颜色词的翻译

2024-06-05

颜色词的翻译(共6篇)

篇1:颜色词的翻译

颜色词的翻译

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属 性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:

红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

绿色

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

(12)The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

黄色

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

a yellow livered 胆小鬼

(14)He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

yellow boy(俗)金币

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

蓝色

蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:

(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

(16)—— She looks blue today.What’s the matter with her?

—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:

blue talk 下流的言论

blue video 黄色录象

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue 一醉方休

白色

白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

白开水 plain boiled water

白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character

白搭 no use

白费事 all in vain

黑色

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视

另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

黑心 evil mind

黑手 evil backstage manipulator

黑幕 inside story

黑线 a sinister line

black sheep 害群之马

black day 凶日

black future 暗淡的前途

除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

历史方面:

to raise to the purple升为红衣主教

to be born in the purple 生于帝王之家

to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

社会方面:

blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

经济方面:

red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

2011-11-8

篇2:颜色词的翻译

引言

表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms(丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征

1.1基本颜色词

基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词

在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;

1.3色差颜色词

相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比

英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red

红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white

白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送give away,free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone幸福美满的日子。

2.3黑色:black

黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。

2.4蓝色:blue

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、true blue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。

2.5绿色:green

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。

下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

2.6黄色:yellow

黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene

books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor’s carriage;等。

英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellow page 电话号码本、yellow book法国官方文件。

2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray

在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into the purple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。

英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brown sugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。

灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。

3、颜色词的英汉互译

3.1直译法

英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:

薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。The were still fresh in color.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅

The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。

(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

3.2文化对等译法

当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:black tea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。3.3功能对等译法

所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:black leg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言,everyone of the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favorite with somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。

颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

4结束语

篇3:颜色词的翻译

关键词:英语颜色词,内涵意义,翻译方法

大自然绚丽多彩, 美不胜收, 人类为了反映这美丽的客观世界, 创造了许多代表各种色彩的词。景色、人物的描绘常常离不开颜色词汇。随着物质生活和精神生活的发展, 颜色词在语言中所起的作用已经远远超了过它本身的单纯色彩意义。如:black and blue (青一块, 紫一块;遍体鳞伤) 、white day (吉日, 好日子) 、red book (名人录) 。更有许多寓意深刻的词组格言, 带有较强烈的情感色彩, 如:white livered (懦弱的, 胆小的) 、be red with anger (气得涨红了脸) 、talk black into white (指鹿为马, 颠倒黑白) 。本文笔者试从颜色词的扩展来看英语中颜色词的翻译。

一、red红色

October1 is a red-letter day for all the Chinese people.十月一日是全中国人民的一个大喜日子。这句话中red指的是“喜庆的”之意, 而不是红色。这个其实比较好理解, 因为在中国, 红色本身就有“喜事”这一层涵义。

Because Tom broke a glass, his mother was red hot.因为汤姆打破了一只杯子, 母亲大为恼火。在这里, red暗指母亲的脸气得通红, 应翻译为“恼火”更加合适。

They will soon be out of the red.他们将很快还清欠款。这里的red指代“赤字”, 而非“红色”。

They did not see the red light.他们没有觉察到危险已经迫近。这句话中red light可以理解为红色的信号灯, 那么红色信号灯多是在提醒人们要多加注意。

二、green绿色

He was a driver in the green of his years.他年轻时曾当过司机。这句话中green一词代表的是青春与活力。应翻译成“年轻时”。

This is the only green grocery in this town.这是镇上惟一的一家果蔬店。Grocery一词指杂货店, 卖“绿色”的杂货店自然是指果蔬店。

She is still green at her job, and you should help her.她在这项工作上仍是新手, 你应该多帮帮她。前面的例子说了, green有“年轻”之意, 那么“在工作上年轻”显然不合逻辑, 所以此处译为“工作上仍是新手”较为稳妥。

My friends became green-eyed monsters when Ibought that new dress.我的朋友们看到我新买的连衣裙后都非常羡慕。这里的文化差异比较显著, 在中国多用“眼红”来表示羡慕或者嫉妒, 而在英美国家, 他们用greeneyed代替red-eyed.

