文化的颜色

2024-06-28

文化的颜色(精选十篇)

文化的颜色 篇1

在颜色词教学中,并不是所有颜色词都列入教学范围,以下将着重讨论“黑”、“白”这两个颜色词的文化内涵。因为这两个颜色词除了基本意义外,其派生词中都体现着丰富的义项,这些义项中包含着丰富的文化内涵, 想要认识并理解这些义项,就必须充分掌握它们的派生词,原因就是出于对掌握留学生对汉语颜色词的认知程度, 以及对汉语颜色词文化内涵的理解的考虑1。

二、颜色词的文化内涵分析2

(一)汉语颜色词“黑”及其文化内涵

《说文·黑部》3中记载 : “黑 , 火所熏之色也。”许慎提出“黑 ”是会意字 ,其字形是由上半部的窗户和下半部分的“炎”组成的,“炎”代表着火,是燃烧的意思,两部分组成了会意字,意思就是火烧到窗户,留下了烟灰。在以后的岁月中, 经过不断演变,字形越来越像现在的“黑”字字形。

从“黑”字的字源分析,我们不难得知,“黑”最初的本义指烟灰,而不是如今人们理解的纯粹的颜色词。“黑”的语义是在不断变化中逐步演变为纯粹的颜色词。《现代汉语词典》中对“黑”的义项是 :

1像煤或墨的颜色,是物体完全吸收日光或与日光相似的光线时呈现的颜色。

2黑暗。

3秘密的,非法的。

4坏;狠毒:~心。

5象征反动:~帮。

6姓。

黑的义项很多,派生词也很多,在对外汉语教学中,我们要让学生掌握黑的基本义与派生义。如这些词有的由社会文化心理背景形成,对其解释有助于学生理解。黑的派生词:黑帮、黑户、黑货、黑马、黑名单、黑幕、黑道、黑店、黑锅、黑钱、黑社会、黑市、黑心、黑暗、黑白。

“黑”之所以被人们赋予憎恶、讨厌、恐惧的感觉 ,与人们自古以来对“黑”的认识有关系。农耕社会中,农业对人们来说是唯一的寄托,当天色黑下来的时候,人们无法继续在田地里耕种,而且那时人们的生存环境很单调,所以只能等着黑暗过去。在黑暗中还要担心野兽的袭击,这就使人们产生了对黑的恐惧感,长久以来就产生了对黑色的厌恶感。所有以上因素,导致在人们心中,“黑”是一个代表消极意义的词。

在当今社会里,人们通常会用黑色代表死亡和失败。正因为对“黑”这种长期的认识和理解,使其成为中国文化中人们忌讳的颜色。当然,“黑”也有“勇猛、深沉、正直”这样积极的象征意义。人们通常会说“黑脸包公”,这是因为相传他皮肤较黑,但是,这里说的“黑”,表面上看来是因为他的肤色黑,实际上是在赞扬他公正廉明的品德。所以现在人们一说到“黑脸包公”,实际上指代那些清廉有作为的官员。因此分析“黑”的内在含义时,要根据不同情况进行讨论。

(二)英语颜色词“black”及其文化内涵

在西方国家,黑色是丧服的颜色,所以节日时穿黑色是不礼貌的。在14世纪欧洲发生过一场灾难,这场灾难横扫整个英国,死伤无数,同时造成巨大的经济损失,所以人们称它 为“the Black Death”, 用“black”代表灾难和死亡。同 时他们坚信“black”和恶魔有关 , 背叛者犹大头 上就有“a black apertureabove his head ( 黑色光圈 )”, “Jesus appears in black whentempted by demons. (耶稣被恶魔诱惑时也是以一身黑衣出现的)”,所以西方人认为“black”一定是和邪恶有关的。

“Black art”和“black magic”指恶魔为了蓄意伤害人而拥有的魔力。“A black guard”,“a black hat”指对人很苛刻、很不友善的人。“Black-hearted” (黑心),“black deeds”(做黑事,也就是坏事),“a black sheep”(害群之马)。和“a white lie”相对的“a black lie”指为了伤害某人而故意说的谎言。“Black out”和“black future”都和黑暗有关 , “black out”指因停电而造成的黑暗,也指一个人突然失去知觉,还指因特殊原因不能随便报道某种信息而造成的困境,“black future”指几乎没有希望的未来。

(三)汉语颜色词“白”及其文化内涵

《说文》中有记载 “白 , 西方色也。阴用事 , 物色白”。关于“ 白”的造 字义 , 朱骏声先 生认为“ 白”像太 阳刚升起 时发出的光芒,在“日”上加上一撇“光芒”就成了白。正如古书上记载的 :“锐顶象日 始出地面 ,光耀如尖 锐 ,天色已白 ,故曰白也。”5

根据以上记载可以看出,“白”是与具体事物有着联系的,最初它并不表示一种颜色。

《现代汉语词典》中“白”的解释是 :

1像霜或雪的颜色, 是物体被日光或与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜色。

2光亮;明亮。

3清楚;明白;弄明白。

4没有加上什么东西的;如:空白。

5没有效果;徒然。

6无代价;无报偿。

7象征反动。

8指丧事。

9用白眼珠看人,表示轻视或不满。

10姓。

“白”在中国传统文化代表着不吉利的义项 ,人们通常会把“死亡”、“恐怖”等意思与“白”联系起来。无独有偶,这种不吉利的联想源自于人们长久以来的生活。另一种认为因为发洪水时白浪滔滔,洪水危及人们的生命财产安全,使“白”成了一种不祥的预兆6。除了具有贬义的象征色彩之外,白色给人一种纯净、高洁的感觉,有着丰富的正面积极的寓意。如人们会用“白衣天使”形容护士,“清清白白、洁白无瑕”都是对人的品格和外貌的正面形容。

(四 )英 语颜色词 “white”及 其文化内涵

对于中国人和西方人,白色的文化内涵都差不多,代表明亮、纯洁和天真。白色的文化内涵表现在他们的习惯表达上,如“a white witch”是指为别人存善心的 、为别人做 善事的巫婆。 “A white hat”指的是善良的人,“a white sheep”是种比喻手法,指坏人里的好人。“A white magic”指的是好心、善心。白色还有纯洁、清白、无辜的意义,如“white-handed”指的是这个人是诚实的、清白的,“mark one’s name white again”有使人清白、重新为某人获得荣誉之意。

