英汉GIS词汇

2024-06-05

英汉GIS词汇(精选6篇)

篇1:英汉GIS词汇

英汉词汇系统对照

英汉语言对比能给英语教学和翻译以理论和方法上的指导,具有十分重要的意义.而英汉词汇对比是英汉语言对比的.一个重要方面.作者从词类系统、词义、构词法以及词的搭配等方面论述了英汉两种语言词汇的差异.

作 者:段仙惠 DUAN Xian-hui 作者单位:临沧师范高等专科学校,外语系,云南,临沧,677000刊 名:湖北第二师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION年,卷(期):25(6)分类号:H313关键词:英语 汉语 词汇 对比

篇2:英汉GIS词汇

高兴 名词:delight;happiness;laughter;pleasure;joy;形容词: delightful;delighted;happy;pleased;pleasant;cheerful;excited;exciting;amusing;merry;joyful;overjoyed;glad;动词:

amuse;cheer;enjoy;laugh;

悲伤 名词: sadness;sorrow;tear;depression;grief;heartbreak(n&v);suffering 形容词:sad;depressed;depressing;blue;down;bitter;miserable;unhappy;upset;gloomy(忧郁的);discouraged;tearful;heartbreaking 动词: depress;weep;distress;frustrate

感动 形容词:moved;moving;touched;touching 动词: move;touch;affect

惊奇 名词:surprise;amazement;astonishment;shock;wonder;形容词:surprising;surprised;amazed;amazing;shocked;shocking;astonished;astonishing;curious;fantastic;动词:surprise;amaze;astionish;

忧虑 名词:anxiety;pressure;stress;tension;worry(n&v);concern(n&V)形容词: anxious;worried;tense;nervous;concerned;uneasy(不安的)

满意 名词:satisfaction;形容词:satisfied;satisfying 动词:satisfy

遗憾

名词:pity;shame;

形容词:ashame;sorry;regretful 动词:regret;

恐惧 名词:fear;terror;fright;panic(n&v);形容词:frightening;frightened;afraid;horrible;terrible;trembling;scared;

terrifying;terrified 动词:frighten;terrify;tremble;scare(n&v)愤怒 名词:anger;irritation 形容词:angry;annoyed;动词:annoy;irritate

失望

名词:disappointment;hopelssness;boredom;discouragement;despair(n&v)形容词:disappointing;disappointed;hopeless;boring;bored;desperate;

动词:disappoint;bore;

嫉妒 名词:jealousness 形容词:green-eyed;jealous 动词:envy 其他

形容词:confusing;puzzling;embarrassing;embrassed;guilty(愧疚的); sympathetic(同情的);rediculous(荒谬的;可笑的);disgusting(令人讨厌的);positive(积极的);negative(消极的)optimistic(乐观的);pessimistic(悲观的);subjective(主观的);

objective(客观的);approving(赞同的);disapproving(反对的);indifferent(漠不关心的); considerate(体贴的;考虑周到的);controversial(有争议的);neutral(中立的);

篇3:浅析英汉数字词汇的异同

词汇是一种文化符号, 不同语言的词汇蕴含出不同的文化意义, 体现语言的个性特征。不了解文化的差异, 对数字词汇的理解便会产生歧义。在人类的语言中存在很多的数字词汇, 数字词汇与人类的生活有着密切的关系, 在人类的文化交流和发展中起着重要的作用。数作为人类认知世界和发现世界的工具, 使人们对自然在量的方面把握更加清晰与准确。随着人类文明的推进, 人类的语言也在不断地发展、演变和成熟, 不同的语言都受到了各自文化的影响。数字词汇作为语言的一部分, 自然也会受到文化的影响。不同的地区和民族文化中, 都有其各自的模式数字, 对于数字词汇的借用方式、使用范围、融入程度, 表达含义方面各有其特点。

