口译必备技巧范文

2022-05-29

第一篇:口译必备技巧范文

口译必备单词

Unit 1 Hyatt Regency Shanghai 上海茂悦大酒店 Magnetic levitation train 磁悬浮列车

Shuttle bus

通勤车 往返班车 A must-sea place

必看的地方

The Expo taxi system

世博会出租车叫车专线 Frenchtown

法租界

The oriental pearl tower

东方明珠塔 The bund

外滩 The city god temple

老城隍庙

The expo’s licensed product 世博会特许产品 The Dragon Boat Festival

端午节 The chinese lunar new year

农历新年 The warring states period

战国时期

In a state of fragmentation and conflict 分崩离析的冲突状态 In exile

流放 Bamboo leave

竹叶 Reed leave

苇叶 Glutinous rice

糯米 Sweet red bean

红豆 Date

大枣 Sweet potato

红薯 Talisman

护身符 Fend off evil spirits

驱凶避邪 Work up an appetite

胃口大增 Specialty

招牌菜 Lobster

龙虾 Fish hotpot

火锅鱼 MSG

味精

Addictive

令人上瘾的 Original flavor

原汁原味 Light cooking

清炒浅煮

Grab a quick bite

很快地吃一口 People on the run

赶时间的人们 Kingdom of cuisine

美食王国 Pita bread soaked in lamb soup 羊肉泡馍 Peking roasted duck

北京烤鸭

Burst someone’s bubble

打破某人的幻想 Up in smoke

希望破灭 Tumble down

崩溃 跌落 Macaroni

意大利通心粉 Fusilli

螺旋面 Lasagne

宽面条 Broccoli

西兰花

Agree to disagree

持保留意见 Faulty product

瑕疵品 Memory

内存 Foundation

粉底

Thickening mascara 浓密式睫毛膏 Eye shadow

眼影 Sunroof

汽车天窗 Outlet

大卖场 Overstock

存货

Rip

拉开 划开 Word processing

文字处理 Special deal

特价

Moisturizer

润肤乳

A sunblock rating of 8

防晒指数8 Air bag

气囊

Cruise control

巡航系统 导航 Paperwork

资料 文件

Unit 2 Economic downturn

经济衰退 Sadden

使悲伤 Casualty

死者 伤者 Go out to

对...表示同情 Servicemen and women

现役军人 In conjunction with

与....一道 Ally

盟军 盟友 For good

永远 长久 Heads of government

政府首脑 Bewildering

令人困惑的 An array of

一连串的 Multiple sclerosis

多种硬化症 In the prime of one’s life 正值壮年时候 Instill

灌输 Role model

榜样 Consul General

总领事

Workshop on financing sustainable development in chongqing 金融与重庆可持续发展研讨会 The chongqing financial authority

重庆市金融办 Noble house

诺实公司

The national people’s congress foreign affairs committee

全国人大外事委员会

NPC environmental and Resources protection committee

全国人大环境与资源保护委员会 Low-carbon economy

低碳经济 The UK-China action plan for sustainable city

英中可持续城市行动计划 Intellectual property rights issues

知识产权问题 A green fiscal stimulus

绿色财政刺激方案 Renewable technology

可再生技术 Competitive advantage

竞争优势 Standard chartered

渣打银行 Envisage

想象 展望

Video address

电视讲话 电视致辞 Showcase

展示

Commissioner general

总代表 主办机构 Have a stake in

与...有利害关系 Free Trade Area

自由贸易区 Tide over current difficulties and Achieve win-win results

共克时艰,互利共赢 One country,Two system

一国两制 Civil servant

公务员

The new strategy of open and moderate

开放、稳健发展的新战略 Development State-to-state relationship

国与国之间的关系 Bilateral ties with strategic significance and global influence

具有战略意义和全球影响的双边关系 Adopt a long-term perspective

登高望远 Seek common ground while resolving differences

求同存异

Unit 3 The Olympic Flame

奥运圣火 Tibetan antelope

藏羚羊 The Paralympics

残奥会 Bird’s Nest

鸟巢 Water Cube

水立方 Synchronized swimming

花样游泳 Doping

兴奋剂 Istanbul

伊斯坦布尔 Osaka

大阪 Incheon

仁川

Self-respect,self-improvement,

自尊,自强,自立,自信 Self-confidence and self-reliance

Unit 4 Instant frozen food

速冻食品

Chinese Desk Officer

负责中国事务的官员 Tantalizing

诱人的 Tourism industry

旅游业

Leapfrog development

跨越式发展 Potala Palace

布达拉宫 Qomolangma Peak

珠穆朗玛峰 Nature Reserve

Sightseeing tour

Folk customs tour

Ecological tour

Pilgrimage

Inbound and outbound tourist

Fixed assets

Pillar industry

Scenic spots and historical sites

The Five Sacred Mountains

Three Gorges of Yangtze River

Cultural relics

Grotto

Mogao Cave

Paradise on earth

Water-sprinkling Festival

Tomb Sweeping Day

Unit 5 Cerebral palsy

This is no picnic

Student government

Talk back

A reality TV show

Faculty and stuff

Tutorial

The Party Central Committee

The State Council

Earthquake relief

Hardest-hit area/region

The Land of Abundance

Education for illiterates

Foster an environment of ...

