毕业论文英译汉2译

2024-06-29

毕业论文英译汉2译(精选4篇)

篇1:毕业论文英译汉2译

我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。

例1 the police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2 each of london’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3 police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4 any event attended by the actor received widespread media coverage.

这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

例5 he was the only one to speak out against the decision.

只有他站出来反对那项决定。

例6 he had long coveted the chance to work with a famous musician.

他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

例7 the cut in interest rates is good news for homeowners.

降低利率对于私房买主来说是个福音。

例8 i admire her coolness under pressure.

我佩服她在压力下能保持冷静。

例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。

最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

例9 loose clothing gives you greater freedom of movement.

衣服宽松,可以活动自如。

例10 i don’t want you mucking up my nice clean floor.

我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

例11 a few cushions formed a makeshift bed.

临时用几个垫子拼了一张床。

例12 his mere presence made her feel afraid.

他当时在场,这就足以让她害怕了。

这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

例13 with a few notable exceptions, everyone gave something.

人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

例14 it’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。

定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。

在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。

篇2:毕业论文英译汉2译

翻译是用目的语的语言把本源语的语言原原本本转换过来的艺术再创造过程。英语和汉语的巨大差别决定了翻译时词性转换的必要性。随着我国对外开放和对外交流的加强, 翻译的量势必大大增加。进一步研究翻译的处理技巧, 提高翻译质量和效果当是翻译界的一项重任。如果在英译中的翻译过程中, 把英语句子中的词性、句式照搬过来, 则汉语译文就不通顺、不流畅, 带有明显的外国腔, 使读者不易理解或无法理解, 甚至误解。翻译中的词性转换问题, 是决定翻译成败的重要因素, 不能忽视。这种方法不仅指词性的改变, 还包括词性作用的改变, 如原文中的名词转换成汉语译文中的动词, 原文中的介词转换成汉语译文中的动词等等。

2 英汉句子结构的差异

英汉两种语言在句子结构上有许多差异, 最根本的差异在于:英语句子为“树状形结构”, 句子中的每一个成分均可有修饰语, 而且修饰语可以不只一个, 每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰, 句子结构复杂。然而, 汉语则为“波浪形结构”, 修饰语少而短, 句子由一个一个的分句构成, 逐步展开。因此, 英汉翻译成功的关键就是句型变换。奈达曾经说过:“In order to translate meaning, form must be changed.”钱钟书先生说“得意忘言”。这里“form”和“言”, 主要指语言形式, 及“表达方式”。要改变句型, 就需要改变词性, 因此, 英译汉的“动译”现象必不可少。

3 名词译成动词的现象

1) When tea became popular in Britain, there was a crying need for good cups with handles, to suit British habits.如果不改变词性, 不把名词need译成动词需要, 且继续沿用原文的句型, 这句话的译文很傲口。试看:当茶在英国风靡起来之后, 有一种迫切需要, 为了要带把的杯子, 以适应英国人的习惯。若根据汉语表达习惯, 将名词“need”译成动词“需要”, 再把形容词growing转换成相应的副词“迫切地”, 其他部分也作相应的变化, 改译为:在英国, 当茶风靡起来之后, 人们迫切需要带把的杯子, 这适合英国人的习惯。

2) Every advance in communications technology is a setback to the intimacy of human interaction.如果不改变词性, 不把名词setback译成动词阻碍, 且继续沿用原文的句型, 这句话的译文将不堪阅读。试看:通讯技术的每一个进步对人们交往的亲密性都是一个障碍。若根据汉语表达习惯, 将名词“setback”译成动词“阻碍”, 再把名词intimacy转换成相应的形容词“亲密”, 其他部分也作相应的变化, 改译为:通讯技术的任何进步都会阻碍人们之间的亲密交往。

3) Giving them up is not an option.我不会选择放弃它们。 (此句中将名词option改译成动词“选择”。)

4) His egregious embezzlement led to his imprisonment.他贪污了大量公款, 啷当入狱了。 (此句中, embezzlement译为动词“贪污”, imprisonment也译成了动词“入狱”。)

