英译四字格

2024-06-30

英译四字格(精选十篇)

英译四字格 篇1

关键词:四字格,运用策略,使用优势,注意事项

翻译是一门学科, 更是一种艺术, 是语言艺术的创造性活动。为展现这一门艺术, 译者必须精通两种语言, 运用两种语言来思维、表达。翻译过程中, 不但要考虑原文的语言特点, 更需注意目的语的语言特征。汉语四字结构又称四字格, 是汉语语言的重要特色之一, 其构成主要有两种:四字成语和四字词组。成语的表达形式固定, 使用时不能随意更换词的位置;四字词组通常结构松散, 可以自由组合。四字格早在《诗经》时代就已形成, 如《诗经.小雅》中的“昔我往矣, 杨柳依依;今我来思, 雨雪霏霏”。四字格或独自成句, 或并列排比, 读起来语言精炼, 音韵优美, 具有极强的修辞效果。在汉语的发展过程中, 人们创造出许多四字成语, 蕴含了中国历史的典故和文化, 也体现了生活哲理。汉语四字格结构短小、涵义深刻、形象生动、节奏感强;它并不是相关词汇的简单堆砌, 而是以其特有的内在结构表达一定的语义信息, 同时也体现了相应的句法功能、修辞功能和语用功能。它的准确运用可使译文形神兼备, 为译文锦上添花。翻译大师冯庆华曾经指出:在忠实原文的基础上, 发挥译文语言优势, 运用四字格是应该提倡的。

1 四字格的使用策略

1) 原文中的某些单词在译文中可使用四字格。

This is the tightest, sharpest, leanest“Hamlet”I have ever seen.

这是我所看到过的剧情紧凑、形象鲜明、风格简朴这些方面都达到最佳程度的《哈姆雷特》。

Cold as it was in the basilica, the air was warm as May compared to the chill in my heart as the Mass proceeded;chant, bells elevations, genuflections, and all. (Herman Wouk:War and Remembrance)

教堂里寒气逼人, 但是弥撒开始以后, 教堂里的气氛与我此时心中的凄凉相比, 却是温暖如春;圣歌嘹亮, 钟声悠扬, 敬领圣餐, 屈膝跪拜, 气氛庄严。

2) 原文中的某些词组或短语在译文中可用四字格表达。

There is something about four people, two couples, two like each other and get along;that have a swell time.

四人同乐, 别有风趣。两对男女意气相投, 感情融洽, 玩得痛快。

In leaving one world and coming to anther she had lost both.

本来想弃旧图新, 结果她两者俱失。

3) 原文中的某些固定习语在译文表达时可运用四字格。

Let another’s shipwreck be your seamark.

前车之覆, 后车之鉴。

There is no doubt that inflation is the villain of the piece, and it has bankrupted thousands of small and medium-sized business.

毫无疑问, 通货膨胀是罪魁祸首, 它使成千上万的中小型企业破产。

4) 原文语句的部分子句在译文中也可以转换成相应的四字格。

In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips o this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.

这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着词汇学家的名字。原来, 他曾经来拜访过她一次, 从此使她名利双收。

Despite the spheres of influence and territorial concessions it was driven to concede, China remained a nominally independent state primarily because its very size made it difficult to digest and there were many who wished to attempt.

尽管中国被迫承认势力范围和租界, 但它在名义上仍然是一个独立的国家, 这主要是因为它疆土广袤, 难以一举吞并, 且有很多列强对其虎视眈眈, 故而相互掣肘。

2 四字格的运用给译文带来的几大优势

1) 从语言形式上看, 四字格的使用可使译文流畅通顺。

四字格结构优美、对仗工整、意义紧缩, 准确使用能使译文通顺流畅、更显老道。

下面的例子中因为四字格的使用, 就使得原文的意思很通顺地被译文表达出来。

The seasons came and went and they revolved around Joshua.He was the center of Jennifer’world.She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk the reason.His moods changed constantly and he was in turn, wild and aggressive and shy and loving.

寒来暑去, 冬去春来, 一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。他成了詹妮弗生活的中心。在她的眼皮底下, 他一天天长大起来, 看着他蹒跚学步, 咿呀学语, 渐而懂事, 她天天都感到惊喜不已。他呢, 情绪变化无常, 时而凶野, 咄咄逼人, 时而羞赧, 逗人喜爱。

2) 从内容上讲, 四字格使得译文言简意赅、凝练贴切。

四字格结构都是经过反复锤炼而成, 其特点之一就是具有高度的概括力, 虽然寥寥数字, 但却表达了丰富的内涵。

To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicatedservices far beyond the call of duty I shall always remain grateful.

From his friend, Richard Nixon

译文a:

赠给亨利.基辛格:

你总能献出英明的计策, 用全部心血进行忘我的工作, 积极承担分外的事物, 我为此将永远感激你。

你的朋友:理查德.尼克松

原文语句简练、充满情谊、令人回味。而译文a却显得拖沓冗长、枯燥无味。

译文b:

赠言亨利·基辛格

善进良策献身尔职

逾于所司永志不渝

译文b中, 译者结合所述语言背景, 恰当使用四字格结构, 使得译文用词精炼又意味深长, 更好地让读者感受到了语言表达的魅力。

3) 从声韵美学角度来看, 四字格译文听上去和谐悦耳、富有节奏, 更具音韵美感。

对于语言的美与不美, 声音特征是一个重要标准。汉语四字格可利用音色、音高、音长构成节奏, 以增加语句的抑扬顿挫, 达到语言的声音美这一层次, 能够鲜明的体现出音韵的节奏美感和旋律美感。人的呼吸有一定长度, 不同个体的呼吸长短不一, 有起有伏, 一口气所读出的字音也因人而异。四字格的恰当运用可以克服字音过长引起的疲劳感, 使得译文节奏鲜明, 读起来朗朗上口, 铿锵悦耳。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business. (培根《谈读书》)

读书足以怡情, 足以博彩, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也, 最见于高谈阔论之中;其长才也, 最见于处世判事之际。 (王佐良译)

此译文中, 译者连续使用不同的四字结构, 在形式上整齐美观, 在语义上言简意赅, 在修辞上巧妙运用了对偶, 同时虚词的添加也使译文朗朗上口, 给人一种音韵上的美感。

4) 从修辞角度上看, 四字格文字优美、典雅传神, 使原文的意思表达得更生动形象。

四字格结构中往往蕴含着比喻、夸张、拟人、借代、对偶等修辞手法, 有些四字格还和历史典故有一定联系, 这些因素都使得四字格具有很强的表现力, 给人以深刻的印象和丰富的联想。莫里斯采用符号三角关系, 将符号意义分为三类, 即指称意义、言内意义和语用意义。四字格的准确运用使原文的指称意义、言内意义和语用意义得到了完美的结合。

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compound from silence of bee and flower and ocean and land.

