俄语诗歌:Чудонауроке

2024-05-27

俄语诗歌:Чудонауроке(共4篇)

篇1:俄语诗歌:Чудонауроке

Урок 3 Друзья

备课时间:2011-8-

29、第一课时 授课时间:2011-8-学习目标:

1、初步了解形容词比较级的构成和用法

2、初步了解副词比较级的构成和用法

3、复习名词第二格的用法

自学指导:

1、用5分钟时间阅读第30页的“Вспомните”翻译句子并找出是什么语法。

2、用5分钟阅读第30页的“Запомните”,思考形容词、副词比较级的构成和用法 学习过程:

一、板书:Урок 3 Друзья

同学们,让我们来比一比,看谁学得好。为了能顺利地实现学习目标,希望大家紧张地自学,请同学们看学标及自学指导。

二、出示学习目标和自学指导(投影显示)

三、先学:

1、思考下列句子如何译:

Кто лучше говорит,кто лучше по-русски。кто лучше всех знает Россию。

2、阅读“Вспомните”和“Запомните”,总结形容词、副词比较级的构成与用法。

3、归纳名词第二格的用法

四、后教:

1、讲解形容词、副词比较级的构成与用法

2、出示比较级的几种形式

3、Составьте предложения。

五、тест

1、Упр1、2 Обобщение

2、Расскажите,что вы получили на этом урока

六、Задание на дом:

1、Упр3

2、预习Полилог

教学后记: Урок 3 Друзья

备课时间:2011-8-

29、第二课时 授课时间:2011-8-学习目标:

1、能够听懂与主题“Друзья”有关的对话,获取有效信息。

2、初步掌握有主题“Друзья”有关的单词

3、能正确书写形容词、副词的比较级

自学指导:

1、阅读第32页的“Полилог”,能够说出名词第二格、形容词、副词的比较级

2、完成Упр4

学习过程:

一、板书:Полилог

同学们,让我们来比一比,看谁学得好。为了能顺利地实现学习目标,需要大家紧张地自学,请同学们看学标及自学指导。

二、出示学习目标和自学指导(投影显示)

三、先学:

1、Сами читайте диалог и наиди новые слова переведите

2、Слушайте и читайте,ответьте на воросы4

3、Ученики скажут,что не понятно

4、Читайте по ролям и группам

四、后教:

1、分析如下句子:

“Из Америки,Японии,Индии”。

“много новых друзей”,“находить информацию в Интернете”

“Он очень спокойный и тихий”

Кто самый весѐлый.2、讲解生词

3、Запомните:

Мне больше всего

нравится

Меньше всего

дороже всего

Для ребят Важенее всего

дружба

Приятнее всего

五、Тест:

1、题签

2、回答问题

六、Задание на дом:

1、背诵对话

2、预习下一节

教后小记:

Урок 3 Друзья

备课时间:2011-8-

29、第三课时 授课时间:2011-8-学习目标:

1、能够听懂与主题“Друзья”有关的短文,获取有效信息,并了解俄罗斯人如何交友

2、理解并掌握дружить、ездить等词的用法

3、引导学生在交际中掌握两种比较级的构成方法

自学指导:

1、用10分钟时间阅读第34页的“Интервью”翻译短文并找出生词。

学习过程:

一、板书:Интервью

同学们,让我们来比一比,看谁学得好。为了能顺利地实现学习目标,需要大家紧张地自学,请同学们看学标及自学指导。

二、出示学习目标和自学指导(投影显示)

三、先学:

1、阅读“Упр2”,理解形容词、形容词比较级的用法及区别

2、Сами читайте и переведите

3、Слушайте звукозапись и читайте

4、Ученики скажут,что не понятно

5、Читайте по ролям и группам

四、后教:

1、讲解动词:дружить、ездить

2、国情知识:有关交友

3、译句子:

Тогда жизнь становится лучше и интереснее

五、тест

1、Упр8、10

2、Обобщение

Расскажите,что вы получили на этом урока

六、Задание на дом

1、Упр9

2、预习Сказка

教学后记:

