥匙。因此,就有了以下翻译four star(极好的)、Four Hundred(上层、名流)、a four-leaf clover(幸运草)。

篇6:英汉颜色词的隐喻认知对比分析

英汉颜色词的隐喻认知对比分析

由于认知的共性,英汉民族在色彩词的认知上具有一定程度的相似性.但是受各种外部因素的影响,它们对于颜色词的认知又呈现出各自独特的.个性.本文通过对比分析,展示了英汉民族颜色词的隐喻异同,并进一步探讨了产生差异的原因.

作 者:胡平Hu Ping 作者单位:重庆三峡学院,外国语学院,重庆,万州,404000刊 名:安康学院学报英文刊名:JOURNAL OF ANKANG UNIVERSITY年,卷(期):20(3)分类号:H03关键词:英汉 颜色词 隐喻 认知

篇7:浅谈颜色词的翻译

引言

表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms(丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征

1.1基本颜色词

基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词

在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;

1.3色差颜色词

相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比

英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red

红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white

白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送give away,free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone幸福美满的日子。

2.3黑色:black

黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。

2.4蓝色:blue

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、true blue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。

2.5绿色:green

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。

下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

2.6黄色:yellow

黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene

books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor’s carriage;等。

英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellow page 电话号码本、yellow book法国官方文件。

2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray

在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into the purple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。

英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brown sugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。

灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。

3、颜色词的英汉互译

3.1直译法

英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:

薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。The were still fresh in color.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅

The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。

(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

3.2文化对等译法

当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:black tea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。3.3功能对等译法

所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:black leg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言,everyone of the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favorite with somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。

颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

4结束语

篇8:英汉颜色词的比较与翻译研究

1 颜色词的分类

颜色词主要分为基本颜色词和实物颜色词两类。基本颜色词本来就能够表达事物的色彩, 例如: 汉语中的赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫; 英语中的red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。实物颜色词指的是通过自然物体本来所具有的色彩来表示颜色的词, 如silver、gold、chestnut - brown ( 栗色) 、lead - gray ( 铅灰) 。本文主要研究英汉常用基本颜色词的比较和翻译。

2 颜色词的比较

2. 1 红色的汉英比较

无论是在中国还是在英语国家, 红色常常与喜庆的日子或者是庆祝活动联系在一起, 因为在日历中, 一般都用红色字体来标明这些日子, 所以red letter day被翻译为: 纪念日或喜庆的日子。在我国的文化中红色是人们崇尚的基本色, 它是吉祥和喜庆的象征, 人们在喜庆的日子如春节要挂大红灯笼、张贴红对联和红福字, 男女婚嫁时要张贴大红的喜字; 红色还有“革命”的重要象征意义, “革命”在汉语中是褒义的, 例如中国共产党最初建立的革命武装叫“红军”, 建立的革命政权叫“红色政权”。而在英语文化中, 红色除了表示喜庆外, 则是激进、暴力革命的象征, 如red hot political campaign ( 激烈的政治运动) ; a red revolution ( 赤色革命) 。

2. 2 黑色的汉英比较

同红色一词的象征意义正相反, 在汉英两种语言文化中, 黑色都具有苦难、悲痛和死亡等大致相同的意义。在汉语中把匪帮叫“黑帮”、把匪盗的行径叫作“黑道”、把匪盗说的语言叫作“黑话”。在英语文化中, 人们对“黑”所具有的联想意义同汉语基本一致, 甚至“黑”上有完全对等的意义和形式, 例如: black market, black hand ( 黑手党) , 此外在英语中“黑”还具有“不吉利、非法的”等象征意义。

2. 3 白色的汉英比较

白色在中国文化中是一个基本禁忌词。在中国, 白色表现出的是枯竭而没有血色、没有生命, 是死亡和凶兆的象征。如自古以来人们把家属的死亡叫“白事”; 白色又受到政治功能的影响, 其又是落后、反动和腐朽的象征, 如把解放前国民党统治区叫作“白区”; 白色也是失败、愚蠢、无利可图的象征, 例如: 战争中为了表示投降要打白旗, 如果付出没有回报称之为白干、白忙活; 白色还象征奸邪、阴险, 如京剧中的奸诈角色一般都画白脸; 此外, 白色还是知识浅薄、没有取得功名的象征, 如把没知识、没文化愚蠢的人称为白痴。在英语文化中, 白色 ( white) 是最神圣的颜色, 它象征着上帝、天使、幸福、欢乐和美德。例如:天使总是长着一对洁白的翅膀, 其头顶上悬着光环也是银白色的; 律师们在庭审时穿的白袍是正直光明的象征; 在婚礼上, 新娘穿的婚纱是白色的, 而且头上戴的也是白色的头纱, 这些随着中西文化的交流融合, 中国的婚礼上新娘的穿着也是如此。

2. 4 黄色的汉英比较

黄色在中国文化中代表着权势和威严, 是中央政权、国土之义的象征, 是历来封建帝王专有的颜色, 如天子的龙袍叫黄袍、天子的仪仗叫黄钺、天子的诏书叫黄榜。同时, 中国人习惯把内容庸俗猥亵、情色的文学艺术作品贬称为黄色书刊、黄色音乐、黄色电影; 在英语中, “yellow” ( 黄色) 具有“胆小、背叛和邪恶”的含义, 例如: yellowdog ( 卑劣小人) 、yellow livered ( 懦夫) 、yellow union ( 专门破坏工人罢工的工会, 一般是受资本家操纵的傀儡组织) 。