绿草萋萋, 白云冉冉, 彩蝶翩翩, 这日子是如此清新。蜜蜂无言, 春花不语, 海波声咽, 大地音沉, 这日子是如此安静。

Charlie.Chaplin, the tramp, looked very funny but was kind in nature;he was poor but dreamed of being rich;he was ugly but wanted to be handsome.

查理.卓别林, 这位流浪英雄, 虽外表滑稽, 但却心地善良;虽一贫如洗, 却梦想发迹;虽其貌不扬, 却希望能仪表堂堂。

3 使用四字格时应注意的问题

四字格具有许多优点, 但是在其运用的过程中, 必须紧密结合原文的语言环境, 在考虑语义结构的同时还要兼顾原文的文体风格等方面。原文用词朴实, 译文不可词藻华丽;原文节奏简洁明快, 译文就不应给人缓慢累赘之感。

1) 明辨词义, 准确选择。

The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.

那个可怜的男孩见父亲到处找棍子, 感到六神无主。

I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfried.

我发现他在等女朋友时显得局促不安。

His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.

他的父母在收到他的信前, 一直是那样的心烦意乱。

The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

当妻子骂骂咧咧闯到房间来时, 这个得了“气管严”的男人便有些手足无措。

He was on tenterhooks of expectation during our conversation.

在我们谈话时, 他因有所期待而如坐针毡。

The students were on tenterhooks before the examination began.

考试开始前, 学生们的心里七上八下。

以上例句中的be on tenterhooks都可以翻译成“心情烦乱, 焦虑, 紧张”, 但如果在每个例句中都是用同样的译文表达, 定会使译文显得用词单调, 枯燥无味。如果根据对以上四字结构词义上的准确理解, 我们可更为准确地表达原句中人物的微妙心理, 从而使译文更好地融入整个语篇。

2) 领悟褒贬, 恰当用词

The girls were all smiles on hearing the good news.

姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。

此译文中由于译者没有很好的理解汉语中“满脸堆笑, 眉开眼笑, 笑逐颜开”的词义褒贬色彩, 使得译文听上去觉得女孩子有故意做作的意味, 因而感情色彩失真。如果把四字词语“满脸堆笑”换成“笑逐颜开”, 译文就更符合实际的感情世界。

3) 结合语境, 注意语体。

Louisa (a present girl) :As you have come to my home, I feel greatly honoured.

路易莎 (一位农家姑娘) :大驾光临, 不胜荣幸!

根据原文小说的篇章, 说话人是一个普通的农家女子, 没有接受过很高的正规教育, 因此在译文表达的时候如果使用了与说话人身份地位截然不同, 与使用场合完全不符的四字结构, 那么就违背了原文作品的写作风格。因此, 在使用四字格时, 不能为了追求语音的美感和词藻的华丽而置原文语境语体于不顾。结合说话者的身份地位和语言使用习惯, 此句的译文可以表达成:您来到我家, 我真是太高兴了。这样的译文虽然听着语言简朴, 却使原文的表达风格得以忠实体现。

4) 把握内涵, 避免死译。

在英译汉时, 要注意原文中一些习语意义的准确理解, 切不可望文生义。

She shed crocodile tears when she knew that he was dismissed form his job.

译文a:听说他被解雇时, 她流出了鳄鱼的眼泪。

译文b:听说它被解雇时, 她假仁假义, 故作慈悲。

译文a按照字面意思, 采取了直译的方法, 听起来让读者费解。

译文b中译者深刻理解了英文习语shed crocodile tears的内在含义, 用了准确的四字结构, 而且还进行了必要的意思重复, 使得原文意思表达地更为饱满。

4 结束语

从语言的语用意义分析, 语言主要有描写功能、社会功能、表情功能。英语语言重在形合, 以严谨的语言结构来表达丰富的语义信息和语法范畴;汉语语言意合力强、修辞丰富、重整体感, 主要通过语境和语言内在关系来表现相应的语义信息和语法功能。英语和汉语虽有不同的表达形式, 却可以具有相同或相似的语用结构。奈达是社会符号学翻译法的代表人物, 他认为不同的译文实际上体现了不同程度的“对等”。具体而言, 译者在翻译过程中, 不应把译文与原文的“对等”理解成数学领域中的对等概念, 而是应该把翻译中的“对等”理解成一种“近似”, 即以功能对等的近似程度来进行理解。在英译汉中, 充分发挥汉语的语言优势, 准确的使用四字格这一结构, 可使译文即传神又达意;即保持原文风格, 又增强译文色彩。四字格具有独特的表意功能和修辞效果, 体现了音美、形美、意美等美学价值, 在遵循“信”的原则下, 多用、巧用四字格可以最大限度地发挥它的作用, 使译文形神俱和, 美妙绝伦。从认知语言学的角度来讲, 虽然英语与汉语是两种截然不同的语言, 但是它们所表达的人们的思维本质是基本一样的, 这就使得我们在进行英译汉时可以找到两种语言的共同之处。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005

[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[5]吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用[J].陕西师范大学继续教育学报, 2002 (4) .

[6]袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J].安阳大学学报, 2004 (3) .

汉语中四字格词语的翻译 篇2

汉语中四字格词语的翻译

要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋.四字格词语是汉语词汇的`一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度.

作 者:左宝霞 作者单位:天津天狮职业技术学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):”“(9)分类号:H3关键词:四字格词语 词语特点 翻译方法

论“四字格”在英译汉中的优势 篇3

关键词:四字格;优势;《追风筝的人》

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0018-01

一、四字格概念

四字格源远流长,数量庞大。中国最早的诗歌总集《诗经》绝大部分篇章以四言体为基本体裁,大家耳熟能详的《百家姓》《千字文》更是通篇由四字格构成。

维基百科将四字格定义为汉语里约定俗成的四字表达方式。《辞海》定义四字格拥有固定的形式和结构,不能被随意拆分开来,是完整的语义单位,它的语义内含并不等同于四个字的表面意思简单的叠加。这两处定义表述了四字格的基本特征,但这是对四字格狭义的定义。结构形式上,四字格分为两类,四字成语和自由短语。四字成语是完整的语义结构,含特殊意义,不能被拆散和更换,恰如《辞海》中所定义的那样;而自由短语是临时组合而成,可随意重组,灵活多变。

四字格经长期锤炼,言简意赅,内涵丰富,形象生动,表现力强,在英汉翻译实践中备受亲睐。

二、四字格的特征及优势

(一).言简意赅 简洁之美。英语注重习惯结构和词组的搭配,属于注重“形合”语言,以形统意。英语句子的每个成分之间都有连接词,结构严谨。英语因此也被称为是“链语”。汉语与英语截然相反,它重“意合”,以意统形。汉语很少使用同英语类似的连接语,因此结构精短。英语相对于汉语稍显冗长和累赘。四字格是汉语长期发展的产物,集中体现了汉语的简洁美。

Lying awake in bed that night,I thought of Soraya Taheri.

