美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

2024-06-22

美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)(共4篇)

篇1:美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。(掌声)

This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters.So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。

To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S.Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培(Jon Huntsman)和总领事康碧翠(Bea Camp)以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。(掌声)

To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country.And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners--your generosity and commitment has made all of this possible.And I am very grateful to each and every one of you.感谢肯·贾勒特(Ken Jarett)及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕(Kris Balderston)。还要感谢我们的公司伙伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。(掌声)

And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts.It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening.Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation.The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China.This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people.And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和发展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。整个世界博览会以有史以来最大的规模,体现了中国人民热情好客的美德和能量。在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。

The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China.If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together.Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关系的发展。双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住机会,促进两国人民之间的理解。这一届世博会就是一个例证。

This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas.And it is a model of environmental responsibility.And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美国馆体现了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的诸多特性。美国馆是环保责任的典范。我很高兴地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。

700,000 people have already visited this pavilion.And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States.From Yo-Yo Ma to I.M.Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports.And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.目前已有70多万人参观了美国馆。美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济发展做出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友(Yo-Yo Ma)到贝聿铭(I.M.Pei),从商务部长骆家辉(Gary Locke)到能源部长朱棣文(Steven Chu),美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。说到这里,我很高兴地获悉,布法罗·比尔(Buffalo Bills)队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟(NFL)的赛事。(笑声)

But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us.And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States.And it represents a true pageant of American life.但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历,成为美国生活绚丽壮观的真实写照。

I.M.Pei, the great architect who built the John F.Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑师贝聿铭设计建造了波士顿(Boston)的约翰·肯尼迪图书馆(John F.Kennedy library)等许多著名的建筑。他曾说,他希望到肯尼迪图书馆参观的人 “重新燃起对未来的希望和信念”。我相信,我们大家在这里,在上海可以看到这样的希望和信念。And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception.We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish(ph)Trio, who will be playing during dinner.These are three young Americans who make their home here, in Shanghai.And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”

我们已经受到一些代表未来的年轻人的感染。我感谢上海音乐学院在招待会上为我们演出的弦乐四重奏。我们将在晚宴上欣赏帕克·奥塞尔·弗里施三人乐队(Parker Ossel Folish(ph)Trio)的演出。这个由三位美国年青人组成的乐队已经以上海为家。晚宴以后,我们将欣赏加利福尼亚州立大学北岭分校(California state University Northridge)和上海师范大学才华横溢的年轻人的演出。他们将同台演唱,“相约世博”(Meet Me at the Expo)。

Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible.You have enabled me to sleep through the night once again.Thank you all very much.再次感谢诸位,你们成就了今晚,成就了这个展馆。是你们再次使我能在晚上睡得安稳。十分感谢大家。

篇2:美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。

This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters.So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。

To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S.Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。

To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country.And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners--your generosity and commitment has made all of this possible.And I am very grateful to each and every one of you.感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。还要感谢我们的公司伙伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。

And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts.It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening.Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation.The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China.This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people.And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和发展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。整个世界博览会以有史以来最大的规模,体现了中国人民热情好客的美德和能量。在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。

The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China.If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together.Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关系的发展。双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住机会,促进两国人民之间的理解。这一届世博会就是一个例证。

This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas.And it is a model of environmental responsibility.And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美国馆体现了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的诸多特性。美国馆是环保责任的典范。我很高兴地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。

700,000 people have already visited this pavilion.And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States.From Yo-Yo Ma to I.M.Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports.And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.目前已有70多万人参观了美国馆。美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济发展做出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到能源部长朱棣文,美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。说到这里,我很高兴地获悉,布法罗·比尔队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。

But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us.And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States.And it represents a true pageant of American life.但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历,成为美国生活绚丽壮观的真实写照。

I.M.Pei, the great architect who built the John F.Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑师贝聿铭设计建造了波士顿的约翰·肯尼迪图书馆等许多著名的建筑。他曾说,他希望到肯尼迪图书馆参观的人 “重新燃起对未来的希望和信念”。我相信,我们大家在这里,在上海可以看到这样的希望和信念。

And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception.We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish(ph)Trio, who will be playing during dinner.These are three young Americans who make their home here, in Shanghai.And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”

