死亡公证书翻译

2024-06-22

死亡公证书翻译(精选7篇)

篇1:死亡公证书翻译

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55|(分类:译心译意)公证书

certificado notarial(2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。por el presente se hace constar que xx(de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日

al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处 notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默

notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料 1.出生证明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南 1981年9月20日

2.死亡证明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 证 明 书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:肖南 1978年2月19日

3.学历证明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国

公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial certification”。公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization of adoption)等。

二、公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明: ? ? ? ? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------联邦马里亚纳群岛公证书

兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。------公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式------合同公证书

()字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。

经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。---省---市(县)公证处

公证员(签名)---年---月---日

notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下为其它格式----------------notarial certificate()字第 号

()zi, no.兹证明(招标单位全称)于 年 月 日在 地对(招标项目名称)举行了公开招标,(投标单位全称)参加了投标,(中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方(投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或 因 原因不具有投标资格),投标方(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加(投标单位)全称]所头标书,因(原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合(相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve篇三:模板 无犯罪记录公证 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of residence in the people’s republic of china up to ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇四:模板 各类证件 复印件与原件相符 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province.issue under notarization: 证件名称 this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇五:公证翻译常用词汇汇总 1.issue under notarization :公证事项 2.authorization:委托

3.this is to certify that:兹证明 4.(申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意义和法律后果。6.the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7.civil law of the people’s republic of china 《中华人民共和国民法通则》 8.is in conformity with 符合 9.provisions of article 55 第55条的规定 10.××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中华人民共和国xx省xx市xx公证处 11.notary public 公证员 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。13.this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan注明公证书用途

14.declaration 声明

15.making a disposition 赠与 16.receiving a donation受赠 17.will 遗嘱 18.section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of china 《中华人民共和国继承法》第17条第一款。19.providing a guarantee 保证 20.guarantee law of the people’s republic of china 中华人民共和国担保法 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任 24.of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席会议的股东及代表共 人,代表 xx 股。25.×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名属实。

27.are found to be authentic 属实 28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these articles 章程上xx的签名 29.these articles became effective as of ×× ××××(date).该公司章程自xx年xx日起生效。

30.certifying paternity 认领亲子 31.×××(关系人)is ×××’s(甲)son(女儿)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.xx是xx的xx,xx是xx的xx 32.according to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。33.according to xx issued by: :根据xx 鉴定的xx 34.(甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] xx愿意认领xx作为自己的亲生xx,并履行xx的权利和义务,xx对此无异议。

篇2:死亡公证书翻译

精品源自高考备战

1.格式

死亡公证书

()××字第××号

根据××××(写明调查的材料,包括档案记载、知情人证明等)兹证明×××,男(或者女),于×年×月×日在××××(地点)因××(死亡原因)死亡,死亡公证书格式,范文《死亡公证书格式》。

中华人民共和国××市(县)公证处

公证员:×××(签名)

×年×月×日

2.说明

死亡与出生一样,也是很重要的法律事实,也能引起一系列的法律关系的发生、变更和消灭。而死亡最重要的是死亡日期。死亡公证就是公证机关对公民死亡这个法律事实所进行的证明。办理死亡公证应注意的事项有:

(1)申请人应向其住所地或者出生地的公证机关申请办理公证。

篇3:翻译、口译证书比较及备考策略

级别与难度分析

一、全国外语翻译证书考试

此项考试由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译协会成员共同出题,难度十分大。接受全国范围内报名,无学历要求。全国外语翻译证书考试分为笔译和口译两部分,并设有初级、中级、高级三个级别。一般说来,各级别对应的英语水平分别为:初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。获得此证书者有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,但目前这些派往联合国工作的人员基本还是从北外高级翻译学院研究生中选拔,通常不对外培训招生,具有公务员性质。

二、全国翻译专业资格(水平)考试

此项考试由国家人事部和中国外文局联合举办,由中国外文局统一出题。全国翻译专业资格(水平)考试分别为三级、二级、一级,每个级别也同样设有口译和笔译考试。此项考试接受全国范围内报名,无学历限制,但是其中的一级证书一般不公开招考,也不对社会广大学员开放,而是面对比较有实力和声望的资深翻译人选,例如参加内部翻译资格评定的人选。通常情况下,该项考试三个等级的对应英语水平为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3~5年的翻译实践经验;一级,具备8~10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。