自然保护区

观光旅游

民俗旅游

生态旅游

朝圣

出入境游客

固定资产

支柱产业

名胜古迹

五岳

长江三峡

文化古迹

石窟

莫高窟

人间天堂

泼水节

清明节

脑瘫

这并不轻松(俚语) 学生会

顶嘴 不服从 真人秀节目 教职员工 教育 辅导

党中央 国务院

抗震救灾 重灾区 天府之国 扫盲教育

弘扬...的良好风气

Unit 6 Tidal power

潮汐能 Geothermal power

地热能 Ultraviolet

紫外线 Nuclear weapon proliferation

核武器扩散 Solar water heater

太阳能热水器 Atmospheric convection

大气对流运动

Counterfeit and pirated product

假冒伪劣及盗版产品 Educational attainment

Reckon with

Courier

Bear witness to

Swelling population

Resource strain

Waste disposal

Incinerate

Spring Festival travel

Circulation

heritability of myopia

Unit 7

Fiancee

Follow-up

Task Force

Women’s Federation

Population aging

Pension

Disease prevalence

Communicable disease

Unit 8 Head of state

Economic fundamentals

Renewable energy

Shale gas

Rally

P5-plus-1

教育程度,素质素养

考虑

快递

见证

人口膨胀

资源短缺

垃圾处理

焚烧

春运

发行量

近视遗传率

未婚妻

后续工作

行动小组 工作小组

妇联

人口老龄化

退休金 养老金

发病率

传染病

国家元首 基本经济原理

可再生能源

页岩气 动员,团结

五个常任理事国加一(德国)

