有关注意安全的谚语

2024-06-16

有关注意安全的谚语(精选8篇)

篇1:有关注意安全的谚语

施工忘了保安全,等于不握方向盘。

上班不是逛公园,劳保用品穿戴全。

检查走马观花,事故遍地开花。

思想松一松,事故攻一攻。

眼睛容不下一粒沙土,安全来不得半点马虎。

事故不难防,重在守规章。

祈求别人关爱,不如自我保护。

秤砣不大压千金,安全帽小救人命。

保安全千日不足,出事故一日有余。

绳子断在细处,事故出在松处。

安全生产勿侥幸,违章蛮干要人命。

烟蒂虽小是火种,劝君切莫到处栽。

铲除杂草要趁小,整改隐患要趁早。

气泻于针孔,祸始于违章。

文明施工出效益,安全生产创水平。

落实一项措施,胜过十句口号。

安全二字值千金,疏忽大意悔终身。

篇2:有关注意安全的谚语

遵章戴红花,平安结硕果。

安全规程系生命,自觉遵守是保障。

兵糊涂一个,将糊涂一群。

安全是幸福的花,全家浇灌美如画。

作情绪稳定,安全防范周全。

遵守规则,欢笑的亲人。违章行车,狞笑的是死神。

晴带雨伞饱带粮,事故未出宜先防。

瞪眼看火化,双眼闪泪花。戴好防护镜,到老眼不花。

虽有石狮把门,平安仍需靠人。

骄傲自满是事故的导火索,谦虚谨慎是安全的铺路石。

篇3:与动物有关的英汉谚语比较

谚语是一个民族前辈在历史的长河里沉淀下来的宝贵经验, 是该民族文化、民族语言的重要组成部分, 是人类智慧的体现。谚语取材广泛, 风格多变, 语言简练, 寓意深刻, 特别是包含动物的谚语, 生动形象, 贴近生活, 给我们生活的导向。根据谢大任所著的《精选英语谚语3000句》的统计, 包含动物的谚语占了谚语总量的7.4%, 所占比例最大, 与宋京生在其他的谚语书籍统计中的结果保持一致。笔者认为出现这种现象的原因是, 人类本身就是由动物进化而来, 在日常生活中, 与动物的关系一向密切。在与动物朝夕相处的过程中, 人们逐渐了解它们的生活习性, 并把动物的外貌、行为习惯、品质特征等与身边的人或某些社会现象联系起来, 于是, 包含动物的谚语应运而生。如:

Care kills a cat.

忧虑愁死猫。

但并不是所有的谚语都是根据字面意义来理解, 有一类谚语常作隐喻性理解, 如:

He dare not say “Boo” to a goose.

在鹅面前也不敢“呸”一声。/胆小软弱。

在此谚语中, goose的潜在意义是“无力之人”。这类谚语常具有一定的国俗语义。“国俗语义是语义民族性的一种表现, 它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗, 具有民族文化的特色。也就是说, 语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩, 离开民族文化背景难以理解语言单位的含义。由于地域文化、历史风貌、价值体系、神话传说等不同, 具有相同国俗语言的动物在英汉两种语言中毕竟是同少异多, 这就给理解英语动物谚语, 即需要做隐喻性理解的谚语带来困难。” (该段引自王德春的《国俗语义学略论》) 本文从分析英语动物谚语的国俗语义着手, 分析包含10常见动物的谚语。同时, 大部分谚语给出了两种或两种以上的翻译:第一种主要是按字面直接翻译, 第二种则是其谚语所映射的涵义。当然, 想要确切地把握谚语的涵义, 还需根据其具体的语境而定。

1谚语中的动物形象

这里的动物形象, 是指在不同的民族文化圈中, 对动物所具有的感情色彩和评价在谚语中的具体体现。

(1) Mouse老鼠。

提及老鼠, 中国人心目中立即浮想起胆小怯懦的形象, 谚语中也常被比喻为做坏事的人。比如大家熟悉的“老鼠过街, 人人喊打”, “老鼠看仓, 看个精光” 用来比喻监守自盗的人, “老鼠怕天亮”比喻暗中干坏事的人害怕自己的恶行暴露。同样, 在英语语言体系中, 老鼠也常常隐喻胆小的人或懦夫。比如:

A mouse may help a lion.