三、上海中、高级口译资格证书考试

此项考试由上海市委组织部、人事部、教育部联合举办,由上海人事局统一出题。该证书在三张证书中最先推广,较好地适应了中国经济的发展,在华东华南地区尤其是长江三角地区影响力最大。报考对象不受限制,在校学生、工作人士都可参加。可以随意选择报考等级,与全国翻译专业资格(水平)考试一样,该考试也不存在必须先考过中级才能报考高级的限制。其中所设级别分别对应的英语水平为:高级,具有大学英语六级或同等英语水平;中级,具有大学英语四级或同等英语水平。

考试类别选择建议

一、一般说来,对于英语水平并不是极其出色或复习时间有限的考生来说,最好不要选择全国外语翻译证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试,因为这两种考试的难度十分之大,非专业人士不必过分追求。

二、上海中、高级口译资格证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试难度比较:通常情况下,上海中级口译证书考试比全国翻译专业资格(水平)考试的三级证书要相对简单一些,而前者高级口译证书的难度则介于后者三级和二级难度之间。在这里笔者以四、六级考试(旧计分体制)为例,给大家一个明确的参照:大学英语四级70分到大学英语六级70分的考生一般都适合参加上海中级口译资格证书考试;大学英语六级在70分以上的考生则较为适合参加上海高级口译资格证书考试。大家不要忽视这个标准,因为根据主考经验和以往数据统计,上海中、高级口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%,其中中级口译的笔试通过率大概为40%,高级口译的笔译通过率不到30%,但是口试阶段,中高级的通过率都只在30%左右。可见这张证书的难度和含金量都比较高,即使是成绩较好的英语专业大三、大四考生在高级口译中都未必能顺利过关,因此想要参加上海中高级口译资格证书考试的同学们一定要对自己的英语水平有一个整体认识,以便更高效地复习。

三、 针对各种证书目前流行和推广的区域所产生的问题,笔者建议大家记住如下两点:1、口译能力没有区域的分别。拿下上海中、高级口译证书能够很好地锻炼大家的口译能力,为以后进一步获得全国翻译专业资格(水平)考试(即人事部)口译证书做好准备。2、上海口译证书所涉及的考试内容与当今经济生活关系更加紧密,可以为大家将来所从事的口译工作打下基础,积累经验。

备考策略

一、确定发展道路

如果考生有意挑战翻译、口译资格考试,并且想在今后的就业中以翻译、口译资格证书赢得竞争优势,那么建议你按照如下程序准备:上海中级口译笔试→上海中级口译口试→上海高级口译笔试→上海高级口译口试→全国翻译专业资格(水平)考试二级。在这个过程中,需要注意几点:

1、高级口译的考点并不包括中级口译内容,即很多中级口译考试中所涉及的知识高级口译并不具备。中级口译涉及的内容较为微观实用,高级口译涉及的内容较为抽象玄乎。

2、通过高级口译考试之后,应继续参看人事部口译考试的三级参考书,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。

3、在经过一年的巩固和提高之后,就可以挑战人事部的二级证书了,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候已不需要参加任何培训,自己的能力已经完全可以轻松攻克,因为这个阶段的考生其实已经具备了获得二级证书的能力,所缺乏的只是证书本身了。

二、端正态度

翻译、口译资格考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议有志于此的同学们首先要好好巩固词汇。鉴于翻译、口译没有专门的词汇,大家可以重点记忆四、六级词汇,把每个词的意思弄懂、弄透就没有问题了。通常情况下,想要顺利通过上海中级口译考试,需要将六级词汇背诵至少5遍;而为了冲击高级口译考试,则需要将六级词汇掌握20遍以上,做到能够熟练准确的运用。口译考试不同于四、六级及考研英语考试,后者有很多的消极词汇(passive vocabulary,即只要在考试时认识,并不需要主动记忆和运用),而前者却要求考生能够随心所欲地运用记住的任何一个单词,可见对于词汇的熟悉程度要求相当高。

