关于口译中的演讲技巧

2024-06-21

关于口译中的演讲技巧(共10篇)

篇1:关于口译中的演讲技巧

1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果

为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

2. 综合运用演讲的几大要素

讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程C首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克・吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克・吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。

3. 保持良好大方的仪态

除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:

穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

篇2:关于口译中的演讲技巧

这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。

1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果

为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

2. 综合运用演讲的几大要素

讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。

音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

节奏讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

停顿信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克・吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克・吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

吐词讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“well…”、“eh…”、“yes…”、“ok…”等。

3. 保持良好大方的仪态

除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:

穿着译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(buisness causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

姿态站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

手势作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

篇3:盘点口译中潜藏的公众演讲技巧

那么, 如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面口译人员要专心听, 理解并记忆或记录发言的内容, 同时要关注说话人的语言表达方式、讲话中的措辞、上下逻辑关系等, 然后用最恰当的词、最恰当的语气、正确的逻辑、合适的句式结构将说话人的话翻译成目的语。但是, 知道怎么翻译还不够, 最后一步必须以一种恰当的方式通过口译人员表达出来。口译人员翻译时的音量、语气是否合适?是否抑扬顿挫?身体呈现什么样的姿态、面部表情如何、用了什么样的身体语言, 是否和口译人员要传递的信息、意境和氛围协调等, 所有这些都会对翻译的效果造成很大的影响。

口译人员在每次“公众演讲”中究竟应该注意什么?以下是笔者基于亲身实践给出的一些建议:

一发音清晰, 音量适中

首先发音要清晰, 不能口齿不清, 让人不知所云。音量要适中, 不能过大, 过于刺耳, 甚至让听众不得不捂住耳朵, 也不能太小声, 这都会影响听众完整的信息接收。

二语言流畅, 避免磕巴

说话要流畅, 不能磕磕巴巴, 有过多的停顿或filler (如这个…那个…e…n…) 。尽量在一个句子结束后再停顿, 不要在句中停顿, 因为这会给听众窒息感, 对于不懂目的语的说话人或不懂源语的对方来说, 虽然他听不懂, 但是口译人员的停顿会给他造成一种错觉, 以为口译人员已完成了这一段的翻译, 从而在口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发言, 而事实上口译人员还没有完成翻译。

三语速适中, 节奏稳定

语速要适中, 不能过快。语速过快一方面会给口译人员本人带来压力, 另一方面会因为留给口译人员的反应时间太短, 影响到口译人员的语言组织和语言流畅程度。但是也不能太慢, 那样会影响听众的理解, 也会与整个会谈的节奏不协调。

四视线接触, 体现真诚

与听众眼神上的对接也是沟通、交流的一种方式, 有助于抓住听众的注意力, 而不敢看听众的眼睛某种意义上是缺乏自信的表现。有的口译人员在思考、组织语言进行翻译时, 眼神会往上看, 这些都是不合适的, 但是也不能一直只盯着某一个人。因此口译人员在翻译时不能眼神涣散, 要注意必须与不同的听众有合理的视线接触, 以展现真诚、自信。

五整洁大方, 展现自信

仪容整洁, 不一定要要穿多高档的衣服, 但是穿着一定要得体, 衣服要整洁、不能皱皱巴巴的。要大方得体, 表现出信心, 即使心里非常紧张, 对本次口译任务忐忑不安, 口译人员也必须表现出其应有的信心。因为只有口译人员表现出自信心, 说话人才会对你有信心。

六放松自然, 避免僵硬

身体语言、姿态要合适、恰当。不能弯腰驼背, 可以用一些手势, 这会让译者看上去比较自然, 身体不至于过度僵硬, 但是口译过程中, 要避免一些小动作, 尤其是紧张的时候, 如有些人会咬手指、有些人会挠头、有些人会吐舌头、有些人会干笑。