我们已经受到一些代表未来的年轻人的感染。我感谢上海音乐学院在招待会上为我们演出的弦乐四重奏。我们将在晚宴上欣赏帕克·奥塞尔·弗里施三人乐队的演出。这个由三位美国年青人组成的乐队已经以上海为家。晚宴以后,我们将欣赏加利福尼亚州立大学北岭分校和上海师范大学才华横溢的年轻人的演出。他们将同台演唱,“相约世博”。

篇3:美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

尊敬的古巴代表团团员们,首先我要感谢你们的团长约瑟菲娜(Josefina),感谢她的领导和古巴代表团各位同仁所作的努力;外交使团的各位使节;来自华盛顿的各位新老同事;德劳伦蒂斯大使和所有使馆工作人员;世界各地观看这一盛事的朋友们,感谢你们和我们共同见证今天这个真正历史性时刻。我们将在哈瓦那美国使馆前升起美国国旗,这象征着美国和古巴在54年之后重新恢复外交关系。这也是自1945年以来美国国务卿首次访问古巴。(掌声)

今天早上我非常感谢站在使馆外面同我们一起见证庆典仪式的各位来宾,你们让我感觉回到了家里。我感到回到了家里,还因为这是一个真正值得纪念的时刻,一个破旧迎新的日子。

正是秉承着这样一种精神,我代表我的祖国宣布,美利坚合众国与古巴共和国的关系迎来了新的开始。我们深知,要实现两国关系完全正常化还前路迢迢。但是我们已经开启了这条道路,没有什么可以畏惧,因为这将促进两国公民的了解,让交往更加频繁,让商贸业务更加顺畅,增进思想交流和相互学习,使双方都获益匪浅。(西班牙语)

亲爱的朋友,我们在这里隆重集会,因为两国领导人奥巴马总统和卡斯特罗总统做出了一项果敢的决定,让我们走出历史的禁锢,关注当下和未来的机遇。这并不意味着我们应该或者说将忘记过去?历史如何能忘?至少对于我们这一代人来说,那些印象难以磨灭。

1959年,菲德尔·卡斯特罗访问美国,热情的美国民众夹道欢迎。次年,他来美国参加联合国大会,却与时任苏联总理的尼基塔·赫鲁晓夫热情拥抱。1961年,猪湾事件爆发,最后由肯尼迪总统承担了责任。1962年10月,古巴导弹危机爆发,期间的13天一度将我们推向核战争的边缘。虽然当时我还是一名学生,但是仍然能够记得我国领导人神色凝重,灰暗的地图显示着双方对立战舰的态势变化,最后期限一天一天逼近,以及“禁运”这个特殊的单词。我们都因未来的不确定而惶恐不安,因为我们无法预知当夜里闭上双眼,第二天醒来将面对什么。

当时的局势降至冰点,美国和古巴的外交关系从紧张、逐渐疏远到完全割裂。1960年末,美国大使撤离哈瓦那。1961年1月初,古巴要求大幅裁减我们使馆规模,艾森豪威尔总统别无选择只能关闭使馆。

大部分美国人员迅速撤离,但仍有少数人留下来负责把钥匙移交给瑞士同仁。在接下来的50多年里,瑞士同事恪尽职守地保护着这里。我刚与瑞士外交部长迪迪尔·布尔克哈尔德(Didier Burkhalter)会面,我们永远感激瑞士提供的服务和帮助。

当时留守使馆的工作人员里面包括三名海军陆战队队员:拉里·莫里斯(Larry Morris)、麦克·伊斯特(Mike East)和吉姆·特瑞西(Jim Tracy)。当他们走出使馆大门时,在他们和旗杆之间,站满了拥挤的人群。当时情势紧张,危机四伏,但他们肩负重任。当他们慢慢向旗杆走去,挡在前面的人群也逐渐分开。他们降下国旗,叠好并撤回到了这座建筑内。

拉里、麦克和吉姆完成了他们的任务,同时也勇敢的许下了诺言,有一天他们将重返哈瓦那,再次将国旗升起。(鼓掌)

那时谁也无法想象这一天是那么的遥远。

半个多世纪过去了,美国和古巴的关系一直在冷战政策的影响之下僵持割裂着。在这期间,整整一代美国人和古巴人长大和老去。在这期间,美国经历了整整十位总统。在这期间,德国统一,柏林墙逐渐成为尘封的记忆。在这期间,中欧各国摆脱了苏联的束缚,重返民主国家的阵营,欣欣向荣。