三、掌握复习方法

重视考试参考书。笔者在此给大家推荐一套由新东方口译组名师编著的口译系列教材——《中/高级口译考试词汇必备》、《中级口译笔试备考精要》、《高级口译笔试备考精要》、《中/高级口译口试备考精要》。在复习第一步骤中的上海中/高级口译笔试时大家可以参考如下学习方法:

1、以《中/高级口译笔试备考精要》中的听力部分为复习材料。练习时做到一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好研究其内容,做好笔记。在阅读教材的时候需从中英两个方面考虑,即看着英文思考中文的意思,这样一本书看下来,不但能够积累不少经典的口语表达,还锻炼了“译”的能力。

2、重视“译”的能力。不管是中级还是高级考试,对“译”的要求都占到了100%。其次,在口译笔试(尤其是高级口译笔试)中,由于阅读理解量大题难,大部分考生在规定的时间内都看不完,更不用说保证正确率了。所以对此惟一的解决方法就是想办法争取时间。这部分时间只能从翻译部分挤出来。可见如果大家从一开始就重视翻译练习,做到熟练准确,那么在理想状态下至少可以为阅读理解多争取到一倍的答题时间。

3、多多练习阅读部分。阅读理解在考试中的重要性不必多说。而由于翻译、口译考点中融入了太多的中国化成分,久而久之,翻译、口译学习者的语言感觉就会被毒害,因此仔细阅读参考书中的阅读部分有助于定期解毒,时刻调整自己的语感。在阅读这本书的时候速度不应太快,不要把它看作阅读理解题目来做,而要重在欣赏和积累书中英语人士的优美、地道表达。

对于口试这一部分,考生也无需太过恐惧。一般情况下,考官不会太刁难考生,基本表达正确就可以顺利过关,即使考生在口头作文表述过程中被考官打断,这也并不表示此考生表现糟糕,而很可能只是因为时间紧迫。在这里只提醒大家一点:在平时练习翻译、口译时要注意“做笔记”和“听”的比例,最好将70%的精力放在听上,30%的精力放在做笔记上,保证记笔记的速度和磁带朗读速度一致,培养准确筛选中心词的能力。

最后笔者想说的是:翻译、口译工作人人能做,不分专业和天赋,关键看工夫能不能花到家。有时候选择大于努力,选对了考试方向,认清自己的能力再做针对性的复习工作,必将事半功倍!

篇4:死亡证明 翻译

Case NO.0039280

Full Name of deceased :xxxxx Sex :Female Nationality :Chinese

National ID:xxxxxxxxxxxxxx Date of birthday:10 Feb xxx Age(in years last birthday):xx years Marital status :married Date of death:22 May 2013

Place of dead: hospital Relative:xxxx(husband)

Usual Residence :xxxxx District, xxx City, xxxx Province

CAUSE OF DEATH I Disease of condition directly leading to death

(A)Multiple organ failure

Due to(or as a consequence of)

Antecedent causes morbid conditions, if any,give rise to the above cause, stating the underlying condition last

(B)lung cancer multiple metastases

Due to(or as a consequence of)

II

Other significant conditions contributing to

death ,but not related to the disease or condition causing it

篇5:死亡公证书翻译

【案例简介】 2010年7月,王某和蒋某夫妻将自己的名下一套房子赠给自己孙子王某某,双方签订了《赠与合同》,并到公证处办理了公证,之后该房屋一直由王某、蒋某夫妻和孙子王某某居住,双方也一直没有到房产部门未办理房屋过户手续。后来,王某因病死亡。王某夫妻有二个子女,儿子王甲、女儿王乙,王某的妻子蒋某和王甲(王某某的父亲)生活一起,现孙子王某某因上学需要办理房屋过户。但被房产部门告知,不能过户,按照遗产继承权办理,此时王某的女儿王乙认为该套房屋是父亲的遗产,应作为遗产继承。但王某某认为,该套房屋是爷爷王某和奶奶蒋某赠与他的,赠与合同已经办理了公证,不应当作为遗产进行继承。

【案件分析】本案中需要解决两个法律问题:

1、本案中涉及的赠与合同是否生效问题;

2、房屋赠与办理公证后未过户,赠与人一方死亡,赠与合同效力如何处理?