5) The convenient proximity between the families enabled our monthly visit.我家和他家住得很近, 路上也方便, 所以每月都要往来一次。 (名词proximity译为动词短语“住得很近”, 而形容词convenient也转换成副词性短语“路上方便”, monthly visit也译为动词每月往来一次。)

6) Although he’s only a rookie, he has become a household name.尽管他只是一个新手, 可他的名字已经家喻户晓。 (本句中, household本为名词作定语修饰name, 此处译成了动词性词语“家喻户晓”。)

7) We will provide you with all the information needed for a pleasant work experience in China.我们将为您提供所需的一切信息, 以便您在中国体验一次愉快的工作经历/或者:以便您在中国工作愉快。 (这里将work experience译为体验…或工作)

8) The website is a comprehensive source of information for job-seekers in China.本网站为在中国求职的人士提供全面的信息。 (此处source of information本意为信息来源, 译为了提供信息的动词结构。)

9) Finally I will offer some advice as to how you can make this product a success in your market.最后, 我会提出一些建议, 如何使该产品在你们的市场上成功销售。 (此处, a success in your market本意为在市场上的成功, 但不符合汉语习惯, 因此翻译成在市场上成功销售, 因为产品在市场上的成功, 就是销售成功, 销售业绩好, 根据汉语表达习惯, 增加销售这个动词, 把原来的success核心名词改译为副词。)

10) In our hotel, the safety of our guests has always been our greatest concern.本酒店始终关注顾客的安全, 是我们工作的重中之重。 (concern名词, 译为了动词关注。)

11) It does this every year I Southern California;at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.去年我到加州南部, 雨下个不停, 让我感到十分惊讶, 他们告诉我说这里每年都这样。

12) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very quick recovery.医生迅速到达, 并且非常仔细地给病人做了检查, 因此病人很快就恢复了。

4 介词或介词+名词的“动”译现象

1) Upon departure, please leave the key in your room.离开 (酒店) 时, 请将钥匙放在房间里。 (此处, upon departure表时间, 译为“离开时”, 亦可视为“动译”现象) 。

2) You can purchase health insurance upon your arrival in the U.S., or show your health insurance policy bought in advance.你可以在抵达美国时购买健康保险, 或者出示事先购买的有效健康保险单。 (此句中, upon your arrival译为抵达时, 可视为“动译”现象)

3) Today the Bodleian Library has 30 reading rooms–with 2, 663 reader places–in ten buildings in central Oxford.如今, 博得雷利图书馆在牛津市中心的十座建筑内拥有30个阅览室—可容纳2, 663名读者。 (此处将with…places译作了动词“容纳”。)

4) Many people wrongly believe that when people reach old age, their families place them in nursing homes.They are left in hands of strangers for the rest of their lives.许多人误以为当他们年老时, 家人会把他们送往敬老院, 由陌生人来照料他们的余生。 (此处的in hands of strangers本意为落入陌生人手中, 而此处根据上下文意思, “动译”为由陌生人照料。)

5) The use of any information herein, including letters, instructions, opinions, suggestions, and other similar contents is at the user’s own risk.若使用本网站信息, 包括信件、使用说明、观点、建议以及其他类似内容, 一旦侵权, 责任自负。 (此处, at someone’s own risk的介词+名词结构, 译为某某人自负责任的动词结构。)

6) Morison even speculated that if we had been alive in 1776and had a call upon Benjamin Franklin, he would have made us feel at home.He would have asked about our parents, and probably would have known them, or at least about them;he would then have asked us about ourselves, drawn us out, and sent us away with some good advice, a handshake, and a smile.