High-profile

高调的,引人注目的 Extrapolate

推断

Starry-eyed

不切实际的 Burgeoning

迅速发展的 hegemonistic thinking

霸权思维 Transgression

越界行为 Asian integration

亚洲一体化

UN peacekeeping operations

联合国维和行动 Military Region Commander

军区总司令 Confront challenges together and pursue mutual benefit and

同舟共济,互利共赢 win-win progress Seek hegemony

称霸

Converging interests

各方利益的汇合点 Advance one’s interests at the expense of others

损人利己,以邻为壑 The Five Principles of Peaceful Coexistence

和平共处五项原则 A positive,cooperative and comprehensive China-US

21世界积极合作全面的中美关系 Relationship for the 21st century A nuclear-weapon-free world

无核武器世界 Advisory body

咨询机构 Normalization of diplomatic

Relations

邦交正常化 Joint Declaration

联合宣言 Focus on the big picture

着眼大局 Take a prudent and calm approach 慎重冷静

Unit 9 Multipolarity

多极化 Transnational crime

跨国犯罪 Six-Party Talks

六方会谈 Resurgence of terrorism

恐怖主义回潮 Rampant drug trafficking

毒品走私猖獗 Copenhagen Accord

哥本哈根协议 Honor one’s word with real action

言必行,行必果 Full extent of cooperation

全面合作 Self-sustaining and self-sufficient

独立自主的 Destitute

极度贫困 Harness the positive role

发挥积极作用 Unwavering confidence

坚定的信心 Political reconciliation

政治和解 Address both the symptom and root causes

标本兼治 Scale up support

加大支持力度 Counter narcotics

禁毒 Grant assistance

无偿援助 Adopt by vote

表决通过

Unit 10 The problem of feeding people

A generally well-off society

Foreign exchange reserves

Total volume of international trade

A long way to go

Test the water

Small steps leading to big success

Industrial output value

IPR protection

Eastern seaboard

Becoming saturated

Pipe dreams

Legal cost

Marketing and distribution networks Comprehensive economic strength

Tourism revenue

Local fiscal revenue

The non-public sector

KPMG

Expanding demand both domestically and internationally

Providing better public services for the people

Increase in real terms

The threshold level

吃饭问题

总体小康

外汇储备

进出口总量

任重而道远

试水,试一试

积少成多,聚沙成塔

工业产值

知识产权保护

东部沿海城市

日趋饱和

白日梦

诉讼成本

市场营销和分销网络

综合经济实力

旅游收入

地方财政收入

非公有制经济

毕马威会计师事务所

内、外需两旺

改善民生

实际增长

临界点

Unit 11 Hit a all-time high

创新高

On a per capital basis

以人均水平来说 US Treasury securities/bonds

美国国债

Address specific issues such as

解决食品、产品安全等具体问题 food and product safety The tertiary industry

第三产业 Board of directors

董事会 Consensus

共识

Economic complementarity

经济互补性 A well-worn path

一条老路

Legislative and regulatory requirement

立法与监管要求 The Treasurer

财务总管 财长 People of Chinese descent

华裔 Compared with last month

环比 Compared with the same period of last year 同比

Sister-province and sister-city

友好省份和友好城市 Positive momentum of growth

势头强劲 Household savings

居民储蓄

Social safety net

社会保障体系 Help to keep inflation down

抑制通货膨胀

Unit 12 Down coat

羽绒服 Food coupon

粮票

Under Secretary

美国副国务卿 Mandarin

普通话 China Pavilion

中国馆 Cultural figure

文艺界人士 Farsighted decision

远见卓识 To the people,food is foremost

民以食为天 Seasoning

调味品

Anti-conventionalism

反对墨守成规 Mandarin version

中文版

Unit 13 Cultural assimilation

文化同化 Primitivity

原生态 Mutually facilitate

相互促进 Continuity

一脉相承

Regional autonomy by minorities

民族区域自治

Unit 14 cohesion

凝聚力 Unite in adversity

共克时艰 Senior citizens’ home

敬老院 Ever increasing

有增无减

When disaster struck,help came

一方有难,八方支援 from all side After-effect

后续效应

Nobel Laureate

诺贝尔奖得主 Optical fiber

光纤 Chinese Treasures

中华瑰宝 Silk route

丝绸之路 Terraced Fields

梯田

Not only does it benefit the current generation,

more importantly,it safeguards a valuable resource

利在当代,功在千秋 for future generations Resumption of sovereignty

恢复行使主权 Assess the current situation

审时度势 China’s sovereignty and territorial integrity will brook no partition

中国主权和领土完整不容分割 Longstanding issue

历史遗留问题

Unit 15 Entrenched

根深蒂固的 Faucet

水龙头 Earth Day

地球日 Bear the brunt of

首当其冲 Mudslide

泥石流 Be inimical to

与...相悖

An affront to

对...的公然冒犯 Implementing agency

执行机构 Land degradation

土地退化 Stockholm

斯德哥尔摩

No country is immune from it

任何国家都不能独善其身 Country parks

公共绿地

Recycling facilities

循环利用设施

Public amenities and personal leisure

公共娱乐和个人休闲设施 Heritage conservation

遗产保护 Preserving and revitalizing

保护和修复

Unit 16 Hinduism

印度教 Sanskrit

梵文 Aerobic exercise

有氧运动 Blood clots

血栓

Osteoporosis

骨质疏松 Asthma

哮喘 Depression

抑郁症 Cardiovascular

心血管的 Sweat pants

运动裤 Legging

紧身裤 Run its course

痊愈,结束 Seasonal influenza

季节性流感 Localized outbreaks

局部爆发

Pandemic

大流感,大规模流行疾病 Wellness exam

健康检查 Insurance scam

保险诈骗 Crack down on

严厉打击 The unity of heaven and human 天人合一 Master plan

统一部署 High-risk groups

高危人群 Sexual transmission

性爱传播 Mother-to-child transmission

母婴传播 Golden Triangle

金三角

Registered newly weds

新婚登记者 Coordinating

统筹和协调 Prevention and treatment of

传染病防治 infectious disease Public health system

卫生体系

Unit 17 Representative of ordinary people and accountable to ordinary people 代表人民 对人民负责

Run the presidency

竞选总统 Campaign

竞选宣传 Primary

初选 A show of hands

举手表决 Opinion poll

民调

Both big and small,strong and weak

既大又小,既强又弱 Perform government functions

履行政府职能

Public services and social administration

公共服务和社会管理 Prevent and mitigate natural disaster

防灾减灾

The oversight and supervision of food and

食品药品质量监管 drug quality Migrant population

流动人口 Improve our executive ability and earn greater public trust

提高执行力和公信力 Strengthen administrative accountablility

强化行政问责 Fighting corruption and encouraging integrity 反腐倡廉 Binding force

约束力

Let the news media fully play their oversight role

充分发挥新闻舆论的监督作用 Exercise power openly

让权力在阳光下运行

Unit 18 Macroeconomic policy

宏观经济政策 Rebound

反弹 Accommodative

宽松的 Robust

强劲的 Uneven

不平衡的 Commodity

商品 Capital goods

生产资料 Shareholder

股东 Cutting-edge

最先进的 Out of the woods

脱离危险 Expand horizon

开拓眼界

Generate a vibrant cultural blend

促进东西方文化交融 of East and West Give the green light to

开绿灯 批准 同意 Equity listing

股票上市 Bond issuance

债券发行

IPO Initial public offering

首次公开募股 Bourse

交易所

The Growth Enterprise Market

创业板 GEM Maintaining stable and relatively rapid development of the economy

保持经济平稳较快发展 Economic restructuring

调整经济结构 Urban and rural integration

城乡一体化 Balanced urban-rural development Fluctuate drastically

Multilateral mechanism

The real economy

Institutional guarantee

Concessional loan

统筹城乡发展 大幅波动 多边机制 实体经济 制度保证 优惠贷款

第二篇:世博会必备口译词汇

2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem 世博会徽标Expo Logo 世博会吉祥物Expo Mascot 世博会纪念品Expo Souvenir 世博园Expo Park 世博会主题Expo theme 世博园区the Expo Site 主题馆the theme pavilions 国际馆International Pavilion 主题馆Theme Pavilion 企业馆Enterprise Pavilion 中国馆China Pavilion 世博会村the Expo Village 世博中心the Expo Center 世博餐饮中心Expo Dining Center 专题讨论会symposium 志愿者volunteers 城市,让生活更美好Better city, better life. 公共服务public service 信息中心the Information Center 服务中心the Service Center 急救中心the Emergency Center 世博急救中心Expo First-aid Center 国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone 保税区free Trade Zone 故居Former Residence of

1

影城Film Art Center 市中心downtown 志愿者volunteers 黄浦江the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标landmark 路标the road sign 公共交通public transport 红绿灯traffic lights 轻轨站the light rail station 过江隧道tunnels under the river 轮渡 ferry 专线大巴the shuttle bus 园内巴士the on-site bus 518路公共汽车站No.518bus stop 地铁站a metro station 地铁8号线Metro Line 8 停车场the parking lot 叫辆出租车hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处entrance 外滩the Bund 豫园the Yu Garden 东方明珠the Oriental Pearl Tower 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 金茂大厦Jinmao Tower 2

世纪大道Century Boulevard 夜游night tour 不夜城sleepless city 沧海桑田ups and downs of time 长江三角洲the Yangtze River Delta 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train 大都市metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺Longhua Temple 外滩the Bund 信息港infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺Jade Buddha Temple 豫园Yu Yuan Garden 金贸大厦Jinmao Tower 城隍庙Town God’s Temple

上海国际会议中心Shanghai International Convention Center (南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge (浦东)滨江大道Riverside Promenade 外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund (浦东) 世纪公园Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院Shanghai Grand Theater 上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆aquarium

3

2010 中口考试世博关键词精选

全球大型的非商业性博览会

a large-scale, global, non-commercial exposition 主要参展者 participants 成就和发展前景

the achievements and prospects 舞台 arena 享有……之美誉 it has been reputed 自……第一次举办(成立)以来 since its inception 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是 China owes its successful bid for the World Expo 2010 to … 时代性,独创性和普遍性

reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance 人类文明在生活空间上的结晶

a fruit of human civilization in respect of living space 为了追求美好的生活 in pursuit of a better life 与……息息相关 concern 充分展示

display … to its full extent

促进人类进步、科技创新、文化交流、共同发展

promote human progress, technological innovation, cultural exchange and common development

4

国际盛会

a grand international gathering 以崭新的面貌

with a brand-new outlook 向世界呈现

present to the world … 起到拉动作用 be a stimulus to 具有广泛而深远的影响

exert an extensive and far-reaching influence on …增长点 a growth fact 由于……催化作用 motivated by 电视转播权 the TV relay rights 派生收入

the derivative income

第三篇:口译技巧八讲

口译技巧第一章

来源:广东外语外贸大学 作者:蔡小红 第一章

口译技巧 Interpretation Technique 听辨

Listening and Information Receiving “听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接受到源语信息,并通过种种 分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一 个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。

