定语从句怎么翻译

2024-06-06

定语从句怎么翻译(精选10篇)

篇1:定语从句怎么翻译

自由式定语从句

自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

Examples:

Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

Chinese Translation No. 1:

人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

Chinese Translation No. 2:

阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

嵌套式定语从句

嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的`定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Examples:

Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

Chinese Translation No. 1:

同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

Chinese Translation No. 2:

东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。

并列式定语从句

并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。

Examples:

This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。

一主二仆式定语从句

Examples:

The old ways of earning a living was rivaled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.

古老的谋生之道正受到新农业技术、新贸易和新行业的挑战。其中,这些新兴的行业使用一些奇怪的机器。这些机器无需传统的人力和畜力,非常节省劳动力。

And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。

Consequently the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.

因而,采邑是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。

Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.

Chinese Translation No. 1:

毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。

Chinese Translation No. 2:

苏丹的长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响也最大。在那里出现最为复杂的政治组织是毫不奇怪的。

Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society ... where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

我们的目标是要在加纳建立一个强大、进步的社会......在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。

Even so the Lisbon government admitted in MARCH 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted “many” Portuguese casualties.

即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受“重大”伤亡。

At one extreme are Hawaii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.

Chinese Translation No.1:

处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。

Chinese Translation No.2:

最为典型的则要数夏威夷和巴西了。在这两个地方,种族混合非常普遍,而且将会有增无减;而相对来说,种族歧视问题就不怎么严重了。

He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the “nationalist“ Hungarian Communists.

他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了,因而这时不愿与”民族主义的“匈牙利共产党人分享权力。

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

Taking his cue from Ibsen’sA Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。

 

篇2:定语从句怎么翻译

1.去年我们在医院照顾took care of的老太太死了.2.你想娶(marry)的姑娘昨天偷了我的钱包。

3.孙老师写的书是世界上最好的书。

4.我讨厌我住过的那个旅馆hotel。

5.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。

6.她是我见过的最漂亮的女孩。

7.有什么事我能帮你吗?

8.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。

9.这就是你能在上面找到答案的那一页.10.我们现在学的商务英语非常有用。

11.她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。

12.你认识那个警察一直在找的小偷吗?

13我喜欢这两本关于生物学的杂志。

14屋顶是红色的房子被毁了。

15他认识和我点头的那个教授。

16这就使我参观过的工厂。

17这是你第三次迟到了。

18、这么多年来,唯一令我不能忘怀的就是家乡的那条河。

19、长城是吸引大批游客的世界著名的建筑之一。

篇3:浅析定语从句的翻译方法

一、翻译成前置定语

限制性定语从句与先行词关系密切, 尤其是一些较短限制性定语从句, 没有它主句的意义便不完整, 可按汉语定语前置的习惯将其翻译成带“的”的定语词组, 放在先行词的前面。

1.Who is the man whom you just talked to?

刚才跟你谈话的那人是谁?

2.Shanghai is the place where he was born.

上海是他出生的地方。

二、翻译成后置的并列分句

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明, 在文字上一般有逗号与先行词隔开, 与先行词的关系较为松散。非限制性定语从句在语意上接近于并列结构, 翻译时通常可译成并列分句, 放在先行词的后面。对于某些较长的限制性定语从句也适用于这一方法。

1.Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relativeof my wife’s.

史密斯先生昨天来看过我, 他是我妻子的一个亲戚。

2.Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

日光来自太阳, 太阳是一团炽热、发光的气体。

三、将限制性定语从句和主句融合在一起译成一个句子

有些限制性定语从句与主句关系密切, 并且在意义上突出了全句的重点。而主句仅起结构上的作用, 其本身的意义并不突出。这时, 可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构汉译英时用这种方法来处理。

1.What’s the time the ship normally arrives?

船通常在什么时候到达?

2.This is the second week during which he hasn’t come forclass.

这是他第二周没来上课了。

3.There is a professor who wants to see you.

一位教授要来见你。

四、翻译成汉语的偏正复句, 即状语

英语中有些定语从句在逻辑上跟主句有状语关系, 具有原因、结果、目的、条件、让步等含义, 其表层结构虽为定语, 实际上却起状语作用。翻译时应根据句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句。

1.John, whose wife is ill, cannot come to the party.

约翰不能来参加聚会, 因为他妻子病了。

2.He insisted on buying another coat, which he had no usefor.

