小星星-英文歌词

2024-06-25

小星星-英文歌词(精选9篇)

篇1:小星星-英文歌词

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are!

Up above the world so high,Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,When he nothing shines upon,Then you show your little light,Twinkle, twinkle, all the night.Then the traveler in the dark,Thanks you for your tiny spark,He could not see which way to go,If you did not twinkle so.In the dark blue sky you keep,And often through my curtains peep,For you never shut your eye,Till the sun is in the sky.As your bright and tiny spark,Lights the traveller in the dark,—

Though I know not what you are,Twinkle, twinkle, little star.一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 挂在天空放光明 好像千万小眼睛 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 太阳慢慢向西沉 乌鸦回家一群群 星星眨着小眼睛 闪闪烁烁到天明 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星。

篇2:小星星-英文歌词

一、小星星的英文歌词

Twinkle, twinkle, little star 的英文歌词如下:

Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are.

Up above the world so high, like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are.

When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon.

Then you show your little light, Twinkle twinkle all the night.

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are.

Then the traveler in the dark,Thanks you for your tiny spark.

He could not see where to go,If you did not twinkle so.

Twinkle twinkle little star,How I wonder what you are.

In the dark blue sky you keep,Often through my curtain peep.

For you never shut your eye,Till the sun is in the sky.

Twinkle twinkle little star,How I wonder what you are.

As your bright and tiny spark,Lights the traveller in the dark.

Though I know not what you are,Twinkle, twinkle, little star.

Twinkle twinkle little star,How I wonder what you are.

二、小星星儿歌的中文歌词

小星星的中文歌词如下:

一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。

挂在天空放光明,好象千万小眼睛。

太阳慢慢向西沉,乌鸦回家一群群。

星星张着小眼睛,闪闪烁烁到天明。

一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。

三、小星星儿歌的来历

小星星变奏曲 K265,莫扎特作于1778年初夏。

Mozart是根据一首古老的欧洲的民谣(Ah,vousdirai-je,Maman)作为小星星变奏曲的主题的,再根据主题写成12段变奏,原来的民谣开始部分的`歌词是“啊,妈妈,我要告诉你我的苦恼”,是倾诉爱慕某青年的情歌,由于其旋律简单上口,有儿歌式的特点,传唱至今加上后来的填词,就变成了小星星儿歌。

四、中英文歌词对照

这个双语对照版本可以帮助我们理解这首歌。

(1)

Twwinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are.

一闪一闪小星星 ,我多想知道你是什么?

Up above the world so high, like a diamond in the sky.

挂在天空那么高那么高,就像是一颗颗钻石挂在天上。

Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are.

一闪一闪小星星 ,我多想知道你是什么?

(2)

When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon.

当炽热的太阳已经西沉,当他不再普照万物了。

Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.

你就展现出你微弱的亮光,整个晚上眨着眼睛。

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are.

一闪一闪小星星 ,我多想知道你是什么?

(3)

Then the traveler in the dark,Thanks you for your tiny spark。

旅行者在黑夜茫茫,感谢你微弱的光芒。

He could not see which way to go, If you did not twinkle so。

他看不见走向何方,假若你不这样发光。

Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are!

一闪一闪亮晶晶,我多想知道你是什么啊!

(4)

In the dark blue sky you keep,And often through my curtains peep。

你留恋这漆黑的天空,时常透过我的窗帘窥看,

For you never shut your eye,Till the sun is in the sky。

永不闭上你的眼睛,直到太阳又在天空出现。

Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are!

一闪一闪亮晶晶,我多么想知道你是什么啊。

(5)

As your bright and tiny spark,Lights the traveler in the dark。

当你发着光和微弱的火光,像在黑暗中的旅行者。

Though I know not what you are,Twinkle, twinkle, little star。

虽然我不知道你是什么,一闪一闪亮晶晶。

Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are!