七抑扬顿挫, 情境协调

口译时, 语音不能过于平淡, 要注意抑扬顿挫, 合理断句、停顿, 突出重点, 否则会影响到听众的理解, 也不要在句子结束时有声音上的上扬, 给人意犹未尽的感觉。在商务谈判中, 对于讲话人在表达非常强势的立场、观点时, 在口译时要充分体现。

八我是代言, 而非转述

口译人员是说话人的代言人, 因此, 口译人员在进行口译时应使用第一人称, 而非第三人称, 采用转述的方式进行翻译。因为听者很清楚, 口译人员只是在翻译说话人的发言。

综上所述, 口译不仅仅是对口译人员翻译技巧本身的考验, 同样也是对口译人员公众演讲能力的考验。口译人员平常要多练习, 让自己适应于公众演讲, 以更自信的面貌展现在客户面前。

参考文献

[1]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004

篇4:公共演讲技巧在口译中的运用

关键字:口译;公共演讲技巧;口译技能

中图分类号:H059 文献标识码:A

口译,顾名思义,就是指译员依靠口头表达的方式来达成跨文化、跨语言的交际, 因此掌握适当的演讲技巧对于口译员来说就显得格外重要。 特别是当口译员以连续传译的方式进行工作时,往往同演讲者一起处于聚光灯下, 其译语产出亦被认为是公共演讲的一种形式。 在这样的情况下, 如果演讲的方式有问题, 或者因为心理压力过大而导致译语产出不流畅、 节奏混乱, 会降低听众对译员的信任度, 即便从内容的角度来说信息忠实完整, 仍然无法达成顺畅的沟通。  因此,一名成功的口译员在很大程度上也必须是一名优秀的演讲者。口译员作为次级讲话人, 必须将发言人的发言效果体现出来, 这不仅仅指语言内容要准确, 也指口译员要合理运用声音、 姿势、 动作、 眼神、表情等, 出色的口译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。 但是, 口译员与一般演讲者有所不同。 口译员对于发言的题目、 内容和发言目的没有决定权, 也不能随意更改发言内容, 只能通过口译尽量达到讲话者想要达到的发言效果。笔者在大量的口译实践中发现,演讲中的口头表达能力和仪态要求与成功口译过程密切相关。

口译员的口头表达的重点在于发声和吐字,通常所说的“字正腔圆”指的就是这两个方面。 译员是通过声音搭建沟通的桥梁,对声音科学地控制和艺术地使用是所有口译工作者的第一门必修课。声音的艺术主要体现在音色、音高、音量、音调、语速、连贯、停顿、变化等。

1.音色: 口译员要具备良好的嗓音条件, 圆润清亮是最理想的。 嘶哑或者尖细的声音让人听了不舒服。

2.音高: 音高即声音的高低,有高、中、低之分。声音的高低取决于口腔肌肉的紧张程度, 也取决于声音的大小和快慢。 对口译员来说, 适中的音高是最理想的。

3.音量:口译员可以通过控制讲话时使用的气流来控制声音的大小。毫无疑问, 想要达到成功的交际, 口译员首先要保证其译语产出能够被每一位听众都能听见。一般来说, 口译时声音要响亮,送音有力。 使用麦克风时切忌大声喊叫,要保持声音的平稳和清晰。

4.音调:过高的音调会营造一种紧张的气氛。 然而,过低的音调会造成一种死气沉沉的感觉。 通常来说, 中音会让人觉得较为舒适。 译员也可以根据不同场合、 不同的发言主题来进行适当的调整。稳重而富有激情的声音是每位口译者需努力达到的

目标。

5.语速: 口译速度要避免太快和太慢两个极端。普通人讲话的语速一般在每分钟120-150个单词, 口译员要尽量控制自己讲话的快慢, 做到不快不慢, 张弛有度。 职业译员必须保持心态平和, 语速适中。同时, 译员要注意适当的语速变化, 一成不变的译语产出会造成沉闷的感觉, 不利于交际目的的成功达成。

6.连贯: 连贯指的是能够流利地、具有逻辑性地进行表达。 结结巴巴地口译是口译员的大忌, 当口译员在组织译文碰到障碍时要学会用重复、 重复等技巧为自己赢得思考的时间, 调整节奏, 而不应语无伦次。