那晚我辗转反侧,老想着索拉雅塔赫理。

辗转反侧出自《诗经》中的“悠哉悠哉,辗转反侧”,形容人心事重重,难以入眠。这四字格表现主人公对索拉雅念念不忘,用情至深。若译为“躺在床上无法入睡”,语言形式稍显啰嗦,语义稍显模糊。无法入睡就设定了此句话的环境,即卧室的床上,所以躺在床上完全可以省略不译。另外,无法入睡只表明了主人公的生理状态,不能反映其心理活动,不能说明其难以入睡的原因。总之,辗转反侧避繁就简,以最简洁的表达描绘出了当事人的生理和心理状态,难能可贵。

(二).琅琅上口 韵律之美。一种语言的美体现在形和声两方面。声音特征是评判一种语言美不美的重要参考标准。汉语可以利用音色、音调、音长构成节奏,以增强语句的抑扬顿挫,达到语言的声音美这一层次,能够鲜明的体现出音韵的节奏和旋律美感。四字格一般是“二二组合”,两个字为一节奏点,平仄相互配合,交错出现,形成抑扬顿挫,读起来和谐悦耳,有助于营造意境。

That her daughter would age alone, husband-less, childless.

那她的女儿就会独自随着年华老去,无夫无子,无依无靠。

何谓节奏,节奏就是有规律,合乎情理的重复变化。译文里连续使用了三个不同的四字格,形式工整。连续四个“无X”结构的词语,构成两个四字格,结构上整齐划一,形成对偶。这与汉语以两字为单位构成节奏的特点吻合,念起来琅琅上口。重复的无字展现了孤苦伶仃的凄凉。如译为“那她的女儿就会独自老去,无夫,无子”虽然两者结构相似,但语句稍显短促,一口气还没吐完,已经没下文了,意犹未尽。内容上也未能展现索拉雅母亲对女儿终身大事的担忧。

(三)情感鲜明 人性之美。语言和文化是社会发展的产物,也是人类社会和文化的载体,它带有人类情感的烙印。

从话语的交际作用来看,四字格可归为两类,描述性四字格和引证性四字格。描述性四字格用来说明事实,形容情况,表达概念,比喻意象。引证性四字格是运用普遍公理来证明言行的正确性,起到以史为鉴的功能。无论是哪种类型的四字格都与人类社会生活有千丝万缕的联系,彼此密不可分,带有情感色彩。四字格的运用可以使译文读者感受到原作想要表达的情感和营造的意境,体会到人性美。

Assef and two of his friends were approaching to us.

阿塞夫和他的两个狐朋狗友正朝我们走来。

狐朋狗友是贬义词。小说中,阿塞夫是一残忍,冷酷的少年,经常欺辱,甚至残害其他的孩子。将friends译为狐朋狗友,带有强烈贬低和讽刺之意,既恰到好处地表现了主人公对阿塞夫和他朋友的厌恶之情,也将阿塞夫塑造成了一邪恶的形象。若译成“阿塞夫和他的两个朋友正向我们走来”,读者不能对阿塞夫的人物形象作出评判,且与小说的文体特点不符。小说就是要塑造鲜明的人物形象,并借这些人物形象来表达作者自身的情感和目的。此外,读者从中也体会不到人们对善的向往,对恶的憎恶的人性之美。

三、总结

综上所述,四字格因其独特优势,在英汉翻译实践中应用广泛。恰当的四字格运用将会使译文体现简洁美、音韵美和人性美。四字格不仅让译文富有文采,同时也构建出独特的意境,易于读者理解原文内涵,洞悉作者的情感与意图。因此,译者在翻译实践时应多采用四字格,发挥其独特优势,提高译文水平,展现汉语魅力,再现原作风采。而这都是在忠诚原文的前提下,而非滥用,误用四字格。在翻译实践活动中,信为先,达为重,雅最末。违背原文文意使用四字格,即使译文华丽优雅,那也如不忠的美人,徒有其表。

参考文献:

[1] Khaled, Hosseini. The Kite Runner [M].Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House,2003.

[2]卡勒得﹒胡塞尼.追风筝的人[M]李继宏译.上海人民出版社,2006

[3]张蕾、李玉英.美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J].黑龙江教育学院学报,2011(8) 148-149

英译四字格与大学英语翻译教学探究 篇4

关键词:大学英语,翻译教学,英译四字格

语言是文化的载体, 多年来对于翻译理论与实践的研究广泛而深入, 经过多年发展, 我国自成体系的翻译理论的建成为翻译事业奠定了坚实基础。英译中四字格仅仅是英汉翻译实践中十分细微但却是不可忽略的一个技巧。该技巧的运用除了体现中英文化差异, 该技巧还能运用于口译中, 无论交替传译还是同声传译, 都是十分有用的法宝。在当前大学英语创新教学中, 教师更可以把该技巧贯穿于整个大学英语教学。

大学英语教学经历了语法和翻译为核心的教学模式, 并朝着为适应现代化飞速发展而以听说为核心的教学模式转变。在此有两个问题需要厘清。首先大学英语教学中一段一段的学究式的教学模式应该稍作调整, 但并不意味不讲翻译的技巧。其次, 尽管当前高端外语人才需求持续旺盛, 但在大学英语教学中也不能过度强调听说, 而忽略语法、翻译等层面的教学与讨论。齐戈 (2014) 认为, 实际的英语翻译教学中, 教师采用“布置翻译任务—批改作业—讲评练习”的方法开展教学。除此之外, 笔者十分强调教师课堂教学有计划有目的地把英汉翻译的策略用例句和译文的对比模式一一向学生讲解与演示。这就要求教师在教授好课本的同时, 在课后认真钻研, 用务实求是的态度, 扎扎实实讲好每一堂课。

1 中英双语差异

最早关于翻译的定义之一即唐朝贾彦公《义疏》里提到:译即易, 相解也 (罗新璋, 1984) 。当然各国的翻译家对翻译的定义看法不一, 在此不再详细阐述。任何语言之间都有相通的文化, 这使得翻译成为不同语言的人们相互交流沟通的桥梁。在翻译中, 我们会遇到各种各样的问题与挑战, “归根结底, 翻译中大部分的问题都起源于两种语言差异而造成的障碍” (叶子南, 2013) 。我们知道, 汉语是比较重视意义的语言, 一层一层地展开, 不存在像英语一样的屈折结构;英语比较重视逻辑、结构、句法等。所以英汉翻译应该把汉语的这些特点考虑在内。