老鼠可以助狮子一臂之力。弱者也有帮助强者之际。

Burn not your house to rid it of the mouse.

不可焚屋驱鼠。投鼠忌器。切勿因小失大。

(2) Donkey驴。英、汉语里国俗语义基本相同:隐喻愚蠢或固执呆板的人。

If a donkey brays at you, don’t bray at him.

倘若驴子朝你吼, 你别对着驴子叫。/傻瓜惹着你, 你别跟他纠缠。

(3) Goose鹅。

英语文化里, 鹅代表自负和愚蠢。因此, goose常常被用来指“傻瓜”、“笨蛋”或“无价值的东西”, 这与汉语里笨鹅的意思相同。

It is a silly goose that comes to the fox’s sermon.

只有呆鹅才去听狐狸说教。

Every man thinks his own geese swans.

每个人都把自己的鹅想像为天鹅。/言过其实。

Kill the goose that lays the golden eggs.

杀鸡取金蛋。/杀鸡取卵。/竭泽而渔。

(4) Fox狐狸。

狐狸是非常聪明的动物, 在英、汉语里它都是狡猾和诡计的象征。如中文谚语中说“狐狸再狡猾也斗不过好猎手”, “狐狸的尾巴总是藏不住的”, “要想逮住狐狸, 就必须比狐狸还要狡猾”。狐狸在英语中还往往隐喻狡猾的人或诡计多端的人。比如:

Old foxes want no tutors.

老狐狸不需要教师。

A fox is not taken twice in the same snare.

狐狸不会再同一个陷阱中被提两次。

The fox knew too much, that’s how he lost his tail.

狐狸懂得的诡计太多, 丢掉了自己的尾巴。机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命。

When the fox preaches, take care of your geese.

狐狸在说教, 当心鹅偷掉。笑里藏刀。口蜜腹剑。黄鼠狼给鸡拜年。

If you deal with a fox, think of his tricks.

假如你与狐狸打交道, 要想到它的花招。狡猾的人要不断耍花招, 要好好应付。

(5) Dog狗。

在中国人的传统观念中, 狗是一种卑微的动物, 狗在汉语谚语中也出现得相当频繁, 但汉语中与狗有关的谚语大都含有贬义。比如大家所熟知的“狗改不了吃屎, 狼改不了吃人”, “狗嘴里吐不出象牙”, “狗肉上不了正席, 稀泥巴糊不上壁”等等。在西方人价值观中, 狗是很普通的家庭动物, 他一般被人认为是友好、可爱、忠诚的象征。而且狗也常常用来比喻各种各样的人。英语谚语中说:

An old dog barks not in vain.

老犬不空吠老年人做事有经验。

Be ware of a silent dog and still water.

警惕无声之狗会咬人, 平静之水会覆舟。提防那些不动声色的人。

Every dog has his day.

每只狗都有它的好时光。凡人皆有得意日。

Give a dog an illa bad name and hang him.

给一只狗一条罪状, 然后把它吊死。给人定一条罪状, 再把他处死, 并不太难。

(6) Cat猫。

中国人喜欢猫, 用馋嘴猫来比喻贪吃的人, 常含有亲昵的意思;有的人养猫为了抓老鼠, 所以猫在中国人眼中有忠臣的意思, 比如“黑猫白猫, 抓到老鼠就是好猫”;也有很多贵夫人养猫, 所以猫也是富贵高傲干净的象征。与中国人喜欢猫的观念相反, 西方人把猫比喻成心地恶毒的女人, 也有些人认为它们懒惰又贪婪。在英美文化中, 常被比喻作各种类型的人, 其含义根据具体语境而定。

A cat in gloves catches no mice.