篇3:小星星-英文歌词

1 主述位结构及主位推进模式

Halliday (2000) 在他的“An Introduction to Functional Grammar”一书中介绍了系统功能语法的三个主要元功能, 即人际功能, 交际功能以及语篇功能。在语篇功能中详细说明了什么是主位与述位, 并探讨了主位与述位与语篇连贯之间的关系。Halliday (2000) 认为, 主位是小句中的成分开始部分, 是说话者或作者提供信息的起点, 是讲话者要讨论的话题。根据Halliday (2000:38) 主位又可以分为简单主位 (Simple Theme) 、多重主位 (Multiple Theme) 以及句项主位 (Clausal Theme) 。

黄国文 (2001) 认为, “对于单个的句子, 其主位和述位是孤立的、没有发展的, 但在具体的语篇里, 前后句子的主位和述位之间的关系就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化就叫做主位推进。”Danes (1970) 总结出了四种主位推进模式。黄国文也基本赞成这种分法。黄衍 (1985, 1987) 认为有7种主位推进模式, 在这里由于本篇材料只涉及三种主位推进模式, 所以就重点介绍这三种, 分别如下:1、平行性的主位推进模式:即主位相同, 述位不同。例如:Li Mei went to the supermarket.Li Mei bought some potatoes.Li Mei bought some tomatoes.Li Mei met an old friend.2、延续型主位推进模式:即每个述位都成为下句话的主位。例如:遥远的夜空, 有一个弯弯的月亮。弯弯的月亮下面, 是那童年的阿娇。阿娇摇着船, 唱着那童年的歌谣。3、并列型:即奇数序号的小句中主位相同, 偶数序号中的小句主位相同。例如:你有你的规则, 我有我的选择。你嘲笑我一无所有, 我可怜你不配去爱。

2 语篇分析

本篇论文选了两首关于爱情的英文歌, 一首是Taylor Swift的“You Belong with Me”, 一首是Colbie Caillat的“Falling For You”。选择同一主题的英文歌词分析, 探讨这两篇语篇在主位推进模式上有何异同, 下面将对两首歌进行逐一分析。

Taylor Swift的这首歌涉及三个人之间的感情, 语篇中的“我”和“他”是好朋友, 但“我”仍然爱上了有女朋友的“他”。限于篇幅, 作者只选取这首歌的第一部分进行主位以及主位推进模式的分析。这首歌按句意划分, 总共有15句, 其相应的主述位结构如表1所示。

首先来看上面的图表, 第一句主位为“you”, 引出贯穿全篇主题的人物, 表现“you”正在与女朋友通电话, 从第一句的述位“she”自然的引出三角关系中的另一个人物, 第二到第四句主位均为“she”, 描写“She”有烦恼在向“you”倾诉。第五句、第七句主位均为“I”, 描述“I”自己一个人做事情, 并且侧面表达了“I”比“she”更懂得理解“you”。第八句主位仍为“she”。第九句到第十二句采取对比的表达方式, 表现“我”与“她”的不同。这篇歌词的主题是“love”, 但是通篇没有“love”这个词。此外, 词作者以一种叙事的口吻淡淡的描写人物的状态, 间接表达人物的感谢, 最后通过“I”和“she”之间的对比, 即各种不同来突出主题:“You should love me, because I am the best for you compared with her.”各句间的主位推进模式主要如图1。

从图1所示的图式可以看出, 第一句的述位是第二句的主位, 采用了延续型的主位推进模式。第二句到第四句的主位相同但述位不同, 采用的是平行型的主位推进模式, 第八句和第九句也是主位相同都是“she”, 但是述位不同, 采用的也是平行型的主位推进模式。第九句到第十二句采用的是并列型的主位推进模式, 即奇数序号的主位相同, 偶数序号的主位相同。第十四句与第十五句的主位相同, 采取的是平行型的主位推进模式。

综上可以看到, 在这首歌曲里, 涉及的主位推进模式有延续型、平行型以及并列型, 从语篇整体来看, 平行型的主位推进模式用的最多, 总共用了四次。就主位类型来说, 基本上都是简单主位, 并且都以人称代词为主, 仅第十四句用了句项主位。此外, 有一句的主位是省略的, 这是属于歌词语篇特有的特点, 即歌词语篇中常会出现人称代词的省略来表达上下语篇之间的连贯。

“Falling for you”这也是一首描述爱情的歌曲, 与上一首不同的是, 这首歌只涉及到两个人, 并且侧重的是歌唱者的单恋, 因此, 语篇大部分都是以“我”的视角来讲述。这首歌词的主述位结构如表2所示。