2 文化与翻译之间的关系

谈到文化与翻译之间的关系, 首先我们应该知道语言与文化的关系。“语言是文化的基础, 是文化得以流传的载体” (姜倩何刚强, 2008) 。“语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡早就指出:语言是自我的表达, 也是文化的反映 (陈德鸿张南峰, 2000) 。不论英汉抑或汉英翻译, 都应该把文化因素考虑在内, 即充分发挥译入语的绝对优势, 从译文的可读性考虑译入语受众的接受能力, 切勿欧化汉语, 也勿洋腔洋调。其实从某种程度来说, 也就是我们常说的“归化”与“异化”, 但二者相互影响, 缺一不可, 正如我们没有必要对到底是应该“直译”还是“意译”争论不休一样。

3 英译四字格教学案例分析

本文案例均选择复旦大学出版社2013 年出版的《21 世纪大学英语应用型综合教程1-3》, 该套教材是三亚学院全校大学英语的主干教材, 教材主题新颖, 选材独特, 提供充分的语言输入和输出准备。

在教授大学英语的同时, 需要不断向学生灌输文化差异、习俗、语言对比等方面的信息。冯庆华 (2008) 表示, 汉语成语言简意赅、生动形象, 是一种比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜闻乐用的一种精粹的语言材料。汉语中, 使用成语的频率非常高, 这是汉语一大语言特色。以下是笔者在大学英语的教学中一直给学生灌输的英汉翻译中使用比较频繁的四字格技巧。

3.1英语形容词译为汉语四字格

a) Keeping your grade point average (GPA) up can be vital to your academic success.

译文:保持一个高的平均绩点对实现学术成就至关重要

b) ...but that doesn’t mean a so-so student can’t land a competitive job with a big company.

译文:这并不意味着一个成绩平平的学生没有机会在名企获得一个竞争激烈的职位。

c) Employers understand that students have different circumstances.

译文:雇主们都明白学生们的境况各不相同

d) You can now look back on how trivial the fights were, how insignificant it was that another guy or girl was trying to talk to your lover...

译文:曾经的那些争论是多么微不足道, 曾经那些有人试图和你的恋人搭讪的事情是多么地无关紧要……

3.2英语断句译为汉语四字格

a) ...but they also understand working to pay your way through school.

译文:但是他们也知道勤工俭学

b) You first love is something intense, keen, and maybe even sad, and you will never forget it.

译文:初恋是那么地刻骨铭心, 甚至让人无限伤感, 难以忘怀

c) Whether he or she is still in your life or just a headache memory, that person will always hold a special place in your heart.

译文:无论你的最终结果如何, 相守至今或是惨淡分离, 那个人都会在你的心里占据一个特殊位置。

d) The music of the Beatles, Pop King Michael Jackson...are all parts of the pop culture but as of this time, Lady Gaga is enjoying her lion’s share.

译文:披头士、流行之王杰克逊……都是流行文化的一部分, 但是此刻, 嘎嘎小姐无人能及

e) Back in the 15thcentury, new methods of sailing made it possible for ships to cross the oceans.

译文:早在15 世纪时, 新的航海技术使漂洋过海成为可能。

3.3 英语名词译为汉语四字格

a) A college campus is a stressful place where there’s often too much drama, gossip, and alcohol.

译文:大学校园也是一个充满压力的地方, 戏剧性的事情时常发生, 流言蜚语满天飞, 酒精泛滥

b) Decades of hardships and economic stagnation have been blasted away by an accelerating economy that has no equal on the planet.

译文:几十年的艰难困苦和经济停滞在无与伦比的高速经济发展下散失殆尽

3.4 英语副词译为汉语四字格

a) We live in an increasingly transient world.

译文:我们生活在一个人口流动日益频繁的世界。

b) Bobby Jones, the greatest amateur golfer of all time, won a string of major championships.

译文:鲍比·琼斯, 有史以来最伟大的美国业余高尔夫球员, 曾获得多次球赛冠军。

3.5 There be句型译为汉语四字格

In the 19thcentury, there was nothing that the East’s rulers, soldiers or intellectuals could do to stop geography from changing meaning.

译文:在19 世纪, 东方的统治者、士兵或是知识分子面对地理位置的意义变化束手无策

3.6 英语被动态译为汉语四字格

Decades of hardships and economic stagnation have been blasted away by an accelerating economy that has no equal on the planet.

译文:几十年的艰难困苦和经济停滞在无与伦比的高速经济发展下散失殆尽。

4 结束语

通过大学英语课本中英译四字格的分析, 在开设大学英语课程的两年中, 教师结合自身翻译理论与实践, 把这些微小但比较有用的学习心得分享给学生, 对他们来说是有益的, 特别是当前大学英语四六级考试改革后, 对于翻译部分的考查提高了要求, 这也体现当前对于专业性强并且英语良好的毕业生的刚性需求。以此同时, 我们也应该看到, 大学英语教学中听说读写译五个部分是不可分割的有机整体, 不可偏废任何一部分。语言与语言之间、文化与文化之间以及它们三者之间互为关联、互为影响, 把握好这些对于高校大学生提高翻译能力至关重要。

参考文献

[1]陈德鸿, 张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社, 2000.

[2]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]姜倩, 何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[4]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[C].北京:商务印书馆, 1984.

[5]齐戈, 魏春梅, 杨永.英语教学法改革与实践探究[M].北京:中国书籍出版社, 2014.

[6]陶文好, 邹申, 汪榕培.21世纪大学英语应用型综合教程1, 2, 3[M].上海:复旦大学出版社, 2013.

英译四字格 篇5

汉语四字格具有言简意赅,铿锵动听,富于表现力的特点.本文以奥斯卡金像奖最佳影片的.片名翻译为主线,旨在讨论翻译中汉语四字格的运用.

作 者:张健 唐悦 ZHANG Jian TANG Yue 作者单位:张健,ZHANG Jian(石河子大学商学院,新疆,五家渠,831300)

唐悦,TANG Yue(杭州师范大学,杭州,310036)

浅析成语与四字格的翻译策略 篇6

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

广告四字词组英译举隅 篇7

其中汉语四字词组, 具有引人注目, 言简意赅, 通俗易懂的特点。作为一种商务模式的语言, 在广告中出现较多。而翻译这些四字词组要格外注意, 因为其翻译的质量好坏将直接影响到商品的国际销售及品牌价值的形成。

通常情况下, 广告四字词组由四个词素组成, 分前后两部分, 翻译时, 一般采用直译法, 意译法, 节译法和语用翻译法[1]。

1 直译法

所谓直译法, 是指在不违背译文规范以及不引起曲解原文含义的情况下, 根据四字词组结构在一文中保留原文表达方式的一种翻译方式[2]。翻译时, 通常原四字词组结构, 语序基本不变。这种方法也是汉语广告词祖英译法中最常见的一种。例如:柔和舒适:gentle and comfortable;万商云集:a myriad of businessman come together;驰名中外:be popular both at home and abroad.