7.停顿: 停顿不只是口译员在生理上正常换气的需要,也是表情达意的需要。 口译时要流畅连贯, 适当停顿。

8.变化: 同样一句话, 由于语调轻重、高低长短等的不同变化,在不同的语境里, 可以表达出不同的思想感情。利用音高、 音量、 语调、 语速等的变化可表示强调或引起听众特别注意, 避免单调乏味, 能更准确地表达思想感情, 加强译文效果, 保持听众的注意力。

吐字强调的是口齿清楚、 发音准确。 吐字的技巧不仅关系到音节的清晰度, 而且关系到声音的圆润、 饱满。 要吐字清楚, 首先要熟练地掌握常用词语的标准音。 其次, 要力求克服发音含糊、 吐字不清的毛病。

口译员的仪态是常常容易被忽略的一个方面,然而大方的仪态能大大提高主办方和观众对口译员的接受度,为成功的口译奠定基础。仪态包括着装、身体姿势、眼神交流、 手势、表情等。

1.着装: 口译员的着装必须符合相应的场合, 做到大方得体, 让人赏心悦目, 不可招摇, 有损专业形象。 研究表明, 观众对于着装跟自己相似的讲话人比较容易产生好感, 也就是说, 如果你的听众是职业装束, 那么他们也希望你身着职业装, 并且服装的样式和颜色最好保守一些。

2.身体姿势: 无论站、 坐、走,口译员都要稳重、自然,举止应体现出沉着、 自信和良好的教养。 站时两脚自然平立, 体形端庄, 精神抖擞; 切忌低头弯腰, 扭捏局促或将收插在衣袋里, 左摇右晃; 且不可斜肩、 偏头、 曲颈。 入座时声音要轻,要坐正坐稳, 不宜前探后望, 左顾右盼。

3.眼神交流: 口译员在进行眼神交流的时候要兼顾每一个位置的听众,要自然、从容, 表现出信心和活力。 口译员不能只顾埋头看笔记或材料,必须通过眼神交流观察听众的反应,接受听众的信息反馈。

4.手势: 口译员要尽量控制手势的使用。 当然,口译员使用肢体动作的多少要视具体的工作环境而定。 在名胜古迹从事导游翻译的时候, 口译员有时需要用到大量的手势来指点和描述沿途的景点风情; 在身处庄严的会场或者宴会厅时, 则应避免幅度过大和不恰当的夸张手势。

5.表情: 口译员的表情应体现出庄重大方、 从容自信、 亲切热情。 口译员一般应面带微笑以示从容、 友好。 为了有效地传递信息、 交流感情, 要尽量避免傲慢、 沮丧、 苦恼、 不耐烦和无可奈何的表情, 如皱眉、 做鬼脸、 吐舌头、 叹气、 一脸苦相等, 这些都会在听众中产生不良影响, 形成离心效应。

总之,口译员在平时训练和实际工作中一定要注意自己的声音控制和恰如其分的仪态表达,避免出现不得体的仪态和不当的声音影响口译效果。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.

[2]雷天放 陈菁. 口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3] 任文. 英汉口译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2011.

[4]仲伟合. 英语口译基础教程[M]. 北京:高等教育出版社,2007.

篇5:口译实践中的临场应变技巧

1. 没听清、听漏了或者没听懂

由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

2. 错 译

最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。

3. 不会译

不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。

4. 讲话人说错

口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

5. 讲话人逻辑混乱

口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

6. 讲话人语言不得体

篇6:关于口译中的演讲技巧

评析:不难看出第二句话和第三句话是对第一句中huge一词的进一步说明,抓住这条 主线就可以提高阅读该段的速度,而不受个别难词,如“marinnation”的干扰,

备考资料

篇7:关于口译中的演讲技巧

First……

A second fallacy concerns……

Finally……

评析: 首句描述一般人对于鲨鱼的错误看法,第二句用however引出作者自己的观点,鲨鱼并非像人们想象的那样。下文光看三个段首就可以肯定是分别描述了三方面的谬误。