这篇歌词的主位基本上都是“I”, 采用的是平行性的主位推进模式, 即主位相同, 述位不同。词作者描述“我”对“一个男孩”爱慕, 倾心, 但又不敢表白, 只能把感情隐藏起来, 只能是傻傻的“想念”, 紧张中又觉的“我自己”可能爱上了这个“男孩”, 限于篇幅, 这里不一一列举其主位推进模式图表。这篇歌词的主题也是“love”, 但是“love”也不是作为语篇的主位, 而是通过“我”这个人物, 描写“我”的内心感受, 直接抒发“我”的情感。因为是暗恋, 所以整篇都是以作为暗恋主体的“我”来作为主位来推进语篇的发展。纵观全篇, 这种平行性的主位推进模式很好的表达了词作者对“I”自我感情的抒发, 比较直白。此外, 全篇的主位大部分用的是简单主位, 也有5处用了复项主位, 大部分也都是人称代词。

3 结果与讨论

综合上面的分析可以看出, 这两首歌都是以爱情为主题的抒情曲, 不过所表达的主题稍有一点差别, 同样都是暗恋, 一个涉及“三角关系”, 一个只是单纯的暗恋, 无关第三者。主题都是“love”, 但两篇都没有出现“love”这个词, 两篇抒情曲都是以“love”涉及的对象人来展开的。词作者把爱情这种抽象的感情通过人物状态的描写以及内心感情的抒发表达的更加具体, 更加生动。“You belong with me”中采用了平行性的主位方式来描写“她”与“我”各自的状态, 用并列型的主位推进模式来增强鲜明的对比, 来表达“我不如她穿的漂亮, 不如她爱撒娇, 但却最懂你。”从而突出“我”和“她”的不同, 点明本首歌的主旨:“我才是最适合你的。”而在“Falling for you”中, 词作者只采取了平行性这一种主位推进模式, 通篇都以“我”为主位, 通过“我”的忐忑、紧张与不安, 以及对“你”各种情绪的直接抒发来展开组织整个语篇。同样都有采用平行型的主位推进模式, 但在“You belong with me”中只是简单的描述, 间接的表达了人物的感情, 其实也是为了下文的对比做铺垫, 而在“Falling for you”中则是感情的直接表达。

在抒情方面, 尤其是在表达爱情主题这一方面, 两篇语篇都较多的使用了平行性主位推进模式, 都是以参与的人物为主位展开, 这也从侧面说明平行性主位推进模式有利于词作者感情的抒发, 在爱情抒情曲中也比较常见。另外, “You belong with me”中采用了多种主位推进模式而“Falling for you”中只用了一种, 就这两篇来说, 尽管是同一主题, 但英文歌词主题方面稍微的偏差也会影响词作者对整个语篇的组织与发展, 其语篇的主位推进模式也不尽相同。两篇语篇的主位基本上都属于简单主位, 并且以人称代词为主, 这也体现了歌词语篇的特点。用人称代词作主位一方面是更加直白的表达了人物的状态以及内心情感, 另一方面更能拉近与听众的距离, 使听众容易将自己置身其中, 相似的经历更容易引起听众的共鸣, 这在歌词语篇中比较常见。总的来说, 英文爱情歌曲中感情表达方式比较直接, 符合西方人直线型思维的特点。

4 结束语

用主位推进模式分析英文爱情歌词语篇并不多见, 可以看出, 尽管主题相同, 但两篇在主位推进模式上却存在着一些差异。平行性的主位推进模式更有利于词作者感情的抒发, 因此, 英文爱情歌曲中平行型主位推进模式比较常见, 人称代词的主位更利于拉近与听众之间的距离, 所以大部分英文爱情歌词的主位都是以人称代词为主。尽管语料有限, 一些发现有待于进一步搜集大量语料来证明, 但是本篇论文也给大家一些启发与思索, 比如, 其他主题的英文歌词的主位推进模式是怎样的呢?叙事曲或者是颂歌它们的主位选择以及主位推进模式又与爱情主题的歌词在主位推进模式方面有什么异同点呢?这些方面都值得大家去关注和探讨。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]Danes F.One Instance of Prague School Methodology:Func tional Analysis of Utterance and Text[A]//In PL.Garvin.Method and Theory in Linguistics[C].Hague:Mouton, 1970.

[4]黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语, 1985 (5) .

[5]陈琳, 夏慧言.中英歌词的主述位结构对比分析—以两首爱情歌曲为例[J].海外英语, 2012 (14) .

[6]You Belong With Me[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/b06187fafab069dc5022010a.html.