以上几个广告四字词组通过直译过来, 既合乎英语表达方式, 又让人容易理解。可见直译法很适合广告语言, 因为其强调的是信息的准确传递, 既不夸大其词, 也不摸棱两可, 所以易于理解, 不会产生令人困惑的感觉。而且, 从消费心理学的角度看, 广告具有以下的心理功能:传播功能;诱导功能;教育功能;便利功能;促销功能。由此看来, 明白易懂的广告语使人能够接愉快接受, 达到广告目的。

2 意译法

意译法则是按文章或语句大概的意思来翻译。因为直译法虽然可以完整传递原文信息, 但有时会使译文读起来生硬别扭;直译尽管可以避免引起歧义误解, 但有时不符合英文习惯表达。这不仅会影响到消费者对广告信息的接受与消化, 也会影响到产品的销售与国外市场的开拓。为保证译文地道, 自然, 有时就要考虑意译法, 即要求翻译者使用当地消费者能接受的语言惯用法来传递原文信息, 不至于产生太多的陌生感, 以拉近产品与目标消费群的情感距离, 从而达到译文的真实性目的[2]。例如:甜而不腻:agreeable sweetness;赚钱生意:a paying concern;送货上门:door-to-door service;再如“货比三家, 此家独好”:shop around to have a good buy in this store。其中“三家”是一种泛指, 不能仅从字面意义上对译为"three stores", 而是译为"around", 这就比较自然。

当然有时为了既准确地表达原文信息, 又使英语译文流畅自然。翻译时可在译文中对原文的语言加以增减修饰, 从而使译文语言在译文读者心目中引起的反应与原文相似, 并且保证丝毫不损原文的意思。

3 节译法

所谓节译法, 即省略并列重复的部分, 保留其基本内涵。我们知道, 在广告汉语四字词组中, 常有并列的对偶结构。用两个结构表达同一个意思。如“延年益寿”, “玉质金相”等。对此类四字词组, 可采用节译法[1]。例如:延年益寿:extend one's years;国色天香:possess surpassing beauty;完美无暇:perfect/flawless.

这几个例中, “延年”和“益寿”, “国色”和“天香”, “完美”和“无暇”都分别表示同一个概念, 所以只需译出一个就行了[3]。这样, 既达到了传递信息的目的, 又避免了重复, 恰好适应现代商业社会重视效率的特点, 达到事半而功倍的效果。

4 语用翻译法

语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域, 是专门研究语言的理解和使用的学问, 它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。语用翻译法就是指译者在准确理解原文的基础上, 根据语境和文化习惯, 使译文符合英语国家的文化习惯, 从而达到准确传递商品信息的效果[1]。例如:

1) 即购即食, 食用方便

根据字面意思, 直译为:opening and eating immediately.若按我们汉语使用者的思维习惯来推理, 该译文并没有错。汉语的“即购即食”, “食用方便”指的是食品食用过程的方便, 不需另外加工即可食用。但在英美语言环境下, 国外消费者读到"eating immediately"会产生的联想是“不吃掉, 食品马上就会坏掉?”这样的译文不但曲解了中文广告的原意, 而且也对产品形象造成了损害。而实际上, 如果根据语用学, 应译为" (always) ready to serve"。只有这样, 面对同一产品介绍时, 只有符合英美表达习惯, 才可得到相同的信息, 从而达到广告译文者的目标。[4]

2) 常服此品, 滋补养颜 (燕窝广告)

对这一有着中国传统特色的滋补食品, 原译文采用的是直译法, 译文为:regular consumption of Bird's keeps one's skin and face youthful.译文中, “服用”一词译为"consumption", “养颜”为"keeps one's skin and face youthful".这种按汉字顺序译出的句子往往并不符合英语惯用法。若采用意译法可译为:regular taking of bird's nest keeps you looking youthful.

3) 《理财》杂志的广告语:你不理财, 财不理你。

把中文广告翻译成英文, 很重要的一点就是要找准切入点。“你不理财, 财不理你”这是《理财》杂志的广告语。很简单, 也很有意思, 像绕口令一样。其意思是说:“如果你想生财, 你就必须学会理财, 而要学会理财, 你就应该订阅我们的《理财》杂志。由此, 不妨可以采用"leave somebody alone"这个表达法, 这样一来就引出了"if you leave money alone, money will leave alone"这个雏形。而为了形式上的需要, 我们对“理财”这一表达法采用了"manage money"而非"corporate finance"和"personal finance"。这样, 我们将原文翻译为:If you leave"Managing Money"alone, Money will manage to leave you alone.该译法既传达了原文的意思, 又基本上把原文的形式表现了出来, 堪称经典之作。

5 修辞手法的运用

“修辞”这个词从字面讲, 可理解为“修饰言辞”, 再广义一点又可理解为“调整言辞”。即依据语言使用的环境、内容等, 选择恰当的表达方式, 从而达到有效运用语言的目的。可以说, 修辞在广告英语中起着很重要的作用, 是增强语言表达效果的有力武器。[5]

1) 比喻:比喻能使广告语言生动形象, 增强读者的形象思维。

如:旅馆虽小, 服务周到。译文为:What it is like to be small but good.

此译文让我们联想到“麻雀虽小, 肝胆俱全”, 给人一种妙趣横生的感觉。b Feather water眼镜, 轻如鸿毛译文为:Feather water, light as a feather这是一个典型的明喻句, 有“as”引出喻体, 形象生动, 以眼镜重量之轻的特点打动读者。

2) 对偶:把结构相同, 意义相关, 语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用该修辞法, 能突出所强调的内容, 增强语气气势和音韵的优美。

例如:一旦品尝, 爱之终生:once tasted, always loved;双重美味, 双重愉悦:Double delicious, Double your pleasure;我们领先, 他人仿效 (复印机广告) :We lead other's copy.

3) 反复:反复就是为了强调某种意思、突出某种情感, 特意重复使用某些词语、句子或者段落等。这样可以引起注意, 留下深刻的印象。在广告英语中, 为了突出某种产品和信息, 广告写作人常采用有意重复某些词或句法的方法, 来引起消费者的注意[6]。如:无论何时, 享受生活:Take time, any time.这里连用两个“Time”, 重复强调, 简洁明快。更多麸糠, 更多风味。More bran, more taste.

4) 拟人:拟人是把物写成人, 使之有生命力, 个性和情感, 使之倍显亲切。

如:心心相印:Mind act upon mind;动态的诗, 向我舞近 (汽车广告语) :Poetry in motion, dancing close to me.

