英文会议征文稿

2024-05-19

英文会议征文稿(通用5篇)

篇1:英文会议征文稿

The International Conference on Information Computing and Applications 2010

Call for Paper

The International Conference on Information Computing and Applications 2010 will be held in our university during October 15th to 18th, 2010.It is organized by Hebei Polytechnic University and Field statistical society in Hebei province and is sponsored by Springer-Verlag and Nanyang Technological University.Thepurpose of this conference is to provide a platform to share experience, exchange the advanced technology and the latest research results for those who work as scientific research workers in information computing, scientific computing and engineering application fields.Theme: Information Computing, Scientific Computing and Engineering Application.The paper will be reviewed by the conference recommended committee.The members of the committee include academician of the Chinese Academy of Sciences, famous experts and scholars.The accepted papers will be collected into the two volumes of the proceedings that will be published by Springer, including one volume in Lecture Notes in Computer Science.and the other volume in Communications in Computer and Information Science.LNCS should be indexed be EI and ISTP, and CCIS should be indexed by ISTP according the previous Springer proceedings index results.The accepted papers will be published by several well-known international journals(SCI and EI).It is about 50 papers will be recommended to these journals from LNCS and CCIS.Specific publications follow:

1.World Wide Web(SCI, EI)

2.Mobile Networks and Applications(SCI, EI)

3.International Journal of High Performance Computing and Networking(EI)

4.International Journal of Computer Applications in Technolog(EI)

5.(EI)

6.Journal of Multimedia(EI)

7.(EI)

8.(EI)

9.Journal of Software(EI)

10.International Journal of Innovative Computing and Applications(EI)

Paper submitted by time: May 10th, 2010

Paper submitted please see the conference website, you can also submit your paper to the committee.

篇2:英文会议征文稿

2012年3月2日15时,全国政协十一届五次会议新闻发布会在人民大会堂三楼金色大厅召开,大会新闻发言人赵启正向中外媒体介绍本次大会有关情况,并回答记者提问。下面是中英文对照文本。

全国政协副秘书长、发布会主持人 王胜洪:女士们、先生们,大家下午好。全国政协十一届五次会议新闻发布会现在开始,我代表大会秘书处对所有中外记者表示欢迎。

HOST: Ladies and gentlemen, good afternoon.The press conference of the 5th session of the 11th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference now begins.On behalf of the secretariat of the session, I wish to extend a warm welcome to all the Chinese and foreign journalists.本次发布会时间大约一小时。首先请大会新闻发言人赵启正先生介绍本次会议主要安排以及全国政协去年主要工作的有关情况。之后回答大家的提问。

The press conference will last about an hour.The spokesman of the session, Mr.Zhao Qizheng, will brief you on the schedule of the upcoming session and the work of the CPPCC National Committee over the past year, and he will then take your questions.大会新闻发言人 赵启正:女士们、先生们,大家下午好。谢谢大家前来参加这次发布会。本次大会是十一届全国政协的最后一次会议,受大会秘书处的委托,我向大家介绍本次会议的有关情况。

ZHAO QIZHENG: Ladies and gentlemen, good afternoon.Thank you for coming to this press conference.The upcoming session will be the last plenary session of the 11th CPPCC National Committee.Entrusted by the secretariat of the session, I will now like to brief you on the arrangements for the session.全国政协十一届五次会议定于明天下午三点在人民大会堂开幕,3月13日上午闭幕,会期10天。会议的主要日程已经上了全国政协的网站,请大家查询,我这里就不再具体介绍了。

The 5th session of the CPPCC National Committee is scheduled to open at 3 PM tomorrow afternoon at the Great Hall of the People, and close on the morning of 13th, March.The session will last ten days.You can find the program of the session on and the bureau of foreign studies.We have readersin over 20 countries and regions in the world and this question is from our overseas readers.The question is, at this year’ssession of the NPC, the deputies will discuss the rules regarding the allocation of deputies’ membership in the election ofdeputies.Will the CPPCC adopt a similar set of provisions?

