各种翻译证书的比较

2024-06-23

各种翻译证书的比较(精选5篇)

篇1:各种翻译证书的比较

翻译考试证书比较

考试设立 人事部

教育部

机构 考试名称 全国翻译专业资格(水平)考(中试

全国外语翻译证书考试

文)考试名称 China Accreditation Test National Accreditation(英for Translators

and

Examinations

for 文)Interpreters - CATTI

Translators

and

Interpreters-NAETI 考试设立 2003年12月

2001年11月

时间 考试

主办 国家人事部和中国外文局联合教育部考试中心与北京外国语机构 举办 大学联合举办 出题部门 中国外文局 北外 评卷部门 中国外文局

北外

发证国家人事部

教育部考试中心和北京外国语机构 大学联合颁发 考核英、日、俄、德、法、西班牙、语种 阿拉伯语

英语

初级笔译考试费400元

北京地区2009年11月考试费

初级口译考试费500元 考试用

费用 三级笔译考试费360元 中级笔译考试费600元 三级口译考试费420元 中级口译考试费700元 二级笔译考试费500元

二级口译考试费570元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元

2009年考点设置:

2004年考点设置: 考点

设置 英语口译笔译考试城市为北大连外国语学院、北京语言大京、天津、河北、山西、内蒙、学、北京外国语大学、西安外辽宁、吉林、黑龙江、上海、国语学院考试管理中心、上海

上海市委组织部、人事局、教育

上海外语口译证书考试

1995年6月

上海市委组织部人事部、教育部联合举办 上海市委人事局 上海市委人事局

由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发 英语、日语

英高210元 英中180元 日语200元

上海 江苏、浙江、安徽、福建、江广东、广西、海南、武汉、广重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团、西安;

法语、德语口译和笔译考试在北京、上海进行;

外国语大学、武汉大学师资培训部、四川外语学院、广东外大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、西、山东、河南、湖北、湖南、训中心、四川大学出国人员培州、四川、贵州、云南、西藏、语外贸大学考试中心、黑龙江日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;

俄语、西班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、英语同声传译考试只在北京进行。

三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单难易词全;

程度 二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。

三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;

对应二级,非外语专业研究生毕业水平或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家

证书翻译专业资格(水平)考试纳入作用 国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技

山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技

大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局

初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。

中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。

初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;

中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;

高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。

自身语言运用能力的证明

英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;

英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;

日语口译,相当日本语能力考试二级水平。

地方执业资格证书 术职务评审。

证书有效每3年重新注册登记一次,一次期 注册有效期3年

证书 全国范围内有效;在与我国签有效署相互

范围 认证协议的国家有效。英语三级笔译证书

英语三级口译证书

日语三级笔译证书

日语三级口译证书

法语三级笔译证书

法语三证书级口译证书 种类

英语二级笔译证书

英语二级口译证书

日语二级笔译证书

日语二级口译证书

法语二级笔译证书

法语二级口译证书

考核英、日、俄、德、法、西班牙、语种 阿拉伯语

成绩查询 考试结束后10-12周

相同点 人事部

资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难考试问题,在理论和实践上对翻译等级 事业的发展和人才培养作出重 大贡献。

一级口译、笔译翻译:具有较 为丰富的科学文化知识和较高 的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

尚无规定

全国范围内有效

初级笔译证书 初级口译证书

中级笔译证书 中级口译证书

高级笔译证书 高级口译证书

英语

考试结束大约10周后

教育部

初级笔译证书:本证书证明持

有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政

尚无规定

上海市有效

英语高级口译证书 英语中级口译证书

日语口译证书 英语口译基础能力证书

英语、日语 不详

上海市委组织部、人事局、教育

英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双府部门高级笔译工作。

语互译能力,能胜任一定范围、初级口译证书:本证书证明持一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

考生要求 面向全社会,无学历要求 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口考试译实务》科目相应类别的考试。方式