★ 口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

★ 【口译笔译学习经验】口译笔试做题忌求全

★ 口译笔译学习经验经验交流:从菜鸟到过三级口译

★ 口译笔译学习经验古人名,字,号的翻译方法

篇8:关于口译中的演讲技巧

一、口译笔记的重要性

除了在少数场合外, 口译一般都需要做笔记。口译中如果只凭大脑记忆, 会有许多缺陷, 而用逻辑化、视觉化等记忆手段效果差。因此, 为了保证口译的质量, 就必须要使用口译笔记。

在大学英语四级的听力中, 学生有必要以笔记为辅助手段, 捕捉问题中的关键信息, 从而保证答题又快又准。对学生来说, 最难以攻克的是听力后面的三篇短文和复合式听写。在听短文的过程中, 学生常见的问题是边看题, 边听内容, 由于更多关注选项中关键词在材料中的出现, 容易忽略这些关键词相对应的具体信息, 所以文章仿佛听懂了, 做题时却犹豫不决。而在复合式听写中, 对于一部分学生来说, 这几个单词填空错误百出, 当听到词汇时, 感觉词汇很熟悉, 却拼写困难。一方面是因为学生词汇量有限, 另一方面说明学生缺乏听力技巧。可想而知, 后面的三个长句听写更是难上加难。此时笔记策略显得尤为重要, 能弥补短时记忆无法摄取大量具体信息的不足之处。因此, 应该看到, 英语等级考试只是对大学生基础英语能力的检验, 在文化交流日趋频繁的今天来说, 培养学生在日常生活中真正听懂英语才是至关重要的。

二、口译笔记技巧的应用

口译笔记作为辅助记忆的手段, 是在听的过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。一般来说, 句子的主语、宾语以及主要动词都属于关键词, 笔录时漏掉其中任何一个都可能给口译造成困难。同时, 笔记一定要一目了然, 条理清晰, 关键词和意群以及归纳的各项之间应留出空白, 不可过于拥挤。这样才容易辨识, 还可以随时补充。

如把口译笔记技巧应用到教学中, 教师可以引导学生注意记笔记使用的语言, 借用口译笔记中的常用符号及缩略词, 还可以鼓励他们发挥独创能力, 但前提是这些符号能易记易懂。译员们经常使用的笔记技巧大致分为如下几类:

(一) 符号的运用 。有些符号是译员们经常使用的, 教师可以引导学生借鉴使用这些符号。比如用箭头表示“连接”, “上升”, “减少”, “关系”等等;用某些符号代替因果关系, 比如“因为”, “所以”等等, 或者对立的关系, 比如“反之”, “负数”, 比如数学符号尤其适用于文本中数字的记录等等。有时学生可以根据自己的需要创造符号, 但不宜过多, 也不要临时创造符号, 以免口译时忘记符号代表的意思而影响听力的顺利进行。

(二) 缩略词的运用。在口译笔记中可使用通用的缩写词、首字母缩拼词, 或一个词的头几个字母。学生在听听力时会觉得时间紧迫, 所以用缩略的形式记笔记, 是一种很实用的办法。比如很多词语都有公认和公用的缩略形式, 比如记国家的名称时, 可以使用通用的牌照标识, 用 D 表示“德国”等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示, 如用km 表示“公里”。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号, 比如用 O 表示“氧”等等。当然也可以使用一些字母符号来表示相应的意义, 比如 P 表示政治 (politics, political) ;A表示农业 (agriculture) ;B表示商业 (business) ;m表示分钟 (minute) 等等。