莫里森甚至推测, 如果我们生活在1776年, 并且登门拜访本杰明·富兰克林, 他会让我们感到宾至如归。他会询问我们父母的情况, 或许还认识他们, 至少是知道他们;他会询问我们的情况, 鼓励我们跟他畅谈, 临别时还会给我们一些忠告, 微笑着和我们道别。

7) Before long, money and French fleet were on their way to aid America.不久, 金钱和法国舰队便踏上征程, 来支援美国革命。

8) There were no speeches, no foreign diplomats, no“ordinary”Chinese with paper flags and bouquets of flowers.没有人发表演讲, 也没有外交官出席, 甚至连举着纸质国旗和鲜花束的普通中国人也没有出现。

9) I go to school by bus everyday.我每天坐车上学。

10) I was thirty-five at the time, four years out of law school, recently married, and generally impatient with life.当时我三十五岁, 从法学院毕业四年了, 刚刚结婚, 并且对生活总是有些焦躁。

11) The next night, watching the game and having a beer, I fell asleep at halftime, and woke up on the couch two hours later with a bad crick in my neck.第二天晚上, 我看着比赛, 喝着啤酒, 中途就睡着了, 两个小时之后, 在沙发上醒来, 发现脖子严重扭伤。

12) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.该国数以百万的山区人民最终脱离了贫困。

13) People are with him.人们支持他。

5 形容词、副词的“动”译现象

1) An iron and ironing board is available upon request.如果有需要, 我们将为你提供熨斗和熨衣板。 (这里将形容词available可供获得的翻译为动词提供。)

2) His articles were full of humor and wise observations of life in Boston, Franklin’s birthplace, and they immediately became popular with the public.文章描写富兰克林家乡波士顿的生活, 诙谐幽默, 立刻受到读者欢迎。 (be full of原意为充满了, 有…, 这里根据上下文译为描写。)

3) The United States could be effective in both the tasks outlined by the President---…美国能够有效地担当起总统提出的两项任务... (be effective in…有效担当)

4) I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我很感激他解救了我, 过去是, 现在仍然很感激。 (be grateful for...译为动词感激)

5) The eyes were the same color as the sea, cheerful and undefeated.他的眼睛像海水一样蓝, 兴高采烈, 无人能敌。

6) Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side the earth.科学家告诉我们, 自然界非常小, 相互依赖严重, 只要亚马逊热带雨林的一只蝴蝶煽动其翅膀就有可能在地球的另一端引起强烈的风暴。

7) For those who want to take their education further, there are twelve universities in addition to the four public funded institutions, together providing 75, 000 places.如果有人想继续深造, 除了四所公办大学之外, 我们还有十二所私立大学, 加起来总共可接收75000名学生。 (副词further译为动词短语继续深造)

8) The battle for better health is another vital component in the fight against poverty.提高医疗保健水平是脱贫的另一个重要因素。 (形容词better译为动词提高。)

9) As stocks of the most popular species diminish to worrisome levels, tensions are growing between subsistence fishermen and their commercial rivals, who are eager to enrich their bottom line and satisfy the growing appetite for fish of city-dwellers in Brazil and abroad.大多数受欢迎的鱼类数量日渐减少, 情况令人担忧, 这就使得那些自给自足的渔民与商业捕鱼公司之间的关系日趋紧张, 因为, 商业捕鱼公司总是期望提高利润, 增加捕鱼量, 以满足巴西及世界城市人对鱼的需求。 (原文to worrisome level减少到了令人担忧的水平, 翻译为动词短句情况令人担忧。)

10) Welcome to the scenic Lakes Region of New Hampshire.Here you will find a host of fun events and activities to entertain you and your family for your entire vacation.Looking for a slower pace instead?欢迎来到新罕布什尔州风景优美的湖区。在这儿, 暑假活动丰富多彩, 全家都能享受到无穷的乐趣。想减缓一下生活的节奏吗? (形容词的比较级slower译为动词减缓。)

6 结论:翻译是“重写”或“改写”