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现

有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。

高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。

面向全社会,无学历要求 笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。

初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。

口译采取听录音做翻译的方

式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。

讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时

英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。英语中级口译岗位资格证书:具

有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。

英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

不设通过率

考试

合格 综合能力和实务两科同时达到60分算合格

英语二级考试大纲

辅导英语二级口译综合能力 材料 英语二级口译实务

英语二级口译综合能力磁带(5盘)

间不等。

对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。

对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为

播放录音时间的1-1.5倍。

对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

不设通过率

全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相

应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。

北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版)

译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。

第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。

不设通过率

英语高级口译证书:合格分为180分

英语中级口译证书:合格分为150分

日语口译岗位资格证书:合格120分

高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)高级阅读教程(第二版,陈德民编著)

高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)英语二级口译实务磁带(6盘)英语二级笔译综合能力 英语二级笔译实务

英语三级考试大纲 英语三级口译综合能力 英语三级口译实务

英语三级口译综合能力磁带(5盘)

英语三级口译实务磁带(7盘)英语三级笔译综合能力 英语三级笔译实务

日语二级考试大纲 日语三级考试大纲

法语二级考试大纲 法语三级考试大纲 外文出版社出版

自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定 考试时间 为5月份最后一周的周六、周日其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。

2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。)

高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)

高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)听力教程(周国强编著,含音带6盘)

阅读教程(陈汉生编著)翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)口语教程(严诚忠、朱妙南编著)口译教程(梅德明编著,含音带4盘)

听力教程(陆静华编著)阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)翻译教程(张鸿成编著)口语教程(陆国华、黄秋萍编著)口译教程(钱力奋编著)

每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。和11月份第二周的周六、周日;半年考试只接受初级和中级考

比较结论:

人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)证书与职称挂钩为翻译从业人员的应聘和晋级提供了机会和保障,已被国家人事部列入了职业资格的序列。通过比较不难看出,无论从证书的有效范围、考试等级划分,还是考试的难度划分来看,人事部全国翻译专业资格(水平)考试都有绝对的优势。他作为国家长期推行的一项改革计划,必将成为翻译认证考试的主流,并是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径!

篇2:各种翻译证书的比较

一、注册类证书(执业资格证书是各种专业公司必备,将来取代职称证书)

1、注册安全工程师,发证机构:人事部和安全生产监督管理局

2、注册建造师(分一、二级):发证机构,人事部和建设部

3、注册造价师:发证机构,人事部和建设部

4、注册安全主任(分初、中级):发证机构,安全生产监督管理局(介与执业资格和岗位证之间,目前在各省开展中,还没全国推广)以上执业资格证书,基本上参加全省或全国统考,含金量较高,是各种造价咨询、安全咨询,工程类等专业公司所必备的证书

二、岗位证书(工地项目部管理人员的证书)

1、项目经理证(原一级二级项目经理资质根据建设部文件2008年3月退出使用,由注册建造师证书取替,但三级项目经理作为新企业成立评审资质时,暂保留使用,继续由原建筑培训中心培训此项目)

2、五大员证书:指施工员、质量检查员、材料员、机械管理员、安全员(与C证同时使用),由各省建设厅颁发。是项目部各类管理人员持证证书。

3、资料员证书:指建筑工程资料员由各省建设厅颁发。

4、造价员证书:即2003年前的预算员,现统一改为《全国建筑工程造价从业人员资格证》由建设部下文,中国造价管理行业协会最高管理,委托各级省造价站及省造价协会管理,发证。

5、城建档案员:由市档案馆发证

三、操作证(有危险操作的一线技术工人的证书)

1、国家安全生产监督管理局发证:电工、焊工、高空作业(架子工)、制冷工,颁发IC卡式绿色皮套的〈中华人民共和国特种作业操作证〉,持证人员二年一审

2、质量技术监督管理局发证:厂内机动车(电瓶车、叉车、推土机、挖机、装载机等)司机及维修、起重类(非建筑业起重,龙门吊、行吊、汽车员等司机、维修),颁发〈中华人民共和国特种设备作业人员证〉,持证人员二年一审四、三类人员安全生产考核证(安全许可证挂勾的证书)