通过实践, 学生会发现这些符号能够帮助他们捕捉到更多的关键信息, 而且通过独创一些符号, 他们能以更大的积极性投入英语学习。

三、在高职高专英语听力课堂中的运用

(一) 听力课堂教学的现象。

1.只重技巧, 未理解原材料意思。目前在高职高专英语听力教学中, 为了应对考试, 教师经常强调对听力技巧的掌握:就是根据听力练习中的问题和听力材料本身去预测, 或者了解出题思路, 通过惯用的做题方法, 找到解题的答案。这种听力策略在一定程度上训练了学生的做题能力, 提高了做题的准确率, 增强了学生做题的积极性和自信心, 但学生对听力材料中所表达的意义, 不能完全理解。 教师只强调暂时的技巧掌握, 学生是否真正的听懂了材料内容, 是否能简明扼要地复述原文, 是否真正的锻炼了听力能力, 这都是值得深思的问题。

2.只注重口译笔记技巧可能带来问题。有同学提出, 如果单独听听力材料的时候可以听懂文章的内容, 甚至简明扼要地复述原文, 但是, 边听边记笔记, 则会受到干扰, 对内容的理解就会受到影响。学生在听力学习的初级阶段, 教师会首先介绍一些听力技巧和策略, 比如, 听力笔记法。这时, 教师首次把口译笔记的方法和听力课堂教学结合起来, 把口译笔记中的一些技巧运用到课堂听力中, 如符号法, 缩略词等等, 而往往没有让同学们对内容加以重视。学生过多关注记笔记, 往往无法集中精神听懂文本的中心思想, 无法从整体上把握文章, 甚至有些学生的学习积极性受到挫折, 这就出现了上述问题。

(二) 口译笔记技巧的解决方案。

在英语课堂教学中, 教师要积极引导学生掌握记听力笔记的方法, 灵活运用到听力训练中。那么, 学生不仅仅需要掌握在短时间内获取有效信息的方法, 而且从宏观上把握整个听力材料的内容和内在逻辑关系, 并非简单地完成几道听力练习题。同时, 教师一定要明确听和记笔记的主次关系, 学生应该把注意力集中在理解和抓住要点上, 以听内容大意为主, 做少量的笔记为辅。

教师要积极引导学生记下听力笔记, 特别要强调关键词的作用。鼓励学生运用自己表达习惯的译入语, 符号, 缩略词等技巧, 同时, 进行注意力合理分配, 建立起自己有效的笔记体系, 这样会缩短记笔记时所需要的注意力, 把更多精力放在听力上, 增强听力水平。

通过让学生了解口译笔记的重要性, 从听力学习的初级阶段开始, 在课堂中不断地鼓励学生进行有关听力关键词的训练, 在实践操作中, 教师们可以开始降低要求, 让学生听难度小、篇幅短的文章, 每次练习不宜过长, 然后慢慢提高难度, 逐步从由浅到深, 由易到难的方法中练习写出句子的关键词, 逐渐加入符号, 缩略词替代源语言, 真正做到把口译笔记技巧运用到大学英语课堂教学中去, 一方面了解和检验学生复述句子的效果, 另一方面考查和验证听力笔记对复述的辅助作用, 提高学生的听力能力。

参考文献

[1].D.塞莱斯科维奇M, 勒代雷;闫素伟, 邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2011.1

[2].唐建南.口译笔记符号引入高职高专英语听力课堂的应用与问题刍议[J].海外英语, 2012 (1)

篇9:关于口译中的演讲技巧

【关键词】:口译理解公式 公众演讲技巧 交替传译 应用

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)06-0166-02

1. 引言

口译作为一种传递信息的语言交际活动,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。[1]由此看来,表达是口译的必要步骤也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。译语表达要迅速,交替传译通常要在发言人话音刚落时即开始翻译,停顿时间一般不能超过5秒钟,否则会影响现场的气氛和听众的情绪。这实际上对译员提出了较高的要求,也就是说交传译员在表达时不仅要保持思维敏捷,同时也要在表达的过程中保持发音清晰,音量、语速适中,面对观众要沉着冷静落落大方,并与之保持目光交流,并且要根据讲话人的语气、措辞和风格等采取相应的表达方式。这些在很大程度上与公众演讲时需要掌握的必要技巧有着共通之处。