翻译是“重写”, 也可以是“改写”是学习翻译的十分重要的概念。思果先生在《翻译新究》中说, 翻译要打破字的桎焅, 翻译要译意;要找中文表达原文的意思、感情等等。因此, 翻译不是翻译, 是重写 (注:英语笔译实务二级) 。这实际上是说, 翻译也是“替代”, 要用汉语的表达方式来替代英语中的表达方式。在这个替代过程中, 词性的转换必不可少。而汉语又是一种多动词的语言, “动译”就成为翻译的常用手段了。

摘要:英汉两种语言在表达方式上有很大的不同, 其原因是基于不同民族思维模式及相关社会背景和文化差异造成的。从而给英汉翻译造成困难, 因此, 在翻译时不能局限于源语言的结构, 必须打破原结构, 改变词性, 将原英文中的非动词翻译成中文的动词的现象非常多见, 否则就会在翻译实践中, 常常出现从英语译成的汉语诘屈聱牙, 文理不通, 英译汉时表达语是汉语, 可是语言结构基本上是英语的。她试图从阐述英汉两种语言表达的差别来说明英译汉中的英语词汇翻译时需要译成汉语动词的必要性, 并且对此现象进行分析总结并指导翻译实践。

关键词:翻译,英译汉,非动词,词性转换“动”译

参考文献

[1]郑蕙.论英汉翻译中的词性和句型转换[J].科教文汇, 2008 (5) .

[2]倪洪源.英汉翻译中的词性转换策略[J].考试周刊, 2009 (51) .

篇3:《边城》英译综述

【关键词】沈从文;边城;英译

沈从文是一个多产的作家,《边城》作为他的代表作从出版以来就受到了各界的关注。迄今为止,共有四个版本的《边城》译作,由于时代背景及受众不同,各译本间也有着很大的不同。

一、沈从文及《边城》创作背景

沈从文是上世纪我国文坛的领军人物,他的小说主要有两类,以湘西生活为题材的小说和以都市生活为题材的小说,其作品多赞颂人性的健康淳朴,或叹惋人性在现代文明中的变异。作为一个理想主义者和抒情小说家,沈从文先生笔下描绘出的常常是那种从容不迫的韵味和平静舒缓的格调;那种将诗和散文相融合,用亲切素淡的语言塑造的或者讲述人生的善恶与悲欢,或者歌唱生命与人性的艺术境界;那份无处不显示作者的聪灵雅静而又暗藏苦闷、孤寂灵魂的和谐。

《边城》是沈从文最杰出和最具有代表性的作品之一,该作品于1934年完成。《边城》是沈从文田园牧歌式小说的杰出代表,也是他小说创作的一个高峰。《边城》里湘西美丽的自然风光和质朴优美的人性通过翠翠的爱情悲剧展现了出来,这种唯美悠然的情调也因整个故事的走向染上了一抹悲剧色彩。

二、《边城》英译概览及译者简介

1.英译概览

《边城》自出版以来,翻译学界的许多著名学者先后进行了翻译。1936年,项美丽与邵洵美合译的Green Jade and Green Jade于《天下月刊》第二卷第1-4期发表。1947年,金隄与白英合译的《中国大地:沈从文的小说》收录了《边城》,译名为The Frontier City。1962年,著名翻译家戴乃迭译《边城》,译名为The Border Town,发表于《中国文学》第十期和第十一期。2009年,美国汉学家、沈从文研究专家金介甫译《边城》,译名为The Border Town。

上述四个译本中,研究最多、影响最大的当属戴乃迭译本和金介甫译本。

2.译者简介及译本比较

此部分主要对戴乃迭和金介甫的翻译版本进行简要对比。(一)戴乃迭及其译本

戴乃迭是蜚声国际的翻译家,本人为英国籍,是牛津大学第一个中文学。她一生都在从事翻译工作,为中国与世界架起了一座文化的桥梁。《中国文学》英文版于1951年创刊,是我国对外译介中国作品的国家级期刊,1956年纳入外语出版社。由于当时沈从文的政治定位和《中国文学》的政治背景,所以戴乃迭在翻译《边城》过程中难免要顾及当时中国的政治环境,因此在外国读者的阅读习惯和接受度上考虑的就相对少一些。