2. 5 绿色的汉英比较

在传统的中国文化中, 绿色有着双重含义, 即具有“义侠”之意, 又具有“恶野”之意。由于人类在蛮荒的原始时代, 需要借助绿色来实现自我保护才能得以生存, 但是绿色也同样保护着人类的天敌。所以, 绿林中有正义的好汉, 也存在邪恶的绿林。同时, 绿色暗含着卑贱和非正统, 例如由于妻子情感的背叛, 被叫作给丈夫“戴绿帽子”。在英语中的“green” ( 绿色) 的内涵包括“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”等。例如: 美元是绿色的, 因此在美国“green”是钱财、钱票的代称; “green - eyed” ( 嫉妒) 、“greenwound” ( 新伤) 、“green horn” ( 没有经验容易上当的人) 。

2. 6 蓝色的汉英比较

中国文化中蓝色几乎没有具体的象征意义, 而在西方文化中其象征意义相比较而言要多一些。在西方, 蓝色是高贵、高远、深沉、严厉的象征。例如: blue blood ( 贵族血统) 、blue laws ( 严格的法规) 。同时, 蓝色也是猥亵、下流的象征, 例如: blue movie ( 色情电影) 、“blue revolution” ( 性解放) 等。

2. 7 紫色的汉英比较

在汉英语中, “紫”和“purple”的内涵中都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的意思。在我国的春秋时期国君穿“紫衣”, 祥瑞降临称之为“紫气东来”, 明清时期皇帝居住在“紫禁城”里; 在英语中, 由于西方的帝王和主教也都身穿紫袍, 所以有“be raised to the purple” ( 升为红衣主教) , 另外, “marry into the purple”被翻译为“嫁到显贵人家”、“born in the purple” ( 生在帝王、贵族之家) 。

3 颜色词的翻译方法

3. 1 直译法

所谓的直译, 就是指在译文语言允许的条件下, 在译文中把原文的内容和形式保留下来, 尤其是保留原文的比喻和象征意, 以及民族、地方色彩等。但要注意的是, 直译不等于是硬译或者死译。主要是准确把握原文和目标语之间的文化共性, 从而能够使人具有相同的联想, 例如:red flag, red carpet, green tea等, 均可以通过直译法加以翻译。

3. 2 意译法

意译是指通过理解和消化原文所具有的深层意蕴, 在此基础上, 打破和重组原文的表层结构, 从而使译文表达得更加流畅自然。一是文化对等翻译法。如果原语言中使用的是基本颜色词, 而译语中表示同一颜色时却习惯于使用另一词, 那么在对这一颜色词进行翻译时, 就要尊重文化的差异, 例如: 红娘 ( go - between) 、black tea ( 红茶) 。二是功能对等翻译法。针对一个具有特定文化色彩的词, 在将其翻译成译语后虽具有相同的意义, 但是不具有文化色彩。例如: black smith ( 铁匠) 、blackleg ( 骗子) 、a whitenight ( 不眠之夜) 等。

3. 3 颜色词增减法

增减颜色词主要是为了追求联想意义的相同, 在翻译原文时要依照目标语表达的一般习惯, 对于颜色词进行适当的增加或减少。增加颜色词是指源语中没有颜色词出现, 但是译者为了表达出与源语相似或相同的艺术效果, 根据目标语的表达习惯可以适当增加一个或几个颜色词;减少颜色词是指对于有颜色词的源语, 在对其进行翻译时将颜色词隐去。举例说明: He didn’t try in vain. ( 他没有白干) 这里增加“白”这一颜色词; 红白喜事 ( weddings andfunerals) , 这里减去了“红白”两个颜色词。

色彩具有丰富性, 而且汉英颜色词也包含了多方面的非对应词义。同时, 一种颜色也不只是具有单一的象征意义, 而其象征意义往往是多层次的, 有的意义相同, 有的意义则完全相反。因此, 译者在翻译颜色词语的时候常常觉得十分的困惑, 在翻译的过程中需要认真推敲、慎重处理。总而言之, 除了颜色词由于具有相同的概念意义而可以进行直译外, 在翻译颜色词时较为普遍地使用意译法和颜色词增减法。但是无论采取哪种方法, 其最终的翻译目的都是既要忠实于原文, 又要与译语的表达习惯相符, 这是一般公认的基本翻译原则。

摘要:人类的生活与色彩紧密相连, 英语的颜色词与汉语的颜色词相比, 既有相同的地方又有很多不同之处。在对比英汉重点颜色词的基础上, 介绍几种颜色词的翻译方法, 以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用英语颜色词的目的。

关键词:英汉颜色词,对比,翻译,文化因素

参考文献

[1]王同忆.英汉辞海[K].北京:国防工业出版社, 1987.

[2]邓炎昌, 刘润青.语言与文化[M].北京:语言教学与研究出版社, 1989.

[3]夏少芳.漫谈英汉颜色词[J].湛江师范学院学报, 1999, (2) :28-32.

上一篇:80、90后励志歌曲大全推荐下一篇:财务人员到猪场工作程序