戴着手套的猫, 抓不到老鼠。/四体不勤的人, 什么事也做不出来。

A cat may look at a king.

猫也可以看国王。/地位虽然不同, 人与人应该平等。

All cats are grey in the dark (or in the night) .

所有的猫在黑暗中都是灰色的。/人未成名时, 很难看出什么差别。

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

猫儿爱吃鱼, 却怕爪弄湿。/想要又不敢。/想得到某样东西, 但是又怕麻烦而不愿动手。

2中英谚语中动物的使用偏好

这里的使用偏好, 是指在各自不同的民族文化圈中, 通过动物来表达生活经验、事物道理时在谚语里的具体使用情况。

(1) Crab螃蟹。

汉语谚语中没有提及螃蟹的谚语, 但螃蟹在英语谚语中隐喻脾气乖戾、吹毛求疵、满腹牢骚或横行霸道的人。

You cannot make a crab walk straight.

你不能让螃蟹直着走。/江山易改, 本性难移。

(2) Lark云雀。云雀在英语里是报晓之鸟和自由、欢乐的象征。

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

随羔羊就寝, 同云雀起床。/早睡早起。

Loves live by love, as larks live by leeks.

情人靠爱情生活, 云雀靠韭葱生活。

(3) Hen母鸡。母鸡象征母爱。英语中hen也用来隐喻爱讲闲话、管闲事的人。

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

谁要吃鸡蛋, 得耐鸡声烦。欲图逸, 得先劳。/欲享乐, 须辛苦。

Never cackle till your eggs is laid.

鸡蛋未下莫咯咯啼。/事未成功切莫宣扬。/事竟成, 才声张。

One chick keeps a hen busy.

一只小鸡已够母鸡辛忙。/一个孩子已够母亲操心。

(4) Mare母马, 牝马。

英语俚语里以mare比喻女人, 另外, mare也有“愚笨、无知”的涵义。英语中还用the grey mare隐喻“比丈夫厉害的妻子”或“管束着丈夫的女人”。

Money marks the mare to go.

钱能让牡马走。/有钱能使鬼推磨。/钱可通神。

The grey mare is the better horse.

牝鸡司晨, 其妻胜夫。

3结语

通过以上的分析, 可以发现中英谚语中常出现的动物, 有些在种类还是数量上都非常相近, 他们在人们心目中的形象和使用偏好, 既有基于动物本身习性的相同之处, 又体现了两种国情决定的动物所具有的特点以及两种语言本身的语言习惯表达方式。了解背后所包涵的不同民族文化下的潜在感情色彩和价值观以及使用偏好可以有助于我们更好地掌握语言的精髓。

摘要:谚语是一个民族广大群众在生产生活中总结的智慧结晶, 包含动物名称的谚语是其中非常重要的部分。通过对英语谚语和汉语谚语的比较, 分析中西方在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点, 比较同一种动物在两种语言体系中, 人们对它们的感情色彩和评价是否一致, 从而更好地了解中西方动物形象的使用偏好。

关键词:谚语,特点,使用偏好

参考文献

[1]谢大任.精选英语谚语3000句[M].上海:上海科技教育出版社, 1987.

[2]宋京生.汉英动物谚语比较[J].华东船舶工业学院学报 (社会科学版) , 2004, (1) .

[3]Chen Shouzhen.Cultural differences in English and Chinese idi-oms[J].Journal of Southwest Agricultural University, 2004, (1) :8-9.

[4]Hong Ping.English Idioms and Western Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5]郭著章.布鲁尔动物词语初探[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

篇4:有关friend的谚语

A man without a friend is only half a man. 无友的人只能算半个人。

Life without a friend is death.