赵启正:你的问题要害我没有听太明白,我试着答一下,可能你是问政协委员是怎么产生的。

ZHAO QIZHENG: I didn’t quite capture the essence of your question;I guess you are asking about how the CPPCCmembers are selected.政协委员的产生是根据政协的章程,首先是各党派、各人民团体、无党派人士、各个界别,在他们之内协商、推荐,最后确定,还要经过政协常委会的通过。

According to the charter of the CPPCC, the candidates of the CPPCC are recommended by the political parties, peoplewithout party affiliation, and representatives from across the social sectors through consultation.And they have to beapproved by the standing committee of the CPPCC.你举例说有的人大代表任期很长,这一定是有影响的名人,代替他很困难,我们一般任期都不长,我就1.5期,就要下台。

You said that some members of the NPC have a very long term of office, and they must be influential celebrities, I guessthis is the reason why it is difficult to find a substitute for them.For CPPCC members like me, our term is shorter.Forinstance, I will step down after one and a half terms of office.日本亚洲通讯社记者:请问发言人,最近中国各地继续发生非法侵占农民土地的问题,中央政府一再强调要禁止剥夺农民的土地,但是这个问题一直处理不了,这个问题的难点是不是同中国地方政府的土地财政政策有关系?为什么中央政府一系列严厉的要求、通知以及政策在地方上得不到很好的执行?

JAPAN ASIA NEWS AGENCY: I’m with Asia HP News Agency.Mr.Zhao, I have a question about the recent repeatedincidents of so-called land-grabs happening in many places in China.The Chinese government has on many occasions saidthat the farmers’ land should not be illegally expropriated, I’m wondering if this has something to do with the local fiscalpolicies.Why haven’t the stringent policies and notices of the central government been fully implemented?

赵启正:我在上海浦东新区工作的时候,直接参加过土地的转让和批复的事项。我的体会是,土地批租一定要遵守中央的规定,问题是有的地方没有遵守这个规定。

ZHAO QIZHENG: When I was working in the New Pudong Area in Shanghai, I was directly involved in the transfer andleasing of land.My impression is that the central government’s policies must be abided by in leasing land.But this wasnot fully implemented by some local governments.地方土地批复一定要申报和批准,特别是一些地县村,当地是没有权力直接批复土地的,但是可能有的地方违规了,这是一。第二,他对农民的利益忽视。凡是使用农民的土地,必须对农民给予足够的赔偿,对他的生活和就业要给予出路,并且要征求他们的意见。现在出了一些土地的群体性事件,就是忽略了农民的利益。最后,有的地方官,比如说村官有腐败行为,这就是当地农民所不能容忍的。但是请相信中央毕竟采取强力的政策,会保护农民的合法利益,也要保护我们的土地资源。

Before the land is leased, such requests of leasing land must be applied for and approved.Actually the governments of thelocalities such as sub-cities, prefectures, countries and villages do not have the right to directly approve the leasing of land;therefore I guess that some local governments have violated this policy.And another reason of farmers’ discontent isprobably that the local governments did not give the farmers adequate compensation after expropriating their land.Andaccording to the central government’s policy, after the expropriation of farmers’ land, these farmers must be ensured theirlivelihood, and therefore I guess some local governments ignored the rights and interests of farmers when expropriating theland.Last but not least, I guess there are some corrupt local officials, which is unbearable by the farmers.Therefore Ibelieve it is important for the central government to take strict steps to ensure the lawful rights and interests of farmers andto protect China’s land resources.中国国际广播电台记者:近年来,中国在海外多个国家建立了上百所孔子学院,对此引发了一些国家的质疑,例如美国认为中国此举会引起美国语言输出的逆差。请问发言人,您是怎么看待这个问题的? CHINA RADIO INTERNATIONAL: I’m with China Radio International.Over the past few years, China has establishedhundreds of Confucius institutes overseas, which has been questioned by some countries.For instance, the United Statesbelieves that this will lead to a deficit on the US side in its language export.What is your comment on this issue?