三、black黑色

Jim is the black sheep of the family and we are rather ashamed of him.吉姆是这个家里的败家子, 我们都为他感到丢脸。这里black sheep的意思是“败家子”, 相当于汉语里的“害群之马”。

I do not like the black coffee.我不喜欢清咖啡 (不加牛奶或糖) 。这里的black coffee切忌翻译成“黑咖啡”, 不要望文生义。

The girl who wears black is Jenny.穿丧服的那个女孩是珍妮。不熟悉英美文化的人往往会把这句话直接译成“穿黑色衣服的”, 这样翻译就漏掉了原文中最重要的涵义, 这里black指代“丧服”。

四、white白色

I like the white coffee.我喜欢加牛奶的咖啡。跟前面black coffee一样, 千万不要望文生义。

I told her that her new BMW is a white elephant.我告诉过她, 她的那辆新宝马是一个沉重的负担。在汉语中“白象”是一个中性词, 然而在英语里White elephant带有贬义的语言色彩, 翻译时如果不多加注意, 就容易闹出笑话。

If you want to be on the white list, you must be diligent and be sure of yourself.如果你想出现在这份优秀名单之上, 你就得勤奋和自信。White list是个褒义词, 对于它的翻译不能仅仅停留在字面意义上, 应翻译为“优秀名单”更加稳妥。

五、yellow黄色

She was yellow stocking at his success.对于他的成功, 她十分嫉妒。

The man is a yellow dog.那人是个卑鄙小人。

六、blue蓝色

The little boy’s face was blue with cold.小男孩的脸冻得发青。

He always makes blue jokes.他总是开下流的玩笑。这里的blue意为“下流的”, blue jokes相当于汉语里的“黄色笑话”, 切忌不能译为yellow jokes, 否则会贻笑大方。

语言是文化的载体, 英汉颜色词的翻译是沟通两国文化的桥梁。颜色词的用法千变万化, 我们在遇到颜色词时应理解其所指的含义, 切忌望文生义, 否则会闹出笑话。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:91.

[2]熊文化.英汉应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997.

篇4:浅谈颜色词的翻译

一、红色

在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法:

你要来一杯红茶吗?

Would you like a cup of black tea?

当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。

The gril flushed when the man spoke to her.

我们红糖吃完了。

We are out of brown sugar.

今天是一个大喜的日子

It is a red-letter day.

二、绿色

绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:he is a green hand他是一个新手。green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

三、黄色

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:

a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。

四、蓝色

英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“ 心情沮丧”、“忧愁苦闷”。如美国流行音乐形式,布鲁斯(blues)又译为蓝色音调。原意为感情上悲伤的意思 。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的意思,如:blue talk 下流的言论;blue film黄色影片。

blue在复合字中的用法:blue-collar蓝领的(用以指工厂等中穿工作裤之工人,与white-collar白领阶级相对);blue book蓝皮书(政府所发表的报告书);blue moon 难得遇见的事。

五、白色

白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,如我们能看到新娘在婚礼上穿白色婚纱,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但是在中华民族传统文化中,白色又让人联想到恐怖、死亡、丧事等,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如: white coffee 加牛奶的咖啡;white lie善意的谎言;white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白菜 Chinese cabbage;白开水 plain boiled water;白丁 common man。

六、黑色

黑色(black)是悲哀的颜色。这在汉语和英语两种语言文化中的联系意义大致相同。如中国人在葬礼上戴黑纱,英美人在葬礼上穿黑色服装等。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时黑色在两种语言中都有“阴险”、“邪恶”的含义,例如:black sheep害群之马;black market 黑市;black money黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱);black在英语中还有气愤和恼怒的含义,如:black in the face 脸色铁青。

黑(black) 的另外一些译法: be in the black盈利(想必是用黑默水写有关),与red ink赤字相对;black death 黑死病(指14世纪蔓延欧亚两洲的鼠疫) ;black and blue青一块紫一块。

篇5:英汉颜色词的文化内涵与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET 2 歧义的语用研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 4 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 5 英语新闻标题的前景化 浅析中美商务谈判中的文化冲突 A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession 8 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧 9 从女性主义视角看幽默翻译 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 11 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 12 英语教学中的跨文化意识的培养 分析文化差异在国际商务谈判中的影响 14 从女性主义看《呼啸山庄》 15 美国俚语中的文化特征 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 18 论中西文化中家庭观念的差异 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观 20 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译 21 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 22 从中西文化差异对英语口语教学的探讨 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 24 《第二十二条军规》中的黑色幽默 25 大学生上网调查 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法 27 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论 28 论《金色笔记 》中的象征手法 29 中英酒吧文化对比 浅析中西方饮食文化差异

The Influences of the Bible on Some American Movies 32 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想

从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 34 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 35 口译中的文化差异:现象与对策

论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 38 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 39 男女生英语学习差异比较研究

从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

功能对等理论视角下的商务合同翻译研究

The Application of Cooperative Learning in English Teaching 43 文化负迁移对翻译的影响

霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 45 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 47 On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 48 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 49 《夜莺颂》的翻译技巧探究 50 吸血鬼传说对英国文化的影响 51 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 52 广播英语的语言学分析

On the Words and Expressions Belittling the Female 54 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例 55 中美居民不同储蓄态度对比分析

Euphemistic Expressions in Business Correspondences 57 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