“White”除了有明亮、纯洁和清白、善良 ,公正等意义外 ,还有别的意义,如一整天都觉得很开心很幸运,可以说这天是“awhite day”,或者“a day with a white stone”。和平的、没有流血的战争可以称之为“white war”,a white knight”是指一个人或公司为防止自己被其他公司控制而把自己的钱财全部投入到生意上,“the white moment of life”指的是人生路上成功的一段时期。

三、结语

文化的颜色 篇2

语言、色彩与文化--俄汉颜色词的文化意义透析

一种语言本身即先验地规定了一种思维方式,一种操持这一语言的民族独特的感知世界的方式,由之形成这一民族独有的审美文化心理以及与之相应的表意系统.对语言的社会文化意义分析体现为将被分类的语词归置于某一整体性话语之中考察其意义,也就是说,将语词放置于某种社会的阶段性或整体性的话语之中研究其表意功能,从而厘定其在不同的文化中的`深层涵义.作为社会表意系统中较为重要的语词类型,颜色词在俄语和汉语中的内涵既有相同之处,也有不同意义.文章通过对俄汉语言中颜色词的文化意义的比较研究,寻求其在这两种表意系统中的意义表征的同一性与差异性,为翻译与语词的意义诠释提供一种合理的参照.

作 者:作者单位:刊 名:山西大学学报(哲学社会科学版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SHANXI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):28(5)分类号:H353关键词:表意系统 社会话语 黑色 黄色 文化内涵

颜色词的中西文化内涵 篇3

【关键词】 颜色词 文化内涵 比较

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸, 白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……”黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的甚至邪恶的感觉。 如:“a blackvillian”(大坏蛋, 恶棍);“black death”(黑死病); “black words”(不吉利的话); “Black mail”(讹诈,勒索)。 “White”(白)在西方文化里则有美好、希望、 幸福、快乐的含义。“A white X'mas”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的); “white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者)。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”“黑话”“黑市”“黑名单”“背黑锅”等。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。

2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。这体现了古代对地神的崇拜,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里与“黄”有关的词语有,“黄屋”(古代帝王乘的车);“黄榜”(皇帝发布的文告);“黄门”(汉代为天子供职的官署)。黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”“黄澄澄”“黄花闺女”“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等含义。“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—livered”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow streak”(胆小、卑怯);“yellow journalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)。

3.红色是血与火的颜色。在西方,“Red”(红)常用作贬义, 表示残酷、 狂热、灾祸、烦琐、血腥等意 。如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red—headed”(狂怒的);“red—neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red skin”(对北美印第安人的贬称)。

“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金。由于“红”象征着成功,如“大红人”“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如“红旗”“红军”“红心” “红卫兵”“红色政权” 等等。

4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮); “Green card”(绿卡);“green power”(金钱的力量)等。

绿象征着万物生长,通常给人的感觉是清丽恬静的。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”“绿肥”“绿地”“绿野”“绿荫”“绿油油”“绿葱葱”等等。

二、颜色词的辅助象征意义

英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述。endprint

仍然以“Black”(黑色)为例。“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难, 同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、 社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;“Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。

“White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如“white feather”(害怕的脸色,怯懦的表现), 这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。又如“White—handed”除了有廉洁、 公正的意思外,还有“不劳动的,养尊处优的”等意。此外,“White—Terror”(白色恐怖);“white trash”(贬称,穷苦白人)等都是“white”在英语中的贬义用法。

“Red”(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。“red— blooded”( 英语中指健壮的,有勇气的);“red—hot miracle”([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);“red ribbon Bath”(法国荣誉团勋章,勋章的红绶);“red—cross”(圣乔治十字架, 英国国章)等词语中的“Red”(红)都用作褒义。

在西方,“Yellow”(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、 正义、智慧和光荣。“yellow book”不能直译为“黄色书刊”, 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; “yellow pages”是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷。

“Green”(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生机盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。此外,“green”还表示“年幼无知,无经验,幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He's too green for the job”(他办这事还嫩了些)。

在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律, 因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内容的约定俗成虽千差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。

上面提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。现代汉语里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“乌黑发亮的眼睛”“黑里透红的皮肤”等用来赞美人的外貌。 汉语里“白”字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。“清白”表示无罪;“洁白无瑕”“白璧无瑕”等表示纯洁,与英语中的白色象征意义有着某些共性。

一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知“红”还有另一种象征意义——囚犯之色。在白色恐怖的时代里,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”“坐牢”。“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。旧时老百姓把汽车司机的工作叫作“戴红帽子的工作”,那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢。

在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻子的不贞而使丈夫受辱”的意思。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。

三、总结

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这“约定”和“俗成”本身,必然联结着一个民族的历史文化背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(Leonard Bloomfield) 说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。

在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

【参考文献】

[1]唐振华.符号学与颜色词在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报,1996(8).

[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译.1991(3).

[3]张德鑫.中外语言文化漫议.

[4]李燕姝.五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用[J].北京第二外国语学院学报,1988(3-4).

英汉颜色词的文化比较 篇4

1 英汉颜色词的文化差异

1.1 红色:Red

红色是中国传统文化中人们最爱的颜色。它具有“喜庆”色彩的意义, 也象征着成功、受重视或受欢迎。

如在中国的喜庆日子里, 人们要张灯结彩, 挂红灯笼、贴红对联、贴红“福”字、贴红窗花;传统婚礼上, 有红蜡烛、红盖头, 新娘穿红袄等。如:开门红 (get success at the very beginning) ;红事 (wedding) ;红运 (good luck) ;红火 (very busy and flourishing) ;红利 (bonus) [1];红人 (a favorite with somebody in power) ;红包 (gift, tip, or bonus) ;红榜 (honor roll) 等。

Red (红色) 在英语中有欢乐和喜庆的意义, 有时也有血腥、暴力、警告和负债的引申意义。

如red-letter days (纪念日, 喜庆的日子) ;red carper (红毯) , 引申为“隆重, 高贵”;a red battle (血战) ;the red rules of tooth and claw (残杀和暴力统治) ;red-handed (暴动的) ;red ruin (火灾) ;red alert (紧急警报) ;see red (生气) ;red-hot (非常恼怒的) ;be in the red (负债) 。