总之, 广告中采用修辞手法来使广告增色或增加读者阅读兴趣的做法虽然占有一定的比重, 但从我们接触的汉英广告资料看, 不采用修辞手法而运用朴实无华的语言来叙述广告内容的做法所占比重更为突出。不花俏, 简朴的语言往往给消费者一种真实可信的感觉。这是因为广告的主要目的是传递商品的信息。在《广告写作词典》中, 不使用修辞手法的汉英广告俯拾皆是。例如:久享盛名:With a long—standing reputation;免费试用:free trail;功能增强:With redouble effect;老少良伴:Good companions for children as well as adults;滴滴香浓, 意犹未尽:Good to the last drop.

事实上, 汉语广告四字词组的翻译是灵活多样的, 既照顾形式, 但也不必拘泥于形式。广告英译是一种语言创造性活动, 为了提高广告英语水平, 译者除了汉英广告常见比较了解之外, 还要有扎实的语言功底和较高的翻译技巧, 在实践中不断积累经验, 更新知识结构, 与时俱进, 才能成为一名优秀的广告翻译者。

摘要:汉语四字词组因富于音韵美和意境美的特点, 而深受广告消费者的青睐。因此, 如何译好四字词组也就成了汉语广告英译中难以避免的重要环节。该文主要针对汉语广告四字词组的英译进行了初步的探讨。

关键词:商品社会,广告,四字词组

参考文献

[1]甘容辉, 廖瑛.浅谈汉语广告四字词组的英译[J].湖南医科大学学报:社会科学版, 2005 (6) :140-141.

[2]杨宏丽.汉语广告四字词组的英译法[J].科教文汇, 2008 (10) :260.

[3]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1993.

[4]李祥德.广告中四字词组的英译法[M].上海:上海技术工程大学, 1987.

汉语四字格用语的特征及翻译策略 篇8

1 四字格的特征

四字格结构具有固定性, 一般不能随意更改或颠倒, 也不能任意的增减词语。从语言形式上看, 四字格对仗工整, 结构优美, 去繁就简。因此, 四字格的恰当使用可以让译文通顺流畅。

从表达的内容上看, 四字格虽寥寥数字, 但却具有高度的表达力;言简意赅, 但有表达了十分丰富的内涵。从语义方面具有统一性和整体性。

从声韵美学角度上看, 汉语四字格朗朗上口, 富有节奏和乐感。汉语讲究音韵之美。声音的特征是衡量语言美与不美的重要标准之一, 通过音色、音高、音长构成节奏, 以增加语句的抑扬顿挫, 体现出音韵的节奏美感和旋律美感, 使得译文节奏鲜明。

从修辞角度上看, 四字格凝炼含蕴, 内涵丰富, 可以使原文形象在译文中鲜明生动地展现出来, 从而增强译文的表达感染力并有效地体现原文形态与意境。

2 巧译汉语四字格用语

在翻译实践中, 能在忠实原文的基础上, 恰如其分地译出这些四字格词语, 不仅增加译文流畅程度, 还能给读者留下更深刻的印象。

2.1 直译法

把源语言的内容、形式完整地保留在目的语中。尽管中华民族在地理环境、生活习俗、历史文化、宗教信仰等方面与英语国家存在很大的差异, 但两种语言中不少词语表达的内容和形式相同或十分相似。因此在不违背原文的前提下可以采用直译的方法, 进行对等翻译, 从而保留原文的原汁原味。

2.2 意译法

在目的语中保留源语言的内容, 但不保留原文形式的翻译方法。汉语与英语完全对等的语言表达并不多, 且汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。在很多情况下, 汉语成语具有的民族文化特色在译语中难以用直译法再现。因此, 采用意泽的方法舍弃原文中的比喻形象, 译出其本质的含义或做出相应的解释, 这也是四字格用语最常用的翻译方法。

2.3 删繁从简法

汉英两种语言在词语特征和语言表达上存在很大差异。汉语表达委婉含蓄, 而英语表达则简洁、直接且易懂。此外, 大量汉语四字格结构中有很多是意义重复结构, 即前两个字与后两个字具有相同或相近的意义。因此, 译者在翻译这些表达的实践中, 采取删繁从简的方法, 尽量避免冗余现象。

2.4 增补法

通过点加注释, 忠实地表达四字格的文化内涵。汉语四字格表达历史悠久, 若采取直译, 这些表达对西方受众者来说很难理解, 因为他们缺乏相应的文化背景知识;若意译, 则无法忠实地表达其文化内涵。因此, 这类四字格用语的表达可采取增添注释方法加以处理, 使西方读者更加了解中国文化及相应的背景知识。

3 结语

英语和汉语具有不同的表达形式, 英语语言注重显性接应, 以形显意, 注重形合;汉语语言则注重意合, 隐形连贯性强, 主要通过语境和语言内在关系来表现相应的语义信息和语法功能。通过对以上四字格用语翻译的分析与探讨, 我们得出, 四字格用语的英译, 不应拘泥于一种翻译方法, 而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语语言习惯的四字格成语;在英译汉中, 充分发挥汉语的语言优势, 准确的使用四字格这一结构, 可使译文既传神又达意。同时, 切忌生搬硬套, 矫揉造作, 这样既失去了保持原文风格, 又大大减弱了译文色彩。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[2]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2008.

[3]袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J].安阳大学学报, 2004, (03) :95.

[4]程同春, 程欣.英汉翻译中的四字结构[J].南京理工大学学报, 2007, (02) :78.

论汉语四字格在俄译汉中的作用 篇9

汉语在结构上最明显的一个特点是“四字格”。正如郭绍虞先生在《汉语语法修辞新探》一书中强调指出的,“四字词组是汉语所特有的”,“任何一种语言都没有像汉语四言词组那样的形式,而且这种形式又是在汉语中特别发展的”[1]。

随着翻译理论的不断完善,在俄语翻译成汉语时,成语、四字结构、叠词等具有中国特色的词语被越来越广泛地应用。翻译时恰当地运用四字词组,不仅能更好地表达原意,而且可以使译文形象生动,读起来朗朗上口,在翻译过程中除了“信”,也要极大限度地追求“达”和“雅”。

虽然在汉语中,成语、四字格本身是以词组的形式出现,但在对其进行翻译时并不能够简单地对应俄语中的词组,无论是单词、词组,还是句子都可以根据需要把它翻译成相应的成语、四字格。

二、四字格在单词、词组、句子中的应用

首先,是单词的翻译。

例如: Дипромат дожен быть мудрым,хородным,речистым. 一个外交官应该足智多谋,沉着冷静,善于辞令。

Туристы бегом осмотрели этот музей. 游客们走马观花地浏览了该博物馆。

Показных членов партии нам не надо и даром. 徒有虚名的党员,就是白给,我们也不要。

Внимательно слушать так же тяжело, как ирассказывать занимательно, поэтому оченьважн онаучиться собеседника. 聚精会神地倾听和妙语连珠地讲一样困难,所以学会倾听非常重要。