赵启正:中国在100多个国家建立了大约350所孔子学院,这都是经外方邀请后成立的,现在还有很多邀请,但是一时不能够完全满足。中国派去的教师,有的是志愿者,他们在当地受到了欢迎。

ZHAO QIZHENG: China has established about 350 Confucius institutes in more than 100 countries and they were allestablished at the invitation of the foreign countries, and there are some standing invitations which we are not able to meet.And China sent volunteers to serve as language teachers in these countries, and they are warmly received in thesecountries.汉语是使用人口最多的语言,但是使用国家却很少,只有中国和新加坡。而一些语言,比如英语,有170多个国家流行,西班牙语有30多个国家流行。所以中国语言的国际传播是为了沟通中国和世界,也呼应国际上学习汉语的需求。

Although Chinese language has the biggest number of users in the world, only China and Singapore have made the Chineselanguage their common language.Over 170 countries use English, 30 countries use Spanish.Therefore our effort topromote Chinese is to facilitate China’s communication with the rest of the world and to meet the world’s demand forlearning the Chinese language.你说的美国参议院的这篇报告是去年提出的,这是美国资深议员提的。他说到,中国在美国有70多所孔子学院,而美国在中国只有5所文化中心,这就是公共外交的逆差了。为此,我在美国会见了他,和他讨论了这个问题。

What you said just now about a deficit in language exports was actually referred to in a report issued by the US senate lastyear, and it was stated by Senior US senator, Mr.Lugar.In this report, he said that China has over 70 Confucius institutesin the United States, where as the United States has only 5 cultural centers in China, which is causing a public diplomacydeficit.After I saw his comment, I met with him in the United States and discussed this with him.我对他说,你没有必要焦虑在美国学汉语的人这么多,中国的小学、中学、大学有2.4亿人在学英语,还需要你在中国建立美国语言学校吗?他说,哦,是这样吗?

I said to him, your worry is completely unnecessary about the American people studying the Chinese language.In China, 240 million students in primary schools, middle schools and universities are learning English;there is no need for the UnitedStates to establish language schools in China like Confucius institutes.He said “Oh, is that so?”

孔子学院受到各国的欢迎,现在还有大量积累的邀请。孔子学院是一个新生事物,是在成长中,我也给孔子学院的老师们上过课,他们多数是富有激情的大学毕业生,我相信孔子学院在发展中会更加成长和更加完美。

The Confucius institutes are welcomed in foreign countries, and we have received many new invitations for us to buildnew Confucius institutes in other countries.The Confucius institute is actually a new project, and I have given lectures tomany of the teachers of Confucius institutes.They are passionate young people and mostly university graduates.There Ihave every confidence in the future success of the Confucius institutes.新华社记者:去年7•23事故以后,伴随着原铁道部新闻发言人王勇平的调离,可能大家熟悉的面孔都淡出公众视野,对此有人表示惋惜,也有人不以为然。作为中国新闻发布制度的倡导者和推动者之一,您对此有什么看法?

XINHUA NEWS AGENCY: After the spokesman of the Ministry of Railway left his job due to the bullet train accidentthat took place in Wenzhou on July 23rd last year, many familiar faces or spokespersons have left office.Some peoplethink it is regrettable to see this, and some think that it is something that is very natural.You are a key person in promotingthe establishment of press briefing system in China, what is your comment on their remarks?

赵启正:中国的新闻发言制度几年来已经逐渐普及了,单是去年中央部委以及地方省市以上的新闻发布会就有2000多次,它已经成为中国政治生活和社会生活的一部分了。

ZHAO QIZHENG: Over the years more and more government agencies have appointed spokespersons;and last year therewere over 2000 press briefings at or above the provincial, ministerial and municipal level.Press briefing has indeedbecome a part of political and social life in China.新闻发布会的效果就是对内政务公开、透明,扩大了公众的知情权,也有助于公众监督政府。对外就是向世界说明中国的真实情况,解疑释惑。

There are two functions of press briefings.one is to help building an open and transparent government;the public canstay better informed and better supervise the work of the government.The other function is to explain China better to theworld so that the world can know what a real China is like.我深知新闻发言人的使命庄严、责任重大、压力重重。有人说是高危岗位,根本不存在问不倒的发言人,我相信各位记者是同意这一判断的。

I’m deeply aware that the spokespersons have a solemn mission, and at the same time they have heavy responsibilities andthey are under huge pressure.Some people say that the spokesperson is a highly risky job and there are simply nospokespersons who can perfectly handle the questions, I believe you will agree with me in saying so.随着国际国内形势的发展,新的问题不断出现,加之互联网带动的舆论传播线路的现代化,我们新闻发言制度以及新闻发言人本身都要与时俱进。发言人应该走向职业化,要专职化,少用兼职的岗位,他们需要经常性的培训才能进步,需要一个成长的过程,也需要社会的支持,也希望记者们爱护他们。