1.2 白色:White

白色在汉语中的联想和引申意义中有纯洁无暇和清白无辜的意思, 但也与死亡, 丧事相联系。

如“白事”指丧事 (funeral) , 根据中国传统, 此时人们应该穿白衣、戴白帽、佩白花以表示对逝者的追思和悼念。但也有“徒劳, 无意义”等的引申意义。如:白送 (give away) ;白费事 (all in vain, a waste of time and energy) ;白丁 (people who know little knowledge) 等。

White (白色) 在英语文化中, 它却是人们的一种崇尚颜色, 代表清纯无邪、幸福吉利、善意、幸运、诚实, 有时也有惊恐和害怕的引申意义。

如:西方婚礼多以白色为基调, 新娘着白色婚纱、戴白色面纱, 礼品用白纸包, 系白绸带, 这些均代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。如:a white day (吉日) ;a white lie (善意的谎言) ;white wedding (吉祥的婚礼) ;white man (正直高尚的人) ;white light (公正无私的裁判) ;days marked with a white stone (幸福美满的日子) ;white-headed (受宠的) ;a white soul (纯洁的灵魂) ;white market (合法交易) ;white-hot (愤怒的) ;white-livered (胆小的, 懦弱的) 等。

1.3 黄色:Yellow

黄色在中国人心里占有极其重要的地位, 有着高贵、权力、神圣、至高无上的象征。但该词还有“淫秽、下流、色情的、腐化堕落的”引申意义。

如:黄袍加身, 黄榜, 黄色小说 (filthy novels) , 黄色电影 (pornographic movies) 等。

Yellow (黄色) 在英语中除了表示黄颜色外, 还可以表示胆怯的、卑鄙的、不值得信任的、妒忌的, 还有低级庸俗的引申意思。

如:yellow pages (黄页) ;yellow dog (卑鄙的人) ;yellow-livered (胆小的) ;yellow alert (空袭) 预备警报;yellow looks (脸色阴沉) ;yellow belly (胆小鬼) ;be yellow with jealousy (嫉妒) ;yellow press (黄色报刊) ;yellow back (廉价小说) 等。

1.4 蓝色:Blue

蓝色在汉语中的引申意义较少, 一般只是用它的表示颜色的本意, 这种颜色经常给人以心情恬静、心胸开阔之感和向往美好之感。如:蓝天 (blue sky) , 蓝图等。

Blue (蓝色) 在英语中是一个含义十分丰富的颜色词。除指蓝颜色外, 它一方面具有“忧郁, 伤感”的联想意义, 常与心情不好有关 (邓炎昌, 刘润清1989) 。也可用来表示有势力, 出身贵族或王室;或用来表示某种特殊身份。有一点值得注意的是, 在英语中的一些词组含有blue一词大都没有“蓝色”的意义, 比如, a blue film不是指悲伤的电影, 而是指其中含有淫秽内容, 暗示或者描述性行为, 相当于汉语中的“黄色电影”。[2]

如:the blue (蓝天, 海洋) ;in a blue mood (沮丧和抑郁) ;a bolt from the blue (晴天霹雳) ;look blue (神色沮丧) ;blue ruin (劣酒, 灾难) ;blue-eyed boy (宠儿) ;blue jacket (水兵) ;bluecollar (蓝领, 体力工作者) ;blue jokes (下流玩笑) 等。

1.5 绿色:Green

在中国传统文化中, 除了它的本意绿色之外, 它既可以表示正义的引申意义, 还有象征低贱、野蛮的引申意思。

如:绿茶 (green tea) ;青史 (the history book) ;戴绿帽子 (to be cuckold) 等。

Green (绿色) 在英文中却是一个具有更多的联想意义颜色词, 它表示“春天, 美好”之意, 现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism (绿色消费, 指的是消费者购买没有危害环境的产品) [3];greed food (绿色食品) 。也可以表示“嫉妒, 幼稚, 无经验”的意思。如a green eye (嫉妒) ;as green as grass (幼稚) ;a green hand (生手) 等。

2 结束语

在充满色彩的大千世界里, 只有了解了英汉两种语言文化的相同和不同, 才能在翻译的实践活动中, 准确、灵活地把握词义, 正确翻译英汉语中的颜色词, 才能避免死译和硬译现象, 真正实现英汉语中的颜色词在语言交际中作用。

参考文献

[1]王宏印.英汉翻译高级教程[M].大连:大连海事大学出版社, 2010.

[2]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社, 2004.

浅析中英文中颜色词的文化差异 篇5

Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning

二、颜色词分类的不同

颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。

三、颜色词构成方法的差异

中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。

四、中英颜色词联想意义的差异

颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。

1.红色

中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报), red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大 家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。

2.黄色

黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。

3.白色

中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

4.黑色

黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(be in a black mood情绪低落、“愤怒”(black in the face脸色铁青)、“不妙”(black sheep害群之马,败家子)和“非法”(black market黑市)。

5.绿色

绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”的意思,如:green hand(新手);green as grass(无生活经验);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

6.蓝色

中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如the blues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;to have the blues(觉得伤心);to look blue(愁眉苦脸);to be blue about the pros-pects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blue blood(贵族出身);blue ensign(英国政府部门的旗子);Blue Book(蓝皮书);blue book(名人录);blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,英文要说blue film,“猥亵的笑话”是blue jokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。

五、中西颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。

六、中西颜色词的政治色彩的差异

在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱

都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。

七、中西颜色词文化差异的融合

随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。

八、结语

综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。

英汉颜色词的文化对比与翻译 篇6

关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比

一、概述

不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。

二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译

(一)红色(red)

无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。

(二)黄色(yellow)

黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。

英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

(三)绿色(green)

在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。

(四)黑色(black)

黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。

黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。

(五)蓝色(blue)

在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。

(六)白色(white)

白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。

三、差异浅析

可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。

而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。

四、结语

英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。

参考文献:

[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.

[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.

[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.

[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.