其次,是词组的翻译。

例如: Степь без конца и края тянулась на все концы света. 无边无际的草原向四面八方伸展着。

Широкая улыбка на лице хозяина говорила о томчто он рад гостям. 主人笑逐颜开,说明他对客人的到来感到高兴。( 《俄译汉教程》,2010)

Мне понравилось ваш доклад—краткий чёткий доступный для всех. 我很喜欢您的报告———简明易懂。

再次,对成语的翻译。在把俄文翻译成汉语成语时,要尽量地保持原意,而又表现出它的修辞色彩。

例如: Гром среди ясного неба. 晴天霹雳。Куйжелезо пока горячо. 趁热打铁。Каплякаменьточит滴水穿石。В мутной воде рыбу ловить. 浑水摸鱼。

Коммунисты—это капля в море,капля в народном море. ( ленин) . 共产党员不过是沧海一粟,不过是人民大海中的一滴水。( 《俄译汉教程》,2010)

上述成语,在俄语表达上都和汉语所表达的形象含义相同。当然,由于两国存在文化差异,因此在翻译一些形象不同,但含义相同的表达时,就要译成为中国人所熟知的成语。例如,Метать бисер перед свиньями. 对牛弹琴。Дай палец—илокоть откусит. 得寸进尺。Одним выстре лом убить двух зайцев. 一箭双雕。Слово—не воробей вылетит—не поймаешь. 君子一言,驷马难追。

三、四字词语在不同语体中的应用

众所周知,语体是根据不同的说话目的和内容所构成的不同的语言体系。运用语言的目的是传达信息,交流思想。为了增加信息量,取得最佳效果,人们必须选择最有效的表达方式。由于语体是为交际服务的[2],而每种语体都各具特色,在翻译不同语体时,要做到符合该语体的行文规范,不仅与原文对等,还要追求译文的美感,使译文恰当地表达出原文的措辞,使译文“神型兼备”。

1. 政论语体的翻译

在翻译政论语体的外文时,对于译文的准确性要求不言而喻。但译文的主要读者群是汉语读者,这类文章要求语言简洁,通俗易懂,被大众所接受,所以在翻译时,译文要符合汉语读者的思维习惯。四字格符合中国人自古以来形成的以偶为美的思维习惯,因此四字格背后所蕴含的强大的文化底蕴是其生命力的支撑,在政论语体中运用四字结构能够给人一种娓娓道来的感觉,在翻译中所起的作用是不容忽视的。

例如: Соцналитическая революция не будет так по ловинчата и убога,так богата фразами и беднатворчеством,как революция буржуазная. ( ленин)[3].

译一: 社会主义革命不像资产阶级革命那样不彻底、不完备、有丰富的语言、没有创造力。

译二: 社会主义革命不像资产阶级革命那样半途而废、残缺不全、空话连篇、缺乏创造力。

Специально обращаю на это внимание региональных властей. Правительство сделало первые шаги в этом направлении. В регионах почти ничего не происходит[3].

译一: 特别提醒地方政府注意,中央政府在这方面已经迈出第一步,而地方几乎没有任何行动。

译二: 特别提醒地方政府注意,中央政府在这方面雷厉风行,而地方却还纹丝不动。

以上两个例子,译一中只是把单词的基本含义进行了简单的罗列,而译二中在原意的基础上处理成四字格形式,使其含义更加丰满,表达更加清晰。

2. 文学语体

文学翻译是以语言文字为工具形象地反应客观现实的艺术。文学翻译的特点是用词最丰富,表达手段最繁复,情感最充沛,风格最多样[4]。因此文学翻译是复杂而艰巨的。文学语体翻译时不仅要给自己以美的感受,同时也要渲染读者,使他们从中受到熏陶,引起共鸣。因此,文学语体的翻译要求语言准确、生动、感染性强,并且具有一定的流畅性。在文学翻译中如果能适当地使用四字格,会使译文更加精彩,给人以身临其境的感觉。

Конце рассказа она вела таким возвышенным угрожающим тоном,а всё таки в этом тоне звучала боязливая ,рабская нота.

当故事讲到末尾的时候,她的声音显得高亢激昂,带着一种警示性的语气,但在这种语气中仍然可以听见一种唯唯诺诺、奴性的声音。

Таджикистн, добрый сосед китая известен как“страна высоких гор”. Высочайшие хребты. Памира сих отвесными скалами—любиое место орлов,стремщихя взмытьв высь и попробовать силу своих крыльев в небе.

中国的友好邻邦塔吉克斯坦有“高山之国”的美称。层峦叠嶂、奇峰林立的帕米尔高原,是雄鹰展翅翱翔的地方。

此处两个文学作品翻译的实例,都成功地运用四字结构,使人物和景物描写得以升华。

3. 广告的翻译

众所周知,广告的作用是向消费者传递产品信息,通过妙趣横生、引人注目的广告词来吸引消费者,刺激消费者的购买欲。因此,广告的翻译应该朗朗上口,易于识记。同时,在翻译广告时必须遵循经济型的原则,语言要简练,意义要明确。四字结构语言庄重典雅,气势恢宏,韵律优美以及具有高度的概括性,与广告语体的翻译不谋而合。所以在翻译广告的过程中适当地运用四字结构,一定会起到事半功倍的效果。

例如: Наша мебель-нова модель! незаменимая констркция!

我们的家具,款式新颖,结构独特。

Надежно вгодно удобно!

质量可靠,价格便宜,方便使用。

一则好的广告翻译必须主题突出、富有情趣、新颖独特,基于这些特点,在翻译广告时汉语四字词语必然是不二之选。

在俄汉翻译的过程中,四字词语的应用非常广泛,适当地使用会使译文饱满,有血有肉。但是这并不意味着在任何情况下四字词语都会为译文增色。在运用时,必须充分地理解原文的含义,不能拘于形式,造成四字格的滥用。

摘要:在俄语翻译成汉语时,为了使译文更加符合中国人的表达习惯,不可避免地会用到四言词语。中国的汉字博大精深,四言词语是其中非常重要的一个部分。它言简意赅、节奏感强,将其应用到俄译汉中,可以使译文增色添彩。

现代汉语四字格“小X小Y”初探 篇10

进入该格式的动词性成分有两大类:言谈类动词性成分和非言谈类动词性成分。

1. X、Y为非言谈类动词性成分

X、Y为非言谈类动词性成分时, 格式中的“小”表示程度义, 它对X、Y所表示的动作行为在量上起到限制修饰的作用, 整个格式多数情况下具有很强的谓词性特征, 在句中可以与数量词“一下”或动态助词“着”搭配表情状义。

(1) 昨天某些时间段有点不开心, 最后还是被知趣的人化解, 浆糊依然捣着, 小嘲小讽也继续着。 (新浪微博)