上周,我在河内庆祝美国和越南邦交正常化20周年。想想那场很久以前给人们身心都带来难以磨灭伤痛的战争,我们用接下来的二十年来相互抚平伤痛,再用二十年来建立外交和商贸联系。这期间,越南从一个被暴力分裂的国家变成了一个生机勃勃的国家,成为当今世界上增速最快的经济体之一。然而,在这期间,虽然经过和解,并进行了实现关系正常化的努力,美古关系仍然受过去影响止步不前。

于此同时,新兴技术发展使世界各地的人们即使远隔重洋,跨越大陆也能从各种共同项目中获益。亲爱的朋友们,我们不需要借助全球定位系统(GPS)就能判定美国和古巴所走的这条相互隔绝和疏远之路方向是错误的。是时候让我们朝着更加光明的方向前进了。

对于美国而言,这意味着承认美国政策并不是锻造古巴未来的砧板。在过去几十年中,虽然我们有良好的愿望,但过去的政策并没有使古巴实现民主的转变。希望通过双方关系正常化,从而短期内产生根本性改变的影响同样也是不切实际的。毕竟古巴的未来应该由古巴人民来塑造。古巴的政体、政府执政的质量以及治理国家的责任不应该由外界来干预,而只能由古巴人民来决定。

但是古巴领导人和古巴人民应该知道,美国将永远是民主原则和民主改革的捍卫者。像很多位于西半球及西半球以外的政府一样,我们将继续敦促古巴政府履行其在《联合国人权公约》及《泛美人权公约》中的义务,这些义务也是美国和美洲其他国家应该共同遵守的。

我们仍然坚信真正的民主最适合古巴人民。只有实现了真正的民主,人民才能自由的选择领导人。只有实现了真正的民主,人民才能自由的表达思想。只有实现了真正的民主,人民才能自由的实践信仰。只有实现了真正的民主,才能更加彻底地实现经济正义和社会正义。只有实现了真正的民主,政府部门才能够对服务的对象更加有求必应。只有实现了真正的民主,公民社会才能更加独立和繁荣。

请允许我说明,建立正常的外交关系并不是一国政府对另一国的恩惠,而是两国基于两国人民的利益之上的共同合作之举。美国和古巴两国大使馆重新开馆的重要性体现在民间和政府两个层面上。

首先,从今年一月至今,访问古巴的美国人已经增加了35%,并且会持续上升,对此我们备受鼓舞。这是因为我们相信两国人民之间进行更多的接触和了解,是十分有益的。我们同样备受鼓舞的是,越来越多的美国公司正寻求商机,这也能为古巴不断增多的企业家创造机会。我们还备受鼓舞的是,古巴政府最近许诺将要新开设数十个更加便宜的WIFI热点,而且美国公司对帮助古巴拓展电信和互联网方面的业务也很感兴趣。

我们要感谢古巴裔美国人在建立两国全新关系中所发挥的特殊作用。事实上,今早我们也邀请了一些古巴裔美国人代表。他们中的一些人出生在古巴,另一些人则出生在美国。由于文化相同和密切的亲族联系,使他们能够为我们致力于推动的双边合作和进步做出巨大的贡献,正如他们在各自移居之地为当地社会所做的贡献一样。

恢复外交关系使两国政府接触更加容易。毕竟我们是近邻,邻里间永远有很多问题要讨论,比如在民航、移民政策、灾害防御、海洋环境保护、全球气候变化以及其他更加尖锐复杂的问题方面。正常的双边关系让我们更容易对话,即使我们清楚的知道我们不会在每件事上都观点一致,但对话能够加深我们相互的了解。

我们也注意到,尽管奥巴马总统提出了新的政策,但美国对古巴的总体贸易禁运依然存在,并且只有获得国会的通过才能终止—我们强烈赞成国会朝着这一方向迈步。从现在开始,奥巴马总统已经采取措施来逐步放宽对汇款、进出口方面的限制,从而能够为古巴的私营企业家提供帮助。目前虽然还只停留在在电信和家庭旅行等方面,但是我们希望能够更进一步。所有改变的目的都是为帮助古巴人民建立与外部世界联系并提高他们的生活水平。我们在努力的同时,也敦促古巴政府让本国国民创业、经商和上网搜集信息更加容易。禁运实际上是条双向车道,双方都需要取消限制古巴发展的障碍。