中英颜色词的文化差异 篇7

人类生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生产中创造了十分丰富的颜色词汇,成为人们传递信息、表达事物和思想的重要工具。作为表达客观视觉感的词语,颜色词丰富了人类的语言,强化了语言的形象。从理论上讲,人们对它的感知应该是一致的。然而,各民族由于语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度描绘事物的颜色,赋予事物以自己的民族文化内涵。颜色一旦浸入文化的染体,在人们的心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想。因此,即使是同一种颜色在不同民族的心里所引起的联想意义有时候也是大相径庭的。这种民族文化内涵一旦形成就不易改变,在中英跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异比比皆是,给各民族之间的交流造成了很大的障碍。本文将着重比较中英语言中的颜色词在两种文化中联想意义和语言应用两方面的差异。

2. 颜色词在联想意义上的文化差异

2.1 红色

自古以来,中国人的崇红情结是有目共睹的。在中国文化传统中,红与太阳与火有关,太阳给万物带来生机与温暖,而火意味着光明与兴旺。所以红色象征着幸福、喜庆、吉祥、成功、好运。在中国,红色都是运用在美好吉利的事物上。从中国文化中意味着人生大事的传统婚俗习惯中便可看出:新娘子要穿红衣,盖红盖头,坐大红轿。新娘也要披红,新房则是红色的海洋:红喜字、红蜡烛、红被褥、红箱笼……亲朋好友要送“红包”,媒人叫“红娘”。红色不仅给婚礼带来喜庆欢快的气氛,而且寓意着新婚夫妻婚后日子的幸福、红火。另外,中国的春节要挂红灯笼,贴红对联。如果是本命年,就要穿红以避邪。行好运叫“走红运”,“事业红火”是指事业兴旺,“红颜”是指漂亮的女子。“红利”、“红线”、“红人”、“红榜”……好事总离不开红,红色也意味着好的寓意。

英语中的“red”也可以表示重要或喜庆的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待贵宾),但是在西方文化中对红的好感远不如中国文化。西方对“red”一词的理解与联想主要基于其物理属性。在西方文化中红色主要指鲜血的颜色。因此,红色是“危险”、“紧急”、“暴力”、“血腥”、“愤怒”和“困境”的象征。西方国家的交通警示、医疗急救、消防设备等都用了红色。如:red alert(紧急警报),red cross(红十字会),red ruin(战祸、火灾),red revenge(血腥复仇)。另外用red所引申的短语也往往含有贬义,如:see red(勃然大怒),red light district(红灯区,妓女出没的地方),paint the town red(饮酒作乐),red tape(繁文缛节),red neck(乡巴佬)。西方国家在账目中记录负数时常用红色笔迹。所以,red还表示亏损、负债,如:red figure(赤字),in the red(负债)。

2.2 绿色

绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感觉,它能令人充满青春活力。绿色一般是生长中的植物的主色,不论是中国文化还是西方文化,绿色都是生命之色,象征着大自然勃勃的生机和生命的活力,寓意着“新鲜”、“安全”、“希望”、“和平”。

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。“绿鬓红颜”用用来来形形容容青青春春年年少少,,生生命命旺旺盛盛。。但但是是中中国国古古代代对对绿绿色色却却并并没没有什么好感,绿色不是正色,通常有着“低微”、“不名誉”、“下贱”等不好的含义。如白居易在《忆微之》中有“折腰倶老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年时,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。在唐代,官位在七品以下的官员穿绿服,在之后的宋元时期,绿衣、绿服也是身份低微的服装。在元、明两代时期规定娼家男子必须带绿头巾,演变成后来的“绿帽子”指的是自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来,这是最不能容忍的事情,所以在中国很少能见到绿色的帽子。

在英美文化中,“green”常给人以恬静的感觉,象征着乡村的宁静、自然界的和谐、青春的活力。例如:green peace(绿色和平组织),green house(温室),green old age(老当益壮)。同时,green也有不好的一面含义,指“缺乏经验”、“幼稚无知”、“容易上当”或“嫉妒、眼红”。例如:green hand(新手),green eye(嫉妒),green as grass(幼稚无知)。美国的纸币的背面印花是绿色的,故俗称“绿背”。受美国文化的影响,“green power”不是指“绿色的权力”,而是指“the power of money”,即“金钱的力量”。

2.3 黄色

黄色在中国文化与西方文化中有着完全不同的文化内涵。黄色也是中华民族崇尚的颜色之一。中国古代有“黄帝”,中国人称自己为“炎黄子孙”。在古代,黄色是帝王之色,象征“神圣”、“皇权”、“尊贵”、“崇高”、“庄严”,只有皇帝才能穿“黄袍”,天子的依仗叫“黄钺”,发的诏书叫“黄榜”。总之,黄色在中国古代是法定的尊贵的特权颜色。它几乎成了中华民族王权的代表色。但是随着西方文化对中国的影响,黄色却又引申出一个与“尊贵”相差极大的内涵,即低级趣味、庸俗猥亵,如“黄色书刊”、“黄色电影”等。

同中国文化中的“黄色”相反,“yellow”由于是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此通常用于贬义,有“胆小的”、“卑怯的”、“猜忌的”等引申义。例如:yellow belly(胆小鬼、懦夫),a yellow dog(卑鄙小人)。yellow journalism指是的以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的黄色办报作风。这层含义源于19世纪的美国,当时有两个报业资本家,为了招揽生意,在自己办的报纸上竞相登载低级趣味的连环画,其中一篇名叫“yellow kid”,此后,“yellow”就成了腐化堕落的代名词并影响到了中国文化。但是“yellow book”是指国家政府的报告书,用黄封面装帧,俗称“黄皮书”。“yellow page”指全书用黄纸印刷的电话簿,俗称“黄页”。

3. 颜色词在语言应用上的文化差异

3.1 颜色偏向的差异

颜色偏向是指相同或相似的物体或概念在两种语言中用不同的颜色词来描述。中西文化的差异也导致了不同文化背景中的颜色偏向的差异。比如,中文里的“红茶”是black tea而不是red tea;“青一块紫一块”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能译成blue dress,而应译作black dress;“青玉”不可译作blue jade而是gray jade。而英文中的grey-haired应该是“白头发”而不是“灰头发”,brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。

3.2 颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色不仅有语言色彩,还有各自不同的褒贬义。中英颜色词的语言色彩并不相对应,有时候汉语中褒义的颜色词在英语中却是贬义,反之亦然。比如说,上文所述的红色在中国文化中大部分是褒义,而在西方文化中却多偏于“血腥”之类的贬义;中国文化中中性的蓝色在西方文化中却时而褒义,时而贬义;当“黄色”表示“低俗”时相对应的不是“yellow”而应该是“blue”。