篇4:论英文歌词的翻译原则

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则

随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1.忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on 你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us 穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on 向我诉说永远的爱 ……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia 简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there 那里的生命年代久远

Older than the tree 比树木古老

Younger than the mountains 比群山年轻

Growing like a breeze 象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

英文歌曲翻译受到越来越多关注,其意义和重要性也毋庸置疑,在这样的背景下,对于译者翻译的质量和水平的要求也越来越高。译者需要严格遵循英文歌曲翻译的主要原则,力求译文的忠实,自然,紧切,可唱。由此可见,要想译出较好的英汉歌曲作品,译者需要全面掌握翻译和音乐知识,缺一不可,真切希望能有更多的翻译工作者和诸多经验前辈给予歌曲翻译更多关注,为英文歌曲翻译构建较为完整的译学体系并为促进中西世界文化交流添砖加瓦。

参考文献:

[1]王艳萍,张修海.漫谈英文歌曲翻译标准[J].时代文学.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻译的必要性[J].人民音乐,2002(12).

[3]庄三生.论英文歌曲翻译的原则[J].人民音乐,2013(07).

[4]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(02).

篇5:经典儿歌小星星中英版歌词

歌曲歌词

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

How I wonder what you are

究竟何物现奇景

Up above the world so high

远浮于世烟云外

Like a diamond in the sky

似若钻石夜空明

When the blazing sun is gone

烈阳燃尽宙合静

When he nothing shines upon

落日不再星河清

Then you show your little light

晶晶灵灵挂夜空

Twinkle, twinkle, all the night

一闪一闪总不停

He could not see which way to go

漫漫长夜路何寻

If you did not twinkle so

若无星斑亮莹莹

In the dark blue sky you keep

深蓝夜空你身影

And often through my curtains peep

时常窥过我帘屏

For you never shut your eye

从未合上你眼睛

Till the sun is in the sky

直到太阳又现形

As your bright and tiny spark

因你聪伶浅光领

Lights the traveller in the dark

照亮游子夜中行

Though I know not what you are

我仍不懂你何物

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

篇6:《当每颗星星》歌词

词/曲:阿信

制作人:阿信&林依霖

编曲演奏:林依霖

录/混音:黄士杰

制作助理:江昆馀&柯弗奇

当一颗星 搁浅人间

再不能回 曾经的`天际线

遥远誓言 不如谎言

饮鸩片刻 片刻给我安慰

那失眠无垠了黑夜

任黑夜豢养著思念

让思念模糊了双眼 OH

当每颗星星都在呜咽

都在落泪 每个幻想 都已幻灭

是否能相信 你会出现?

当一颗星  流浪千年

祈祷万遍 会不会有个谁

百转千迴  带我逃脱

无尽试炼 无谓荒芜岁月

那三月绽放了誓言

在四月遗落了谎言

而五月我依然眷恋 OH

当每颗星星都在呜咽

都在落泪 每个幻想  都已幻灭

是否能相信 你会出现?

那三月绽放了誓言

在四月遗落了谎言

而五月我依然眷恋 OH

当每颗星星都在呜咽

都在落泪 每个幻想  都已幻灭

是否能相信 会有你 的出现?

当每颗星星都在呜咽

都在落泪 每个幻想  都已幻灭

依然相信  会有你出现

篇7:小星星-英文歌词

演唱:효린 孝琳

우연히 내게 다가와

wu-yeon-hi ne-ge ta-ga-wa 你偶然的走向我 감싸 안아주고

kam-sa an-na-ju-go 深深的怀抱住我

서로 멍하니 바라보다

so-ro mong-ha-ni pa-ra-bo-da 我们呆呆的凝视著对方 건낸 말안녕

kon-nen mal-an-nyeong 你对我说出

再见 꿈속에서만 스쳐갔던

kum-so-ke-so-man s-cheo-gat-ton 曾经只在梦中和我擦肩而过的你 지금넌 내 앞에

ji-geum-non ne ap-pe 现在活生生的在我眼前 사랑이 왔는데

sa-rang-i wa-nen-de 爱情来了 그댄 떠난대

kk-ten to-nan-de 你却说要走 기다렸는데

ki-da-reo-nen-de 我会等你的阿 더 볼 수가 없대 to-pul-su-ga-ob-de 你却说我们再也无法见面 늘 바보처럼

ner pa-bo-cheo-rom 我总是像个傻瓜一样 흐르는 눈물이 말해

he-reun-nen nun-mul-li mal-he 我流下的泪水 正在诉说著 안녕이젠Good bye an-nyeong-i-jen Goodbye 再见了