例 (1) 中的“小嘲小讽”保留了变项X、Y的动词性特征, 具有很强的情状描摹义。该类“小V1小V2”有时还会体现出体词性短语的特征。例如:

(2) 穿梭在村弄小巷, 不时看到头戴红色安全帽, 身穿迷彩服的工作人员, 依照名册和路线图, 逐户拆除小搭小建。 (诸暨新闻网)

例 (2) 中的“小搭小建”是一个体词性短语, 该类“小V1小V2”存在着部分名词化的现象, 而常项“小”对格式的名词化起到一定的作用。

例 (1) 中的“小嘲小讽”和例 (2) 中的“小搭小建”中的变项X、Y都属于动词性成分。但是例句中的“小搭小建”是一个体词性短语, 而“小嘲小讽”却是一个谓词性短语。这主要是受上下文语境的影响, “拆除”搭配的一般都是具体的实物, 受到这一常规搭配的限制, 例 (2) 中的“小搭小建”才会凸显出名词性短语的特征。而“继续”的一般都是具体的动作行为, 如“吃饭、上课、睡觉”等, 所以例 (1) 中的“小嘲小讽”体现出谓词性短语的特征。“小X1小X2”也有类似的现象, 后文不再做详细的叙述。

2. X、Y为言谈类动词性成分

当X、Y由言谈类动词性成分充当时, 其中的X、Y都能组合成词。例如:

(3) 楼上两位都很有趣。——小讨小论, 见笑了。 (百度贴吧)

类似的还有“小谈小论、小点小评、小辩小论”等。这里的“小”不再单纯地表示程度义, 即它并不是纯粹地表示客观事物或动作行为的量小。因为从说话者实际议论、讨论的内容、时间上看, 其规模或程度并不亚于一般标准的议论或讨论。例 (3) 中的“小”类似于学术文章标题中的“浅谈、浅析”, 体现出一种说话者的自谦义, 其中的“小”是说话者故意将自己讨论的内容等往小里评价, 反映出了说话者的主观自谦态度, 这种表达方式增加了说话者与其他讨论者之间的互动性。

二、小N1小N2

该类格式可以看作是“小+N单”的双项并列叠加, 其中的名词性成分可分为表抽象义的名词性成分 (如“小恩小惠、小病小痛”等) 和表非抽象义的名词性成分 (如“小手小脚、小边小城”等) 。该类格式中的“小”具有一定的原型性, 能够体现出其作为空间形容词表空间量的语义特征。总体而言, 该类格式具有很强的体词性特征, 在句中可以充当主语、宾语。例如:

(1) 我省的小报小刊在坚持正确导向、传播先进文化、倡导文明风尚方面, 进行了大胆探索。 (百度新闻)

有时在句中也可以充当定语或谓语, 当充当定语或谓语时格式具有表性质义的特征。例如:

(2) 不错, 小鼻小眼的风格, 是无法用来建设现代化城市的。 (北大语料库)

(3) 请大家相信, 中国在处理对外经济合作的一些细节问题上, 不是小手小脚的。 (新浪新闻)

该类形式的“小X小Y”在句中充当定语或谓语时是有条件的, 因受格式本身体词性特征的影响, 往往必须与“的”搭配才能在句中充当谓语成分。例句中的“小鼻小眼”和“小手小脚”都是后附状态形容词后缀“的”才能在句中充当定语或谓语, “小鼻小眼”和“小手小脚”原本都是名词性成分, 但是受到“的”影响而具有了表性质义的特征, “小鼻小眼”是对中心语“风格”在性质上的修饰, “小手小脚”则是对上文“中国在处理对外经济合作的一些细节问题上”做法上的一种补充式的说明。

三、小A1小A2

该类格式中的A1和A2可以是性质形容词性成分, 如“小好小坏、小对小错”, 也可以是状态形容词性成分, 如“小悲小喜、小快小慢”。其中的“小”具有表性质量的语义特征, 对变项X、Y具有限制修饰作用。有时“小”可看作副词, 有时可看作是一个构词词缀。当“小”是副词时, 格式整体具有谓词性特征。例如:

(1) 没办法, 买了个小闹钟, 可没发现它准过一回, 总是有一点小快小慢。 (新浪博客)

例句中的“小快小慢”表示一种状态义, “小”对“快”和“慢”起到程度上的修饰作用。

当“小”在格式中作词缀时, 它起到名词化的作用。形容词表达的基本都是抽象的概念, 通常无法单纯地通过感官去感知, 而要依据我们的知识或经验去体验、感知。“小A1小A2”中的“小”对A1和A2所描述的性质或状态在“量”上进行了一定的限制修饰, 使所描述的性状在认知上成为“有界”的操作模块。该类“小X1小X2”在语义上具有一定的指称义, 所以在句中通常会有定语等限定性成分, 对其范围进行一定的限定。例如:

(2) 今夜的小悲小喜…… (天涯论坛标题)

四、“小X小Y”格式的泛化

近些年来, 越来越多的语法成分进入了“小X小Y”格式, 其泛化的原因如下:

1. 格式本身具有开放性, 同时接受性强

“小X小Y”格式是一个极具开放性的格式, 动词性、形容词性、名词性语法成分等都可以进入这个格式。四字格在形式上类似于成语, 意义鲜明生动, 富有节奏感。同时因为它也符合人们追求简洁的心理, 人们总是喜欢用最简洁的语言表达最丰富的意义, 而四字格形式符合人们的这一语用需求。例如:

每天准时上下班, 和前辈几个有时候小讨小论, 听着部里曾经发生过的一些故事和现在的种种。

如果把例句中的“小讨小论”改为“做些简单的讨论”, 虽然在表述上并不会影响意义的表达, 但是不够简洁, 表达效果也不如前者形象。

2. 类似格式的影响

现代汉语中有很多格式与“小X小Y”在形式或意义上存在着一定的联系, 例如“大X大Y”。人们喜欢仿照已有的旧词去创造新词, “小风小浪、小红小紫”就是仿照“大风大浪、大红大紫”而产生的。因为形式或意义上的相似性, 使得这些仿词具有很高的接受度, 这也为其泛化创造了条件。

参考文献

[1]郝立新.“不A不B”四字格成语中A与B的语义关系及修辞作用[J].修辞学习, 2007 (06) .

[2]刘宜娜.现代汉语“大X大Y”格式研究[D].桂林:广西师范大学, 2012.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英译四字格】相关文章:

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用09-10

“法人”的英译04-25

英译汉05-06

英译探究05-06

英译视角05-13

诗歌英译05-26

英译问题06-09

英译理论06-25

唯美唐诗英译05-12

英译《和时间赛跑》05-01

上一篇:土地管理问题下一篇:石油天然气物资企业