他坚持要再买一件上衣, 虽然他用不着。

五、翻译成同位语

有时候, 定语从句是对先行词作进一步解释说明, 可译成同位语, 用“就是”、“即”等引出。

1.When Abraham was very old and Jehovah had blessed himin every way, Abraham said to the eldest of his servants, whohad charge of all his affairs, …

亚伯拉罕年事已高, 耶和华曾多方为他祝福。亚伯拉罕对最年长的仆人, 也就是总管家说……

2.It (Singapore) is at the start of a long road already welltrodden in the west that leads to such solutions as shelteredhousing and sunshine homes.

新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路, 即最终建立老人收养所和疗养院来解决问题。

另外, 要特别注意由but和than引导的定语从句的翻译。but作为关系代词也可引导定语从句, 同具有否定意义的主句连用, 其先行词可以是人, 也可以是物。but在意义上等于“that…not”, “who…not”, “which…not”。在带有比较级的句子中, than可以作代词, 兼有连词和代词的性质。但也有人认为这种用法的than是连词, 后面省略了主语what。

1.There are few of them but (who don’t) admire your achievement.

他们几乎每个人都敬佩你的成就。

2.There is no rule but has exceptions.

每个规则都有例外。

3.He did more than was required of him.

他做的比他应该做的多。

对于定语从句的翻译有着各种各样的方法和技巧, 我们应该不断地去学习和研究, 努力提高自己的翻译水平和阅读水平。只有这样, 我们才能真正做到准确、完整地表达出作者的思想, 忠实于原文。

参考文献

[1]章和升.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界出版社, 1998.

篇4:定语从句的翻译

1.英汉定语语序的比较

英语句式是从左到右(LR)的句尾开放式,呈顺线性扩展。英语是后置语序,定语可以后置。实际上,英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后。正因为呈右开放式,定语从句可以向右无限扩展,从而也造成的句子结构便是头大尾小,像只开屏的孔雀。而汉语句子的语序正好相反,当然,汉语没有定语从句之说。作为修饰成分的定语,无论其长短,习惯上都要置于中心词之前,也不能像英语的定语从句那样向右无限扩展。汉语的句子是从右到左(RL)的句首开放式,呈逆线性扩展,形成头大尾小的狮子头,用“……的”结构表示。但是,如果“……的……的”太多,就会不知所云,影响对整个句子的理解,也不符合汉语句子短小精悍的特点。

基于英汉语序及定语结构的不同,以及各自语言表达习惯的差异,在翻译英语定语从句,特别是复杂的长句时,要正确理解原文,确切表达,钻进去,跳出来。大量的翻译实践证明,以下几种译法能较好地处理各种形式的定语从句。

2.定语从句的基本翻译方法

定语从句有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切,有的和先行词关系不甚密切,有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。那么,一般情况,常见的英语定语从句分为限制性定语从句(关系比较密切的)和非限制性定语从句两种,由关系代词或者关系副词来引导,放在它所修饰的先行词后面。先行词是指带定语从句的那个词或短语,关系词是指引导定语从句的词。因此,定语从句的翻译就涉及到这两种从句的译法。英语定语从句的翻译比较灵活,可根據其结构和含义采用不同的译法。

(1) 逆序合并法

在定语从句句式较短的情况下(一般在10词以内),翻译时,不按原文的顺序而把置于后面的定语从句译到前面,合并于主句中译成“……的”结构,使译文结构更为紧凑,语意更为连贯。在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法。这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:

A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. (附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。)

(2)顺序分译法

这是指按原文的基本线型结构或顺序译成汉语的方法。当定语从句很长,无法插入被修饰的成分的前面,译成“……的”结构时,就按照原语序进行翻译,采用这种方法经常需要进行分译的处理,也即化整为零断句处理。把复杂的长句切分为一个个的短句,然后再分别处理。这样符合汉语的行文方式,但措辞上可能需要作些处理,如:省略关系代(副)词而重复先行词或仅省译关系代(副)词或用相关的代词代替关系代(副)词。增加标点符号是很有效的方法,逗号的使用最为频繁。如:

I told the story to John, who told it to his brother.(我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。)

(3)混合转换法

即打破原文的定语结构,也可能是原文定语从句的定语功能。译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。这种方法尤其在英汉表达差异较大或照定语从句结构翻译容易造成误解的情况下。

有一些从句的语义和逻辑关系内涵于整个句中,要仔细分析上下文,发现这些从句的真正语法作用。定语从句,尤其是非限制性定语从句,除用来限制或修饰先行词或短语外,有时为主句提供背景知识、细节或补充说明,使句子的意义与表达更完备等。在翻译时,不能采用传统的句型译成“……的”,而要打破常规,采用与原文不同的结构,转换译成不同的状语,表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等等。将英语的定语从句译成状语,是出于汉语自身表达的需要。以下面这个例句为例:

You must grasp the concept of “work” which is very important in physics. (你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。)

此句如果按定语结构译作“你必须掌握物理学中很重要的‘功’的概念”就容易引起歧义。

综上所述,对于定语从句的翻译,我们不能孤立地处理,因为其嵌入主句之中或在主句之后,与主句有着密切而又复杂的联系,译者应仔细阅读,认真思考,真正吃透原文,掌握主从句的关系。如果能见定语从句译成汉语中的前置定语,则是最好的方法。

参考文献

篇5:英语定语从句翻译句子

A. that B. who C. whom D. this

2. The man _____ lives next to us is my English teacher.

A. who B. which C. who D. /

6. The only language _____ is easy to learn is the mother tongue.

A. which B. that C. / D. it

7. The girl handed everything _____ she had picked up in the street to the police.

A. which B. in which C. that D. all

8. _____ cleans the blackboard should be praised.

A. That B. Who C. The one who D. The students who

9. Please show me the book _____ you bought yesterday.

A. which B. whom C. whose D. this

10. This is the best book _ I have been looking for all this year.

A. who B. whom C. which D. /

11. This is the only article of these that _____ written by him.

A. was B. were C. is D. are

12. The man _____ was here just now is a doctor.

A. whom B. who C. / D. he

13. The boy _____ has two lovely dogs.

A. who live next door B. which lives next door

C. whom lives next door D. that lives next door

14. Those _____ made no mistakes in today’s exercises please raise your hands.

A. which B. whom C. that D. who

15. Don’t go in, this is the shop _____ we have just been _____.

A. /, to B. that, / C. where, to D. which, there

16. He is the most careful boy _____ I know.

A. what B. which C. as D. ./

17. This is the school _____ Mr. Smith once taught.

A. in that B. when C. where D. there

18. Have you visited the house _____ the famous scientist was born?

A. where B. in that C. that D. which

篇6:英语定语从句翻译句子

2. 他是我们正在寻找的男孩。

3. 昨天给我们上课的妇女是他的姑姑。

4. 她是我们昨天帮助的女孩。

5. 正在打扫校车的女孩是我们的班长。

6. 他是我所见到最高的学生。

7. 这是我去年买的手表。

8. 他是刚才唱歌的男孩。

9. 正在游泳的女孩是我们的同学。

篇7:试论定语从句的翻译方法

在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的.理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题.如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要.文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法.

作 者:周成 王慧 ZHOU Cheng WANG Hui  作者单位:成都大学外国语学院,四川成都,610106 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 22(1) 分类号:H319.3 关键词:英语   定语从句   英汉语言差异   翻译方法  

篇8:浅析定语从句的翻译技巧

一、限制性定语从句的翻译

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用, 与先行词之间关系密切, 不用逗号分开。翻译这类定语从句往往可以用前置法、后置法和融合法。

(一) 前置法

把限制性定语从句翻译成“……的”的定语词组, 放在被修饰词之前, 从而将英语中的复合句译成汉语中的简单句。

例1:Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history.

为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。

从例句我们可以看出, 译成定语词组的形式, 可使翻译后的句子十分紧凑, 结构上整体感强, 保证了思维逻辑的连续性, 也符合中国人的阅读习惯。这种方法特别适用于限制性定语从句的翻译。

(二) 后置法

上述翻译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句, 用于翻译比较简单的定语从句;如果从句结构复杂, 翻译成汉语前置定语就显得太长又不符合汉语的表达习惯时, 往往可以翻译成后置的并列分句。

1.翻译成并列分句, 重复英语先行词。

例2:He'll show her the place where they would make her look a proper dame—for next to nothing.

他可以把她带到那个地方去, 在那里他们会把她打扮成一个漂亮的少女, 而且花不了几个钱。

2.翻译成并列分句, 省略英语先行词。

例3:Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.

偶尔也有这样的日子, 我的沮丧之情会暂时消散。

(三) 融合法

1.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密, 所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的There be结构翻译成汉语时通常就是这样处理的。

例4:There has never been a man around me who wrote so many memos.

在我周围的人中从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。

例5:There are some metals which possess the power to conduct electricity.

某些金属具有导电的能力。

2.有些带有定语从句的英语复合句, 翻译成汉语时可以将英语主句压缩成汉语词组做主语, 而把定语从句译成谓语, 融合成一个句子。

例6:This is the paper mill that they set up in 2002.

这个造纸厂是他们在2002年建造的。

例7:We are the nation that must beg to stay alive.

