五种颜色词中西文化论文

2022-04-15

摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从不同颜色词的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。以下是小编精心整理的《五种颜色词中西文化论文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

五种颜色词中西文化论文 篇1:

浅谈英汉颜色词的文化差异

颜色词汇在英语中的应用很广泛,人的七情与七种基本颜色有某种天然的、微妙的巧合。但在中西文化中,许多表示颜色的词带有浓厚的文化色彩,每种民族语言对颜色的分割同该民族的文化环境有着密切的关系,同一颜色词在中西文化中会有不同的文化联想。

一、红色与red

在汉语中,红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质,在中国戏曲脸谱艺术中,红色表现尤为突出。另外红色在汉语中政治色彩较浓,如红军、红小鬼、红色政权、红色根据地等。

但在西方文化中,red的贬义相对而言较多一些,如out of the red(还清亏欠),the red light district(红灯区),a red month(赤字月),red tape (繁琐的手续),特别是指与“革命”有关时red的含义与红色相差较远,它往往与暴力有关,如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。

二、黑色与black

一般而言,黑色的用法为贬义多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。英语中blacklist(黑名单)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之马)。

但在英语中black有褒义的用法,如in the black却指好事、赢利,a business in the black指盈利的企业而a business in the red指亏损的企业。

三、白色与white

在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼 讲的谎言)、a white soul(纯洁的心灵)、This is very white of you(你真诚实!)等。

但白色与white中西文化中贬义用法有不同之处。在中文里,白色象征含义为低贱、愚蠢等,如我国古代称没有文化没有功名地位的人为“白丁”,称穷人茅屋为“白屋”,.人们把愚蠢智力低下的人称为“白痴”,白色也是凶丧的象征,如亲人死亡穿白色服、设白色灵堂等。

White在英语中贬义的用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物)、the white feather(胆小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。

四、黄色与yellow

在中国传统上,黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族专有的颜色,如黄袍加身等,汉语中的黄色有时也指“失败,不成功”,如“我跟她黄了”“这件事黄了”。汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来无腐化堕落的含义,大约是在近代贬义传到中国以后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等。

英语中yllow的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书,称为黄色书刊(yellow press)。如yellow journalism指一种突出的新闻或大肆渲染的普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道,它的贬义含义还有嫉妒的、猜疑的、胆小的等,如a yellow-belly(胆小的)。特别注意的是英语中的yellow尽管都可指色情,但不能与汉语中的“黄”等同,如黄色电影应译为obscene film,黄色书刊应译为filthy publication,黄色音乐应译为vulgar music。

五、紫色与purple

在中西文化中,紫色都象征地位显赫,如在中国,紫色是皇权的象征,北京的故宫曾被称为“紫禁城”。在英语中purple作名词可代表君主和国王,后派生形容词用法为皇家的、豪华的。在西方人眼中,purple成了豪华、尊严与权力的象征,如The purple比喻帝位或红衣主教的职位,Born in the purple指出身王室或贵族之家,be raised to the purple指被立为帝王或升为红衣主教。

从上面五个有代表性的颜色词的用法以及在中西文化中的对比可以看出:中西文化赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化不同相去甚远,因此我们在平时英语交际以及英汉互译时要注意英汉语中的颜色词义的异同。有时英语中的颜色词的词义不能用汉语中相应的颜色词表示,有时需要用另外一个颜色词来表示,或用其他非颜色词来表示。我们应牢记:并不是所有的颜色词都可用另一种语言中的对应颜色词来表示。

(作者单位:江西省信丰县第三中学)

作者:张瑛瑛

五种颜色词中西文化论文 篇2:

从颜色词看中英文化

摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从不同颜色词的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;中西文化;差异

人类的生活与颜色息息相关,五彩缤纷的世界为人类提供了繁衍生息的场所,奠定了文明发展的基础。为了反映这五光十色的客观世界,人类创造出了许多代表色彩的词汇。科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种之多。这些颜色词除了表示基本的色彩意义外,还具有着丰富的文化含义。自然界是五颜六色的,世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。