Given the changes in the world and in China, the emergence of new issues and the role of the internet in shaping modernpublic opinion, we need to keep our institutions and spokespersons in line with the trend of the times.They should becareer spokespersons, who have the sole job of giving press briefings, and they need regular training to become morecapable spokespersons.This will take time and requires support from the society;therefore I hope that you as journalistswill be kind to these spokespersons.经济日报记者:不知道发言人注意到没有,最近世界银行发布了一份研究报告,名字叫做《2030年的中国》。这里面对中国的改革提出了一些建议和意见,但是我们有网民和学者对此提出了很激烈的批评,认为这是要把我们的国企私有化,认为这是在给中国投毒,不知道发言人对此有什么评价?

ECONOMIC DAILY: I’m with Economic Daily and its associated website.I don’t know if you have noticed a reportissued by the World Bank recently entitled CHINA 2030.It provided suggestions and opinions for China’s reform, and thisreport has come under harsh criticism from scholars ant net users in China.They believe that the purpose of this report isto call for privatization of state-owned enterprises and to poison China.What is your comment on these views?

赵启正:这篇报告是对中国今后20年经济社会发展作了综合性的研究。有的学者和网友认为,这篇报告是要将国有企业私有化,由此引起更多网民的质疑,他们表示强烈反对国有企业私有化。我的理解,他们是担心国有资产的流失。

ZHAO QIZHENG: This report is a comprehensive study on the prospects of China’s economic and social development inthe next twenty years.Some scholars and net users believe that the purpose of this report is to call for the privatization ofChina’s SOEs, which has caused questioning from even more net users.They are strongly against the privatization ofSOEs.I think their worry might be a drain on China’s state-owned assets.这篇报告的全文在世界银行的网站上有,我下载了,有400多页,我只能看它的摘要。对这400多页我用Word的检索功能做了检索,我没有查到国营企业私有化的建议。因此,这篇报告还要细读才能判断。

You can find the whole text of this report on the website of the World Bank.I downloaded it, but this report has over 400pages, therefore I only had time to read its executive summary, but I did a search in the entire text of over 400 pages and Idid not find any reference of policy recommendations to the privatization of SOEs.I think you’ll have to read the entirereport in detail before you can say whether it is calling for the privatization of China’s SOEs.这篇报告是两家合作的,世界银行和我们中国的国务院发展研究中心,50多位专家做了一年多。报告中提到了国有企业股份多元化的问题,提出国有企业占有较多的公共资源,理应承担更大的公共责任。国有企业的股权多元化是我国“十五大”以来的国家重要政策。实际上我国现有国营大企业中的多数已经上市,已经实现了股权多元化,这样可以改善管理、提高效率。我注意到的是,股权多元化还不等于私有制,这点请大家在研究这篇文章时细心一点。

This report is a collaborative project between the World Bank and the State Council Development Research Center, morethan 50 experts spent over one year to prepare for this report.This report did mention the ownership diversification ofSOEs in China.They said that because in China the SOEs have a large amount of public resources, they are obliged totake up more social responsibilities.Actually the ownership diversification of SOEs has been an important policy in Chinasince the 15th National Party Congress.Today, most of the large SOEs in China have been listed in the stock market andachieved the diversification of their ownership, which have helped them to improve their management and efficiency.Iwill also like to call your attention to the fact that ownership diversification is not the same as privatization.广东电视台记者:现在在政府官员流传一句话叫“防火防盗防记者”。请问发言人,您怎么看待这句话?您觉得民众不相信官员,官员惧怕记者的原因是什么?

GUANGDONG TV STATION: I’m with Guangdong TV Station from the Southern Media Corporation.Some officialssay that today we need to guard against journalists like guarding against fire disasters and thieves.What do you think is thereason why the public does not have confidence in officials and the officials are afraid of journalists?