现在真的要Good bye Hello Hello Hello Hello Hello 다시 만날 땐 내가 먼저

ta-shi man-nal-dden ne-ga mon-jio 将来再见面的时候

我会先跟你说

괜찮아 안녕

guen-chan-na an-nyeong 我很好

你好阿

꿈에서라도 마주칠까

kum-me-so-ra-do ma-ju-chil-gga 即使是在梦中也好

可以再遇见你吗 두 눈을 감아요

tu-nun-neun kam-ma-yo 我闭上了双眼 사랑이 왔는데

sa-rang-i wa-nen-de 爱情来了 그댄 떠난대

kk-ten to-nan-de 你却说要走 기다렸는데

ki-da-reo-nen-de 我会等你的阿 더 볼 수가 없대 to-pul-su-ga-ob-de

你却说我们再也无法见面 늘 바보처럼

neun pa-bo-cheo-rom 我总是像个傻瓜一样 흐르는 눈물이 말해

he-reun-nen nun-mul-li mal-he 我流下的泪水 正在诉说著 안녕이젠Good bye an-nyeong-i-jen Goodbye 再见了

现在真的要Good bye 시간이 서둘러 널 내게로 데려와주길

si-gan-ni so-tul-ro nol ne-ge-ro de-reo-wa-ju-gil 希望时间能够飞快的 再次将你带到我身边 단 한번만 말해주길

dan han-bon-man mal-he-jul-gil 希望就这麼一次的你能对我说出 믿어지지 않는 이야기를

mi-do-ci-ji an-nen i-ya-gi-reun 让我不敢相信的话 어디 있는지 o-di inn-nen-ji 你在哪里阿 내맘 아는지

ne-mam a-nen-ji 你明白我的心吗 보고 싶은데

po-go-sip-peun-de 我好想你喔

(다신 볼 수 없는 곳에)ta-si pul-su ob-nen-go-sse(在无法看见你的地方)밤 하늘에 소리쳐 안녕

pam ha-neun-re so-li-cheo an-nyeong 对著夜晚的星空 大声喊出 你好 사랑이 왔는데

sa-rang-i wa-nen-de 爱情来了 그댄 떠난대

kk-ten to-nan-de 你却说要走 기다렸는데

ki-da-reo-nen-de 我会等你的阿 더 볼 수가 없대 to-pul-su-ga-ob-de 你却说我们再也无法见面 늘 바보처럼

neun pa-bo-cheo-rom 我总是像个傻瓜一样 흐르는 눈물이 말해

he-reun-nen nun-mul-li mal-he 我流下的泪水 正在诉说著 안녕 이젠 Good bye an-nyeong i-jen Goodbye 再见了

篇8:论英文歌词的翻译原则

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1 . 忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《HappyBirthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on向我诉说永远的爱……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there那里的生命年代久远

Older than the tree比树木古老

Younger than the mountains比群山年轻

Growing like a breeze象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《YesterdayOnce More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

篇9:小星星-英文歌词

[关键词]经黄英文歌歌词写作方法式

现在,随着英语的普及,越来越多的人喜欢上了听英文歌曲。在欣赏陶醉于优美旋律的同时。若透视一下经典曲目,便会发现这些歌曲在歌词写作上有许多共同特点,认真体会并掌握这些写作技巧,不但会对英语语言本身有更深刻的了解,还能培养语感,提高欣赏水平,甚至可以自己去创作,享受其中的乐趣。

一、简单即美

很多经典英文歌的歌词往往以简单干净取胜,这包括主题和语言两大方面。一般地,每首歌以歌名为中心,围绕一个主题进行讨论,而非多个主题并行或纠缠在一起,这样不但有利于中心话题的深入展开,还不会给听者造成理解上的困难,从而失去对歌曲的兴趣。如:Beetles(披头士乐队)的“Yesterday(昨天)”、“猫王”Elvis Presley的“Love Me Tender(温柔地爱我)”和Roling Stones(滚石乐队)的“(I can’t get no)setisfaction(我不满意)”等都堪称这方面的经典。