1、A证:企业负责人,统指总经理、总工、总会、副总等级别需考取A类安全生产考核合格证

2、B证:项目负责人,主要指持建造师及担任项目经理的需考取B类安全生产考核合格证

3、C证:专职安全管理人员,指从事专职安全管理人员的安全员及安全主任,需考取C类安全生产考核合格证此类证书,根据企业的安全生产许可证注册地,到省级建设主管部门报考。由建设厅安全考核办发证。

五、职业资格证书:(技术工作人员水平证明,也是普通技术工种的上岗证)由各级劳动部门颁发是一种等级证来区别操作证人员水平高低的证书,1、原持有操作证的电工、起重、架子工、厂车、焊工基础上,到劳动部门考取职业资格等证级,不作上岗证用。

2、没有操作证的测量放线工、管道工、木工、砌筑工、防水工、钢筋工、砼工等工种,持有本职业资格证书除区别高低水平外,同时作上岗证用。

六、平安卡(所有工地人员的管理卡)是一种建筑工地管理卡,所有项目部人员要求持有,一般由当地安检站管理发证

七、专业技术人员职称证(有了学历和年龄评定的资历)即各类技术员、助理工程师、工程师、高级工程师、高高工、等职称证证书,是指取得技校、中专、大专、本科等以上学历,并且系工程类专业,通过地方企业由各省市的人事局职改办等部门评审,或具有独立评审权大型企业如(央企中建、中核等)各自颁发。本地企业可通过考试指导中心报考,并到人事局立户取得评职称的条件

篇3:简要分析翻译批评的各种功能

何为翻译批评?目前在翻译研究领域对于这个概念有很多不同的提法。一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义。在《中国翻译词典》中, 给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲, 翻译批评即参照一定的标准, 对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价, 评价的标准因社会历史背景而异, 评价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作, 并具有良好的社会价值。现代翻译批评理论认为, 全面的翻译批评应当包括五个方面的内容:分析原作, 着重了解作者的意图与原作具有的功能;分析译者翻译原作的目的、所采用的方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;从原作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;从宏观与微观的角度评价译作, 包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容;评价译作在译语文化或学科中的作用与地位。

国内比较系统的翻译批评的定义主要有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》中提出的概念。笔者在此也比较赞同杨晓荣的提法, 翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论, 在这个地方“批评”和“评论”是基本同义的。根据杨晓荣的观点, 翻译批评比较完整的定义为:依照一定的翻译标准, 采用某种论证方法, 对一部译作进行分析、评论、评价, 或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。

对于社会来说, 无论是表扬还是推荐优秀的作品, 还是批评质量低劣的译本, 既是对读者权益的保护, 也是对原作的维护, 同时也是对译者的教育。因此翻译批评对于社会文化的传播也有极大的重要性。正是因为翻译批评的重要性, 决定了翻译批评的功能和作用是不可忽视的。以下将从翻译批评各种功能来简单加以论述。

二、翻译批评的纽带功能

在翻译实践、翻译批评和翻译理论的关系中, 丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉, 而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论, 其建构和发展又需要翻译批评这一中介。翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。在分析、判断和评价翻译实践的过程中, 翻译理论本身也受到翻译实践的检验, 并得到及时的调整和匡正。同时, 动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容, 使翻译批评不断发现和揭示其中的规律, 这无疑又会丰富和完善原有的理论, 同时也引导和推动着翻译实践的发展。

因此, 我们可以说, 翻译实践、翻译批评、翻译理论构成了一个翻译活动的自控系统, 它们在翻译活动中自我调节和发展, 随着翻译活动的变化而不断充实进新的内容, 并形成一定时期译学内部的相应的关系, 形成特定历史时期的特定的译事风貌。在翻译实践、翻译批评和翻译理论三者之间, 起纽带作用的是批评。无论是翻译实践进行自我调节, 还是翻译理论进行自我调节, 批评都起着十分重要的纽带作用。这里需要指出的是, 翻译理论 (广义的理论) 与翻译实践一般并不发生直接的联系, 这也正是为什么有些翻译家不承认翻译理论存在的原因。但是, 我们认为, 理论和实践各有自己独特的对翻译活动的把握方式——实践通过具体的操作来把握翻译, 理论通过认识来把握翻译, 它们又都通过批评对对方产生影响:理论通过批评制约实践, 实践也通过批评来校正理论的内容, 理论的价值通过批评来实现, 实践的价值也通过批评来实现。这便是理论和实践的关系——一种彼此独立又互为依存, 彼此制约又相互促进的关系。