本案中《赠与合同》已经经过公证处公证,但是赠与房产未办理过户,现赠与人一方死亡,导致赠与合同不能被房产部门采用进行过户,这就涉及到赠与合同的法律效力问题:合同的效力指合同当事人所双方签订的合同是否符合法律规定的条件,分为有效合同、无效合同、效力待定合同。我国《合同法》第44条规定依法成立的合同,自成立时生效。法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。同时我国物权法第15条规定当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者合同另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。本案中赠与人王某和蒋某将其房产赠与孙子王某某,双方签订了赠与合同,并办理了公证手续,从法律上讲,是双方真实意思签订的合同,符合法律规定的合同生效条件,双方订立的赠与合同即发生法律效力,对赠与人受赠人双方具有约束力。

2、既然本案中赠与合同已经生效,但是赠与人、受赠人一直未到房地产管理部门办理房产过户手续,而现在赠与人王某已经死亡,蒋某因孙子王某某上学到房产局办理过户手续,被告知不能办理,导致了权益不明确,该如何处理,《物权法》第九条规定不动产物权的设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,不发生效力,但法律另有规定的除外。由此可见,双方签订的《赠与合同》所涉及的赠与房产须到房产局办理产权变更登记之日转移,而不是自合同签订之日转移。《赠与合同》生效后,合同双方因赠与财产而产生的是债权与债务关系生效,并不是物权转移生效。

篇6:出生公证书中英葡翻译

(2012)咸证字第332号

申请人:杨燕子,女,****年七月二十四日出生,现住陕西省咸阳市渭城区文林路咸阳师范学院,公民身份号码:***121。

公证事项:出生

兹证明杨燕子,于****年七月二十四日在陕西省乾县出生。杨燕子的父亲是冯军(公民身份号码:***112),杨燕子的母亲是王秀琴(公民身份号码:***124)。

中华人民共和国陕西省咸阳市公证处

Notarial certificate

(2012)X.Z.Zi.NO.332

Applicant: Yang Yanzi, female, born on July 24,1989, presently lives Xianyang Normal University,Wenlin Road,Weicheng District, Xianyang City, Shaanxi Province.ID Card

No.***121

Issue under notarization: birth

This is to certify that Yang yanzi was born on July 24.1989 in Qian country, Shaanxi province.Her father is Fengjun(ID Card No.***112)and her mother is Wang xiuqin(ID Card No.***124).Notary Public: Li xinfa

Xianyang Notary Public OfficeShaanxi Province

The People’s Republic of ChinaFebruary 17, 2012

Certificado Notarial

(2012)Xian Certificado Zi NO.332

Certifico pela presente que Yang Yanzi, do sexo feminino, nascida aos 24 de julho de 1989, no municipio de Qian, na cidade de Xianyang, provincia de Shaanxi.Seu pai é Fengjun e sua mae é Wang Xiuqin.Cartório Notarial Público de Xianyang

Provincia de Shaanxi

Republica Popular da China

篇7:英文产品保证书的文体特征与翻译

关键词:保证书;文体;翻译

产品保证书(warranty)是一种法律性文书(legal document),是制造商对客户就产品质量保证和售后服务的书面承诺。由于产品保证书具有法律约束力,制造商在保证书中必须对担保的范围、期限、责任和义务等作出明确的规定,以避免日后和客户发生法律上的纠纷。我国出口产品保证书的读者对象是不同语言文化背景的外国顾客,保证书的篇章结构、文体特征及其英文翻译应该和国际通行的产品保证书接轨,这对提高我国出口产品的商业信誉和服务水平有重要的意义。

一、句法特征及其相关的翻译方法

1.大量使用一般现在时和一般将来时。保证书中的动词时态主要以一般现在时和一般将来时为主。就时态翻译而言,英语的一般现在时可以直接翻译为汉语一般陈述句子;一般将来时可以译为“将……”或翻译成不带任何时间标记的时态内隐式句子。如:

①The warranty only covers defects specified herein and doesnot include defects or damages attributable to installation,misuse……

保证书只对规定内的产品瑕疵担保,对因安装或使用不当造成的瑕疵或损坏不予担保。

②Jimex will dispatch authorized service technician and onlypay for travel time with 50 miles radius.Extra travel time willbe charged to the end-user

Jimex如果工作范围半径在50英里内,公司(将)负责派遣合格的技术人员,并仅支付行程时间的报酬。额外行程时间(将)由用户付酬。

2.使用结构复杂的长句。为了确保行文逻辑严密,滴水不漏地表达各部语义逻辑之间的关系,保证书中会使用一些句子结构复杂的长句或复合句。同英语复杂长句相比,汉语思维表达一般按时间心理流程,采用按时间先后顺序和事理推移的方法,一件件交待,一层层展开。所以汉语以句式简短、语义简晰见长。因此译者需要摆脱原文表达形式的限制,对其形式结构重新进行排列整合,按汉语的逻辑顺序和表达习惯译出。如:

③Products or Accessories with (a)serial numbers or datetags that have been removed,altered or obliterated;(b)brokenseals or that show evidence of tampering;(c)mismatched boardserial numbers;or(d)nonconforming or non-Motorola housings,antennas,or parts,are excluded from coverage.具有如下情形的产品或零部件不属于保证范围:(a).系列号或日期标签已被撕毁;(b).封条已经破裂或有证据表明篡改过;(c).错误配置主板系列号;(d).非摩托罗拉公司的机架、天线、零件。

例句③共有40个词语,主语的定语是用with带的三组并列的名词短语,主语部分多达36个词语,是典型的“主语长、谓语短”句型。译文把原文主语中的长定语译成了表示列举的主语补足语,译文的结构有很大的调整变通,更符合汉语公文体的行文模式。

3.使用大量的被動句。英语产品保证书使用被动语态叙述可以起到突出信息中心,使语气显得客观委婉的作用。相比之下,汉语使用被动语态的频率比英语要低得多。这与汉民族主体思维习惯有密切关系。特别是陈述责任界线时,汉语句子更不可能出现施事主语缺位的现象。在一般情况下,英语被动句应译作汉语主动句或无主句。例如:

④No warranty is made that the software will meet yourrequirements or will work in combination with any hardware orsoftware applications provided by third parties,that the operationof the software products will be uninterrupted or error free,or thatall defects in the software products will be corrected.(本公司无法保证软件会满足客户的要求或同第三方提供的硬件或软件兼容;也不保证软件产品不受干扰或无误差或软件中所有的瑕疵会得到更正。)

例句④有三个同位语从句修饰主语warranty(保证)一词,为了尾重的需要,置于主句No warranty is made之后。原句是被动句,译文为主动句式,通过增译法补充逻辑主语,使厂家的主体性得到强调。

4.使用大量的平行结构

(1)句内平行结构

句内平行结构以句中的同一词性的三项以上的词语或短语构成,一般不存在轻重缓急和程度高低,而是逐项列举,穷尽各种事项,堵塞漏洞,体现了产品质量保证书语体风格的缜密性。例如:

⑤Defects or damages resulting from service,testing,adjustment,installation,maintenance,alteration,inckuding with-out limitation,software changes or moodification in any way bysomeone other than Motorola,or its authorized service centers areexcluded from coverage.(因维修、检测、调节、安装、维护和改造引起的瑕疵或损害,不在保证之列,包括且不限于非摩托罗拉公司或其授权的维修中心的专业人员进行的软件修改。)例⑤是多项名词(化)的排比,不属于保证的项目被清楚地告知了客户。平行结构的各项必须准确、等值地翻译出来,使译文能够完整地传递原文的信息功能,以免因漏译或误译造成不必要的争议。

(2)句际平行结构

句际平行结构也是产品保证书的文体特征之一。在笔者所接触到的保证书中,几乎所有的产品质量保证书都有这种平行结构,而且主要出现在厂家不承担责任的条款中。采用这种结

构可以节省篇幅,便于客户迅速了解重点信息。这种平行结构的特点是名词性短语同句子混杂,层次分明、排列有序,条理紧凑。翻译可以保留原文结构的特点。

⑥Damages caused as the result of any of the following isnot covered:

Collision,fire,theft,freezing,vandalism,riot,exploSion,or objects striking the vehicle;

Misuse of the vehicle such as driving over curbs.Overloading,racing,or other competition.Proper vehicle use is discussed in theOwner's Manual and Maintenance booklet.