口译中的听辨过程和大家平时在法语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。

首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。 1. 法语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是 具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说 译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

3. 在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。

4. 用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。 综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背 诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。以下提供一些训练方法供大家参考,以法语听辨能力的训 练为主。

1. 可以选择一些法文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(法文)进行复述。注意在听的过程中要 把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。

2. 在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在QUI、 QUE、QUAND ET OU、COMMENT ET POURQUOI等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。 3. 每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,从而对所听语篇有一个正确的理解。

口译知识第二章

第二章

思维理解1——逻辑分析

Compréhension de l’interprétation 1 – Analyse logique 口译的标准是准确传达源语的信息。要做到这一点,必须准确理解原文。理解是做好口译的前提和基础。在口译中,由于时 间限制,我们不可能像做笔译那样,反复思考,寻求对原文的正确理解。我们必须在瞬间把握住源语的信息意义,然后用目的语表达出来。如何迅速理解并记住讲话 内容对译员来说是一个挑战。 如果我们在听他人讲话时,只将注意力放在字、词上面,那么这些语言符号一旦消失,我们对讲话的理解就会变得模糊,这 是因为人脑的短时记忆能力很难将数百个单词一个一个地按顺序储存在大脑中。况且,对翻译而言,记忆再多的语言信息不但于事无补,反而会起干扰思维的作用。 因此翻译的本质不是词对词、字对字的译码,而是对语篇层面完整信息的传达。在口译理解的过程中,我们在听他人讲话时,对接收到的信息从各个层面进行迅速的 辨识和推理分析,如语法层面分析、语义和语篇分析、文化分析、社会心理分析以及对下文意义的推断和综合等,尽量使源语信息脱离其语言形式,这样储存在大脑 中的就不再是独立的单词,而是经过分析综合的信息意义,在此基础上,我们才能很快地用目的语将源语的含义表达出来。 例如:

Le volume du commerce entre la Chine et la France s''est beaucoup élevé de 1964, date à laquelle les deux pays ont établi des relations diplomatiques, jusqu’à 2004, date à laquelle on célèbre le 40 anniversaire de ces relations. 当我们听到这句话时,可以调动我们译前准备过的关于中法经贸关系,(尤其是2004年的发展情况)的背景知识,同时 推断下文可能会提到双边贸易总额,进出口总额,投资总额,双方的伙伴关系等等。这样后面听到的数字就具有了特定的语篇意义,我们也不会在听完之后,只记住 了一些数字,却不明白这些数字所要表达的含义。下文为:

Au cours des 10 premiers mois de l''année, le volume du commerce bilatéral a atteint 14,2 milliards de dollars, en hausse de 34,9% sur la même période de l''année dernière, les exportations chinoises étant de 7,88 milliards de dollars, et les importations, de 6,32 milliards de dollars. Le commerce sino-français est relativement équilibré par rapport à d''autres membres de l''UE, indiquent ces chiffres. En ce qui concerne les investissements mutuels, la France s''est classée 3ème au sein de l''UE après la Grande-Bretagne et l''Allemagne. Les investissements directs réels placés par la France en Chine se sont élevés à 6,5 milliards de dollars

èmejusqu''à la fin de septembre dernier, tandis que le volume des investissements contractuel a totalisé 9,2 milliards de dollars. La France a également été le 2ème pays fournisseur de technologies en Chine après l''Allemagne. 再比如下文:

Et je repense à ce que disait l''un des plus grands poètes de tous les temps, Du Fu, lorsqu''il disait que seule une calligraphie maigre et ferme atteint le divin. 显然仅靠字面直译对此句进行翻译会令人不知所云,译员必须调动自己对古诗词,或更具体一点,对中国著名诗人杜甫的认 识,尽量理解讲者之欲言。实际上这是法国总统希拉克引用诗人杜甫的一句诗句:“书贵瘦硬方通神”,当然,译员还要针对不同的听众作出相应的翻译,或者直接 引出诗句,或者加上解释“就是说,只有苍劲有力的书法才能达到神奇的境界”。

总之,我们在接受信息时,不能被动地只抓住其中一些词语,而应当有意识地迅速分析推断句子的含义,同时借助其他载体如笔记将整理好的信息记在大脑中。

口译知识第三章

第三章

思维理解2——信息视觉化 Compréhension de l’interprétation 2 – Visualisation des informations 语音、语义、语篇意义的产生有赖于认知知识,而认知知识并非完全以语言为载体存在于大脑中,还有其他存储方式。为了 避免将精力放在字词上,我们可以采用视觉化方法,边听边将听到的内容视觉化,用视觉跟踪事态的发展,借助形象来记忆听到的内容,这样做既可避免只听字词, 还可在表达时实现通畅和清晰。

下面这段话就可以采用视觉化手段进行记忆:

Le premier cas de sida est apparu en mai 1980. Un célibataire new-yorkais âgé de 32 ans s’est rendu au Centre Médical de Mont Sinaï. Il vacillait, il était trempé de sueur et maigre à faire peur. De plus les médecins ont détecté sur son corps des nodules de couleur violacée dont certains étaient même sanguinolents ; on a découvert de nombreuses bactéries dans ses poumons ainsi que des champignons dans ses intestins. Quelques mois auparavant son médecin traitant l’avait soigné contre la fièvre et contre un enflure du ganglion lymphatique. Il avait également été victime d’une éruption cutanée. Le médecin traitant s’était révélé incapable d’établir un diagnostic et le traitement avait été totalement sans succès. Les médecins du Centre de Mont Sinaï se sont trouvés dans la même situation. Ils ont essayé de soigner ce pauvre garçon mais il est mois au mois d’août. 当我们听到 “Il vacillait, il était trempé de sueur et maigre à faire peur.”时,可以联想到一位瘦得可怕的32岁年轻人浑身汗湿,摇摇晃晃地出现医院里。进而可推断他的病情十分严重。当听到医生在他身上发现的各种症状 时,我们可运用对爱滋病了解的常识对病人身体内外出现的现象进行描绘。然后进一步追究严重病情的成因和最后治疗的结果时,可想象到医生们束手无策的景象。 这样的串联形象可以帮助我们记住讲话中的细节,使我们很快可以把握住讲话的主要线索。信息视觉化在口译中非常重要,它可以帮助我们丢掉语言形式,而将信息 意义提炼出来。