三、翻译批评的监督功能

翻译批评担负着提高翻译质量, 保证翻译沿着正确方向前进的神圣使命。从某种意义上讲, 这既是对翻译批评的最高要求, 也是给予翻译批评的最高荣誉。

翻译事业要发展, 要健康地发展, 就不能没有翻译批评。如果翻译批评对不好的风气、不健康的翻译道德不进行批评, 那从何谈起翻译事业的进步与发展。翻译批评能够帮助译者提高翻译水平, 甚至可以帮助译者具体提高某些基本功, 促进译者不断努力, 译出更加优秀的作品。因而, 翻译批评能够监督译者工作, 限制粗制滥造、质量低劣的译作, 并促进他们认真负责地工作。

四、小结

在翻译实践, 翻译批评和翻译理论的关系中, 丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉, 而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论, 其建构和发展又需要翻译批评这一中介。翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。在分析、判断和评价翻译实践的过程中, 翻译理论本身也受到翻译实践的检验, 并得到及时地调整和匡正。同时, 动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容, 使翻译批评不断发现和揭示其中的规律, 这无疑又会丰富和完善原有的理论, 同时也引导和推动着翻译实践的发展。

本文从翻译事业领域内部论述了翻译批评的功能, 它在翻译理论和翻译实践当中的纽带、桥梁作用, 同时从翻译批评的外在社会功能做了一定的阐述。于此, 希望更多的人重视翻译批评的各种功能和作用, 丰富和发展翻译批评理论, 并且充分的利用这些功能, 更好的为翻译事业的各个方面服务, 为译者服务, 为读者服务, 为社会服务。

参考文献

[1]Maier, Carol.Reviewing and Criticism[A].in Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge, 1998.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

篇4:翻译、口译证书比较及备考策略

级别与难度分析

一、全国外语翻译证书考试

此项考试由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译协会成员共同出题,难度十分大。接受全国范围内报名,无学历要求。全国外语翻译证书考试分为笔译和口译两部分,并设有初级、中级、高级三个级别。一般说来,各级别对应的英语水平分别为:初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。获得此证书者有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,但目前这些派往联合国工作的人员基本还是从北外高级翻译学院研究生中选拔,通常不对外培训招生,具有公务员性质。

二、全国翻译专业资格(水平)考试

此项考试由国家人事部和中国外文局联合举办,由中国外文局统一出题。全国翻译专业资格(水平)考试分别为三级、二级、一级,每个级别也同样设有口译和笔译考试。此项考试接受全国范围内报名,无学历限制,但是其中的一级证书一般不公开招考,也不对社会广大学员开放,而是面对比较有实力和声望的资深翻译人选,例如参加内部翻译资格评定的人选。通常情况下,该项考试三个等级的对应英语水平为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3~5年的翻译实践经验;一级,具备8~10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。

三、上海中、高级口译资格证书考试

此项考试由上海市委组织部、人事部、教育部联合举办,由上海人事局统一出题。该证书在三张证书中最先推广,较好地适应了中国经济的发展,在华东华南地区尤其是长江三角地区影响力最大。报考对象不受限制,在校学生、工作人士都可参加。可以随意选择报考等级,与全国翻译专业资格(水平)考试一样,该考试也不存在必须先考过中级才能报考高级的限制。其中所设级别分别对应的英语水平为:高级,具有大学英语六级或同等英语水平;中级,具有大学英语四级或同等英语水平。

考试类别选择建议

一、一般说来,对于英语水平并不是极其出色或复习时间有限的考生来说,最好不要选择全国外语翻译证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试,因为这两种考试的难度十分之大,非专业人士不必过分追求。

