《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение

2024-05-23

《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение(共5篇)

篇1:《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение

Упражнение 8

一、.将括号内的词变成适当形式,并根据情况加上适当的前置词 1.Я ем ______(банан), а Юра ест _____(рыба).2.Он отвечает _____(вопросы).3.Папа и мама идут _______(работа).4.В субботу я иду ______(рынок).5.Собрание идѐт ______(комната)6._____(шкаф)стоит ваза.7._______(Общежитие)живут студенты.8.Дети разговаривают ____(фильм).9.Он занимается ______(фудитория).10.____(перерыв)мы играем ____(футбол).二、将括号内的形容词或代词变成适当的形式 1.Это _____(мой)письмо.2.Это ______(новый)город.3.Это ______(большой)окно.4.Это ______(их)комната.5.Это _____(новый)тетрадь.6.Сегодня _______(хороший)погода.7.Это _____(мой)______(хороший)работа, ф это _____(твой)хадание.8.______(Хороший)туфли в столе.三、根据动词变位填上适当的人称代词 1.______ читает в аудитории.2._______ говорю по-русски.3._______ смотрите фильм.4.______ занимаются в общежитии.5._______ изучаем русский язык.四、用前置词о, у, в, на填空

1.Они разговаривают _____ учѐбе.2.Повар стоит ______ фонтана.3.Он едет ______ Россию

4.Студенты занимаются _____ библиотеке.5.Брат работает ______ почте.五、将括号内的动词变成适当的形式

1.Дети ____(играть)в _____(футбол)в _____(сад).2.Утром муж и жена ____(идти)на _____(рынок).3.Мама ______(стоять)на ______(рынок).4.Скоро они _____(ехать)в _____(Россия).5.Моя сестра _____(учиться)в _____(школа).6.Девушка хорошо _____(говорить)по-китайски.7.Поэты часто _____(писать)_____(стихи).8.На завтрак я _____(есть)яйцо, он ест____(хлеб).9.Вы _____(любить)_____(она)?

10.В _____(газета)писатель _____(писать)о _____(он).

篇2:《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение

(1) Институт известен в мире.

(2) О том, кто зесь раотает или учится."

(3) Сооружения в институте

(4) Люовь к институту

Наш институт - Харинский политехнический институт - является оним из веущих вузов Китая, Он известен не только в стране, но и во всем мире.

篇3:《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение

Методика преподавания: основы дидактики; содержание и структура школьных программ и учебников; вопросы частных методик, относящихся к основным темам школьного курса; различные подходы к изучению основных тем школьного курса (предметов); межпредметные связи; методы организации самостоятельной работы и развития творческих способностей учащихся; таксономия учебных задач; новые технологии обучения, методы диагностики знаний учащихся; анализ учебников и методической литературы по предмету; организация учебной деятельности учащихся, разработка планов и конспектов занятий.

关键词:Методика方法структура结构русский язык俄语

Можно утверждать, что методология педагогики это область научного знания, которая позволяет с методологических позиций установить в первую очередь четкую адресную направленность конкретного научного исследования, выявить специфические особенности и закономерности педагогической деятельности. Педагог-исследователь должен четко понимать, чему служит его работа и что в результате появится, ради чего она затеивается, что он хочет изменить в теории, методике, практике.

Принято выделять четыре уровня методологии:

Первый уровень – философские знания – экзистенциализм, неотомизм, позитивизм, неопозитивизм, прагматизм, диалектический материализм.

Второй уровень – общенаучная методология (системный подход, деятельностный подход, характеристика разных типов научных исследований, их этапы и элементы: гипотеза, объект и предмет исследования, цель, задачи и т.д.).

Третий уровень – конкретно-научная методология, т.е. совокупность методов, принципов исследования, применяемых в той или иной специальной научной дисциплине, например, в педагогике. Методология специальной науки включает в себя исходные теоретические концепции.

Четвертый уровень (технологический) – включает в себя методику и технику исследования.

Сравнительно-исторический и типологический методы представляют собой развитие одной из сторон сопоставительного метода. Так, основание сравнения в типологии, язык-эталон, прямо наследует категории универсальной грамматики и детализирует и обосновывает их категориями языковой формы.

Языкознание широко пользуется данными разных исторических наук: гражданской истории, истории церкви, истории искусств, истории техники, истории науки. С помощью исторических наук - археологии, хронологии, метрологии и исторической географии - верифицируются значения многих слов, выражений. Данные этих наук позволяют судить о смысле слов и выражений, степени распространенности языковых явлений во времени и пространстве. Языкознание привлекает эти данные для анализа текстов, особенно со смысловой стороны. Поэтому языкознание пользуется данными истории через филологию, а филология вместе с историей составляют единый историко-филологический комплекс знаний.

Методы обучения русскому языку. Метод как категория методики обучения. Метод и методический прием. Существующие системы методов обучения и их основания.

參考文献:

[1]Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. № 4. – М., 2005. С. 76-83.