赵启正:官员和记者之间是什么关系?第一个关系就是国家的政策需要通过记者传递给公众。我今天的话如果没有大家做接力棒,影响有限。由于大家的参与,传播开了,因此,公众可以对我的话进行批评。更展开一点说,公众监督政府怎么监督?是通过各方面监督的,其中包括记者。

ZHAO QIZHENG: What is the relationship between officials and journalists? I believe first, the policies of the governmenthave to be communicated through the journalists.Without you, the influence of what I say here today is limited.Butbecause of your coverage, my remarks are known to the public and open to criticism from the public.And I believe thatjournalists are an important means for the public to supervise the government.这样对官员来说就要适应这样一个媒体时代,你要乐意或者主动的和记者接触,请他们来传递我们政府的打算。同时也要乐意地接受记者的监督,这对于一些官员来说需要重新修养,也就是说官员要修养他的新闻观或者媒体观。

Officials need to adapt to this age of media, they should be ready to engage the media, they should subject themselveswillingly to the oversight of the media.In other words, the officials today must enhance their media awareness.我想你说官员有些惧怕记者,这不是全部,是有一些,也许我们今后要加强这些方面的培训,这样面对记者就会表达得更好一些。当然,我也希望记者在提问题时也要提在点子上,提得好、提得漂亮。今天记者提的问题都是好的,没有一个不在良好以上或者优秀的。

I believe that not all of the officials are afraid of journalists, there are some probably who are afraid of journalists, and forthese officials, I think, they need to receive better training so that they will not become media-shy.And journalists, ontheir part, should ask good questions and targeted questions.I think today’s questions are all very good questions;I give ahigh mark to all of your questions today.台湾记者:谢谢发言人给台湾记者这样一个提问的机会。我们昨天在电视上已经注意到,贾庆林主席在昨天对台工作会议上提到今年政协工作重点要努力增进两岸政治互信以及为破解两岸政治难题创造条件。依照政协的想法,今年内有何具体行动创造这个条件?第二个问题,政协内部有很多工商业界及企业界的精英人士,是否会站在鼓励两岸交流的基础上鼓励这些企业来台湾,扩大对台湾的投资?

TAIWAN JOURNALIST: Thank you very much for giving an opportunity to a media organization in Taiwan.Yesterdaywe saw on TV that Chairman Jia Qinglin of the CPPCC said at the meeting on work on Taiwan that this year, a prioritywill be to enhance political mutual trust across the Taiwan Straits and to create conditions to address political difficultissues in cross-strait relations.What specific steps will the CPPCC take to address these problems? In addition, manymembers of the CPPCC are representatives of the business community.will they be encouraged to call for moreinvestment across the Taiwan Straits on the basis of encouraging exchanges across the Taiwan Straits?

赵启正:政协委员们在各种会议上和视察活动中,一直都特别关心两岸问题,对两岸问题的研究不仅有热情,而且有亲情。我们都认为,两岸只要坚持以和平发展为主题,推进两岸对话,深化政治互信,特别是加强两岸的民众交流,就一定会出现新的局面。而政协有34个界别,有各种各样的人物,他们参与对台对话,可以说一定找得到最合适的对话对象,也许能找到很多新朋友。

ZHAO QIZHENG: On all occasions the CPPCC members are particularly interested in cross-strait relations, I think theyare passionate about issues related to Taiwan.And because the people on the two sides of the straits belong to the sameChinese nation, they also feel an emotional bond in doing so.As long as we remain committed to the peaceful developmentof cross-strait relations, promote dialogue across the straits, deepen political mutual trust and in particular enhance peopleto people exchanges, we will open up new prospects in cross-strait relations.The members of the CPPCC come from 34different social sectors, and I believe that as these representatives become involved dialogue with Taiwan, they will findperfect counterparts and make new friends.贾庆林的报告,我作为政协常委参加过讨论,知道他明天会谈及台湾问题的,但是如果我今天把他的讲话内容说出来,我就很没有礼貌,请你明天仔细听他的报告吧。

I was at the meeting to discuss the report to be made by Chairman Jia Qinglin, and I know that tomorrow he will mentionthe issue of Taiwan in his speech.But it will not be polite for me to disclose the content of his speech to be madetomorrow, therefore, I suggest that tomorrow, you listen very carefully to Mr.Jia’s report.主持人:由于时间关系,今天发布会到此结束,谢谢各位记者。