没有朋友,虽生犹死。

2. The most precious of all possessions is a wise and loyal friend.

最珍贵的财富是聪明而又忠诚的朋友。

A good friend is my nearest relation. 好友即至亲。

A good book is a good friend. 好书如挚友。

3. False friends are worse than open enemies. 假朋友比真敌人更坏。

He that lies down (sleeps) with dogs must rise up with fleas.

与恶人交终会变恶。/近朱者赤,近墨者黑。

Better be alone than in bad company. 交损友不如无友。

4. A friend is best found in adversity. 患难见真情。

Have but few friends, though many acquaintances.

结交可以多,朋友应宜少。

A friend is not so soon gotten as lost. 失友快,交友慢。

5. A friend without faults will never be found.

没有十全十美的朋友。

We shall never have friends if we expect to find them without faults.

指望朋友无缺点,永远休想交朋友。

Friends are like fiddle-strings; they must not be screwed too tight.

篇5:与食品安全有关的谚语

1、食品安全人人知,身体健康最重要。

2、安全食品连万家,食品安全靠大家。

3、食品安全,责任如山。

4、保障食品安全,共建和谐家园。

5、维护食品安全,从你我做起。

6、病从口入,卫生规范,从我做起。

7、贯彻食品安全法,促进食品行业健康发展。

8、选购放心食品,吃出健康体魄。

9、人人关心食品安全,家家享受健康生活。

10、食品安全共同监督,健康安全人人受益。

11、健康大厦始于一砖一石,食品安全凝聚一点一滴。

12、健康人生,安全饮食。

13、普及食品安全知识,创建精彩健康生活。

14、三无食品少去碰,小摊小贩离远点。

15、少一份食品隐患,多一份生活平安。

16、确保食品药品安全,促进社会和谐稳定。

17、建立完善制度,保障食品安全。

18、吃出健康,吃出安全。

19、手牵手构筑食品安全,心连心共建和谐平安。

20、深入贯彻食品安全法,全力构建健康新家园。

21、严把食品安全关,喜架健康幸福桥。

22、加强监测、降低风险、食之有味、品之安全。

23、食品安全严把关,关爱生命责如山。

24、让百姓吃得放心,吃得安心。

25、培养食品安全公德心,争做和谐社会文明人。

26、一串麻辣一寸危,寸辣难买寸健康。

27、一串麻辣三分美,二串麻辣十层灰。

28、始终保持高压态势,严厉打击食品犯罪。

29、手牵手把好食品质量关,心连心守好食品安全门。

30、慎于思考、勤于工作、严于律己。

31、群众利益无小事,食品安全是大事。

32、加强食品监管,确保食品安全。

33、踏踏实实工作,勤勤肯肯为民。

34、来料检验按标准,食品安全有保证。

35、普及食品安全常识,建立科学饮食文化。

36、关注食品安全,关爱生命健康。

37、食品安全是金,智能高效是福。

38、食品安全共同监管,健康安全人人受益。

39、美好生活,从饮食卫生开始。

40、食品安全关系你我他,安全食品惠及千万家。

41、共建幸福诚信家园,同铸食品安全防线。

42、采用先进标准,提高食品质量。

43、人生百年为健康,若要福寿定得防。

44、进场生产要注意,干净卫生要保持。

45、食品初始模型,人命关天。

46、保障食品安全,共建和谐家园。