一、相同的文化内涵

西方文化中基本颜色词包含11种颜色,即white, black, yellow, red, green, blue, brown, purple, pink, orange和gray。各族人民对待这11种颜色的反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的客观反映,并且英汉颜色词的内涵意义也存在相同、相近之处。自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。例如:black market(黑市);awhile day(吉日)。红常表示吉祥、繁荣,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letter days。绿色是平衡色,表示和平、希望,如Greenpeace(绿色和平组织)。

二、不同的文化内涵

在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Droids在基督复活时穿着白色的衣服。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。事实上,各族人民生活在特定的地理气候环境中,有着错综复杂的历史背景,形形色色的宗教信仰,这些都可影响到他们对于基本颜色的价值取向,即同样的颜色在不同的民族视觉及心理上产生不同的联想及涵义。以下通过对白、黑、红三种颜色对比探讨英汉语中颜色词的文化内涵。

(一)白色。白色在汉语和英语中都有着纯洁、无邪的引申意义。一提到白色,中国人很容易联想到纯洁等意思。人们喜欢把白与“玉、雪”等相联,故有“白玉微瑕”这类说法。白往往象征着“光明、正义与善良”,但是在汉语中白色不完全用为褒义。“白”可以表示为“徒劳或者无代价”的意思如“白费心机”。“白色”在特定场合也是个不幸的颜色,表示悲哀的意思。因而,在中国的传统习俗里,办丧事被称为“白喜事”。英语中“白色”却是吉祥之色,具有积极的文化内涵。西方人的这种价值取向源自他们的种族特点、生活环境及文化审美观。对他们而言,“白色”象征纯洁、幸福、美丽、善良等。在西方《格林童话》中,“snow white”(白雪公主)是纯洁、美丽、善良的化身。同时,英语中的white也有贬义,表示无用或胆怯如,white elephant(累赘)、white liver(胆小鬼)。

(二)黑色。黑色在两种语言中都指向不好,有不吉利的象征。究其原因,主要是因为我们生存的星球白昼和黑夜是我们地球人所共有的,黑夜给所有人的就是漆黑和恐怖。在中国传统文化里,黑色一方面它象征严肃、正义。如中国的戏剧脸谱艺术中,黑色象征人物的刚正不阿、威严的性格,如包公、张飞等。另一方面,黑色使人想起黑夜、罪恶,经常与阴暗等贬义词联系在一起,如“黑心肠、黑幕”。英语中的black也有类似的象征意义,如black money(黑钱),指来源不正当而且没有向政府报税的钱,black market(黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易等。同时,英语国家中人们在参加葬礼时所穿的礼服都是黑色的,因此黑色也象征着悲伤、绝望等含义。

(三)红色。在中国传统文化中,红色是文化中的基本崇尚色。在中国人心目中,“红”是喜庆、吉利和兴旺发达等意义的象征。如象征某人事业等方面成功被称为“走红”;把面容姣好的女子称为“红颜”。此外,“红色”在中国还具有浓重的政治色彩。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业的顽强的生命力。在汉语中,“红色”还可以代表一定的感情。如提起“脸红”这词,大家很容易联想到“难为情”、“不好意思”等。西方人有着和中国人不同的“红色观”。英语中的red多意味着危险、发怒或是不吉。如see red表示“发怒”;而get in tottered则表示“负债或欠债”。虽然英语里有时也用red表示庆祝或喜庆,如red-letter day(喜庆的日子),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。

三、结束语

通过对汉英“白”、“黑”、“红”三种颜色象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然“黑”、“白”“红”三种颜色并不能代表所有的颜色词,也不能揭示出所有颜色词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。

参考文献

[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000,(7).

[3]邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1).