二、上海中、高级口译资格证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试难度比较:通常情况下,上海中级口译证书考试比全国翻译专业资格(水平)考试的三级证书要相对简单一些,而前者高级口译证书的难度则介于后者三级和二级难度之间。在这里笔者以四、六级考试(旧计分体制)为例,给大家一个明确的参照:大学英语四级70分到大学英语六级70分的考生一般都适合参加上海中级口译资格证书考试;大学英语六级在70分以上的考生则较为适合参加上海高级口译资格证书考试。大家不要忽视这个标准,因为根据主考经验和以往数据统计,上海中、高级口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%,其中中级口译的笔试通过率大概为40%,高级口译的笔译通过率不到30%,但是口试阶段,中高级的通过率都只在30%左右。可见这张证书的难度和含金量都比较高,即使是成绩较好的英语专业大三、大四考生在高级口译中都未必能顺利过关,因此想要参加上海中高级口译资格证书考试的同学们一定要对自己的英语水平有一个整体认识,以便更高效地复习。

三、 针对各种证书目前流行和推广的区域所产生的问题,笔者建议大家记住如下两点:1、口译能力没有区域的分别。拿下上海中、高级口译证书能够很好地锻炼大家的口译能力,为以后进一步获得全国翻译专业资格(水平)考试(即人事部)口译证书做好准备。2、上海口译证书所涉及的考试内容与当今经济生活关系更加紧密,可以为大家将来所从事的口译工作打下基础,积累经验。

备考策略

一、确定发展道路

如果考生有意挑战翻译、口译资格考试,并且想在今后的就业中以翻译、口译资格证书赢得竞争优势,那么建议你按照如下程序准备:上海中级口译笔试→上海中级口译口试→上海高级口译笔试→上海高级口译口试→全国翻译专业资格(水平)考试二级。在这个过程中,需要注意几点:

1、高级口译的考点并不包括中级口译内容,即很多中级口译考试中所涉及的知识高级口译并不具备。中级口译涉及的内容较为微观实用,高级口译涉及的内容较为抽象玄乎。

2、通过高级口译考试之后,应继续参看人事部口译考试的三级参考书,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。

3、在经过一年的巩固和提高之后,就可以挑战人事部的二级证书了,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候已不需要参加任何培训,自己的能力已经完全可以轻松攻克,因为这个阶段的考生其实已经具备了获得二级证书的能力,所缺乏的只是证书本身了。

二、端正态度

翻译、口译资格考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议有志于此的同学们首先要好好巩固词汇。鉴于翻译、口译没有专门的词汇,大家可以重点记忆四、六级词汇,把每个词的意思弄懂、弄透就没有问题了。通常情况下,想要顺利通过上海中级口译考试,需要将六级词汇背诵至少5遍;而为了冲击高级口译考试,则需要将六级词汇掌握20遍以上,做到能够熟练准确的运用。口译考试不同于四、六级及考研英语考试,后者有很多的消极词汇(passive vocabulary,即只要在考试时认识,并不需要主动记忆和运用),而前者却要求考生能够随心所欲地运用记住的任何一个单词,可见对于词汇的熟悉程度要求相当高。

三、掌握复习方法

重视考试参考书。笔者在此给大家推荐一套由新东方口译组名师编著的口译系列教材——《中/高级口译考试词汇必备》、《中级口译笔试备考精要》、《高级口译笔试备考精要》、《中/高级口译口试备考精要》。在复习第一步骤中的上海中/高级口译笔试时大家可以参考如下学习方法:

1、以《中/高级口译笔试备考精要》中的听力部分为复习材料。练习时做到一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好研究其内容,做好笔记。在阅读教材的时候需从中英两个方面考虑,即看着英文思考中文的意思,这样一本书看下来,不但能够积累不少经典的口语表达,还锻炼了“译”的能力。

2、重视“译”的能力。不管是中级还是高级考试,对“译”的要求都占到了100%。其次,在口译笔试(尤其是高级口译笔试)中,由于阅读理解量大题难,大部分考生在规定的时间内都看不完,更不用说保证正确率了。所以对此惟一的解决方法就是想办法争取时间。这部分时间只能从翻译部分挤出来。可见如果大家从一开始就重视翻译练习,做到熟练准确,那么在理想状态下至少可以为阅读理解多争取到一倍的答题时间。