篇3:英文会议征文稿

会议指出,实行“营改增”是推进财税体制改革的“重头戏”。去年1月启动试点以来,有关地区和部门精心组织实施,改革成效逐步显现。产业结构得到优化,服务业特别是现代服务业发展加快,工业转型升级迈出新步伐。中小规模纳税人税收负担得到减轻,促进了中小企业特别是小微企业发展。税制得到简化和规范,有利于解决税制不统一和重复征税问题。

会议决定进一步扩大“营改增”试点,并逐步在全国推行,这有利于解决因局部地区试点导致的政策差异和税收征管风险等问题。(一)扩大地区试点,自今年8月1日起,将交通运输业和部分现代服务业“营改增”试点在全国范围内推开,适当扩大部分现代服务业范围,将广播影视作品的制作、播映、发行等纳入试点。据测算,全部试点地区2013年企业将减轻负担约1200亿元。(二)扩大行业试点,择机将铁路运输和邮电通信等行业纳入“营改增”试点。力争“十二五”期间全面完成“营改增”改革。通过实行“营改增”,激发企业活力,形成新的增长点,不断扩大就业,增加居民收入,促进经济持续健康发展。

会议要求,各地区、各有关部门要认真总结试点经验,完善改革试点方案,精心组织,确保试点平稳有序推进。跟踪分析试点中的新情况新问题,及时采取应对措施。随着“营改增”试点范围扩大,要推动进一步完善增值税制度,加强增值税专用发票管理,研究合理调整增值税分成比例,理顺中央与地方分配关系。各级政府要转变政风,倡俭治奢,过紧日子,把钱用在刀刃上,为推进“营改增”创造条件。

交通银行服务值得商榷

李献民

3月29日家属到新郑机场的服务台咨询航空保险,让我帮她查一下信用卡信息。卡插进去ATM死机重启后信用卡被吞吃。笔者电话联系交通银行服务热线,工号“15329”的服务人员让笔者等一下,说联系ATM管理人员。一个半小时后有点焦急的笔者再次与交通银行服务热线取得联系,工号“15329”的工作人员才告诉笔者找不到当地的工作人员,并告诉笔者卡被吞吃后交通银行只保留4天,超期上交销毁。最后承诺第二天联系笔者,并让笔者24小时保持手机畅通。

4月7日16:14,笔者接到交通银行河南省分行工号“6938”的工作人员打来电话,无外乎是“不好意思,给您带来不便之类的道歉话”,还时不时的在告诉笔者交通银行没有错。

笔者通过交通银行在线客服了解情况,工号“12815”的工作人员更是肯定,交通银行没有错,至于投诉5天内反馈的规定,更是将3月30、31以及4月4、5、6直接删除,言外之意是交通银行服务效率远远高于其他银行,对交通银行的地址、投诉电话(传真)更是进行了“五”星级保护,无可奉告。

众所周知,随着社会以及互联网的快速发展,金融机构特别是传统的金融机构,生存、发展不仅仅靠资本实力,服务仍是各家必争的致胜手段。在本事件中,交通银行的对或错,客户的对或错,问题中的损失有谁来埋单,都无关紧要,关键的是,作为一家服务大众的金融机构,在问题出现的时候不是急客户所急,忧客户所忧,而是搪塞过关,承诺而不兑。特别是ATM这个特殊的金融工具,一旦发生故障,不仅仅关系到所属企业以及客户自身的利益,而且还有国有资金的安全。作为其管理的工作人员更应该随时待命,而不是在问题出现的时候无影无踪。作为一家金融机构的监督部门,更不能听之任之,过度纵容。

编后:一家负责任的企业不会与客户开这种“绑架”玩笑,何况是长达十余天的“绑架”;不会在问题出来之后,在道歉之余还不忘为自己解脱而寻找托词;更不会将自己包裹的严严实实,唯恐客户找上门来,给自己带来不必要的麻烦。作为客户,面对“店大欺客”的无奈现实,不能只是在无奈中放弃。也许,你的放弃正与这些不负责任企业的想法不谋而合,进一步助长这种不良风气在社会的蔓延。我们有理由相信,在我们的坚持之下,这种无奈、无责现状在我们的生活中会越来越少。

同时欢迎广大读者、作者参与我们的话题讨论:“面对无奈你该如何做?”,对观点新颖、明朗的优秀作品我们将择优刊发并给与一定的物质奖励!