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

作者:张莉

五种颜色词中西文化论文 篇3:

从民俗角度看颜色词的翻译

摘要: 颜色词是语言词汇当中最具表达能力且不可或缺的一部分,本文从民俗角度分析了“红”和“黄”两种颜色所蕴含的中西文化涵义。

关键词: 文化 颜色词 红色 黄色

文化可以被看作是人类的生活环境,人们生活的各个方面都会受到文化的影响。语言作为文化的一部分,在文化发展的过程当中起着很重要的作用。一些学者认为语言是文化的基础,以他们而言,一方面,没有语言就无所谓文化;另一方面,语言受文化的影响并反映文化。这表明一个国家的国情,包括其历史和文化背景,都会影响着人们的生活习惯和思维方式。颜色词,顾名思义,就是研究语言中一些事物颜色的词,也是语言词汇当中最具表达能力且不可缺少的一部分。我们就生活在一个颜色世界中,我们对颜色的感觉不可避免地受到我们国家文化的影响,我们的颜色观也成为我们文化观的一部分。颜色词不仅反映国家的物质条件,同时也反映了其社会属性及所处的时代特征。每个人都有自己的颜色观,由于不同的语言习惯、历史背景、思维方式及行为等原因,在颜色及颜色词的使用和理解方面也存在很多不同。在不同国家文化中,同样的颜色表达不同的文化视角并拥有不同的文化内涵。同时,由于人类拥有同样的生理机制和视神经功能,因此人们视觉所引起的生理反应存在一些共同的特征。也就是说,不同国家和民族的颜色的认知存在某些共同的东西。汉语中的红、黄、蓝、绿、黑与英语中的颜色词red,yellow,blue,green,black,white表示同样的意思。在许多书籍当中很多学者已经陈述了隐藏在颜色词后面的共同特征和文化理念。笔者结合这些书中的观点列举两个颜色词用以分析如下,主要强调这两个颜色词在中西方文化当中的不同涵义。

一、红色

(1)在中西文化当中的共同点

红色,如太阳之色,象征着温暖与光明,被人类所追求与渴望。因此,在中西方文化当中,这一颜色总是与节日庆祝或大喜的日子连在一起。例如,中国人结婚的时候喜欢穿红色的衣服,并把房间装点成红色;生过孩子后,母亲要吃红色鸡蛋来庆祝新生命的诞生;过春节的时候,人们要在家门上贴对联,还要送红包。“开门红”意味着好运,好的开端。在英语中,“red-letter day”、“roll the red carpet for sb.”、“paint the town red”意思分别是“喜庆的日子”、“热烈欢迎某人”、“举行狂欢节”。红是一个充满活力的颜色,所以中西方人喜欢用这个词表示健康或气色很好,比如汉语中的“红光满面”和英语中的“as red as a rose”等。此外,红也是用于象征人的感觉的颜色。不论在中国还是西方,红色都表示“羞涩、紧张或生气”,例如汉语中的“面红耳赤”,英语中的“red-faced”。另外,红色在中西方文化中也是象征激情的颜色,用来表示“革命、鲜血、暴力”,比如汉语中的“红五类”,英语中的“a red battle”、“red-handed”。红色还是一个显著耀眼的颜色,在两种语言当中同样表示“危险、警告”,例如,red-light district(红灯区)警示人们不要进入;deficit(赤字)表示预算不平衡。

(2)在中西方文化中的不同点

由于两个种族在历史和习俗上的不同,对于颜色在文化中的理解也很不同。中国人把红色看作是昂贵高贵的颜色。这可以用来解释中国古人对太阳的极度崇拜。在先人对美的意识当中,最早的象征就是“火”。太阳升起于东方,其红焰和高温给古人带来了一种很神秘的感觉,因此他们特别崇拜“红”这种颜色。在中国历史上,高官厚禄的人位居红门,身穿红色衣服,坐红色的马车。从传统意义上说,中国人把红色看作是幸运和好运之色,象征“成功与好运”等。例如,在中国,最受欢迎的演员被称为“红角”或“当红歌星”;新年之初,人们总是喜欢说“开门红”、“红旗捷报”等。从道德方面来说,中国人把红色与道德正直与坚定联系在一起,表示“忠诚、守信和坚定”,比如说汉语中的“赤胆忠心”。从美学角度来说,中国人认为红色是象征“美”的一种颜色,比如说“红颜、齿白唇红”等。