47、食品无小事,健康是大事。

48、情系食品安全,心铸和谐家园。

49、安全食品,健康万家。

50、一串麻辣三分美,二串麻辣十层灰。

51、手牵手构筑食品安全,心连心共建和谐平安。

52、选购放心食品,吃出健康体魄。

53、普及食品安全知识,创建精彩健康生活。

54、食品质量安全,责任重于泰山。

55、始终保持高压态势,严厉打击食品犯罪。

56、做放心食品,保百姓健康。

57、让百姓吃得放心,吃得安心。

58、家家关注食品问题,人人阻截问题食品。

59、抓好食品安全,构建和谐社会。

篇6:有关交通安全谚语

各行其道,安全畅通。

开车守规矩,安全万里行。

发生事故应保护现场,抢救受伤,及时报警。

讲公德,讲礼貌,争做文明骑车人。

礼让三先,路畅民安。

安全与守法同在,事故与违法相随。

安全开车是大事,文明走路非小节。

人人安全,家家放心。

以人为本,关爱生命。

开车一心一意,做人仁心仁意。

篇7:有关交通安全谚语

大家小家是一家,交通安全靠大家。

一日安全一日新,天天安全值万金。

酒性发作不由人,醉酒开车祸害深。

跨入校园,好好学习;走出校门,好好走路。

大车小车不必争,注意安全才是真。

交通事故不长眼,你凶他就险。

人在路中守交规,法在心中路畅通。

斩草要除根,安全须治本。

若要亲人勿牵挂,酒后不要把车驾。

记住安全就二字,就能平安走天下。

树立文明意识,搞好交通秩序。

开车斗气,害人害已。

道路通行见形象,红绿灯前看修养。

篇8:日语中与服装有关的谚语

◇A burnt child dreads the fire(英语)

◇Gato escaldado,del agua fría huye(西班牙语)

◇Насвоеммолокеобжегся,начужуюводудует(俄语)

◇蛇に噛まれて朽縄に怖じる(日语)

这也有力证明了谚语起源于民间,兼具广泛社会共识性和生动表达方式的这一显著文化特征。

另一方面,正如广大日语学习者和爱好者所熟知的那样,中日两国一衣带水,文化交流悠久绵长。在语言表述方面我们也总能发现两国语言或许“同根同源”这一猜想的蛛丝马迹。例如,在汉语中,我们通常用“衣食住行”这一成语来泛指人们在生活方面的种种需要,而日语当中也用“衣食住(いしょくじゅう)”这一词语表达了相同的意思。更巧的是,中日两种表述中都将“衣”置于语首,而非满足了人们生存最基本需要的“食”,大有“衣”凌驾于“食”之上的一番意味。

而说起与服装有关的谚语,特别是与和服有关的谚语,其在日语中还是占有很大比例的。这里所说的和服,是指广义上的和服,即指日式传统服装,而并非仅仅指代“着物”。文章就从这些与和服相关的谚语着手,试着透过语言的表现去探寻隐藏在其背后的日本文化内涵。

一、日语中与服装有关的谚语

基于三省堂出版的《新明解故事ことわざ辞典》笔者进行了不完全统计,书中所列举的与服装有关的日语谚语不下百余条,日语中与服装相关谚语数量之多可见一斑。通过这些谚语的表达形式,我们不难对当时社会环境、风土人情及文化背景进行简单的解读。下面仅列举出一部分常用谚语供大家参考:

1. 馬子にも衣裳(比喻身份卑微的人,好好打扮一番也能光彩照人)

2. 袖振り合うも他生の縁(借指因果循环,事出有因)

3. 人の振り見て我が振り直せ(看到他人的善恶言行后反省自身的所作所为并加以改正,“引以为戒”)

4. 帯に短したすきに長し(比喻高不成低不就或做事半途而废、虎头蛇尾)

5. 袖から火事(比喻很小的隐患就能造成严重的事故;千里之堤,毁于蚁穴)

6. 着たきりすずめ(只有身上一身衣服,比喻条件差、不富裕)

7. 辻褄が合わない(“驴唇不对马嘴”)

8. 濡れ衣を着る(比喻背负上没有根据的罪名、被冤枉)

9. 浮き世は衣装七分(指代在社会中人们多根据外表去判断人的好坏)

1 0. 無い袖は振れぬ(比喻能力有限、心有余而力不足)

1 1. 紺屋の白袴(相当于“卖油娘子水梳头”,形容难以面面俱到或无暇自顾)