Урок 3 Друзья

备课时间:2011-8-

29、第四课时 授课时间:2011-8-学习目标:

1、能读懂并能流利和有表情地朗读课文,语音语调正确

2、了解俄罗斯人择友的标准

3、巩固复习形容词、副词比较级

自学指导:

1、用10分钟时间阅读第37页的Сказка,找出本故事的生词、问题。这次谈话是有关什么的。

学习过程:

一、板书:Сказка

同学们,让我们来比一比,看谁学得好。为了能顺利地实现学习目标,需要大家紧张地自学,请同学们看学标及自学指导。

二、出示学习目标和自学指导(投影显示)

三、先学:

1、Слушайте звукозапись и читайте,找出文中5个择友的标准

2、Сами читайте и переведите。Ответьте на вопросы Упр14

3、Ученики скажут,что не понятно

4、Читайте по ролям и группам

四、后教:

1、учить的用法

2、про 和о的区别及意义

3、ответьте на вопросы

五、тест:

1、Проверка и закреплениеУпр14

六、Задание на дом:

1、наизусть прочитать

2、预习下一节

教后小记:

篇2:俄语诗歌:Чудонауроке

Методика преподавания: основы дидактики; содержание и структура школьных программ и учебников; вопросы частных методик, относящихся к основным темам школьного курса; различные подходы к изучению основных тем школьного курса (предметов); межпредметные связи; методы организации самостоятельной работы и развития творческих способностей учащихся; таксономия учебных задач; новые технологии обучения, методы диагностики знаний учащихся; анализ учебников и методической литературы по предмету; организация учебной деятельности учащихся, разработка планов и конспектов занятий.

关键词:Методика方法структура结构русский язык俄语

Можно утверждать, что методология педагогики это область научного знания, которая позволяет с методологических позиций установить в первую очередь четкую адресную направленность конкретного научного исследования, выявить специфические особенности и закономерности педагогической деятельности. Педагог-исследователь должен четко понимать, чему служит его работа и что в результате появится, ради чего она затеивается, что он хочет изменить в теории, методике, практике.

Принято выделять четыре уровня методологии:

Первый уровень – философские знания – экзистенциализм, неотомизм, позитивизм, неопозитивизм, прагматизм, диалектический материализм.

Второй уровень – общенаучная методология (системный подход, деятельностный подход, характеристика разных типов научных исследований, их этапы и элементы: гипотеза, объект и предмет исследования, цель, задачи и т.д.).

Третий уровень – конкретно-научная методология, т.е. совокупность методов, принципов исследования, применяемых в той или иной специальной научной дисциплине, например, в педагогике. Методология специальной науки включает в себя исходные теоретические концепции.

Четвертый уровень (технологический) – включает в себя методику и технику исследования.

Сравнительно-исторический и типологический методы представляют собой развитие одной из сторон сопоставительного метода. Так, основание сравнения в типологии, язык-эталон, прямо наследует категории универсальной грамматики и детализирует и обосновывает их категориями языковой формы.

Языкознание широко пользуется данными разных исторических наук: гражданской истории, истории церкви, истории искусств, истории техники, истории науки. С помощью исторических наук - археологии, хронологии, метрологии и исторической географии - верифицируются значения многих слов, выражений. Данные этих наук позволяют судить о смысле слов и выражений, степени распространенности языковых явлений во времени и пространстве. Языкознание привлекает эти данные для анализа текстов, особенно со смысловой стороны. Поэтому языкознание пользуется данными истории через филологию, а филология вместе с историей составляют единый историко-филологический комплекс знаний.

Методы обучения русскому языку. Метод как категория методики обучения. Метод и методический прием. Существующие системы методов обучения и их основания.

參考文献:

[1]Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. № 4. – М., 2005. С. 76-83.

[2]Шаклеин В.М. О содержании лингвокультурологического образования для иностранцев, изучающих русский язык // Мир русского слова. № 1-2. – М., 2005. С. 36-43.