3、多多练习阅读部分。阅读理解在考试中的重要性不必多说。而由于翻译、口译考点中融入了太多的中国化成分,久而久之,翻译、口译学习者的语言感觉就会被毒害,因此仔细阅读参考书中的阅读部分有助于定期解毒,时刻调整自己的语感。在阅读这本书的时候速度不应太快,不要把它看作阅读理解题目来做,而要重在欣赏和积累书中英语人士的优美、地道表达。

对于口试这一部分,考生也无需太过恐惧。一般情况下,考官不会太刁难考生,基本表达正确就可以顺利过关,即使考生在口头作文表述过程中被考官打断,这也并不表示此考生表现糟糕,而很可能只是因为时间紧迫。在这里只提醒大家一点:在平时练习翻译、口译时要注意“做笔记”和“听”的比例,最好将70%的精力放在听上,30%的精力放在做笔记上,保证记笔记的速度和磁带朗读速度一致,培养准确筛选中心词的能力。

最后笔者想说的是:翻译、口译工作人人能做,不分专业和天赋,关键看工夫能不能花到家。有时候选择大于努力,选对了考试方向,认清自己的能力再做针对性的复习工作,必将事半功倍!

篇5:各种翻译证书的比较

关键词:1, 4-丁二醇,性能,生产工艺技术,优缺点

序言

1, 4-丁二醇是化学领域一种特别重要的基础有机化工原料及精细化工原料, 其用途特别广泛, 特别是它的衍生物还属于附加价值特别高的精细化工产品。1, 4-丁二醇的衍生物被广泛用于增塑剂, 农药, 泡沫人造革及纤维等领域。最开始的时候, 1, 4-丁二醇的作用是进行橡胶单体丁二烯的制作, 之后丁二烯又拥有了更经济的来源。如今1, 4-丁二醇的主要作用为用于四氢呋喃及N-甲基呲咯烷酮 (NMP) 等化学品的制作。

一、1, 4-丁二醇性能介绍

1, 4-丁二醇英文全称为1, 4-butanediol, 英文简称为BDO, 属于饱和碳四直链二元醇。1, 4-丁二醇化学分子式为HOCH2CH2CH2CH2OH, 其比重是为1.0171, 熔点及沸点分别为20.1℃及230℃。当室内温度高于1, 4-丁二醇的凝固点时, 其外观为无色油状液体;与之相反, 当室内温度低于其凝固点时, 那么1, 4-丁二醇的外观则为针状结晶体。1, 4-丁二醇具有吸湿性, 可以与水混溶, 可溶于乙醇, 同时还可以微溶于乙醚。

二、1, 4-丁二醇各生产工艺技术介绍

1, 4-丁二醇的生产技术有许多种, 如今世界上已经工业化的生产方法主要有五种, 它们分别为Reppe法, 丁二烯乙酰氧基化法, 顺酐酯化加氢法, 顺酐直接加氢法及烯丙醇法。在以上五种1, 4-丁二醇的生产工艺中, Reppe是目前应用最广泛的生产技术, 其生产能力甚至占到了全球总生产能力的八成以上。然而在新建的装置之中, 顺酐法则是1, 4-丁二醇最主要的生产方法。

1.Reppe法

Reppe法又名醛炔合成法, 此方法为生产1, 4-丁二醇最传统的方法。Reppe这一方法的制作原料为乙炔及甲醛, 其加工流程只有两步:即合成及加氢。Reppe制作1, 4-丁二醇的具体步骤主要有以下两步:第一步, 用乙炔与甲醛反应产生1, 4-丁炔二醇和副产物炔丙醇;第二步, 1, 4-丁炔二醇与氢反应生成1, 4-丁二醇。如果按照反应器形式的不同, 我们通常可以将Reppe工艺流程分为两种:一种为BASF公司及Du Pont公司所使用的悬浮床流程;另一种则为GAF公司所使用的淤浆床流程。这两种流程的主要分别在于催化剂和产物的分离方式不一样。BASF及Du Pont工艺中其催化剂和产物是在反应器里完成分离的;而GAF流程中, 催化剂和产物的分离则是在反应器外完成的。