显而易见,对于口译受训者来说,学习和掌握相关的公众演讲技能十分重要,因为要顺利完成口译任务,只有双语能力而没有经过系统的技能训练是很难成为合格的译员的。所以在口译的教学过程中融入公众演讲的技巧训练能辅助学生更加准确地把握住发言人的讲话信息,从而进一步快速、准确、得体地完成从源语到目的语的表达。本文试从Daniel Gile的口译理解公式着手,探析公众演讲技巧在交替传译中应用的必要性。

2.从口译理解公式谈公众演讲和交传的共通性

在口译中,理解源语是口译过程的第一步,也是关键的一步。对此,口译界世界知名教授丹尼•吉尔博士提出了C=KL+ELK+A的口译理解公式。其中,C代表Comprehension(理解),KL代表Knowledge of the Language(语言知识),ELK代表Extralinguistic Language(语外知识),A代表Analysis(分析)。[2]这个公式诠释了理解的内涵,从本质上讲它是语言知识、语外知识和分析这三者相互补充,相互作用的结果。也就是说,要快速准确地理解源语信息,译员首先需要很好地掌握源语的语言知识和语外知识。其中,语言知识包括语音、词汇、句法知识以及语域、衔接、连贯等语篇知识。语外知识指的是语言之外的知识体系,既包括广义上的百科知识,也包括狭义上的情境知识和专题知识。[3]另外,口译分析也是贯穿口译理解始终的关键,它为译员准确理解和顺畅表达提供了保障。分析包括对源语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,它既作用于理解阶段以帮助译员获得讲话人所传递的信息,又作用于表达阶段以使译员将信息用听众所能接受的目的语表达出来。在口译中,译员通过对话语的分析,充分理解发言人要表达的本意,并在此基础上选择适合的词汇、语域、语气和语体,将其译成目的语,以此完成口译任务。

同样,公众演讲也要求演讲者在语言表达上注重把握良好的韵律与节奏,强调语音的准确性和口语的流利度,同时也要做到准确达意,措辞恰当,内容完整。再者,掌握公众演讲的艺术也需要大量的语言以外的知识的积累。演讲者的讲话内容要达到令人信服的效果就必须要做到言之有物,言之有理,言之有据,要达到这些要求仅凭有语言上的功夫是远远不够的,正所谓“功夫在诗外”说的就是这个道理。事实上,公众演讲成功的先决条件之一就是应该具备广博的知识,这包括对东西方文化的深入了解,对日常生活和周遭事物的关注了解。而这恰恰又是与口译中要求译员具备强烈的求知欲和丰富的百科知识,培养广泛的兴趣爱好

和对事物敏锐的洞察力不谋而合的。另外,不论是公众演讲者还是交传译员都必须拥有的语外素质就是要有出众的记忆力和良好的心理素质,一方面在不可能有机会借阅工具书的情况下凭记忆准确详尽地进行表达,包括所需的大量词汇、成语、典故等等;另一方面能够承受来自现场的压力,面对听众不怯场、不心慌,不会因情绪紧张而影响发挥,乱了阵脚。谈到分析,公众演讲跟口译一样,在结合语言内和语言外知识的同时,需要快速、正确地分析和理解接收到的信息,并具备灵活的应变能力,根据听众的反应进行自我调整,在有限的时间内妥善处理随时出现的突发情况。

3.公众演讲技巧在交传中的应用

基于上述公众演讲和交替传译的共通性,在交替传译的教学过程中穿插公众演讲的技巧显得尤为必要,并逐步应该发展成为当今口译教学的一个环节,赢得对其足够的关注和重视度。因此,口译课堂应该提倡将公众演讲的技巧与口译技能的培训有机地结合起来。具体说来,第一,负责口译教学的老师应让学生在口译上让学生对现有的材料进行分析、论证和总结,公众演讲的这一技巧有助于培养和提高学生在口译上的逻辑思维能力和对原语信息的预测能力。第二,通过在公众演讲中作报告的形式培养学生的材料收集能力和信息处理能力,这有利于学生衍生到口译当中,做好译前的背景资料储备工作和对有效信息的筛选工作。第三,由于交替传译和公众演讲都采用的是开放式的口头表达方式,因此,在语外知识方面,可以把公众演讲中对讲话者身势语以及眼神的交流应用到交传中来,应提醒学生在口译过程中举止、表情和手势等因素的把握,使他们在受训过程中使自己的口译表达更加传神,更加得体,从而达到和观众更为良好的交流效果。第四,把在公众演讲当中对语言组织的训练要求应用到交传中,使译员在瞬时做出选择,决定采用何种措辞,何种句式以及何种结构,在语言层次上做到清晰明了,自然流畅。