1 2. 衣食住足りて礼節を知る(“衣食足而知荣辱,仓廪实而知礼节”)

1 3. 歯に衣をきせぬ(形容心直口快、直言不讳)

1 4. 伊達の薄着(“时髦人不穿厚衣服”,比喻爱慕虚荣)

1 5. 親は木綿着る、子は錦着る(比喻不珍惜财物、铺张浪费)

16.背縫いの糸を継いではいけない(“花无百日红,人无千日好”,比喻好景不长、难以为继)

17.坊主憎ければ袈裟までも(因为讨厌和尚,连这个和尚的袈裟也一并讨厌,“恶其余胥”)

18.真綿で首をしめる(软刀子杀人,比喻一点点地责难、一步步地逼迫)

19.衣ばかりで和尚はできない(比喻装腔作势而没有实际内涵,无法起到实际作用)

20.京の着倒れ大阪の食倒れ(京都人为穿衣倾家荡产,大阪人为吃饭倾家荡产)

21.箔の小袖に縄の帯する(在金丝银线缝制的衣服上用麻绳当腰带,比喻搭配不当或暴殄天物)

22.着物が人を作る(人靠衣服马靠鞍)

23.衣を染めんより心を染めよ(比喻不能一味重视外表而忽视自身的内涵和修养)

24.ぼろの下にも王侯の心あることあり(外表寒酸而内心高贵,比喻不能只根据外表看人)

25.聖人は褐を被て玉を懐く(比喻圣人即使衣着寒酸也会因知晓真理而被人敬重)

上面这些谚语,“馬子にも衣裳”中的“馬子(まご)”是马车夫的意思,是身份卑微的平民大众的典型代表。生活在社会底层的马车夫穿上华丽的衣服也会变得光彩照人,用这种即使在太平盛世也看似不可能发生的事情作比喻,除了想说明“人靠衣装,佛靠金装”这个道理外,谚语中也隐含了人们渴望远离战火、过上衣食富足生活的愿望和其背后的无奈。

此外,在与和服有关的日语谚语中,还有很大一部分是以袖子作比来进行说明的,例如上面的第2、5、10、21条等。和中国一样,在生产力尚不发达,无论农田耕作还是商品制造都需要依靠手工作业的古代日本,袖子无疑是衣服上离双手最近的部位。人们习惯将金钱等贵重的东西放在贴身的袖管内,因为这样做既便于携带又取用方便,更重要的是还很安全;而对那些不用每天耕织劳作就能过上富足生活的名门望族、官宦千金来说,袖子更是他们华丽服装上不可或缺的重要部分,“出入君怀袖,动摇微风发”可以说是他们每天的必修课。久而久之,相对于衣服上的其他部分,人们对袖子的关注及使用变得更加频繁紧密,这种生活习惯也潜移默化地渗透到文化领域中,很多谚语用袖子作比进行说明也就不难理解了。

二、服装相关谚语的文化内涵

日语中与服装相关的谚语其文化内涵主要体现在以下几个方面:

1. 民族性格中暧昧、婉曲的突出特点。

环境和气候特征的影响投影到日常生活之中,使日本人无论说话还是做事也都表露出暧昧、婉曲、矜持的性格特点,而在语言表达上这种性格特点多是通过比喻、借代、象征等修辞方法来体现的。例如,“帯に短したすきに長し”“濡れ衣を着る”“真綿で首をしめる”这三句谚语,第一句中“帯”指束腰的带子,“たすき(襷)”指束衣袖的带子,束腰的带子短而束衣袖的带子长,用这样一种比喻的方式来说明“高不成低不就”这种抽象的意思可以说是再生动形象不过了;第二句用“濡れ衣”来比喻“莫须有的罪名”;第三句中“真綿(まわた)”是指丝棉,将“不直接说明而拐弯抹角指责、挑剔”的引申含义通过“用既柔软又坚韧的丝棉将人慢慢扼杀”这样的字面含义巧妙地表现出来,日本人骨子中委婉含蓄的暧昧特点可见一斑。