2. 丁二烯法

(1) 丁二烯乙酰氧基化法

丁二烯乙酰氧基化法这一生产工艺是由日本三菱化成开发出来的, 它是一种以丁二烯为原料进行1, 4-丁二醇制作的工艺, 该工艺过程通常可以分成三个步骤:第一个步骤, 丁二烯、空气及乙酸在催化剂的背景下产出1, 4-二乙酰氧基-2-丁烯;第二个步骤, 在1, 4-二乙酰氧基-2-丁烯里加氢产出1, 4-二乙酰氧基丁烷;第三个步骤, 将1, 4-二乙酰氧基丁烷水解, 产出1, 4-丁二醇。

(2) 丁二烯氯化法

丁二烯氯化工艺主要由三个步骤构成;第一个步骤为丁二烯气相氯化;第二个步骤为碱解;第三个步骤为加氢。丁二烯氯化法工艺条件不是特别苛刻, 且其产品收率及纯度都是相当高的, 然而鉴于该工艺需消耗大量氯气, 故当前仍然还没有实现生产的工业化。

3. 烯丙醇法

烯丙醇法又名可乐丽法, 此工艺由日本可乐丽研究, 其原料为环氧丙烷, 经催化后异构成烯丙醇, 于有机膦本位体催化剂作用下展开氢甲酰化反应产出主产物γ-羟基丙醛, 随后经萃取及加氢两个步骤后便可产出1, 4-丁二醇。

4. 顺酐法

(1) 顺酐酯化加氢法

顺酐酯化加氢法是由英国Davy Mckee公开研制而成的, 此工艺主要包括三个步骤:第一个步骤为顺酐和乙醇酯进行反应;第二个步骤为顺丁烯二酸二乙酯加氢氢解后产出1, 4-丁二醇;第三个步骤则为反应产物的分离精制。凭借调节工艺条件, 我们可以对1, 4-丁二醇、THF及GBL的比较进行更改。鉴于顺酐酯化加氢法进行1, 4-丁二醇的生产相对于其它工艺而言更具成本优势, 因此近年来选择此工艺建设的新装置特别多, 同时它也是1, 4-丁二醇生产工艺的主要发展方向。

(2) 顺酐直接加氢法

顺酐直接加氢法是把正丁烷制顺酐的气相氧化法与顺酐加氢技术结合在一起的生产方法。此方法的生产原料仍然是C4馏。该工艺流程主要由三个部分组成, 它们分别是顺酐生产, 马来酸加氢与1, 4-丁二醇精制。相对于顺酐酯化加氢法而言, 此工艺通过直接将氢气加入到正丁烷氧化产物顺酐水溶液中制成1, 4-丁二醇。减少了顺酐脱水, 酯化及提纯等工序, 把原有的8道工序压缩成了4道, 因此缩短了整个流程, 节省了设备成本及耗费。

结束语

近年来, 由于1, 4-丁二醇衍生产品用途的不断开发, 致使社会对1, 4-丁二醇的需求量急剧增长, 所以发展1, 4-丁二醇的生产技术及工艺路线不但与国家产业政策, 技术政策及行业发展规划相符, 同时还可以对企业产品结构进行调整, 使企业技术装备水平有所提高, 可以更好地促进企业经济效益的增长。

参考文献

[1]郑薇.1, 4-丁二醇的生产现状和发展[J]精细石油化工进展, 2005; (12) :38-39.

[2]顾瑞香, 范春芳, 白淑梅.1, 4-丁二醇的生产及应用[J]山西化工, 2009; (3) :50-52.

[3]李好管.1, 4-丁二醇的生产技术、应该用市场分析[J]上海化工, 2001, 26 (9) :32-35.

上一篇:高绩效团队的困惑下一篇:仲裁上半年工作总结