在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理,翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,从中可以看出颜色词的延伸涵义对语言的影响。由于各民族之间的文化差异所造成的颜色词语言色彩各不相同,有时候是截然相反,因此,了解语言色彩的差异对跨文化交流有着重要的意义。

3.3 中西颜色词文化差异的融合

随着中西文化交流的扩大,中西文化也出现了相互融合。作为承载文化习俗的颜色词也随着文化的融合而出现了融合。比如,上文中所提到的中国“尊贵”的黄色,受到西方文化影响,出现了与之截然不同的意义“低俗”。而red一词在西方文化中的贬义的联想意义也随着“中国红”的影响,喜庆的意义被更多西方人所接受。

4. 结语

颜色词在中西不同的文化背景下承载着各自不同的民族特征,具有着不同的文化内涵。随着中西文化的交流扩大,颜色词也出现了一定的融合现象,但是差异还是存在的。了解颜色词在中西不同文化下所表现出的显性文化现象,并推究其隐性文化结构,弄清颜色词在中西文化中的差异,有助于学习者更加了解中西语言和民族文化的差异,提高跨文化交际能力。

摘要:颜色是一种视觉效果, 人们对色彩的视觉感是相同的。但是这些描述客观事物的颜色词在人们生活中使人产生的联想, 受到各个民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等因素的影响而产生差异。本文就红、黄、白、黑六种基本色探讨了中英颜色词内涵的不同, 就其象征意义进行了比较研究。

关键词:颜色词,文化差异,联想意义,语言应用

参考文献

[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[2]《新牛津英汉双解大词典》编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[M].上海:上海外语出版社, 2007.

[3]陈俱生.现代汉语辞海[M].太原:山西教育出版社, 2005.

[4]蔡江云.中英颜色词的文化差异与翻译 (二) [J].宁德师专学报, 2006, (4) .

[5]孙仁杰.中英颜色词跨文化对比研究[J].思茅师范高等专科学校学报, 2008, 24, (2) .

[6]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社, 2001.

英汉颜色词的文化差异 篇8

关键词:英汉颜色词,翻译,文化差异

一、前言

五彩缤纷的世界充满了各种绚丽的色彩,五彩缤纷的颜色点缀着自然,美化着生活。表示颜色的颜色词犹如语言王国里的一道彩虹,在人类语言中表现出独特的魅力,令人刮目相看。但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、文化价值、风俗习惯等方面存在很大差异,同一颜色给不同文化的读者可能会带来不同的感觉与联想,从而形成了文化差异。因此,在翻译颜色词时需要深入了解他们的文化差异,除了吃透附加在语言上的文化信息之外,更要关注它们的“颜外之意”,且不能“望文生义”。

二、颜色词的文化差异

(一)红色

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。红色象征这喜庆、欢乐、吉祥。如过年时,家家户户要贴红对联、红福字,挂大红灯笼;把促成他人美好婚姻的人称作“红娘”;结婚时,门窗上要贴“红双喜”(double happiness written in red),新娘要着红妆,穿红鞋,走红地毯,新郎也要佩戴大红花,以此象征新婚夫妇婚后的日子过得红红火火。

在中国,红色还具有很浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级、社会主义。如:“红旗”(red flag)、“红军”(the red army)、“红卫兵”(red guard)、“红色政权”、“红色根据地”等。红色也象征着成功、顺利。如:“开门红”指工作一开始就取得了好成绩;“走红运”(good luck)就是指走好运。

除此之外,在中国红色也象征着漂亮、美丽。在古代,用“红颜”或“红粉”指面容较好的女子,用“红妆”指女子盛装。

在西方,red也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽,着红妆。美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。

然而,在英语中,红色多含贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、革命。如red revolution(赤色革命),red hot political campaign(激烈的政治运动);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。

英语中的red还与经济活动有关,表示赤字、亏欠。如in the red(亏本),go into red(发生亏损),red ink(赤字)。

红色在表达情感喻指“恼怒,生气,害羞”时,在英汉语中都有此意。如汉语的“脸红脖子粗,面红耳赤”表示生气、恼怒;脸红表示害羞。英语中,see red, like a red rag to a bull等表示愤怒、恼火。这些词语来源于斗牛场,因为公牛一见红不久就会狂怒(赵静,1996)。

(二)白色

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神追求上的摈弃和厌恶,象征死亡和凶兆。如“红白喜事”(wedding and funeral)中“白”指丧事,亲人死亡,其家属要穿白色丧服,设白色灵堂。

白色在中国也象征着失败,徒劳、反动、愚蠢、艰险、无利可图等意思。如在战争中,失败的一方总是竖“白旗”(white flag)表示投降;称智力底下的人为“白痴”(platinum);把出力却得不到好处或没什么结果叫“白忙”、“白费力”等。

白色还用来表示人的身份地位,我国古代称没有文化,没有功名地位的人为“白丁”,而“白袍子”指举人。

在汉语中,白色也有褒义,象征纯洁、清白、高雅、明净、坦白等。如“洁白如玉”、“清清白白”等。在民族英雄岳飞坟前陈列着秦桧铁像,像旁刻着一副对联:“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣。”这里的“白”就表示清白(吴大荣,2003)。

在英语文化中,白色是西方文化的崇尚色,它是清纯无邪、美丽幸福的象征。如在婚礼上,新娘身披白色婚纱,头戴白色面纱,代表爱情的纯洁与婚姻的幸福。在英语中,white可表示清白、善意、幸运、忠诚、诚实等。如white lie(善意的谎言),white day(吉日),white rage(震怒),white man指忠实可靠有教养的人等。

英语中的white也与经济有关。如white war指无烟的战场,通常就是指“经济竞争”;white money指“银币”;white sale指“大减价”。在英语中white还有一些其他的引申义,如white elephant表示无实用价值的东西,white night指不眠之夜。

(三)黑色

黑色(black)在汉语和英语两种语言文化中的联想意义大致相同,被看做是悲哀、不幸、恐怖、神秘的颜色,象征着死亡、邪恶、恐怖、狠毒等,多为贬义。例如中国人在丧礼上戴黑纱,英美人在丧礼上穿黑色丧服,表示对逝者的哀悼。