汉译法中,也同样可以采用信息视觉化来理解讲话的含义。如: 我们第一次参观秦俑还是在1992年。而秦俑是在1974年首次被发现的,那年,一些农民在挖井时挖到了一个秦俑 头。我们去的时候一切设施才刚刚开始建设,实际上一号坑还只是部分被发掘。现在二号、三号坑都已在完工阶段了。秦俑也已被联合国科教文组织制定为世界历史 遗址。事实上,令人震惊的不仅是这支地下军队的巨大的规模,还有秦俑复杂的形象,表情各异的神态,还有建筑构造,它设计独特,可以保护秦俑形象免遭自然力 和污染的侵害。此时,我被空气中弥漫的古老土壤气息包围着,仿佛可以听到剑盾的撞击声。

当我们在听到“参观兵马俑”时,眼前涌现出兵马俑的壮观,表情各异的神态,以及凝重的历史氛围,再加上我们大脑中已储存的对发掘兵马俑的历史背景,这样我们就可以脱开语言的形式,抓住讲话人的含义,借助于故事和形象将信息的意义阐释出来。

口译知识第四章

第四章

思维理解3——将认知信息纳入理解轨道

Compréhension de l’interprétation 3 – Intégration des données cognitives dans la compréhension

认知信息对信息理解所起的作用主要体现在两个过程中。 第一种是译员在语音信息接收过程中的认知信息补充。由于外界的干扰或是信息发布者本身的原因,使得语言信息在发布过 程中时有缺失、扭曲的现象发生。这时,译者的信息接收和语义理解在很大程度上会受到影响甚至是阻断。此时,译员可以利用平时积累的常识、专业知识和逻辑判 断等手段对语流中缺失或失真的语音信息进行猜测、补充,并对未来语音信息进行预测。 第二种情形是译员在理解程序中的认知信息补充。译者在接收信息时,会根据信息发布的语言形式以及信息发布的语境在头 脑中形成该信息的语言含义。而这种语言含义并不等同于译员所要传达的信息含义,两者有时十分接近,有时相去甚远。在做口译练习时可能会有这样的体会:有时 听到一句话,用词很简单,却很难在现有的语境中对其含义有一个明确而恰当的界定。要么是意义模糊不清,难以把握;要么是几种理解都有些道理,一时难以确 定。这时一定要清楚地判断:一自己是否对翻译的主题熟悉,二自己的注意力是集中在信息的理解上,还是分散在语言的分析层面。如果是前者,宁可暂时中断练 习,先去熟悉翻译主题。如若属后者就要重新调整思维状态,因为只有让自己进入口译的思维过程,摆脱源语形式的羁绊,才能使现场接收到的信息与自己长期记忆 中的知识匹配,从而实现对信息的逻辑理解和具明确交际目的信息转达。

对此,法国释意派提出的两条训练原则很值得我们去深入领会:一是专题不熟悉不进行翻译;二是口译不会出现模糊不清的意思,因为口头交际借助的是现场背景,目的就是要即时传达信息。大家只要借助对口译话题或是领域的了解,自己平时的知识积累,以及对现场气氛、对原话者意图的判断,就可使自己走出困境,豁然开朗。

总之,通过对认知信息的分析,我们知道,认知信息的累积来自于平时的长时记忆。所以我们不妨通过平时的积累、译前的语言准备及主题准备等形式来提高自己在口译过程中将认知信息与语言含义相结合的能力,从而将认知信息纳入理解轨道。

口译知识第五章

第五章 记忆机制1——瞬时记忆、短时记忆、长时记忆 Méchanisme de la mémoire 1

-- mémoire instantanée, mémoire à court terme et mémoire à long terme

掌握良好的口译记忆技能是译员保证忠实传达信息的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。做口译,尤其是同声传译,要求译者“耳聪目明”,反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。

短时记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,这时段的记忆却相当重要,它是译者 进行高强度脑力活动的关键时刻。此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。一 般而论,记忆只有储存的功能,但因为此时的记忆涉及到信息加工,所以又有研究者把紧接着或与之同步进行的加工称为工作记忆。在此阶段,译员除了接收讲话者 发出的信息,还要激活长时记忆中的相关知识,使之实现匹配,才能完成理解步骤。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。

最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段,转化为知识。长时记忆的容量要大得多,知识的保持可以从短时直至终身, 是大脑长期保持知识的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆对我们口译的影响很大。长时记忆的知识都是经验性的, 人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们透彻地理解信息。然而长期记忆中的知识排列呈现 一定的规律,犹如万有引力图,越靠近核心部分越容易激活,反之越远离中心越难辐射到,因此,我们要依靠译前准备的技能合理地组织专题知识,使之易于提取和 调动。对口译员来讲,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,知识的组织越合理,就越能在口译时发挥出最佳的水平。

概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接受外界信号的作用,所以通常与源语听辨有 关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期的语言 学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。

口译知识第六章 第七章:口译技巧笔记方法1――记什么? Prise de notes 1―― Que faut-il noter?