例如:假若另外高处有一个玉皇大帝……戴乃迭译为:If there really is a Jade Emperor up in the sky…此处的“上帝”译为Jade Emperor(玉皇大帝),而不是大众所熟知的God,进行了异化处理,另外对于一些旧的习俗、称呼,例如:副爷、纸幡、道袍等词不译或改译而回避了政治上可能涉及的敏感问题。

(二)金介甫及其译本

金介甫是美国著名汉学家,被誉为国外研究沈从文第一人,对沈从文本人、作品以及湘西的历史文化、风俗习惯有着较为深刻的理解。2009年,金介甫一人独立完成翻译《边城》,这也是沈从文作品英文译本的第一个单行本。

金介甫译本在书后附上了30多个注释,内容涉及地名、人名、动物、植物等,以帮助国外读者理解中国所特有的文化,加深对作品的理解。同时,对一些特色词汇,短语等,金介甫还采用了增译的翻译策略来帮助读者理解词语本身所具有的文化内涵。例如:“副爷”翻译成“honorable soldier”,“官路”翻译成“old imperial way”都是非常准确到位的翻译。此外,金介甫版译本的写作风格相较于其他三个译本也是最忠实于原作的。

三、结语

以上是对沈从文经典作品——《边城》及其英译情况的简要梳理。《边城》在现代文学中的地位毋庸置疑,译者们也纷纷将其翻译成其他语言以架起中外文化沟通的桥梁。近年来,国内外众多学者从不同角度对《边城》进行了多方位的研究,通过《边城》英译情况的整理及简单对比,希望能对其他学者的研究提供些许借鉴。

【参考文献】

[1]Bady,Paul.The Modern Chinese Writer:Literary Incomes and Best Sellers.The China Quarterly,1981

[2]Shen Congwen.Border Town.Kinkley,Jeffrey C(trans).New York:Harper Collins Publishers,2009.

[3]符家欽,《沈从文故事》,北京:中国友谊出版公司,1993

[4]华强,《沈从文著作的外文翻译》,上海:上海师范大学学报,1985[5]金介甫,《沈从文史诗》,符家钦译,台湾:幼师文化事业公司,1995[6]杨宪益,《我有两个祖国——戴乃迭和她的世界》,桂林:广西师范大学出版社,2003

篇4:“裸婚”英译探究

随着《裸婚时代》的热播,许多现代人们关注的社会现象再次成为关注的焦点,“裸婚”便是其中之一。与之类似的网络新词还包括“裸考”、“裸官”、“裸捐”等,多数情况下此类“裸”字被英译为”naked”,但此种译文在意义传达、文化交流层面上的有效性仍值得推敲。

哈贝马斯 交往行为理论 “裸婚” 合理性

不同时代背景下翻译的要求存在差异,随着我国经济建设和国际影响力的蒸蒸日上,翻译也慢慢由“引进来”转为“走出去”,一方面得益于大批高瞻远瞩学者们的无私贡献,另一方面更是来自世界范围内各国人民对中华文化好奇心的大力推动。所以,译文,尤其是高质量好的译文在文化交流中起着举足轻重的作用。

“裸婚”、“裸考”、“裸官”、“裸捐”等社会热词强烈展现当下的各种社会现象,浓缩了大众文化。此类词语的翻译,对于外国民众熟悉、理解中国文化乃至中国社会的发展起了至关重要的作用,其翻译的合理性不可小觑。

一. 引言

“裸婚”这一网络新词随电视剧《裸婚时代》的热播而成为社会热议的话题,其广泛传播性引起了各界人士的关注。《裸婚时代》一经播出便成为全国电视剧收视冠军,是一部现实题材的电视剧作品,主要讲述文章饰演的刘易阳和姚笛饰演的童佳倩经历始于高中的八年爱情长跑之后,在无车无房无存款和双方父母强烈反对的压力下,选择进入婚姻殿堂,但婚后生活的琐碎让二者疲惫不堪,更考验着他们的感情。演员娴熟的演技、现代感十足的台词、婆媳关系、社会现实等因素在社会各层次人群引起广泛共鸣,成就了此部电视剧作品。