2.“幽玄”的美学意识。

在传统的日本文化与美学意识中,“物哀”与“幽玄”无疑是最基本、最重要且最富有民族特色的两个概念。日本著名学者大西克礼先生认为“幽玄”之美的一大特点是“与露骨、直接、尖锐的感情表现相反,具有优美、安详、深远、柔和性”。这种独特的美学意识虽然常见于文学作品中,但其实它已经深入到日本人生活的方方面面。以“紺屋の白袴”和“伊達の薄着”这两条与服装有关的谚语为例,前者是用“染坊匠人的白裤裙”来做比,虽然言简意赅,我们却可以想象出染匠们工作时忙碌纷繁、无暇自顾的尴尬样子;而后者则仿佛向我们展现了一幅数九寒天,身怀爱美之心的“潮男潮女”们宁可冻得瑟瑟发抖也要“光彩照人”的生动场面。

3. 广泛而深厚的佛教信仰。

日本是一个多宗教信仰的国家,尤以信奉佛教和神道教为盛。而在与服装有关的谚语中,我们经常能看到更多与佛教有关的表现方式,例如,“袖振り合うも他生の縁”“浮き世は衣装七分”“坊主憎ければ袈裟までも”“衣ばかりで和尚はできない”等等。佛教和神道教同属多神信仰,但不同的是神道教信仰并没有严格而精深的教条体系,其核心思想可以归纳为“万物有灵,众生平等”八个字,世间万物顺从自然和谐发展,精神制约力相对较弱;而佛教则有相对严格的教条体系,其戒律的训诫效果与谚语的特点十分契合,因此谚语中常见与佛教有关的表现方式也就不足为奇了。

4. 传统的封建等级观念。

在“馬子にも衣裳”“公家にもつづれ”和“君飾ざらざれば臣敬わず”三条谚语中,分别出现了身份卑微的马车夫、身居要职的朝臣、上下等级最为鲜明的君臣关系这三种比较有代表性的封建等级角色和关系来说明服装对于人的重要程度,类似的谚语还有“乞食にも身繕い”“錦着ての奉公よりぼろ着ての我が世”“男は腰のもの女は衣装”等多条。虽然随着时代的发展和社会的进步,日本传统的封建等级观念正在慢慢消失,但上面这些谚语却很好地为我们还原了上百年前日本社会的原初风貌。

中国和日本同属东亚汉字文化圈,在漫长的历史长河里两国相互学习,相互借鉴,有着数不清的相同或相似之处。虽然两国的语言环境不同,但在表述形式上,尤其是在谚语的表述形式上,两国有许多完全相同或极其类似的说法。通过对日语中有关服装谚语的解读,有效地帮助我们加深理解日本人在民族性格、美学意识、宗教信仰和等级观念上所体现出的一些文化内涵,这对提高日语学习者的学习兴趣、丰富日本文化积淀和促进学术交流是很有必要的。

摘要:在语言运用中,谚语是一种既生动形象又充满智慧魅力的“神来之笔”,它或是包含了生活中点点滴滴的宝贵经验,或是包含了极具教育、讽刺意味的人情事理。日语中有许多与服装,尤其是与“和服”有关的谚语。在日语学习过程中,通过对这些与服装有关的谚语分析,去探求其背后所隐藏的文化内涵是很有其理论必要性的。

关键词:和服,谚语,文化内涵

参考文献

[1]三省堂修編所.新明解故事ことわざ辞典[M].东京:三省堂,2001.

[2]岩田純子.生活上での和服とことわざの関わり方[J].和歌山信爱女子大学信爱纪要,1992,(32).

[3]熨斗秀夫.衣に関わりのあることわざについて[J].纤维制品消费科学,1983,(24).

上一篇:校刊英语作文下一篇:网络青晚直播心得体会启示