中国人传统心理上总是把黑色与“坏,不好,黑暗,奸诈”等联系在一起。如在汉语中,有“黑帮”、“黑道”,常指匪帮、匪盗。在英语中,有的在意义和形式上完全对等,如black marke(黑市),black hand(黑手党),black hearted(黑心肠)等。

黑色还象征着不吉利、非法的。如黑人、黑户指那些没有户籍的住户;黑色七月指中国高考未改革之前每年的七月初进行高考,之后要等二十多天才能知道成绩,考生心急如焚,所以称之为“黑色七月”。在英语中,black表示不幸、灾难等意义。如black sheep(害群之马);在西方,外国人最忌讳黑色星期五(black Friday),一般周五又逢13号的那一天,迷信者会尽量减少外出,以免灾祸临头(刘星星,2009)。

黑色(black)与红色(red)一样也可以用来表达感情色彩,表示愤怒,如black in the face(满脸怒气)。

(四)黄色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变化,黄色被视为神圣、正统的颜色。在古代,黄色为帝王之色、官阶之色,黄色象征着中央政权、国土之色,所以黄色变为历代封建帝王所专有。“黄袍”指天子的龙袍,“黄钺”象征着天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书。黄色也象征着吉利、好。如“黄道吉日”、“黄花晚节”。但是值得一提的是,在现代汉语中,人们又对黄色进行贬斥,象征低级趣味、下流、堕落。有严重色情倾向的文学艺术作品被贬为“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”。

在英语中,黄色常常象征“忧郁的,病态的,令人讨厌的”,并且常使人联想起背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色有不好的象征意义。除了表示低级趣味的书刊、毫无文学价值的书籍如yellow press(黄色书刊)之外,主要表示胆怯、卑鄙,如yellow dog(卑鄙的人),yellow livered(胆小鬼)等。

但有一点要注意,在英语中,黄色没有淫秽色情之意,只有低级庸俗之意,因而不能等同于汉语中的黄色书籍。英语中的yellow pages指书店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,并没有汉语“黄书”的意思。

(五)绿色

绿色是自然色、生命色,因此在汉语和英语中,人们都把绿色看作春天、青春、希望、和平的象征。世人公认的和平象征是一只衔着绿色橄榄枝的鸽子。在现代汉语中,绿色常使人联想到大自然的和谐宁静。

在古代,黄是正色,代表高贵,绿则是间色,常常象征卑贱,如低贱的人穿绿色衣服。绿海表示野蛮,绿林为占山为王、拉奴抢劫、骚扰百姓的盗匪。绿色在现代汉语中被引申为“戴绿帽子”,指某人之妻与他人私通。

在英语中,green也有不好的象征,表示“不成熟,无经验,幼稚”。如green hand(生手),look green(脸色苍白)。green还表示嫉妒、眼红。如green with envy(十分嫉妒)。汉语中嫉妒的眼红译为green eyed,而不是red eyed。英语中,绿色还与经济有关,如:green power(金钱的力量),green pound(绿色英镑)等。

三、结语

综上所述,由于两种语言的风土人情、文化传统、宗教信仰、价值观念的不同,颜色词的意义也不尽相同。在翻译颜色词时有一定的难度。翻译涉及的不仅是两种语言文字,更是两种文化。因此译者要深入研究,细致观察,准确理解语言的不同的文化内涵,捕捉“颜”外之意,翻译出颜色词“无颜”而丰富的内涵。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司, 2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译 (增订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:对外翻译出版公司, 1998.

[4]刘亚伟.浅析中英颜色词互译—归化与异化[J].科——技信息 (外语论坛) , 2009, (19) .

[5]刘星星.颜色词在中西文化中的差异[J].太原城市职业技术学院学报, 2009, (1) .

[6]陆谷孙.英汉大词典 (缩印本) [M].上海:上海译文出版社, 1993.

[7]宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社, 2005.

[8]王芙蓉.浅议汉英颜色词的文化差异[J].科技信息 (人文社科) , 2001, (10) .

[9]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报, 2003, (6) .

浅谈中英文化中的颜色差异 篇9

一、颜色词与情感情绪

大自然的各种色彩能使人产生各种感觉, 并可陶冶人的情操。不同的颜色使人产生不同的情绪, 从而引起人的心境发生变化。颜色词作为颜色的记录符号, 同样可以使人们产生许多联想意义, 也对人的情绪产生很大的影响。无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。

绿色象征和平、生机、青春与希望。绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐, 因此, 现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。古人也用绿色来比喻青春韶光, 如“红男绿女”, 用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。在英语词汇中, 绿色 (green) 也与大自然紧密联系, 象征着生机与活力, 如green fingers (园艺才能) , green house (暖房) , live to a green old age (老当益壮) , green power (强大的力量) , green revolution (农业改革) , keep a person’s memory green (使记忆不忘) , in a green (血气方刚) 。

在中国传统文化中, 黑色象征沮丧、悲哀。今天, 在中国人的葬礼上, 死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱, 胸襟上别着白色的小花, 以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见, 中国人在相当多的场合表现出对黑色的厌恶甚至畏惧, 以至避讳它们。而在英语词汇中, 黑色除象征邪恶、不祥之外, 同时也象征着庄重、尊严和尊贵, “black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合, 社会名流都喜欢身着黑色, 交响乐团的成员几乎都是黑色礼服, 以显示尊严和肃穆。在酒店餐饮服务业中, 黑色西服是高层管理人员的着装。“Black—ball”是盛装舞会, 有别于穿着随意的“Disco”舞会。

蓝色给人一种宁静纯净的感觉。蓝色在中国文化中没有什么特殊的象征意义, 一般由此联想到大海或天空。相对来说, 蓝色 (blue) 在西方文化中的象征意义要丰富得多。首先, 它代表忧郁、黯淡和沮丧。如in a blue mood (情绪低落) , blue evils (绝望) , look blue或blue in a face (面有忧色) , sing the blues (忧郁、沮丧不乐) , a blue Monday (不快乐的星期一, 因刚度过周末不得不开始工作或学习而得名) 。