然而,不论是从习俗还是美学的角度,英国人不是很喜欢红这个颜色。他们认为红色代表鲜血与暴力,它是战神之色——古罗马战争之神,所以这种颜色总是给西方人一种危险和不安的感觉,因此在英语中,红色意味着“不受欢迎、令人厌倦或讨厌的东西”,例如red-biddy (劣质酒),red-bag waste(尤指装满感染红色病菌的红色废品袋)。

二、黄色

1.共同点

黄色总是跟秋天联系在一起。秋天,叶子变黄,万物凋零,因此,在中西方文化当中,这种颜色象征着失败、痛苦、疾病、预兆和死亡。例如,“yellow card”(黄牌),作为一种警告的形式,在体育、环保、生产等领域已被广泛接受。黄色也表示“堕落或猥亵”,例如:yellow union(黄色工会),yellow press(黄色报刊)等。这些都是在这两种文化当中文化理解方面的共同点。然而,隐藏在这一文化背后有关美学价值和文化信仰方面仍存在很大的不同。

2.不同点

对于我们理解黄色在中国人心目中所占有的重要地位并不困难。据我们所知,中国人所居住的土地颜色本是黄色。黄帝是我们所有炎黄子孙共同的祖先。黄皮肤是中国人很重要的一个特点之一。黄色是中国三大宗教之一的佛教的基本颜色。因此,从传统的习俗和宗教信仰方面来说,在中国人心目中,黄色是一种高贵、神圣、庄严的颜色。在中国历史上,黄色是仅供朝廷的朝服的颜色,象征皇权的至高无上,为贫民百姓所崇拜和敬仰。例如,在汉语中,“黄榜”象征所谓的皇帝的布告,因为这一布告写在黄色的绢帛上;“黄屋”尤指皇帝坐的马车;“黄历”意思是清代朝廷发布的历书;“黄袍”即是皇帝穿的衣服;“黄袍加身”意思是支持某人称帝,等等。

此外,中国人还喜欢用这个颜色象征“正义、忠诚和贞节”。例如,“黄花晚节”比喻文人晚年的忠心。黄色也是用以描述人的年轻和幼稚。例如,“黄童”意指小孩儿。在隋朝,三岁以下的孩子被称为“yellow”;在唐代,刚出生的婴儿也被称为“yellow”;“黄毛丫头”意指幼稚或不成熟的小女孩儿;“黄口小儿”意指天真无邪的男孩儿。在中国文化里,黄色经常会使人们联想起黄金、金钱和财富。“黄货”意思是黄金;“黄道”意思是做生意或赚钱;“黄金地段”指通过极好的地理位置和方便的交通等条件能获取更多利益的商业繁华区;“黄金周”指代的是法定假日,人们在这一时间段消费达到高峰,商人可以赚取大量利润。

然而,在英语文化当中,“黄”却有很不同的用法。在西方,基督耶稣的权利很大,对西方人产生很大的影响。据我们所知,基督为耶稣所创,后来被身穿黄色衣服的犹大出卖。由于这一原因和西方人对耶稣信仰的坚定,他们对黄色持以很冷淡的态度。在他们的美学价值中,黄色总是代表不好的东西。比如,“yellow belly”意思是“胆小鬼”;“yellow looks”意思是“怀疑或犹豫”;“yellow-covered”表示 “便宜或者没有用处的东西”;黄色的玫瑰常用以表示“不忠不贞”;在19世纪,美国新闻界资本家胡斯特和普利策努力出版了一本名为“Yellow Child”的图片新闻书,里面带有很多色情情节,使其获得巨大利益并占领了市场。从那时起,“yellow newspaper”形成并逐渐进入中国市场,然后所有带有色情情节、图片和庸俗口味的报纸、杂志、小说、音乐等都用黄色来描绘。

参考文献:

[1]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.9.

[2]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education PressYang,Yonglin.A Socio-Cognitive Study of Chinese Students,2001.

[3]Color Codability in English[M].北京:清华大学出版社,2002.

[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.1.

[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

作者:苗丽丽

上一篇:旅游纪念品历史文化论文下一篇:金融存款利率市场化论文