[3]Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

篇3:俄语诗歌:Чудонауроке

Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины

摘 要:外来语是完全进入俄语词汇系统的外来词。他们获得了俄语语言中的词汇意义、语法特征、语音形式,外来词是现代语言发展的一种方法,语言快速和灵活应对社会需求。外来词产生的原因可以分为外语因素和内部因素。

关键词:外来词;俄语;原因

Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

I.Причины заимствований 借入外来词的原因

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).

1.1Внешние причины заимствований 借入外来词的外来因素

1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航员), космодром(宇航员发射基地), космовидение(宇宙观), телеметрия(遥测), космический корабль (宇宙飞船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(笔记本电脑); монитор(监视器);интернет(因特网);сканер(扫描仪); плейер(球员); принтер(打印机); видео-салон(录像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(转换器); лат. компрессия – рус. сжатие(压缩); франц. пилотировать – рус. управлять(操纵)и т.п.

II.Внутренние причины заимствований 借入外来词的内部因素

2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙击手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (宾馆)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(冲刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(汉堡包) т.п.

2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(国会议员), кроссмен и др.

III.Выводы 结论

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Литература

1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.

2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.

3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.

4.东北方言中的俄语借词研究. 齐齐哈尔大学学报,2010(2).

5.俄语中的汉语借词. 黑龙江教育学院学报,2010 (3) .

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".

Рассмотрим случаи некоторых заимствований.

1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..

2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.

3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.

4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.

5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.

篇4:俄语诗歌:Чудонауроке

关键词:密级,绝密,机密,翻译

中图分类号:EP;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)03-0048-05

作者简介:杨仕章(1972—),男,安徽当涂人,解放军外国语学院教授,博士,主要研究翻译学。通信方式:yszrucn@126com。一 引 言 秘密等级(степень секретности)简称密级,对于定密、用密、保密、解密等方面工作十分重要。识别文件密级的依据通常是文件上的密标(гриф секретности)。密标所表达的内容即为文件的秘密等级,所以“密标”与“密级”有时被理解为同一概念。在俄罗斯联邦《国家秘密法》(О государственной тайне)中,“密标”是指“表明消息载体所含消息秘密程度的一个要项,标注在载体本身和(或)载体所附文件之上”[1]。然而我们发现,在俄语工具书中,作为密标的“совершенно секретно”,其汉语翻译很不统一。本文拟指出“совершенно секретно”在汉译中存在的主要问题,并通过分析其在苏联及俄罗斯国家秘密等级中的位置,明确该密级的恰当译法。

一 “совершенно секретно”的汉译 “совершенно секретно”经常以缩略语的形式出现,如“сов секретно”“сов секр”“СС”等,其中后两种形式为许多缩略语词典所收录。下面就以俄汉双语词典为例,考察一下该术语的翻译情形。

1 在权威的俄汉详解词典中,“совершенно секретно”通常被译作“绝密”

在国内的俄汉双语词典中,《俄汉大辞典》是一部比较经典的词典,于1960年由商务印书馆出版,因其主编是刘泽荣先生,所以俄语界有时直接称这部词典为刘泽荣词典。在这本词典中,“совершенно секретно”是作为形容词секретный这个词条中的一个例子而被列出的,并被译成了“绝密”[2]。

继刘泽荣词典之后,1985年,商务印书馆出版了《大俄汉词典》。这是一部非常重要的词典,是当时我国“最大的一部俄汉辞典”[3],影响甚广,数次重印,并在2001年得到修订。正如修订本所言:“《大俄汉词典》(修订版)是我国使用面最广、影响最大、权威性最强的一部大型综合性俄汉双语词典”[4]。这两版词典中都没有“сов секр”或“CC”这样的词目,都只是在形容词секретный这个词条中有“совершенно секретно”这个例子,并且都译作了“绝密”[4-5]。

另一部权威词典是四卷本《俄汉详解大词典》,该词典备受赞誉,曾经作为国礼被赠与俄罗斯总统叶利钦。在这部词典中,“совершенно секретно”一方面作为副词секретно这个词条中的一个例子,被译成了“绝密”,另一方面也以“сов секр”和“СС”两个缩略语形式,以独立条目出现在词典中,并且也都被译作了“绝密(用于印章)”[6]。