灰色 (grey) 在中西文化中都包含着阴郁、暗淡和低落的寓意。比如“灰色收入”“灰色地带”。He looks grey and tired. (他看上去又累又憔悴。) The prospect of the market is grey. (市场的前景很暗淡。)

颜色词与人的心态和行为有关联是有一定科学道理的。不同的颜色可通过视觉影响人的内分泌系统, 从而导致人体荷尔蒙的增多或减少, 使人的情绪发生变化。研究表明:红色可使人的心理活动活跃;黄色可使人振奋;绿色可缓解人的心理紧张;紫色使人感到压抑;灰色使人消沉;白色使人明快;咖啡色可减轻人的寂寞感;淡蓝色可给人以凉爽的感觉。心理学家认为, 色彩对人的视觉影响很大, 人的许多行为都会受到色彩的影响。这也可能是不同地域、不同国度和民族以及不同性格的人对一些颜色具有共同感觉体验和不同情感寄托的原因。

二、民族心理上的差异

中西方人们的心理因素及看待问题的方式, 又往往存在着这样或那样的差异。在英汉民族中, 不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”, 汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?是因为英国人着眼于茶叶的颜色, 称其为“黑”, 而中国人却着眼于茶水的颜色, 称其为“红”, 这是由于两民族之间观察事物的角度不同, 看似矛盾的东西, 其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字。白色代表着轻的颜色, 而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面, 重的放在后面, 成正三角模式, 稳当、踏实。而英国人则喜欢重的放在前面, 轻的放在后面, 成倒三角模式。再如“yellow”黄色一词, 黄色在中国封建社会里是法定的尊色, 象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书·禁用黄》云:“唐高祖武德初, 用隋制, 天子常服黄袍遂禁士庶不得服, 而服黄有禁自此始。”黄色乃是“帝王之色”是古老中国的象征。具有这种文化心理的汉族人便很难想象, 在英语文化里, 黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:yellow-bellied (贬) /胆怯的;a yellow streak/生性怯懦;yellow card (足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示, 用以向某运动员提出警告) ;the yellow press (贬) /低级报刊 (故作耸人听闻的必报道以哗众取宠的报纸) 等等。

三、生活习俗的差异

在西方, 人们崇尚“purple”紫色, 古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色, 紫色象征着显贵和尊严, 象征着王位和王权, 紫袍加身意味着上升到显赫的地位。而在我们中国古时候地位显赫者所穿的是黄袍, 它是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光, 冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的喜好与习俗, 如在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服, 黑色很少人穿。英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望, 绿色表同意, 红色表不同意。又如, 我们中国人习惯用“米”色来描写淡黄色, 皆因米是我们的主食, 而英国人则以cream (奶油色) 及butter-yellow (黄油色) 来表示。这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。

汉英颜色词的文化内涵对比 篇10

关键词:颜色,文化,对比

自然界中的事物五颜六色。我们可以用不同的颜色词加以描述, 使我们的眼前展现一幅美丽多彩的画面。然而, 有的颜色词在人们的心目中会产生特定的含义, 激发特殊的反映, 这就是颜色词的社会内涵。这是因为颜色词不仅仅表示单纯的某一种颜色, 而且与特定的文化有关。汉语和英语中有不少颜色词反映不同的文化心态和感情色彩。在中西文化中许多表示颜色的词语, 这些颜色词的涵义与本民族的文化有着密切的关系。同一颜色词在不同的文化中有着特定的含义。本文将中西方几个最有代表性的颜色词对比, 使大家了解中西颜色词在文化上的差异。

(一) 红色

红色是汉民族是最常用也是最喜欢的一种颜色。由于太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们至古至今喜欢用红色来象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈等意义并由此引申出兴旺、发达、顺利、成功、好运、福利、成就等意义。在中西文化中红色和red都与喜庆和庆祝相联系。例如汉语中的红利、红润、红色、大红大紫、红人、红极一时等等。英语中有a red letter day (喜庆的节日) , paint the town red (狂欢) , the red carpet (隆重, 关注欢迎等) 。由红色的顺利、成功、受欢迎、受重用等含义又可以引申为羡慕、嫉妒、等含义。如:红眼、红眼病等。另外红色与感情色彩有关, 如, 汉语中的脸红, 面红耳赤, 英语中的to become red faced/her face turned red (害羞) , see red (气愤) , wave a red flag (发火) , red rag (发火) , red faced (尴尬的) 等均表示气愤或激动。

在中西文化中红色还有“泼辣”的含义, 如形容女性厉害用red pepper (小辣椒) , 中英表达习惯基本相似, 英美人用red表示高温或激情, 如red blooded (精神高涨的) , red heat (赤热状态) 。由于红色能刺激人们兴奋、调动敏感所以红色常常用来表示“紧急、危险”指紧急警报“紧急状态、戒备状态”的含义。

在汉语中, 红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质, 在中国戏曲脸谱艺术中, 表现尤为突出, 另外红色在汉语中政治色彩较浓如红军、红色政权、红色根据地等。

在西方文化中red的贬义相对而言多一些如the red light district (红灯区) , running a business in red, (亏本经营) a red month (赤字月) , red tape (繁琐的手术) 。特别是指与革命有关时的含义与红色相差较远, 它往往与暴力有关, 如Red (赤色分子) , Reds under the bed (共产主义分子) , red-handed (正在作案) 等。另外英语中的red有个别特殊的用法。如, red-meat (牛肉) , red-dog (vt.突袭) , red herring (转移注意力者) 。

(二) 黑色

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、神秘等褒义。在中西文化中黑色和black的基本用法均为象征与颜色相似的深沉、肃穆、神秘等含义。in black and white指白纸黑字写的东西 (尤其可以澄清或证明说的话的文字材料) , 也指绝对的正确或错误, 黑白分明, 一般而言, 黑色的用法为贬义多, 褒义少, 如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、黑心、黑货, 给人摸黑等。英语中blacklist指 (黑名单) , black-hearted (黑心的) , a black day (倒霉的日子) , a black spot (不祥之地) , 值得一提的是, 在英语中并非所有与黑字连用的词都是贬义, black有褒义用法, 如in the black常却指好事赢利, a business in the black指赢利的企业, 而a business in the red指亏损的企业。在财政报表上, 亏损数字用红墨水 (red ink) 写, 而赢利数字用黑墨水 (black ink) 写。“to put something in black and white”意思是“写成文字” (to write it down) 。