[2]Шаклеин В.М. О содержании лингвокультурологического образования для иностранцев, изучающих русский язык // Мир русского слова. № 1-2. – М., 2005. С. 36-43.

[3]Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

篇4:《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение

摘要:Presentation这一术语起源于拉丁语,中文意思为演出、展示。随着现代生活的实际需要和教育转型的深入推进,在当今的大学外语课堂上,教师组织学生做presentation是一种常见并且有效的教学方法。在高校俄语课堂上,presentation即被称为nрезентация。本文认为nрезентация的应用形式应该丰富多样,探讨了如何使nрезентация在高校俄语教学中发挥更好的作用。

关键词:俄语教学;课堂实践;nрезентация

中图分类号:TN99文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0106-02

一、Presentation和Презентация

Presentation这一术语起源于拉丁语,意义为“一种说明或呈现形式,包括事实、材料或者信息的呈现”,中文意思为演出、展示。它作为一种交流手段,在日常工作和生活中都非常流行,如商务活动、学术交流等。交流的主题通常包括产品的推广、项目的内容或任务的完成情况。

在本文,presentation取其“口头展示”之意,即在课堂上学生以个人或小组为单位向全班同学讲解某一专题的一种教学实践活动。最初,它是西方国家大学课堂教学中普遍使用的一种教学手段,后被引入中国课堂教学。在经历了最初的陌生、困惑、窘迫之后,如今presentation这种教学活动被广泛应用在各个学科领域之中。Presentation教学法有利于提高学生的课堂参与度和学习积极性,使得教师从传统的主导地位向指导地位转变,课堂教学从传统的“满堂灌”向“双边合作型或多边合作型”方法转变。

在高校俄语课堂上,presentation即被称为nрезентация。笔者在实际教学过程中,将其运用在高校俄语相关课程中,如《大学俄语》、《二外俄语》、《俄罗斯文化》、《俄语俱乐部》等课程,并进行了观察、总结,认为nрезентация的应用形式应该丰富多样。

二、Презентация在高校俄语课堂上的应用形式

在大学外语教学中,教师在讲解新课之前一般都会进行各种过渡性的内容。其中比较常用的一种方式是教师安排学生或随机提问学生做презентация,从而引出新课的内容。能力培养是当今我国高等教育使用率最高的词汇之一,所有教学改革的目的都是要使教育能更充分地培养学生的能力。就外语教学这门应用性极强的课程而言,笔者通过презентация在高校俄语课堂教学中的应用,强烈感受到该方法极大地促进了学生各方面能力的培养。接下来,笔者对自己在俄语课堂上所经常应用的презентация形式进行总结。

1.问题引导式

Презентация任务针对该话题的重点、难点提出一系列问题,激活相关知识,引导学生自主挖掘知识点,启发其判断性思维并寻找解决问题的办法。如在《俄罗斯文化》课程的《俄罗斯宗教》章节的讲解过程中,针对别斯兰人质危机这一历史事件进行问题引导式презентация。通过提问,激发学生思考并帮助他们把握自己的立场,找到有效的论据,培养了学生的问题分析能力和见解归纳能力。

2.角色扮演式

角色扮演是外语课堂常用的教学活动之一。在这种教学形式里,教师要鼓励学生独立设计情景进行表演,促进学生实现思维创新,从而避免机械的模仿。如在《大学俄语》课程的授课时,学习完《Русскийхарактер》一文后,进行角色扮演式презентация:让学生自己选择一个故事角色进行扮演,如分别从主人公德里莫夫角度、主人公未婚妻角度、主人公同事、主人公父亲角度来讲述故事。这种角色扮演让学生进入角色的同时,可以更加感同身受地领悟“俄罗斯性格”的精神和感染力。

3.研讨式

教师根据презентация内容找到一篇相关的阅读文章,要求学生对该文章进行研究与讨论,强调以问题为导向和以学生为中心,在讨论过程中通过相互竞争,相互诱导,以激活学生强大的创造思维和想象力。如在《俄语俱乐部》课程的授课过程中,引导他们针对某一论题进行研讨式презентация。我们进行过的研讨主题有:康熙与彼得之异同。这种方式对引导学生的主动探究和独立思考习惯,培养学生从事学术活动所必须的科研探索精神和能力意义重大。

4.总结式

学生充当教师的角色,针对之前所学的阶段性内容,带领所有学生进行总结复习。这个过程中,要求学生突出学习内容的重点、难点及注重课堂互动。此种方式有利于培养学生的个人总结能力、口头表达能力及课堂掌控能力。如在《二外(俄语)》课程的授课过程中,要求学生进行总结式презентация。在这个过程中,对学生本人而言,也是温故而知新的过程,有利于加深学生对阶段性学习内容的印象。