汉俄词典方面,最新版的《汉俄大词典》在翻译“绝密”这个词目时,有一个译法也是“совершенно секретный”[7]。

2 在缩略语词典与专业词典中,“совершенно секретно”被译作“绝密”或“机密”

下列7部词典是2000年以来国内外出版的较为重要的俄汉缩略语词典与专业词典,当中对“совершенно секретно”的翻译都是“绝密”。具体如下:

1)在《新编俄汉缩略语词典》中,“СС”被译成了“绝密(文件上印的字样)”[8];

2)在《俄汉军事缩略语大词典》中,“сов секр”的译文是“绝密<印章>”[9],“CC”的译法是“绝密”[9];

3)在《俄汉军事装备技术缩略语词典》中,“сов секр”与“CC”的译法完全相同,都是“绝密”[10];

4)《俄汉国防科技缩略语词典》同样收录了“сов секр”与“CC”,并且译法都是“绝密”[11];

5)《俄汉缩略语大词典》将所收录的“сов секр”①和“CC”分别译成了“绝密(文件上印的字样)” [12]和“绝密(文件秘密等级)”[12];

6)《俄汉航空航天航海科技大词典》中收录的“СС”也是译作了“绝密”[13];

7)在俄罗斯学者编写的《俄汉军事与技术词典》②(Русскокитайский военный и технический словарь)中,“совершенно секретно”作为一个词目,也被译成了“绝密”[14];

与以上这7部词典不同的是,另一些词典把“совершенно секретно”译成了“机密”。例如:在《俄汉军事大词典》和《俄汉科技大词典》中,“совершенно секретно”都是列在词条секретно之中,并且都被译作“机密”[15-16]。

在《俄汉军事大词典》中,“совершенно секретно”既出现在词条секретно之中,也以词目“сов секр”单独列出,译法是“机密”[17]“机密(密级)”[17]。

此外,《俄汉军事缩略语大词典》中也收录了“сов секр”“СС”,分别译为是“机密”[18]“机密(图上标志符号)”[18]。

据笔者观察,在收录“совершенно секретно”或其缩略语的词典中,大部分词典都将其译作“绝密”,只有少数词典译成了“机密”。部分词典之所以在这个短语的译法上完全相同,一方面是因为词典编纂者们有着相同的理解,另一方面也可能是词典之间的引用与借鉴造成的。

nlc202309011953

例如,在详解词典中,《大俄汉词典》与《俄汉大辞典》联系密切。“《大俄汉词典》是黑龙江大学以刘泽荣主编的《俄汉大辞典》为基础,广泛参考了苏联出版的各种俄罗斯标准语词典而编成的。”[3]当时,最初的打算是对《俄汉大辞典》进行“挖版修订”,后来变成了“全面修订”,最后又发展为“重编”并“易名出版”[19]。所以这两部词典对“совершенно секретно”的译法完全相同,都是“绝密”。在专业词典中,上海外语教育出版社出版的《俄汉军事大词典》,“以解放军出版社1990年版《俄汉军事大词典》为基础”[17],所以这两部词典在翻译“совершенно секретно”时,都译成了“机密”。

总之,对于“совершенно секретно”的翻译,不仅普通的详解词典与专业词典译法不同,而且同是专业类词典的译法也不完全一致。

难道“绝密”与“机密”没有区别吗?答案显然不是。

根据2010年修订的《中华人民共和国保守国家秘密法》(简称《保密法》)第十条:“国家秘密的密级分为绝密、机密、秘密三级。绝密级国家秘密是最重要的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受特别严重的损害;机密级国家秘密是重要的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受严重的损害;秘密级国家秘密是一般的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受损害。”[20]这与1988年颁布的旧《保密法》第九条有关密级的规定相比,只是文字表述上稍有不同,本质上完全一致[20-21]。可见,“绝密”与“机密”虽然只有一字之差,但是性质截然不同,不可相互替代。