如前一章所述,我们的短时记忆容量有限,通常只能容下一组有六个意义毫不相干的单词组成的词群,或一组无意义的七位 数的数字。当感知的信息有意义时,人的短时记忆可容纳由二十个单词组成的句子或者一组十位数的数字。即便如此,这种记忆能力仍然十分有限,不足以应付长段 信息的口译。因此,在做口译时,尤其在做接续性的口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。常言道,好记性不如烂笔头,讲的就是这个道 理。

口译的笔记应记要点,切记追求记“全”, 口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不可能取代记忆。在口译工作中,我们没有必要将整段的信息完整地记录下来,过多地依赖笔记只会适得其反,记忆还是应当 靠大脑来完成,笔记只是一个辅助工具,旨在帮助我们集中精力,将获取的信息意义有条理地储存在大脑中。

那么在笔记中,具体应当记什么呢?通常记录的内容有:概念、命题、数字、专有名词、专业术语、逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

无论讲哪种语言,数字的表达方法基本是一致的,应当直接记录下来;专有名词例如组成机构名称、人名、地名等都可以采 用笔记记录下来。在记录人名时,如果不确定怎样译,可以采用广义的名称(如英国代表、加拿大总理、总干事等等)来替代,因为译错名字,会被视为对别人的不 尊重,引起反感。 技术词汇可以采取转译,用译入语录入。译者在平时可以多收集并熟悉各个领域的专业术语,如艺术类、计算机类、医药类等方面的专业词汇。

列举类词可以记下来,以免口译时发生遗漏。频繁出现,但不确定译法的词也应当记录下来,然后在不同的上下文中,确定它的含义,然后将错误的译法予以纠正。

笔记中最难的部分是将综合分析的信息意义记录下来,这一部分的笔记也最具个性,译者可以使用各种符号、图表或字词等各种可以在表达时激活记忆的“关键词”来进行记录。因此,笔记上呈现出的应当是理解后为表达服务的提示,而不是源语形式的简单再现。例如下文:

Among 50,000 children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries the finding are revealing: 24% of them had tried smoking, 9% said they were current smokers. A quarter of those who smoked said they had started before they were 11 years old. It was really an encouraging fact that 68% of them said that they wanted to kick the habit. 如果我们将注意力集中放在记下一些意义孤立的单词和数字,如(50,000 13-15 12 developing or transitional countries findings 24% 9% current smokers a quarter 11 68% kick the habit),在表达时,我们很难迅速地将这些单词和数字有机地结合在一起,再现原文的意义,这样笔记也就失去了意义。所以在做笔记的时候,我们应当结合 语境对听到的信息进行分析和整合,这有助于我们将理解的信息提示记录下来,这样笔记才可以成为帮助我们记忆的一个有效工具。例如: 50,000 age 13-15 12 developing or transitional countries Finding: 24% try smoking 9% current smokers 25% start<11 鼓舞人心 68% 放弃

根据上面笔记中记录的逻辑关系、关键词等(笔记中涉及的各种符号,在下一章节中会有详细阐述),我们在用目的语表达时,可以清晰地回忆起主要的信息意义。 又如:

中国加强宏观调控的政策是在1993年、当时正是中国加大了改革开放的力度,取得了巨大成就的时候。但是与此同时也 出现了某种程度的过热,也就是在房地产、开发区和股票市场方面出现了过热的现象。这一种过热的现象导致了第二年,就是1994年的通货膨胀达到 21.7%。当时,邓小平先生还在,我们在他的支持下,以江泽民同志为核心的党中央决定加强宏观调控,采取了16条措施,其中13条都是经济措施,13条 里面有11条都是有关银行、金融方面的措施。(选自《1999年朱鎔基召开的记者招待会记录》)

在口译上面的一段话时,笔记形式可以是:

口译知识第七章

第六章

记忆机制2——记忆训练方法 Méchanisme de la mémoire 3

-- Méthode d’entrainement de la mémoire 在前一章节的口译技巧中我们简单介绍了口译记忆的三种类型:即瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果 与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具 有形象性有关。人们对贴近生活实景的生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下 几种方法进行相关的记忆训练。 1. 信息视觉化和现实化训练。

这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化而记忆信息的能力(关于这一点我们在第三单元已进行了阐述)。比如听到以下一段内容: Un jour, je suis allé au bureau en ma voiture. Une motocyclette conduite par un petit homme sec, portant un blouson de cuir, et pantalon de golf m’a doublé et s’est installée devant moi au feu rouge. En stoppant, le petit homme a arrêté brutalement son moteur, et s’efforçait en vain à lui redonner souffle. Au feu vert, je lui ai demandé, avec politesse, de ranger sa motocyclette pour que je puisse passer. Le petit homme s’énervait encore sur son moteur possessif. Il a dit de m’envoyer promener. J’ai insisté, toujours poli, mais avec une légère nuance d’impatience dans la voix. Pendant ce temps, quelques avertisseurs commençaient de se faire entendre derrière moi. Avec plus de fermeté, j’ai prié le petit homme d’être poli et de considérer qu’il gênait la circulation. Nerveux de son moteur, évidemment, ce type m’a menacé que si je désirais, il allait me donner une bonne leçon. Tout furieux de cette attitude impolie, je suis sorti de ma voiture dans l’intention de frotter les oreilles de ce type. Je ne pensais pas être lâche. Je dépassais d’une tête mon adversaire, mes muscles m’ont toujours bien servi. Je croyais que la bonne leçon était reçue plutôt qu’offerte. Mais j’étais à peine sur la chaussée que de la foule qui commençait à s’assembler, une femme est sortie. Elle s’est précipitée sur moi, et m’a dit qu’elle ne me permettait pas de frapper un homme qui avait une motocyclette entre les jambes et s’en trouvait, par conséquent, désavantagé. Je ne voyais pas clairement encore cette femme. A peine en effet j’avais la tête tournée que presque en même temps, j’ai entendu la motocyclette pétarader de nouveau et j’ai reçu un coup violent sur l’oreille. Avant que j’aie le temps d’enregistrer ce qui s’est passé la motocyclette s’est déjà éloignée.