(三) 白色

在中西文化中, 白色和white都代表纯洁和清白, 白色由于和白云、白雪、白玉、同色。古人常用白色象征高洁、纯洁、明亮、明净、高雅、素雅、纯洁、坦白、光明, 中文的白色有洁白无暇, 清白无辜等意思。英语中white有a white lie指 (善意的谎言) , a white soul (纯洁的心灵) 。但白色与white在中西文化中贬义有所不同之处。在中文中, 白色象征意义有低贱、愚蠢、失败、徒劳等。如我国古代称没有文化地位的人为“白丁”, 称穷人的茅屋为“白屋”, 在战争中失败的一方总打着白旗, 白色也是凶丧的象征, 自古以来, 为死者办丧事称办“白事”。晚辈子女的白服称为“孝服”, 并设白色灵堂。政治上, 白色的意义为极端保守的、反动的、反革命的。

在英语中白色也象征着纯洁、纯真、清白、可靠、公正等含义。A white soul指纯洁的心灵。如果有人说This is very white of you. (你真诚实) 你应感到高兴。white在英语中贬义用法有所不同, 一般指坏东西或令人不满的事情, 如a white elephant (昂贵无用之物) , a white feather (胆小鬼/懦夫) , a white night (不眠之夜) , a white slave (白人妓女尤指找工作而被拐卖到它国做妓女的人) 。另外, 英语中的白色可用来象征虚伪, white sepulchre (白色的坟墓, 指的是伪君子) 。

英语中, white有一些中性联想意义, a white Christmas (下雪的圣诞节, 许多西方国家孩子所向往的) 。a white-collar job (指一定职业或办公室工作) 。a white hope (指一个指望成功或胜利有才能的人) 。

(四) 黄色

在中国传统上, 黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族有用的颜色, 如黄袍加身等, 汉语中的黄色有时指“失败、不成功”。如“我跟他黄了, 这件事黄了。”汉语中黄色的贬义色彩是外来的, 黄色原无坠落腐化之意, 传到中国后黄色有了反动、色情、淫秽等含义, 因而产生了一批含贬义色彩的词语, 如贩黄、黄色电影、黄色书刊、扫黄、黄色音乐、倒黄等。

英语中yellow贬义色彩来源于美国。十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书刊, 称为黄色书刊 (yellow press) , 如Yellow journalism指一种突出丑闻或大肆渲染普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。它的贬义含有嫉妒的;猜疑的;胆小的等, 如a yellow belly (胆小的) 。特别注意的是英语中的yellow尽管都可能指色情, 但不能与汉语中的“黄”等同, 如黄色电影应译为obscene film, 黄色书刊应译为filthy publication, 黄色音乐译为vulgar music。另外英语中yellow的确有一些中性用法, 如yellow pages指商店、饭店和机构的电话薄 (书为黄色, 但无汉语的色情隐指黄色之义) 。yellow alert指空袭预备警告, 足球赛中yellow card指黄牌。

因此, 中英文化中黄色与yellow在用法上差异较大应谨慎使用。

(五) 绿色

在中西文化中绿色和green都象征着希望、和平、安全。绿色是一个充满生机活力的颜色。中国人和外国人喜欢把它和春天、自然、青春、活力联系起来。汉语中绿字可以和红字联系起来一同形容年轻男女“红男绿女”、“依红偎翠”, 汉语中的“戴绿帽子”带有中国文化色彩, 指某人之妻在外面和别人私通。由于它的本意指草色, 我们中国人现在很流行把它与食品联系起来。如“绿色食品”是指无污染的, 对人体健康有益的食品。外国人常把绿色与春天联想一起。green belt (都是周围的绿化地带) , green finger (园丁) 。现在, 人们常把绿色与环保相连如the Green Peace Organization, (绿色和平组织) , green seal (环保标志) 。他们还把“无经验”用“green”表示, 例如green hand (新手) , greener (生手) 。中国人所说的“眼红”正好翻译成“green eyed”, green在他们眼里是“嫉妒”的意思。

(六) 蓝色

在英国, 蓝色和紫色都是与皇室贵族联系在一起。如have blue blood某人出生于皇室a blue-blooded family有着皇室血统的人。Blue Book蓝皮书指的是英国的官方文件。但是, blue film和blue book是下流的, 淫秽的意思。这时blue与指称意义都与中国的黄色就是相似的。中国人喜欢蓝色, 由这一颜色他们常常把它与大海与天空联想在一起。把蓝色与美好的遐想联系在一起。如“蓝色的梦想”指某人幻想的美妙东西。“蓝图”完美的构想等。对于蓝色给我们的美好的幻想和感受英国人也有同样感受。英国人常用它的引申意义, 在英语中blue常指不愉快的心情, 而且很多情况下是忧伤的代名词如形容某人情绪低落, 心情不悦“feel blue”或“look blue”。blue music (指缓慢忧伤的音乐) 。He was blue over his dismissal. (他因被解雇而难过) in a blue mood和having the blue都指难过, 沮丧或忧郁。而中国人喜欢用“灰”字来形容。

(七) 紫色

在中西文化中, 紫色都象征着地位显赫, 如在中国, 紫色是皇权的象征, 北京的故宫曾被称为紫禁城, 还有紫色东来, 是祥瑞的象征, 以及用紫房、紫府等称谓, 指仙人居住的地方。在英语中purple作名词可代表君主和国王, 后派生形容词用法为皇家的, 豪华的, 在西方人眼中purple成了豪华、尊严与权利的象征。另外有purple的词组a purple passage or patch指华而不实的文学作品、音乐、绘画、建筑物等。

(八) 结论

从以上具有代表性的七种颜色词可以看出:中西文化赋予颜色词深刻的文化内涵。有些象征含义有惊人的相似之处, 有些颜色词由于文化不同含义相差甚远。因此, 语言学习者要了解相应的文化背景, 这对正确的使用语言和成功地进行语言交际大有裨益。

参考文献

[1]黄碧容.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报, 2004.12.

[2]简易民.从颜面色词看中西文化的内涵[J].亚洲教育, 2003.4.

[3]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社2003.8

[4]刘汝荣.试论文化差异与翻译[J].吉首大学学报, 2002.2.

上一篇:基本的免税法下一篇:生活中的概率