那么“совершенно секретно”究竟该译作“绝密”还是“机密”呢?要回答这个问题,需要考察它在苏联、俄罗斯国家秘密等级中的位置。

二 “совершенно секретно”在俄罗斯、

苏联国家秘密等级中的位置与译法 俄罗斯联邦《国家秘密法》第二条规定,俄罗斯国家秘密的范围包括以下7个领域:军事、外交、经济、科技、情报、反间谍和侦查;第八条规定,国家秘密的密级及其相应的密标分为三级,即“особой важности”“совершенно секретно”“секретно”[1]。对于这三级密级的区分方式,俄联邦《国家秘密法》本身并没有做出规定,但是根据该法制定的《国家秘密密级确定条例》(Правила отнесения сведений, составляющих государственную тайну, к различным степеням секретности)有着明确的规定[22]:泄露“особой важности”级国家秘密会使俄罗斯联邦在上述7个领域中某个或数个领域的利益遭受损害;泄露“совершенно секретно”级国家秘密会使俄罗斯联邦的部(部门)或经济部门在上述7个领域中某个或数个领域的利益遭受损害;泄露“секретно”级国家秘密会使上述7个领域中某个领域的企业、机构或组织的利益遭受损害。

由此可见,俄罗斯国家秘密在密级划分上,“особой важности”是最高级,“секретно”是最低级,而“совершенно секретно”居中。对照我国“绝密”“机密”“秘密”这三级密级来看,“совершенно секретно”应该译作“机密”。

当然,俄罗斯联邦《国家秘密法》是1993年制定、1997年修订的,与之配套的《国家秘密密级确定条例》也是1995年制定的。“совершенно секретно”在苏联时期的秘密等级中会不会有什么不同呢?

综合俄语维基百科网关于“гриф секретности”[23]和“особая папка”[24]的介绍,可以看出,苏联时期密级从高到低依次是“ОП(особая папка)”“ОВ(особой важности)”“СС(совершенно секретно)”“C(секретно)”“ДСП(для служебного пользования)”。其中,“ДСП”用于国家机关非秘密文件,现今俄罗斯也有,相当于我们的“内部”资料。而“ОП”也可以标成“СС/ОП(совершенно секретно особая папка)”,这类文件密级最高,使用范围有限,只有苏联的政治局、部长会议以及总统才有,可译作“特殊文件夹”或“绝密/特殊文件夹”。“СС”“ОВ”“C”在如今俄罗斯的秘密等级中得到了保留,可依次译作“绝密”“机密”“秘密”。可见,即使是在苏联时期,“совершенно секретно”如果单独使用,也指“机密”,只有与“ОП”连用时,才可译作“绝密”。并且,之所以译作“绝密”,主要还是由“ОП”的性质决定的。

三 结 语 综上所述,无论是苏联时期,还是当今的俄罗斯,“совершенно секретно”作为一个秘密等级,只要独立使用,应当译作“机密”,不可译成“绝密”。除非是在苏联时期,当“совершенно секретно”作为“СС/ОП”的一部分时,才可译作“绝密”,并且必须同时译出“ОП”的含义,即“绝密/特殊文件夹”。

通过探讨密级“совершенно секретно”的翻译,我们发现,人们往往倾向于把“机密”“秘密”看作日常用语,而忽略了二者作为秘密等级的术语性。例如,《汉俄大词典》中,“机密”指“重要而秘密”时,译成了“тайный,секретный,конфиденциальный”;指“机密的事”时,译成了“тайна,секрет”。“秘密”的译法也有两个:表示“不公开的”意思时,与“机密”的第一个译法完全相同,即“тайный,секретный,конфиденциальный”[7];表示“秘密的事情”时,同样与“机密”的第二个译法相同,即“тайна,секрет”[7]。又如,《俄汉缩略语大词典》在解释“ОВ”表示“особой важности”时,只是按照字面翻译成了“特别重要的”[12],没有“绝密”这样的译法;在解释“ОП”表示“Особая папка”时,译成了“特殊文件夹(电视节目名称)”[12],只是指出这是一个电视节目的名称,并未标出该短语还可指苏联时期最高秘密等级。