二.“裸婚”英译探究

《裸婚时代》很好地诠释了“裸婚”这一社会现象——指现在80、90后即将踏入婚姻殿堂的时刻,面对无车、无房、无存款的现实,依然坚守爱情。“裸婚”一词早在2008年便在网络出现, 一方面体现了现代社会对婚姻理解的转变,不仅是一个家族的选择,同时也是个人对于爱情和生活方式的选择;另一方面也体现了现代社会物质观念的转变,在20世纪80年代,即有“结婚三大件”,而“有房有车”也成为21世纪初年轻人择偶的标准。在这样的背景下,“裸婚”的出现具有现实意义和社会意义。[1]

“裸”字意为赤露着身体,故有“裸体”、“裸奔”等词,还可引申为无包裹、无覆盖,如“裸露”。“婚”则可理解为结婚、婚姻,马克思主义认为,“婚姻是男女两性之间的一种社会关系,其发展变化与性质、特点等除自然规律也起一定作用外,均为经济基础所决定。”(夏征农:1999)如此辨析,婚姻总与经济基础是分不开的。这其实不难理解,我国历史早有“纳彩”、"纳征"之说, “三媒六聘”之礼,这些均是经济基础的表现。所以婚姻在两个人的情感之外,还附加了其他许多的社会条件,没有的就反倒是不合常规,而被冠以“裸”名。

《裸婚时代》中将“裸婚”译为naked wedding,而国内最为权威的全英文杂志China Daily常将此词与照片、拍照连用,指代时下比较流行的裸体照片、裸体拍照,取而代之将“裸婚”译为naked marriage。作为一部如此热播的电视剧作品以及国内最为权威应为杂志,其翻译毫无疑问必定具有很广的接受人群,那么翻译的合理性问题则需要仔细推敲。

首先,naked一词在词典上有四个意思:裸体的、裸露的;无遮盖的;直白的、露骨的;缺乏保护、无力自卫,所以naked一词给人的总体印象无不与裸体有关,如此naked wedding则易被误解为裸体的婚礼,或裸体参加的婚礼,但汉语中“裸”字却形象表达“赤裸裸”、“一无所有的”的状态,,所以如此翻译“裸”字实在是易于让英语读者误解“裸婚”的含义。再者,wedding一词通常指婚礼、结婚庆典,与“婚”字结婚、婚礼对比,意义宽度不够,这就更加强了naked的含义,貌似参加的是一个新郎、新娘裸体的婚礼,或者是要求裸体参加的婚礼,意义重心发生转移,由“裸”到“婚”。如果说是某种西方国家里经常出现的和裸体有关的婚礼,这样的翻译倒还切合,但在汉语视域下,此“裸”实非彼“裸”。且此类翻译作为深谙“裸婚”含义的接受者来说不存在太多的问题,但是如果没有对这背后文化熟悉一二,naked wedding和“裸婚”决不能算是“门当户对”。

网络上也有人提出将“裸婚”译为flat marriage[2],但flat一词有枯燥无趣、平淡单调含义,如果选择这样的翻译貌似暗示婚姻生活在精神层面上的不幸福,这是与“裸婚”的实际含义背道而驰。所以, “裸婚”的两个译本naked wedding和flat marriage都不是很合理。

三. 哈贝马斯交往行为理论与“裸婚”英译

哈贝马斯是法兰克福最具影响力的代表人物之一,他的交往行为理论对于哲学和社会科学领域的研究有着独特的价值和意义。哈贝马斯在贾维和波普尔两人的理论基础上,提出将行为归为四个不同的基本概念:目的行为、规范调节行为、戏剧行为和交往行为。四个概念均涉及到行为者与客观世界和主观世界的关系,但前三者基本上单向的,且是行为者到客观世界或主观世界的单向,只有交往行为是双向交流。虽然四者都强调语言这一媒介在与外界交流过程的作用,但仍存在差别,目的行为模式将语言当作是众多媒介的一种,以达到最初设定的“目的地”,规范行为模式认为语言是文化价值的传承,用来树立共识,戏剧行为模式则将语言理解为自我表现的一种媒介。只有交往行为模式将语言看作是一种达成全面沟通的媒介。沟通过程中,言语者和听众均会积极主动从他们的生活世界出发,与客观世界、社会世界以及主观世界发生关联,以求进入一个共同的语境[3],翻译作为语言交流的一种特殊方式当然也不例外。