二、英汉文化中的数字词汇

数字是人类生存的自然界的一个规律反映, 在英汉民族文化中有相似, 相通之处。虽然英语文化受基督教影响, 汉文化受儒、佛、道家思想的影响, 而且在两种文化中各自有喜爱和惯用的数字, 但是在使用方面, 它们有很多相通的特点, 这主要是由人类对自身和自然的认识过程中的共识文化而产生的。

( 一) 英汉语中意义相通的数字词汇

在含有数字词汇的一些英汉习语中, 数字词汇只在其中起着点缀、修饰的作用。例如:

( 二) 英汉语中语用和语义模糊的数字词汇

当代模糊语言学始祖札德指出: 形象思维必须是模糊性的。因而模糊性的数词多用于各种形式的文学艺术作品之中, 以实代虚, 增加气势, 渲染气氛, 突出形象, 增加感染力。汉语中人们常用“百”“千”“万”来表示数目极其之多。

如: 百废俱兴, 百家争鸣, 百川归海, 千疮百孔, 大千世界, 千钧一发, 千里迢迢等。

英语中人们同样用“hundred”, “thousand”来泛指“多”之意。

例如: I have a hundred and one things to do. ( 我有一大堆事情要做。)

Every lover sees a thousand graces in the beloved object. ( 情人眼里出西施。)

在英语中, 用and或or连用一些数词, 或者是数词复数形式的叠用都会引起语义的模糊。如: by ones and twos ( 三三两两) , one or two ( 几个) 。

汉语中相邻的两个数词的连用可以产生模糊的意义。如:

一望两三里, 烟村四五家, 门前六七树, 八九十枝花。《一望两三里》

这样, 数词的模糊表达给人一种朦胧的美感, 有时确切的指定可能束缚了人们的想象, 不确定的表达则增加了幻想和图画感。汉英数词的这种模糊的用法就能展现这种效果。

( 三) 英汉语中重合的模式数字3、9

1. 在中国和西方大部分国家中, 数字“三”都被视为神性, 尊贵和吉祥的象征。汉语中的数字“三”表示满数, 《说文》释“三”曰: “三, 天地人之道。”“三”就成为了天地人的代名词, 将整个宇宙都包括进去了。《易经》的整个符号体系也是建立在“三”及其倍数的基础上。自古以来的事物以“三”命名的很多“三皇, 三代, 三公, 三纲”等。古罗马人认为数字“三“体现了“开始、中期和终了”, 因此把它称为完美的数字, 并且赋予它神性。古罗马神话中, 以“三”象征神性比比皆是。如: 三神一体的女神, 美惠三女神, 命运三女神, 复仇三女神。“三”的完美性也体现在民间俗语中, 例如:

All good things go by threes. ( 一切好事以三为准)

Number three is always fortunate. ( 第三号一定运气好)

与数字“三”有关的成语及谚语在汉语中大都表示“多”的意思,

如: 三人行必有我师, 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮, 三思而行, 举一反三

同样地, 英语中有带three的谚语大多也表示“许多” ( many) 的意思。例如:

A wicked woman and an evil is three half - pence worse than the evil.

( 一个坏老婆和一件坏事情比坏事情还要坏。)

When three know it, all know it. ( 三人知, 天下晓。)

To him that does everything in its proper time, one day is worth three.

( 事事及时做, 一日胜三日。)

“三”还可以表示一种极限, 但在英汉语中有差异。英语谚语表示最低极限 ( minimum) , 即“至少” ( at least) , 而汉语中表示最高极限 ( maximum) , 即“最多” ( at most) 。

例如:

It takes three generations to make a gentleman.