听到这一段生动形象的描述之后,译员可立即在头脑中勾画一幅图景,并将自己溶进发言者愤怒又无奈的感情中去:自己这 天真触了霉头,开车上班的路上就碰上个倒霉蛋,阻碍交通不说,还出言不逊,正说要上去教训他,反倒惹了一身骚:不但遭人怀疑持强凌弱,还真挨了一记莫名其 妙的耳光。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一长篇描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的 方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。 2. 逻辑分层记忆训练。 由于人们识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章效果较好,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理 识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种 “半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。 (3)接受训练者用译语对源文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质、原因等。 (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,逐渐提高对细节准确性的要求。 (6)整个过程中不允许记笔记。 3. 数字记忆训练。

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单

一、固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。因此这种记忆的训练就要有其独特的方法。 下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。 练习一:顺背练习

把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。 练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

口译知识第八章

第八章:口译技巧笔记方法2――怎么记? Prise de notes 2---- Comment faut-il noter ? 1. 如何使脑记和笔记相互协调?

译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。听、脑记和笔 记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。初练口译的人往往在记笔记的时候感到 “手忙脚乱”,“力不从心”。听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。这是由于他们还没有学会如何在听与记、脑记与笔 记之间自如熟练地切换。所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。在口译 过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接受中保持较稳定的“听懂”状态时,他/她会把注意 力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢复到听辨上来。理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两 者之间的跳动十分迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。如果信息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺 失,或是信息内容复杂难懂等,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停 滞”。由于信息发布通常是连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意力移 开。因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。 2. 笔记记多少为宜?

研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。应该说“大多数优秀的译员在 保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。所以在信息记忆的过程中始终以脑记为主,笔记为辅,笔记只起到提醒、引导的作用。所以典型的笔记以“关键词”和“路标符号”为主,来表明源语的内容和 思维线路,“记的少的译员可能省略了许多细节,但并没有将这些‘路标’省略,只要这些‘路标’存在,记的多一些,少一些并没有太大的影响。”(鲍刚,1998,P177) 3. 应用何种语言记笔记?

学生在初学口译笔记的时候倾向于听到什么就记什么,容易不由自主地完全用源语做笔记,这是由于他们不能在听的同时完 成译语转换。也有学者建议“原则上要求用译入语记录,这样可以为表达提供便利”(刘和平,2001,p. 92)当然,这里也只是说原则上建议用译入语。笔者认为,要求用译入语做笔记可以作为平时课堂教学的一种有效手段,但并不能作为记笔记的原则之一。因为口 译笔记是极具个人特色的一种活动,除了一些通用的指导原则外,用什么方式记,记的时候选用哪些符号,符号的多少,以及采用哪种语言记录都是因人而异,视习 惯而定的。毕竟,快速、准确、全面的记录信息才是口译笔记永恒的原则,笔记方式上不应有太多人为的拘束和限制。无论是强调用源语记录还是要求用译入语记录 都容易让学生陷入“找词”的误区中,从而违背了“翻译的是意思而非语言”的训练宗旨。当然为了提高学生在听与记的同时迅速完成语言转换的能力,在平时训练 中不妨提高笔记联系中译入语的比重,但实际操作中,经常是哪种语言记录译员来说更方便就用哪种,更多的情况是两种语言都会用到。

4. 如何使用笔记符号?

(1) 如何学习和练习使用符号

在许多非专业人士看来,符号的使用是口译笔记中最“神秘”的地方。似乎外人看不懂的符号使用的越多,说明译员的笔记 越“专业”,译员的水平也就越高。事实上,笔记符号的使用有极强的个人风格。在口译笔记中是否使用符号,使用多少符号都会因人而异,并无一定之规。一般来 说,非文字符号的比重在全部口译内容中不超过50%。有学者统计,除10个常用符号是必不可少的之外,其他符号的使用都是可有可无的。所以初学者不必特别 迷信符号的使用,把大量的时间花在学习别人推荐的各种奇异的符号上面,在记笔记时为了使用符号的使用符号,这样不仅发挥不了符号的方便性反而会让符号成为 笔记的负担和累赘,从而得不偿失。

笔记中的符号有几大特点:好写,易读,意义明确、确定。口译符号所代表的意义最好接近它原来的含义,这样方便记忆和使用。

比如“=”代表“相等”,“相似”,“相同”等; “<”表示“比„少,弱”,“不如„”;

“<<”表示“比„少得多,弱得多”,“远远不如„”等。 “*”表示“重要”,“关键”等。 “≈”表示“大约是”,“差不多是”。

符号无所谓好与坏。只要本人使用起来得心应手就是好符号。每个译员都有自己的符号库,所积累的符号有些是接见别人的,但更多的则是自己创造和熟练的符号。 (2) 如何使用临时符号

常用的笔记符号最好意义固定、明确。但也有一部分符号意义不固定却同样在口译笔记中起着很重要的作用。比如在一篇讲 话中,某个复杂而重要的概念一再地出现,这时,译员就不必每次都把它整个记下来而是找一个“临时符号”将它代替即可。例如:在一篇关于“电脑设置”的科技 专题讨论中“高压电弧触电”和“低压跨步触电”被一再提及,我们可以分别用“G” 和 “D” 来代替。有时译员还可以用一个符号代替一大段自己非常熟悉的信息。笔者在一次口译中遇到过外汇零售代理业务。由于我国外汇时常还没有开展在国外已经很普遍 的外汇零售业务,所以需要不断地向中方机构介绍一大段关于这一概念的信息。每当这一概念被提及时,笔者就在笔记上记下“Δ”以代表这一大段内容,但前提是 “Δ”在同一语境中不代表其他含义。 5. 如何设计笔记格式?