《野性的呼唤》中的自然主义 59 论《儿子与情人》中的恋母情结

关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 61 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 62 中西餐桌礼仪中的文化差异

英汉动物习语的文化差异及其翻译策略 64 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义

[税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究 66 斯嘉丽的新女性形象探析 67 比较研究广告中中美文化差异 68 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体

试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 70 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧 71 《荆棘鸟》女性意识浅析 72 中国公司简介的英译技巧

从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想 74 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译 75 盖茨比的人物形象分析

从习语来源看中西文化之不同

试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式

The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 79 流行音乐与大众文化

海明威《印第安人营地》新解

从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写

从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 83 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

苔丝的反叛精神

“到十九号房间”的悲剧成因 86 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义

从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化

丽塔.海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较 89 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析

功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 91 从成长小说角度解读《马丁•伊登》 92 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》 94 东西方恐怖电影的文化差异

Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 96 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异 97 英语新词的形成特征 98 透析《洛丽塔》中的性 99 英语幽默的认知语用分析 100 王尔德戏剧作品中的道德观

分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角 102 《第二十二条军规》的荒诞性解读 103 中西方饮食文化的比较研究 104 《等待戈多》的荒诞色彩

论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 106 中英谚语的文化差异与翻译

A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 108 Olympic Economy 109 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析 110 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译 111 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用

An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 113 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用 114 英语中显性和隐性的性别歧视 115 礼貌原则在商务谈判中的应用 116 从《红字》看霍桑的政治观

An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s ―Babylon Revisited‖ from the Perspective of Interpersonal Function 118 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用

在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎 120 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 121 简析比喻在《围城》中的运用

顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 123 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 124 从现代性角度浅议商标名的改写技巧 125 论商标翻译中存在的问题及对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 127 探析《夜访吸血鬼》中的孤独

Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 129 英语广告语中隐喻的研究

“美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例 131 从理解文化角度翻译英语习语 132 英语导游词翻译的原则与技巧 133 用批评性语言分析中美主要矛盾 134 麦都思眼中的中国宗教形象

爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公

On Subtitle Translation in ―The Big Bang Theory‖ from the Perspective of Functional Equivalence Theory 137 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 138 海明威战争小说人物悲剧色彩研究 139 多元智力发展与外语教学

从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 141 课本剧在高中英语教学中的应用与研究

从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性

魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象 144 从人格结构论视角看《红字》中男女主人公的矛盾心理 145 试论金融英语词汇的特点与翻译

从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 147 在关联理论观照下电影名称翻译探析

Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 149 怎样提高初中生的英语口语

论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 151 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观 152 浅析英文电影在高中英语教学应用 153 高级英语课堂中教师角色研究

154 网络环境下英语专业学生学习策略研究 155 中美广告创意的文化差异性研究

156 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 157 影响中学生英语学习的心理因素分析

158 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略

159 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 160 浅谈商务英语合同的翻译

161 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 162 从生态女性主义的角度解读《喜福会》 163 英语习语学习策略的探究

164 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素

165 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究 166 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 167 语境适应论下电影片名翻译的研究 168 中西方饮食文化的差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

169 中美幼儿教育对比研究

170 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 171 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

172 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 173 功能对等理论下的新闻词汇翻译

174 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界 175 “上”和“下”的意象图式及概念映射

176 Humor as Perceived from the Cooperative Principle 177 论《可爱的骨头》中的多重象征

178 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 179 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 180 中英文数字文化对比及其翻译

181 交际教学法在高中英语语法教学中的研究 182 中西方礼貌用语对比分析 183 中美企业文化差异研究 184 李安电影中的文化融合现象 185 论《荆棘鸟》中的女性形象 186 从目的论角度浅谈电影字幕翻译

187 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》 188 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭

189 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 190 《当幸福来敲门》之美国文化价值观分析 191 论《隐形人》中的象征主义 192 英汉称谓语对比分析 193 浅析奥斯丁的女性意识

194 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成 195 论广告翻译中的跨文化因素

196 The Rose in the ―Heights‖—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 197 浅议英语语言中的委婉及其应用

198 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析 199 英汉颜色词的文化内涵与翻译

篇6:俄语中颜色词的象征意义

通过对俄语中颜色词的象征意义的论述,分析了颜色词在不同文化领域中的喻义,指出了颜色词的`象征意义具有民族文化独特性.

作 者:杨玉明 YANG Yuming  作者单位:沈阳建筑大学外国语学院,辽宁,沈阳,110168 刊 名:沈阳建筑大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG JIANZHU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 8(4) 分类号:G04 关键词:颜色词   文化   民族性   象征意义  

上一篇:天津科技大学纪念品调查问卷下一篇:小学生关于桥的作文:南京长江大桥