三句话不离本行, 富不过三代, 事不过三

2. 汉语奇数里最大的单数字是“九”, 中国人认为奇数为阳, 偶数为阴, 因此认为“九”可以代表阳气最盛, 为至尊之数, 继而演化出“神圣”之意, 成为了历代帝王的专用数字。此外数字“九”还与“久”谐音, 因此被认为是吉祥的数字。在西方文化中, 英语数字“nine”也是一个神奇的数字, 可用作极数, 表示完美的意义。例如习语:

be dressed up to the nines ( 特殊的场合穿着、打扮得很华丽)

crack up to the nine ( 十全十美)

“九”在汉语数字中是最大的一个单数字, 人们在日常生活中通常以九作虚数, 比喻“多”。

如: 九死一生, 九牛二虎之力, 九牛一毛, 十有八九, 九行八业, 九故十亲

英语中的“nine”也可以用作虚数, 表示数量多。

如:nine times out of ten (总是)

be on cloud nine ( 得意洋洋、高兴万分)

A stitch in time saves nine. (小洞不补, 大洞吃苦)

A cat has nine lives. (猫有九命)

3. 英汉数字词汇中的禁忌数字

西方文化中人们把数字“13”看成是头号大忌, “13”象征着“不吉利, 倒霉”, 我们都知道的说法是在最后的晚餐中, 耶稣的第13 个弟子犹大出卖了耶稣, 于是信仰基督教的西方人对“13”心生厌恶。因此西方人就餐时一桌不坐13 个人, 不能上13 道菜。在日常生活中, 重大的事情不在13 号那天去做, 门牌楼层, 影院座椅等编号均无“13”。英语中会把号码“13”更改为“12A”。在美国的俚语中“thirteen”是“小心点儿”的意思。

由于宗教的影响, 在英语中“six”不是一个受欢迎的数字, 这从以下习语中也可见, 如:

at sixes and sevens (乱七八糟;糊涂的;迷茫的)

hit sb.for six (给敌人/某人以毁灭性打击)

six penny ( 不值钱)

在汉语文化中, 数字“四”与“七”是被人们常忌讳的数字。由于“四”和“七”分与汉字“死”和“气”音, 被人们视为不吉利的数字。数字“七”在汉语中, 构成的成语常含有杂乱之意, 带有贬义, 如: 七零八落, 七上八下, 七手八脚, 七拼八凑, 七歪八扭

4. 英汉数字词汇中的吉利数字

英语中“seven”是一个被赋予神奇色彩的数字, 具有特殊的文化内涵。“Seven”有浓厚的宗教色彩, 上帝用7天时间创造了世间万物。在西方, 人们看重“seven”, 崇尚“seven”, 常用“seven”来规范人们的道德行为, 如: seven virtues ( 七大美德) , seven deadly sins ( 七宗罪) 。英语国家人把“seven”看做吉数, 与之有关的习语如:

lucky seven (幸运之七)

seven gifts (天赋)

Keep a thing seven years and you will find a use for it. ( 东西保存时间长, 终会派上用场)

数字“六”在汉语文化中象征吉祥如意、幸福安康, 中国人喜欢用“六”构词。“六”在中国人看来是个最吉祥的数字, 民间有“六六大顺”的吉语。

数字“八”是“二”和“四”的倍数, 也是成双成对的偶数, 一般被认为具有周到、圆满、祥和、尊贵的意思。比如:八仙桌, 才高八斗, 八抬大轿, 八面威风, 八面玲珑, 八拜之交。而且在汉语中, 数字“8”和“发”谐音, 因此“8”成了人们喜欢的吉利数字。

三、结论

掌握数字词在汉英语言中的不同意义和作用对认识中西语言和文化具有重要的意义。数字词在语用中不仅是一个简单的表示数量的数目字, 由于受到文化的影响, 使一些数字词除了本身的含义外又带上了各自民族文化所赋予内涵含义, 因此在学习英语时需仔细体会, 对比研究英汉两种语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知和取向, 这样才会使我们更好更深入地了解英语语言与文化的特点。

参考文献

[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京大学出版社, 2004.

[2]戴卫平, 裴文斌.汉英文化词汇研究[M].科学出版社, 2008.

[3]胡建华.中西文化数字的性质、涵义之比较[J].西安外国语学院学报, 2003 (2) :86.