从语言层面看,简单原则还体现在语法及词语等方面。比如在时态的选择上,好歌往往不会频繁地变换时态切割听者的注意力,使其在过去、现在和未来时空的转换中疲于奔命,造成欣赏上的断层。另外,这些歌曲的语法结构也相对简单易懂,同时各曲段的句子结构尽量采取相近原则。再有。很多经典曲目之所以能抓住听者的心并非是因为使用了生僻、复杂和怪诞的词语,其魅力恰恰源于它们简单纯朴的语言风格。除上面提到的歌曲外,这样的例子还有很多,如Phil Colikns(菲尔·柯林斯)的“Another Day in Paradise(天堂中的又一天)”、John Denver(约翰·丹佛)的“Take Me Home Country Road(乡村路带我回家)”和电影“The Sound 0f Music《音乐之声》”的插曲“Edelweiss(雪绒花)”等都是将蓬勃热烈的内容和感情包裹于简约平淡外形下的典范之作。下面试以“Love Me Tender(温柔地爱我)”为例来看看简单法则的妙用

Love me tender love me sweet:

温柔地爱我,甜蜜地爱我

Never let me go绝不要让我走

You have made my life complete

你使我的人生变得完美

And I love you so我是多么爱你

Love me tender,love me true,温柔地爱我,真诚地爱我

All my dream fllfill我如愿以偿

For my darling,I love you亲爱的,我爱你

And l always will爱你地久天长

Love me tender,Love me long;温柔地爱我,永远地爱我

Take me to your head,放我在你心底

For It’s there that l belong,那儿是我的归属

And we’ll never part你我永不分离

Love me tender,love me dear温柔地爱我,怜惜地爱我

Tell me your are mine,说你属于我

I’ll be yours through all the year我也永远属于你,

Till the end of time直到天荒地老

此歌由四段构成,主要采用一般现在时从四个不同侧面诠释了一个不受时间限制的客观事实,即真爱的本质:爱是温柔甜蜜的,爱是真诚恒久的,爱是心心相印、永不分离,爱是款款深情、地老天荒。整首歌曲围绕“爱”的主题层层展开,将歌者深沉炽热的感情表达得淋漓尽致。没有细枝末节的铺陈,每段歌词一开头便直接切入主题,言简意赅:另外,各段采用几近相同的句法结构,简单明了、紧凑和谐。四段中变换使用不同的关键词,即sweet(甜蜜),true(真诚),long(恒久),dear(亲密怜惜),使重复中充满变化,造成一段一角度的鲜明特色。也许正因为自然干净才使这首歌能深深触动人们的心弦,使人对它的喜爱与日俱增,并使之成为“猫王”最经典的曲目之一。

二、以巧制胜

除简单法则外,许多好歌还格外注意以巧取胜。比如主题叙述的独特角度、精彩的开头和结尾以及巧妙精当的结构等无不是这些歌曲出彩的原因所在。下面分别对此加以简要说明:

1独特的视角

新颖独特的切入点和叙述方式往往是好歌在同类题材歌曲中脱颖而出的制胜法宝。如“Take Me Home Country Roadf乡村路带我回家”这首歌主要表达现代都市人的矛盾与痛苦他们一方面向往乡村纯朴自然的生活,另一方面却又无法割舍现代文明给他们带来的种种便利与安逸。John Denver在此歌中没有正面描述城市生活的繁华与浮躁,也没有直接抒发他的困惑与迷茫,而是独辟其径,以亲切自然的乡村路作切入点,通过追忆家乡天堂般的景色和当年那清新宁静的生活,使听者强烈感受到他对家乡的无限眷恋:但同时在他对“乡村路,带我回家,那是我的归宿”的反复吟唱中,却又分明感觉到他难以归途的无奈与痛苦,从而激发听者对歌曲的内涵深刻地思考。总之,清新自然的意象和独特巧妙的演绎方式是此歌的一大特色,也正是这一点使它打动了无数听众的心,成为John Denver的看家之作。

2开头与结尾

与陌生人打招呼时,对方可能会立刻喜欢你或反感你,这种第一印象往往会使他们迅速决断是否与你交往。歌曲的创作与此有异曲同工之妙。所以,为了吸引听众,激发他们听歌的兴趣。歌词作者开动脑筋使用各种手段来快速抓住听者的注意力。来看下面的例子:

例1 There is freedom within,there is freedom without

在里面,在外面,自由它无处不在

Try to catch the deluge in a paper cup

试着拿小小纸杯装起那滔滔洪水

这是Crowded House(拥挤的房子)乐队的灵魂人物Nell Finn的力作“Don’t dream It’sover(别幻想会结束)”的开头两句,歌到此处虽然完全不知这首歌的主题可能会是什么,但它