综合多方的经验和观点,常用的笔记格式有以下几种: (1) 左侧记录,右侧备注。笔记尽量靠纸张的左侧,右侧留出一部分空间用语补充、更改。 (2) 纵向延伸。将笔记信息纵向安排,一来方便目光移动,节省阅读时间;二来易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。

(3) 逐行缩进。通过缩进更加清楚地体现信息之间的从属关系和主次关系,有助于译员区分不同的意义单位,理清思路,获得更清晰的视觉效果。

(4) 横线分隔。在每段意群完结的地方以一条横线划开,表示一个语段的结束。一个意群可以是几句话,几个段落,也可以是一个句子的片段。通常,两条横线之间的内容包括至少一个内缩式单位。

(5) 并列内容“归一”。将并列字词无缩进地竖行一字排开,并在左侧或右侧划一道竖线以表明这一系列成分的密切关系。

(6) 新旧内容区分。用某些固定的标志区分开译过的内容和没译的内容。比如在分割横线上画断斜线来表示已译完的内容。 6. 笔记示范:

(1)“美国、英国、德国、日本、瑞士和法国的中央银行想扭转这种不良趋势,但都没有成功,而且还损失了几十亿美元。一年多以后,美元才恢复到原先对日元的偏低比价。1981年,法国法郎也经受过相似的经历,密特朗总统被迫因此调整了他的经济政策。” Am Uk Ger 央行

Jap attpt 变 × trend Swis Fran but All ×

& × bs $ 1> yr $ 原R低 / 日 1981 法F ≈ ×

∴ 法 Pr have to adj Eco. P (2)“我认真听取了其他国家在这个议题下的发言。各国对信息和通信技术促进发展的重要性有着共同的认识,在信息和通信技术促进发展方面都取得了不同程度的进步。我为此感到鼓舞。中国是一个发展中的大国,我们对于信息和通信技术促进发展的重要意义有着切身的感受。” 听 □s: 共识:※/imf + comu → devp

发展 ∴I,! Chi, 大devping 切feel: (3)“现在,世界多极化和经济全球化趋势深入发展,经济进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈,国际局势正在发生深 刻的变化。我们必须适应这种新的趋势,更好地推进我国的发展。今后五到十年,也是香港经济和社会发展的关键时期。香港特别行政区政府和各界人士同样要以与 时俱进的精神,积极进取,努力创造香港更加美好的未来。” Now, multi & Eco.glob↗

科技↗ 争↗ 变

We adapt to → better↗□ 5-10 y ※ == HK 经& 社dev HK SAR Gov & 各人:

↗/ time 减去,除去 表,观点是

?问题,疑惑,难题 @ ×错误,不好,否定 知识产权

√ 正确,好 ?商标 说,发关于 © 版权,□ 国家:

第四篇:口译技巧1[推荐]

般情况下,文章的

一、二段基本就交代了整片文章的主题,所以这部分要认真看。剩下的段落,首句,尾句一定要读。目的是抓住每段的主题。这个主题,也可以在段落旁寥寥数笔记下,方便答题时查找。然后看题,根据题目,找到文章对应部分,该看的再细看,知道的就跳过

汉译英的翻译对大家来说难点会在词汇和句型上。在最后一周中,同学们可以再抓家时间充充电,尤其是熟记带有中国文化特色的词汇和短语。历年最后一道翻译题中,很多都是在考察与中国文化有关的词汇和短语,这一部分内容对很多同学来说也是一大难点。所以大家要引起重视

英译汉的难点是在长句的翻译。很多考生会因为在阅读题用了太多时间而在翻译题上手忙脚乱。当然,再忙也要先把整篇英语原文浏览下。浏览过后你就知道大意是什么,这对你译文的表达是有帮助的

我们再来说说翻译。翻译是中高口的大头,重要性当然不需要多说了,所以,同学们一定要记得给这一部分保留相对充足的时间。翻译的技巧更多的是靠平时的积累,所以这一周,大家不妨多回顾自己之前所学的内容。

中口的翻译要求不是特别高,重点在于意思一定要翻出来,翻通顺。也就是做到严复提出的“信,达”,至于“雅”,有余力的同学自然要发挥自己的优势啦,跟耍花枪似的,长短句结合,翻译技巧多运用,主动、被动啊等

现在我们来就今年的考试热点话题预测:1. 美国国会参议院通过“2011年货币汇率监督改革法案”立项预案 2. 上海地铁10号线“9•27”事故 3. 奥巴马宣布奥萨玛•本•拉登已死亡全国电视讲话 4. 第八届全国残疾人运

汉译英的翻译对大家来说难点会在词汇和句型上。在最后一周中,同学们可以再抓家时间充充电,尤其是熟记带有中国文化特色的词汇和短语。历年最后一道翻译题中,很多都是在考察与中国文化有关的词汇和短语,这一部分内容对很多同学来说也是一大难点。所以大家要引起重视。

第110届中国进出口商品交易会(广交会)开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛 6. 中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议 7. 第八届中国—东盟博览会 8. 中老缅泰湄公河流域执法安全合作会议 9. “占领华尔街”抗议活动 10. 地球上第70亿名公民的到来 中口重点推荐文章: 重点看第8单元至15单元的汉译英,16单元的后半部分。在这些翻译文章中,尤其要关注第9,10和15单元这类极具中国特色的文章。另外汉译英的练习,要特别关注

9、10和12单元,要熟悉这些重点句式。同时,有关中美关系是每年都必考的一个热点,

这里老师给大家推荐几部演讲稿,这是考试的热点必看演讲:1. 美国总统奥巴马就美国信用评级问题发表的讲话 2. 胡锦涛深圳第26届大运会开幕式欢迎宴会致辞 3. 胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话 4. 美国总统奥巴马发表有关美国财政状况的讲话

第五篇:英语会议口译翻译技巧

一、动宾连接原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

二、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

三、主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

四、谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语

d) 多使用to表示目的的状语

e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

五、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

六、句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„”b) 表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„” c) 表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„” d) 表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„” e) 表示时间先后关系 “„之后”,“接着„” f)表示结果关系 “从而„”,“导致„”

七、连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

八、减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

九、名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

十、要词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

上一篇:快乐作文课程范文下一篇:考研择校指南范文