篇4:三年级征文稿

这周我们学校举行了一次“学习雷锋精神”的活动,老师要求我们写写身边的“活雷锋”,这时我就想到了我们班的白雨晨同学。你想知道他吗?现在就让我来告诉你吧。

白雨晨,他个子高,力气大,坐在教室的最后一排。他很有礼貌,见到每位老师都会说:“老师好!”平时搞公共卫生的时候,脏活、累活他都抢着干。有些身体比较瘦弱的同学做起值日来很吃力,比如说提水。他就说:“让我来吧!”看到教室地面有纸屑他也会捡起来,为此,我们班的卫生一直保持得很好。值周检查的时候,我们班卫生得分最高,同学们都把他亲切地称为我们班的“大功臣”呢。生活上,他非常热心,不仅帮助同学,也帮助老师搞一些活动,比如说办板报啊,组织比赛啊,是老师们的“得力助手”呢。

只是,这位“活雷锋”在学习方面有些困难,怎么办呢?雷锋叔叔告诉我们:我们要从小培养助人为乐的好品质。他在生活方面帮助了我们,我们就应该在学习方面帮助他,获得共同进步。现在,就让我们行动起来,学习雷锋好榜样,学做身边的活雷锋。

篇5:征文稿

系别:电子工程系

专业:电子信息工程技术

2013年4月10号

助学政策 助我成才

尊敬的老师:

我是来自桂林航天工业学院电子工程系的一名普通大学生,出生于一个平凡的家庭。小时候家里情况还算可以,爸爸做一点小生意,妈妈是一个家庭主妇。虽然算不上小康,但爸爸妈妈凡事都会满足我,我们过着快乐而幸福的生活。

然而这一切的平静在我初二那年被打破了,爸爸由于投资不慎,欠下了几十万的巨债。但是这一切都被爸爸妈妈瞒住了,在我眼里,他们开始变得小气、神神秘秘,我也越来越不听话,让他们操碎了心。

高考结束了,爸妈开始为我的大学学费攒钱、凑钱。我很不理解,为什么他们要为几千块钱那么为难。

直到大一下学期,那年寒假,爸妈才把这件事告诉了我,我真恨自己为什么不能为家里做到我自己应做的那一份,那么不懂事,那么笨,让爸爸妈妈为这个家付出了那么多。

回到学校后各种费用像雪花一样纷纷落在我身上,我变得郁郁寡欢,到处找兼职。精彩丰富的大学生活离我越来越远。非但这样,就连课程也因为无法专心学习而开始跟不上了。当成绩单寄回到家里的时候,我看到爸妈眼里的失望。我暗暗发誓一定要努力学习,让爸妈过上好日子。

然而眼看就要大二就要开学了,又要交学费,一学年的学费对家

中而言已是一笔不容易拿出的钱了!但爸妈最终仍是咬着牙硬是把学费给凑够了,其中的心酸我怎会不知?这一切都只是因为,我完成学业是他们最大的心愿。

我突然想到了辅导员曾经说过国家领导非常关心我们学生的成长,注重人才的培养。每年都为优秀大学生和贫困大学生提供了的国家奖学金、国家励志奖学金或国家助学金。如果我申请到国家助学金,那对我们家是有非常大的帮助的,我便向老师申请了二等助学金。

获得资助之后,我不用再为生活而东奔西走地去想法去兼职赚钱。利用节省下来的时间,我可以自己掌握学习了,成绩有了明显的提高。

我之所以能获得助学金,是因为老师和同学们给了我很多的帮助,我也变得越来越自信。

国家帮助了无数个像我这样家庭贫困的大学生,使我们的生活不再因为没钱而烦恼,让我们更加精彩的度过大学生活,更加全面的展现了自己的能力。正是因为有了国家的助学政策,我们的大学生活才能变得如此的幸福、快乐。也减轻了父母的压力。

我会积极响应国家政策,更加努力的学习。滴水之恩当涌泉相报,如果有可能,将来我会用自己的经济,自己的金钱去付出行动,帮助更多的人。不论遇到怎样的困难,我相信我一定会克服,把自己奉献给社会!

姓名:曹静

班级:电子信息工程技术二班

学号:201104520231

上一篇:中级职称论文下一篇:安全生产标准化管理制度