在结束前,我要诚挚地感谢美洲各国的领导人,他们长期以来一直敦促美国和古巴恢复正常双边关系。我要特别感谢教皇弗朗西斯(Francis)和梵蒂冈对两国关系开启新篇章的支持。我想此时此刻教皇将来古巴访问,并由古巴前往华盛顿绝非偶然。我要赞扬奥巴马总统和卡斯特罗总统有勇气力排众议让我们共聚与此。我要感谢助理国务卿雅各布森(RobertaJacobson)、她的团队和古巴外交部的同事,我还要感谢杰夫德劳伦蒂斯大使(Jeff De Laurentis)和他杰出的使馆工作人员,你们艰辛的工作成就了今天。我还想对我们优秀的使馆人员说,如果你们认为过去几个月你们已经很忙碌,请继续保持,再接再厉。

最重要的是,我要向古巴人民致敬,向在美国的古巴裔美国人致敬。约瑟·马蒂(Jose Marti)曾说:“任何分裂人的行径都是反人类的罪恶。”很明显,过往种种难听的言语、挑衅和报复的行为以及各种悲剧都造成深深隔阂的源头,销蚀着我们共同的人性。这里牺牲和悲哀太久,怀疑和恐惧已经持续了数十年。正因为如此,让我倍受鼓舞的是,在海峡两岸,有很多由于家族纽带或者本着单纯善念,让积极乐观代替愤怒的人们,已经开始探寻更加美好道路。

无论艰难与否,我们已经开始踏上征程。我们坚信自己的选择,信赖我们已经建立起来的联系,并为我们开始缔结的友谊感到欢欣鼓舞。

我们坚信现在已经到了彼此伸出友谊之手的时候了,我们两国人民将不再是仇敌或对手,而是友邻。展开国旗,让它迎风飘扬的时刻到了,让全世界见证我们对彼此的祝福吧。

我记得还有一项未尽的任务。拉里·莫里斯、麦克·伊斯特和吉姆·特瑞西,54年前,你们三位曾许诺说要回到哈瓦那,在美国大使馆上空升起那面你们在多年前的那个一月某日降下来的国旗。今天,我邀请你们代表奥巴马总统和美国人民来兑现你们的承诺,请向我们军队特遣分队的士兵授旗,让他们将我们的星条旗高高升起。

篇4:美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

May 9, 201

1Ben Franklin Room

Washington, D.C.美国国务卿希拉里∙克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话

2011年5月9日

美国国务院 本杰明∙富兰克林厅

Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed

predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明∙富兰克林厅。盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十 分高兴。几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利∙基辛格博士进行交谈。他讲述了40年前美中早期外交关系的情 况,谈到当年他那一代双方的外交家必须克服的很多困难。

Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and

progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our

futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁对双方交往的长足进展感到惊叹。几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,使亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。美国欢迎中国的发展并从中受益。今天,我们两国的经济以及我们的未来已密不可分,两国关系的广度与深度就连基辛格博士及其同事们在当年也难以想象。

This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the

zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.这一变化带来了我们这一代面临的新挑战。历史告诉我们,新的大国的兴起往往会带来一些冲突和不确定的时期。在今天双方举行的战略对话中,戴秉国国务委员和我及我们的同事们讨论了两国人民对对方感到关切的一些问题。但在21世纪,运用19世纪大国互动中的零和理论是没有道理的。确实,我们正在 走前人没有走过的路,我们需要用新的方式来理解国际环境的变化因素和我们本身的双边关系。

Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.邓小平曾用―摸着石头过河‖来形容中国的改革和现代化进程。用这句话来描述我们必须共同规划的前进道路也十分恰当。我们知道这并非易事,有 时,两国难免会因意外出现的石头而脚下不稳。但如果我们继续培养这一对话所象征的合作与尊重的习惯,如果我们学会互相信任并更好地理解对方的意图,那么,我相信我们不会让那些石头把我们滑倒和阻碍我们的前进。我们对已经养成的合作与理解的习惯感到十分满意,并对胡锦涛主席今年一月的成功访问以及他和奥巴马 总统为深化两国关系、使之成为积极、合作、全面的关系所达成的共识十分赞赏。

So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美国同事、内阁成员们以及我国政府的其他领导人,谢谢你们为这一对话所做的工作。各位中国同事和伙伴,谢谢你们进行这次长途旅行——不仅是乘飞机前来与会,而且是和我们一道踏上为我们的子孙后代创造更美好未来的旅途。

上一篇:2010年机械行业工作总结下一篇:中级会计职称考试基本知识点--会计实务