nlc202309011953

即便是在专业类词典中,密级的概念有时也存在模糊之处。例如,上海外语教育出版社出版的《俄汉军事大词典》对“секр”这个条目做了如下解释:“секретно (гриф на документах)秘密,机密(文件密级)”[17]。既然该缩略语的展开形式секретно之后标明了“гриф на документах”,那么释义当中的“机密”一词就没有存在的必要了。

最后需要特别提出的是,本文所引用的词典都是非常重要的工具书,为我们在工作、学习中释疑解难发挥了巨大作用,在此只是讨论一个词目,即“совершенно секретно”的翻译而已,虽然所引词典的译法不尽相同,但都丝毫无损于它们的权威性,况且以上也只是一孔之见,不妥之处难免,敬请专家、读者批评指正。

注 释

①该词目在词典中漏印了前两个字母“со”。

②这里没有采用该词典俄罗斯编者所译的汉语名称“俄汉军技词汇”。

参 考 文 献

[1]Закон РФ “О государственной тайне” [EB/OL] http://dvabopnarodru/docum/taina/gthtm

[2]刘泽荣俄汉大辞典[Z]北京:商务印书馆,1960:1012

[3]王德孝,段世骥,高静,等现代俄语理论教程(下册)[M]上海:上海外语教育出版社,1989:595,594

[4]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所大俄汉词典(修订版)[Z]北京:商务印书馆,2001:F0004,2114

[5]黑龙江大学俄语系词典编辑室大俄汉词典[Z]北京:商务印书馆,1985:2037

[6]黑龙江大学辞书研究所俄汉详解大词典[Z]哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998:4739,4940,5062

[7]顾柏林汉俄大词典[Z]上海:上海外语教育出版社,2009:1136,940,1410

[8]潘国民,卜云燕新编俄汉缩略语词典[Z]北京:商务印书馆,2001:684

[9]董文周,孙凯,刘昱旻俄汉军事缩略语大词典[Z]北京:军事谊文出版社,2002:461,471

[10]陈晓兰俄汉军事装备技术缩略语词典[Z]北京:海潮出版社,2003:618,633

[11]中国兵器科学研究院俄汉国防科技缩略语词典[Z]北京:兵器工业出版社,2004:423,433

[12]李继学俄汉缩略语大词典[Z]兰州:甘肃科学技术出版社,2004:2105,2179,1565,1618

13]刘兴堂俄汉航空航天航海科技大词典[Z]西安:西北工业大学出版社,2006:1087

[14]Кленин И Д, Надточенко Б Я Русскокитайский военный и технический словарь[Z] М: ИД “Муравей”, 2001: 447

[15]军事科学院外国军事研究部俄汉军事大词典[Z]北京:解放军出版社,1990:1084

[16]王槐曼俄汉科技大词典[Z]北京:商务印书馆,1990:1141

[17]封敏俄汉军事大词典[Z]上海:上海外语教育出版社,2007:1153,1244,ix,1152

[18]张汉宽,张洋俄汉军事缩略语大词典[Z]北京:中央编译出版社,2008:280,287

[19]郑述谱从《大俄汉词典》到《俄汉详解大词典》[N]光明日报,2000-04-25(C1)

[20]中华人民共和国保守国家秘密法学习问答:含新旧对照[Z]北京:中国法制出版社,2010:48,27

[21]中华人民共和国保守国家秘密法:中、英文对照[Z]北京:金城出版社,1993:3

[22]Правила отнесения сведений, составляющих государственную тайну, к различным степеням секретности[EB/OL] http://dvabopnarodru/docum/taina/gt_10htm

[23]Гриф секретности[EB/OL]http://ruwikipediaorg

[24]Особая папка[EB/OL]http://ruwikipediaorg

上一篇:情景模拟法下一篇:二年级数学上期末复习