在翻译过程中,主要牵涉三方:原文本读者,译者和译入语文本读者。其中译者身份最为特殊,要了解原语和译入语,既是原文本读者也是译入语文本读者,拓展说来,更是译本的评价者,在此基础上才有可能使二者的视域融合。在哈贝马斯交往行为理论指导下,翻译过程中译者需采用不同的策略,考虑译入语读者的文化语境,使译文与译入语读者达成视域融合[4]。将“裸婚”译为naked wedding明显采用的是直译的翻译策略,直译、意译本没有绝对的优劣之分,关键在于用的是否合适,所以不是策略选择的不当,而是词汇的选择存在疑问,这在之前已经讨论,所以如果能够找到既有“裸露”含义,又能表达不富裕,简单等含义的词汇,则会使译文更大程度上在译入语读者中产生与原文本读者类似的效果。

大家熟知的具有“裸”的含义的英语词汇有三个:naked,nude和bare,前两者意思基本一致。 《牛津高阶英汉双解词典》(p.118)给出bare作为形容词使用的五层含义,除了和naked共有的裸体的、无遮盖的两个意思之外,还有三个意思:1.(植物)光秃秃的、(土地)荒芜的;2.(房间、柜子等)空的;3.仅够的、最基本的、最简单的。第三个意思与“裸婚”的实质含义很接近,“裸”不是和平穷直接挂钩,而是指简简单单,与爱有关。Marriage 一词的含义比wedding更加丰富,除了有婚礼的意思,还可指婚姻关系、婚姻生活、婚姻状态。因此,将“裸婚”译为bare marriage比naked wedding更具合理性。

四.结语

翻译承担着信息传递、文化交流的重要作用,译文的好坏优劣直接关系二者的有效性,具有深厚文化内涵、反映社会现实的热词翻译更是如此。在哈贝马斯交往行为理论视域下,译者担当了译者身份之外的原文本读者、译入语读者、译文评价者的角色,译者在翻译过程中要不断评价、调整译文,尽可能使译入语读者(译者本人)产生与原文本读者(读者本人)最为接近的阅读感受。“裸婚”直译为naked wedding很难在译入语读者中产生与原文本读者的反应,甚至会让译入语读者误解,改为bare marriage更能展现原词汇表达的含义,合理性更强。没有最好的译本,只有更好的译本,本文旨在思考“裸婚”等“裸”词译本的合理性问题,提出的译本有待进一步探讨。

注释

[1]http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=89504 [2]http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=428da5df391a37b0

[3][德]哈贝马斯(Habermas, J.)著;曹卫东译. 交往行为理论. 上海: 上海人民出版社,2004, 95

[4]韦晓萍. 文化传播与接受:电影名翻译研究[J]. 安徽工业大学学报,2008,.(6 ): 75-77.参考文献

1.[德]哈贝马斯(Habermas, J.)著;曹卫东译.交往行为理论[M]. 上海: 上海人民出版社,2004.

2.夏征农主编. 辞海:1999年版:缩印本. 上海:上海辞书出版社, 2000.1(2002.4重印).

3.韦晓萍. 文化传播与接受:电影名翻译研究[J]. 安徽工业大学学报,2008,.(6 ): 75-77.

4.http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=89504

5.http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=428da5df391a37b0

10.3969/j.issn.1002-6916.2011.16.034

上一篇:学习公司制度会议技术下一篇:安全教案健康教案