Alteration or modification to the vehicle including the body,chassis or components after final assembly by GM.In addition,coverages do not apply if the odometer has been disconnected,itsreading has been altered,or mileage cannot be determined.

因下列情形之一引起的损坏不包括在内:

·碰撞、火灾、盗窃、冰冻、人为破坏、暴乱、爆炸或物体撞击交通工具;

·不正确使用交通工具,如在路缘驾驶车辆,超载、飙车或其他竞争。在《业主指南和维修手册》里有正确驾驶车辆的指南;

·对车辆(包括对通用汽车公司组装的车体、底座、零件的)改装。此外,里程表同汽车分离,读数被改变,里程无法确定。

二、词汇特征及其相关的翻译方法

1.庄重的法律词语。产品保证书具有法律性文书的语言特征,使用法律词汇虽显古奥刻板,但能使语言准确严谨,文体庄重,逻辑严密,避免歧义。翻译这类词语要尽可能使用正式、庄重的语体词,使译文语体色彩与原文保持一致。如:hereby(特此,兹),thereby(由此),be liable for(负有责任的)等。

2.众多的专业词汇。保证书中有数量众多的科技专业词汇,如:vitreous china(玻璃)、adapter(适配器)等。这些词汇具有很强的专业性特点。此外,保证书涉及到众多的产品及其型号和规格,缩略词使用比较频繁,因为简洁直观的语言可以使业内人士一目了然,如:CRT(阴极射线管)、LCD(液晶显示屏)等。有的缩略词毋须翻译,保留原形更为简明便捷,翻译反而多此一举,如DVD等;有的可译为原形离合词,如cable FREEModels NCF110(无线型NCF110)等。

3.缜密的同义词语。为了使词义精确,避免多义词产生歧义,让人钻空子,保证书中同义词的叠用很常见,其主要形式是用连词and和or连接,或者为“名词+名词”或“形容词+名词”形式,如terms and conditions(条款)、consumer purchaser(购买者)等。翻译这些并列同义词,只需译出他们共享的词义即可。

4.丰富的介词短语。保证书中介词短语使用偏多,出现的频率远比其他文体高,其目的是尽量减少使用动词,提高语言的正式度。英语介词虽然是虚词,但有很强的组合能力,在英语中发挥着十分重要的作用。要准确地翻译介词短语,首先应根据上下文或搭配方式弄清其基本含义,再译成意义对等的汉语。如:in testimony whereof(为了作证),at the Owner'sexpense (由所有者负担费用)等等。

5.严谨的情态动词。韩礼德的语言元功能理论认为,語言形式对语义的体现主要表现在两个功能方面,概念功能和人际功能。概念功能是表达思想的功能,人际功能是指语言的运用表现了人与人之间的关系和态度。人际意义是由语法的情态系统来实现的。事实上产品保证书中情态意义的体现形式也是重要的文体特征之一。

(1)Shall.在产品保证书中,shall并非单纯地表示将来,而是具有强制性的要求履行责任和义务的含义。Shall正式的用法仅限于法律语篇,是法律文书规约化的语言手段。一般情况下可将Shall翻译为“应”,在否定句中还可以略而不译。例:

⑦Under any circumstances,the cost of shipping the units toand from the manufacture shall be paid for by the customer.(无论在任何情况下,往返于生产厂家的设备的运输费应由买方支付。)

(2)May.产品保证书中,may不像shall那样含有很强的法律约束性的情态意义,在一定的条件下表示允许或许可。在法律语篇中,may是表示权利规约化的语言手段。在一般的情况下,may可以翻译为“可以”。例:

上一篇:华润万东医疗公司简介下一篇:春光里的思考