我们这个国家不讨饭就活不下去。

二、非限制性定语从句的翻译

非限制性定语从句对先行词不起限定作用, 只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以运用前置法和后置法。

(一) 前置法

一些较短而具有描写性的英语非限定性定语从句, 也可翻译成带“……的”的前置定语放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。

例8:Last night I saw a very good film, which was about the French revolution.

昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。

例9:The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered.

早就对亚洲事务感兴趣的那个大使, 不禁受宠若惊。

(二) 后置法

1.翻译成并列分句

(1) 在译文中把原文从句后置, 原文中的定语从句在译文中作为并列复句中的第二个分句, 重复关系代词所代表的含义。

例10:I knew that John would tell his mother, who would probably tell Mary.

我知道约翰准会去告诉他的妈妈, 他妈妈多半又会说给玛丽听。

(2) 在译文中把原文从句后置, 原文中的定语从句在译文中作为并列复句中的第二个分句, 有时也可省略关系代词所代表的含义。

例11:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。

2.翻译成独立句

某些非限制性定语从句由于和主句关系不是很紧密, 所以在翻译过程中我们可以把它翻译成一个独立的句子。

例12:Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

不过问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

例13:I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.

我遇到了一个问题。当我就要出席会议时, 这个问题越发明显了。

三、兼有状语功能的定语从句的翻译

定语从句译成状语从句是我们翻译中常用的变通手段。翻译理论家奈达 (E.A. Nida) 曾说:“在深层结构层次上, 不同语言间不乏语义上的共同之处……为了保留信息内容, 形式必须加以改变。这就要求译者在翻译时, 不受表层结构的限制, 力求深层结构, 即语义上的对等;用译语意义替代原语意义, 重组原语信息的表层形式, 转换表达角度, 使译文更符合目标语的习惯, 更易被读者接受, 同时也更好地传达原语信息。

这些兼有状语从句功能的定语从句在意义上与主句有状语关系, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 使用状译法, 翻译成汉语中各种相应的偏正复句。

(一) 翻译成因果复句

例14:But he did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.

但他没有详细地谈这件事, 因为白宫没有把这件事看做是一个特别重要的问题。

在这个句子中which相当于for+主语, 说明他们不详细谈论这件事的原因。

(二) 翻译成让步复句

例15:He insisted on buying another coat, which he had no use for.

他坚持要再买一件上衣, 虽然他并不用得着。

这里的关系代词which相当于although, 整个句子就相当于一个由though引导的让步状语从句。

(三) 翻译成目的复句

例16:He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

他想写一篇文章, 以便能引起公众对这种事的注意。

这里的关系代词that相当于in order to表明引起公众对这种事的注意的目的, 这个句子就相当于目的状语从句。

(四) 翻译成条件或假设复句

例17:Those who are in favour please hold up their hands.

如不赞成, 就请举手。

这里的关系代词who相当于if表明举手者的条件, 整个句子相当于条件状语从句。

通过分析定语从句的翻译技巧, 可以得到这样的结论: 翻译不是简单地找对应词或对应的表层结构, 而是要追求深层结构上的对等, 即语义上的对等。翻译过程中目标语根据具体情况可在表层结构上作适当的调整和变化, 以便更好地体现译文与原文意义上的对等, 提高译文的可读性。本文列举的只是几种较常见的定语从句汉译的方法, 翻译时应视不同情况灵活选用, 尽量使译文在忠实于原文的基础上能够通顺达意, 符合汉语的表达习惯。

参考文献

[1]殷宝书.英语定语从句的译法[M].北京:中国对外翻译出版公司.

[2]林相同.英语定语汉译的顺序问题[M].北京:中国对外翻译出版公司.

[3]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2002.

[4]张培基.英汉翻译教程:第2版[M].上海:上海外语教学出版社, 1994.

[5]王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社, 1998.

[6]刘道义.英语[M].北京:人民教育出版社, 1996.