给人一种新奇感,使人有一种要听下去的;中动。可见,一首歌曲若能在一开始就巧妙地抓住听者的注意力,激起他们的好奇心,那它就已向成功迈进了一大步。

再看看Human League(人类联盟)乐团的“Don’t You Want Me(你不要我了吗)”是如何开头的

例2 You were working as a waitress in acocktail bar

你在鸡尾酒吧做女招待

When l met you…那时我遇见你……

此歌开头两行显然是要讲述一个故事,而要想了解故事的始末就得仔细往下听。所以,以故事叙述的方式开头是勾起听者好奇心的一种绝佳方式。这或许是此歌能快速吸引听众,成为全美排行冠军曲目的原因之一吧。

此外,也有许多歌曲采用问句形式开头来引人耳目。如:

例3 Where do I begin我将从何说起

To tell the story of how great a love can be

向你叙说爱情的故事是多么伟大

Love Story“爱情故事”(美国影片《爱情故事》主题曲)

例4 Is it asking too much?

是否问得太多?

Stars“星”(英国Dubssr乐队代表曲目之一、

例5 Are you going to Scarborough Fair

你要去斯卡堡集市吗?

Scarborough Fair“斯卡堡集市”(奥斯卡获奖影片《毕业生》主题曲)

有些歌曲更是一问到底,如Bob Dyfan(鲍勃·迪伦)的哲理式名曲“Blowmg in thewind(随风飘摇)”,The Brothers Four(四兄弟组合)的“Where have all the Flowers Gone(花落何方)”等。

其他常见的开头方式还有“if”条件句形式,即先设定某一条件来引发听者去猜想结果。如果这一条件实现了,会是什么结果,反之,会怎样。这样开头不失为一种聪明有效的方式,因为听者要想印证自己的猜测,就要继续去听。此类例子也有许多,如:

例6 If you’re going to San Francisco

如果你要去旧金山

Be sure to…别忘了……

“San Francisco”“旧金山”(奥斯卡获奖影片《阿甘正传》主题曲)

还有很多成功的歌曲以歌名开头,直入主题,非常醒目。如前面提到的“Love MeTender(温柔地爱我)”,其他的还有The Pclikice(警察乐队)的冠军曲目“Every Breath You Take(你的每一次呼吸)”,The Brothers Four(四兄弟组合)的“Try to Remember(试着回忆)”等等不胜枚举。

若将歌曲开头比作与陌生人打招呼,那结尾就是与他道别,除要留下深刻良好的印象外,还要激起他再次听歌的兴趣。所以,如何收好尾也是歌曲创作的重要一环。一首好歌的结尾不会给人以松散、不知所云,甚至脱离主题的感觉。很多歌曲往往以重复主题或开头一句来终结全曲,这些都是明智的做法,这就好像是带领听者做了一次音乐旅行,有始有终,愉快而完满。当然,也有例外,如Brotherhood of Man(兄弟情深合唱团)的冠军曲目“Save Your KissesFor Me(把你的吻留给我)”似乎是一首简单的情歌。但到歌曲最后一句,才发现他的最爱原来才三岁,让人哑然失笑的同时,又有一种震惊后的喜悦。这种奇特的结尾方式是此歌的最大亮点,让人记忆犹新。

3形式与结构

音乐是一种旋律化的诗歌手段。这说明,歌词写作与诗歌颇为相似。表现之一便是形式与结构。像诗歌一样,英文歌曲也很讲究押韵(包括尾韵和行内韵等),也采用重复原则。但与诗歌不同的是,歌词创作更频繁地使用重复和再现来渲染主题,给全曲带来呼应、对称、稳定的感觉。巧妙使用的话,最终使整首歌曲的主题和旋律获得一种总结、升华的效果。如前面提到的“Scarborouqh Fair(斯卡堡集市)”,全曲由四段构成,每段四行,以abab形式押韵,显得整齐精巧,简洁朴素。每段交代一件事情,到结尾段达到高潮,让人动容。各段第二行重复同样的内容,即所谓的“hook(歌眼)”,借助它在歌曲中的回环往复,巧妙地营造出一种延绵不绝的意境。即使没有旋律的衬托,此歌在音响效果上也显得自然和谐,给人以美的享受。一句话,这首歌无论从主题,还是从形式及歌由整体的结构来看。都堪称上乘之作。

上一篇:10首清明节的古诗下一篇:世界足坛10大雷人标语