此外,由于公众演讲和交替传译都是即时即兴的口头表达,良好的心理素质也成为了顺利完成任务的保障。因此,公众演讲中角色扮演的训练可以使学生不仅迅速地消化课堂上所掌握的技巧,同时也训练了自己如何在众人面前恰如其分地表达自己,并应对各种临场情况的处理能力。这一训练环节在交传中的应用能够帮助译员塑造过硬的心理素质和抗干扰能力,与此同时,也培养了学生在临场口译中敏捷的思辨能力和社交场合适应能力。从这个意义上讲,公众讲演技巧的训练能为口译教学提供一个积极动态的环境,对学生在语言和语外知识上的培养和提高都是大有裨益的。

4.结语

丹尼•吉尔博士的口译理解公式带给了我们在口译教学上新的启示:良好的公众口译技巧训练是交传训练中一个必不可少的重要环节,译员的语言素质,语言的组织和构架能力,各种语外因素的把握和关注以及过硬的心理素质,对现场的临时应变能力都直接决定着口译的成败,因此培养高素质的口译人才必须要意识到在口译课堂的内外加强学生公众演讲能力的训练,这样才更有利于提高他们的口译综合能力以及他们的自信心。相信在口译课程技巧的优化改革下,口译教学必将迈上一个新的台阶,也为市场经济体制下社会对高素质口译人才的需求提供了保障。

参考文献:

[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2]Gile, Daniel. Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting [A]. In Dimitrova and Hylyenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting:Interdisciplinary Perspectives[C]. Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.

[3]雷天放,陈菁(主编).口译教程(第一版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

作者简介:

篇10:致辞类口译技巧

今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会做出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!参考译文:

The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 评价双方关系的常用句型

There have existed between...friendly ties for....

In recent years,relations„have become closer than ever before.

Friendly links…can be traced back to…

This group has a long history of cooperation with… 表明此次来访目的的常用句型

The purpose of my present visit is to

We have come to...

My visit has three purposes

Your current visit to...will contribute to...

I am sure your present visit will help…

I am certain your visit will strengthen… 请将下面的段落译成英文:

2010年是中印关系发展不平凡的一年。两国将庆祝建交60周年,将互相在对方国家举办“中国节”和“印度节”。我们也在积极筹备印度总统对中国的国事访问。我相信这些活动将进一步促进两国人民之间的理解和友谊,深化双边关系的发展。我也相信在你们的大力支持下,我们将会进一步加强中印战略伙伴关系,谱写中印关系的新篇章。参考译文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.

表达来访者良好愿望或者祝福的常用句型

I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…

It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...

Let US join our efforts and make due contributions to doing... 请将下面的段落译成英文: 今天的活动是庆祝建交60周年的开始,也是为“中国节”的到来预热。我们准备了许多道中国菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶们也准备了一些精彩的文化表演。他们虽然不是舞蹈家和模特,但要比专业舞者和模特还专业。希望大家一起享受我们的中国美食和表演。

最后,按中国的习俗,祝大家新年身体健康,运气亨通,财源广进!参考译文:

Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.

Finally.as Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型

In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship„ Allow me to propose a toast to our growing personal…

With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to„ Shall(May)I propose a toast to„。

由于中文的干扰,口译初学者很容易犯的一个错误就是将propose a toast to 中 的介词to误用为for。

请将下面的中文段落译成英文:

现在,我提议:

为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界各国人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!参考译文:

上一篇:中学学校资产清查工作报告下一篇:邀请通知