篇9:谈谈定语从句的翻译

一、 翻译教学的理论探索

翻译的实践应用相比翻译教学而言更加随意,更为人们所关注。作为一门课程而言,翻译教学旨在教授学生如何翻译,在英语教学中,老师一般都会先告诉学生在翻译中必须遵循有理有据原则,并将理论具体化。根据“形式与功能匹配”原则,定语从句主要分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句,两者在意义表达和修辞方面存在一定的差别,应该将它们区分开来,分别进行探索讨论。既然这两种定语从句表达的意义和功能有所不同,在对它们进行翻译时,必须注重它们的区别。在翻译教学过程中同样值得注意的一个原则是,教导学生学会从语言的形式来认识语言的意义和功能。如果只注重翻译的技巧和一些原则性的东西,而忽略语言本身的形式,那么英语翻译教学和实践将会受到一定的负面影响,甚至可以说是会很糟糕。

二、 定语从句的翻译

(一) 定语的功能

在英文中,对定语从句是这样定义的,对某一名词、代词、各类短语进行修饰、限制和说明的整个句子的从句。定语从句一般都是位于整个句子的先行词之后,是起形容词作用的主谓结构。定语从句在英语表达中非常常见,是最基本的重要句型之一,句子结构有繁有简,长短不一,先行词被限制的程度也不一样。有些定语在逻辑上还具有表原因、结果、条件、假设、让步和目的之意义。

(二) 非限制性定语从句的翻译

非限制性定语从句在一定程度上可以等同于并列句。当主语不受定语从句限制时,可以用“and + 代词”的结构表示关系代词,“and + 副词”来表示关系副词。对这种定语从句进行翻译时,可以把它们当成一个后置的并列分句来翻译。在语义上相当于and连接的并列句,对主句进行补充说明。

非限制性定语从句中,先行词和从句的关系不很紧密,从句只对先行词起附加说明之义,即便去掉从句,句子仍然是个完整的句子。一般常用逗号将主句与从句分开,在翻译时可以当成两个句子对待。所用的关系代词与限制性定语从句基本相同, that一般不会被用在非限制性定语从句中。

例1. All the magazines here, which have beautiful pictures in them, were written by him. 这里所有的杂志都是他写的,里面都有漂亮的图画。

例2. Our teaching assistant, who was a Spaniard, was a handsome boy. 我们的助教是一个西班牙帅小伙。

例1与例2均有非限制性定语从句,去掉它们的定语从句,句子仍然是一个完整的句子,意思仍然通顺,定语从句只对句中的先行词起补充说明的作用,翻译时可直接当成两个句子来对待。

(三) 复杂定语从句的翻译

对结构复杂的英语定语从句进行翻译时,不能直接翻译成和汉语对等的结构,要按照独立的语言单位来翻译。

例3. He is a surgeon, as is clear from his fingers. 他是个外科医生,这可以从他的手指上明显地看出来。

例4. It seemed to him that his heart was bound with cords, which an unseen hand was tightening with every tick of the clock. 他觉得他的心让许多绳子捆着,有一只看不见的手跟着闹钟的滴答声一下一下地把它收紧。

(四) 限制性定语从句的翻译(汉译英)

对于以汉语为母语的语言翻译工作者而言,汉译英的难度要比英译汉的难度更大。将英语翻译成汉语时,重在对全文进行准确的理解定位,而将汉语翻译成英语时,则更侧重于对译文的准确表达。定语在英语和汉语中的语序完全相反,汉语中具有修饰作用的定语常位于名词前,而英语则位于后面。在实际翻译过程中,汉译英必须遵循三条准则:译文必须体现英语遣词造句的特色,注意不同时代背景下的语法应用;必须符合英语语法;必须符合欧美人常见的表达方式。

例5. 这就是我去年玩过的玩具。

This is the toy with which I played last year.

(五) 具有状语含义的定语从句的翻译

定语从句有时表转折或对比关系,对主句进行补充说明,相当于but, while等连接的并列句。

例6. I meet Mark by chance, whom I didn??t recognize right now. (= but I didn??t recognize him right now.) 我碰巧遇到马克先生,但并没有马上认出他来。

例7. He was always optimistic, which (= while) his wife seldom was. 他一直很乐观,而他妻子却愁眉苦脸。

篇10:定语从句怎么翻译

1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

Hewho has never tasted what is bitterdoes not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是 any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

1)not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

2) head v. 朝着……方向走去

这就意味着我们正在陷入危机

3) In the matter of ……关于,就……而言,在…..方面

market V.交易,销售

在粮食生产和销售方面

Which 引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。

译文:

食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

(01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

句型分析:

1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。

词汇:

television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

offend 多义词(汽车)污染超标,违规

译文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

3、状译法

有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

真题:(90:64)

Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

句型分析:

that 引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词 capacity后面的介词做其后置定语。

词汇:

behaviorist 行为主义者 raise 抚养

stimuli 刺激物 capacity 能力

appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的

1)行为主义者认为

2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。

有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

5)将会有更高的智力发展

最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……

译文:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

4、融合法

前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

上一篇:求职面试礼仪的基本注意事项下一篇:等级医院评审标准解读