需要注意的是,无论进行何种презентация练习,教师要注意提高презентация活动教学的有效性和全班其他同学的参与性。当某一个同学在做презентация时,要给其他同学具体的任务。比如充当提问者和打分者等,以保证每一位同学的参与性。教师在课堂上要积极调动学生的积极性,毕竟教师课堂讲授的目的是为了启发学生的自主学习,而非对所有知识点面面俱到的讲解。让学生也有机会走上讲台、展示自己的知识和本领。通过这种“双边合作”或“多边合作”方法,既可以培养学生的主人翁意识,又能促进师生间的相互学习和共同成长。再者,因目前课程评价多以形成性评估结合终结性评估为参考内容,学生对презентация的表现及积极参与度可作为平时成绩的重要组成部分,从而建立起科学有效、公平透明的形成性评估机制。

三、Презентация对高校俄语课堂的启示

无论是哪种形式的运用,презентация在俄语教学中都发挥了很大的作用。

第一,通过对презентация在俄语课堂教学中的应用,有效地调动了学生的学习积极性。学生从传统“满堂灌”活动上的受众变成了“双边合作”或“多边合作”方法的传播主体。这种师生角色的互动使学生对老师的工作有了最直观的感受和认识,也使学生对自身所学的知识通过“二次加工”之后表达出来,加深了自己的认知程度。

第二,学生所选话题和呈现信息的多元化,使得教师不再也不可能成为课堂的唯一信息来源和权威。教师可以从学生身上学到自身所缺少的知识,促进自身发展。这种发展不仅有专业知识技能(英语知识技能和教学技能)方面的,也包括专业以外的知识。(竹旭锋,2007)笔者在这一方面有着很深刻的感触。在信息传播方式非常多样的今天,学生获取信息和知识的渠道也非常广泛。如在《俄罗斯文化》课程中讲解“俄罗斯流行音乐”知识点时,学生所掌握的信息量有可能比教师还要丰富。此时,通过学生为主体而进行的презентация,使得教师所讲解的知识得到完善和补充,也使得教师受益匪浅。

第三,在презентация教学法在课堂的开展过程中,学生独立思考进而解决问题的能力得以锻炼,辩证性思维也得到了培养。

四、Презентация应用过程中的注意事项

基于上述内容,在运用презентация教学法进行教学时教师要注意的事项包括:

首先,有部分学生可能会对презентация的目的有抵触心理,尤其是口语表达能力不是很好的学生。此时,需要教师加以解释和沟通,以消除该部分学生的负面心理。对一些俄语水平相对较差的学生,应给与更多的辅导。

其次,在布置презентация任务前,可采用“案例式教学法”。如通过具体生动的презентация视频案例,向学生展示презентация的步骤、技巧、常用语。使学生通过对观看他人的真实案例,对презентация产生兴趣,增强自信心,进而主动探究、归纳演绎。

另外,在这些风格迥异的презентация应用方式背后,对高校教师提出了高要求。要求教师积极的、全身心的投入到教学中来,通过积极学习和总结提高自己的业务能力。认真构思课堂презентация教学环节,有宽广的知识面能够解答学员的疑问,有灵活的应变能力掌控презентация教学环节的场面,加强师生间的沟通与交流。

五、小结

结合高校的教改工作,在实际教学的过程中,教学活动主要是通过发挥学员的主动性来思考和解决问题的。通过презентация在教学中的应用,激发学生的积极性和主动性,增强学生自信心,锻炼口语表达能力,从多个角度和层面来培养学生更为全面的能力。

(作者单位:信息工程大学理学院)

参考文献:

篇5:《大学俄语Ⅰ》精选练习题Упражнение

Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины

摘 要:外来语是完全进入俄语词汇系统的外来词。他们获得了俄语语言中的词汇意义、语法特征、语音形式,外来词是现代语言发展的一种方法,语言快速和灵活应对社会需求。外来词产生的原因可以分为外语因素和内部因素。

关键词:外来词;俄语;原因

Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

I.Причины заимствований 借入外来词的原因

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).

1.1Внешние причины заимствований 借入外来词的外来因素

1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航员), космодром(宇航员发射基地), космовидение(宇宙观), телеметрия(遥测), космический корабль (宇宙飞船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(笔记本电脑); монитор(监视器);интернет(因特网);сканер(扫描仪); плейер(球员); принтер(打印机); видео-салон(录像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(转换器); лат. компрессия – рус. сжатие(压缩); франц. пилотировать – рус. управлять(操纵)и т.п.

II.Внутренние причины заимствований 借入外来词的内部因素

2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙击手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (宾馆)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(冲刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(汉堡包) т.п.

2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(国会议员), кроссмен и др.

III.Выводы 结论

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Литература

1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.

2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.

3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.

4.东北方言中的俄语借词研究. 齐齐哈尔大学学报,2010(2).

5.俄语中的汉语借词. 黑龙江教育学院学报,2010 (3) .

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".

Рассмотрим случаи некоторых заимствований.

1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..

2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.

3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.

4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.

5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.

上一篇:安全生产须敬畏客观规律下一篇:九江教育局