[4]刘文红.论数字里的中西文化[J].邵阳学院学报 (社会科学版) , 2004 (04) .

[5]王红旗.生活中的神妙数字[M].北京:中国对外翻译出版社, 1993.

篇4:英汉词汇对比研究

【关键词】英汉词汇 对比研究

一、进行英汉词汇对比研究的重要意义

随着我国的文化和世界文化的交流的逐步增多,我国的汉语文化对英语的语言组成也产生了一定的影响。截至目前为止,已经有了很多的英语词汇添加上了汉语词汇的元素。具体的来说,在众多的英语词汇组成之中,人们已经可以很清晰的看到英语单词和汉语词语之间的紧密关系,这就可以看出,两种语言之间是可以产生深度的交流和融合的。在全球化背景的今天,随着中国和世界的交流逐步增多,汉语对于英语的影响已经成为一种新的发展趋势,这就证明,世界上的所有的语言不是裹足不前的,而是动态的向前发展的。

截至目前为止,已经有很多的语言研究专家开始将目光转移到研究汉语对英语的影响之上,并从汉语的国家化发展为研究的突破口。但是,在进一步的英语汉语有机融合的研究过程之中,还需要对于汉语和英语背后存在的文化差异进行总结研究,寻找汉语词汇和英语词汇之间的差异,求同存异,促进英汉词汇对比研究的发展。在这样的背景下,就需要具体的分析出这一研究的具体意义,并对现有的研究成果进行分析总结,为后续的研究工作提供研究基础。

二、英汉词汇对比研究的基本概念

在语言的发展过程之中,语言并不是裹足不前的,而是要根据社会历史的实际情况,进行动态的变化的。针对这样的情况,可以看出,语言的发展过程是建立在一个开放的语言发展系统之上的。目前,在全球化的发展背景下,英语作为世界性的语言,势必会不断地吸取其他的语言文化和社会意识的精华,进行对英语的词汇组成和语言结构的更新,保证英语语言的时代性和动态性特点。综合起来说,就是在英语的发展过程之中,不断地吸取其他的民族的语言,来完善自身语言的发展。

从上文之中的介绍来看,英汉词汇对比研究的基本概念也就显而易见了,指的就是英语在发展的过程之中,不断地吸取汉语之中的文化精髓,并将汉语之中的一些有代表性的语言吸引到英语语言之中,但是,由于西方的文化和中国的文化存在着一些较大的认知差异,为了有效的排除这些差异,从根本上促进英文和中文的有机融合,就需要对中文词汇和英语单词之间的差异进行分析研究,促进中英语言文化之间融合程度的提升。

三、英汉词汇对比的研究类型和研究范围

1.英汉词汇对比研究类型。对英汉词汇对比的研究方法主要是集中在对于不同类型的英语词汇的汉语词汇,所代表的不同含义进行研究,根据对相关文献的查询工作,可以看出,目前的英汉词汇对比研究主要包括三个类型:

第一种类型,是根据汉语的音译法产生的英语词汇研究,来实现的英汉词汇对比研究工作。所从事的研究主要就是进行音译的中文词汇和英文之间差异。具体的来说,该部分的英汉词汇对比研究主要是根据汉语的拼音拼凑和英文之中的涵义进行分析而得来的。一般情况下,汉语的音译法主要包括二种来源:第一种来源是我国的普通话的直接音译衍生出来的英语中的汉语词汇,第二种来源是中国各地方言所衍生而来的英语中的汉语词汇,这种英语中的汉语的来源主要就可以归类成为语言之中直接转移。通过对该类型的中英词汇之间的差异,可以看出,由于所形成的文化之间的差异,所形成的汉语词汇和英文词汇也存在着一定的差异;

第二种类型,是通过意译法衍生出来的汉语词汇和英语词汇之间的区别研究,这种英汉词汇对比是通过对汉语之中的词汇的意思的转移的研究而体现出来的,指的是通过语言之中的转移意思传达出来的。通过对该类型的词汇研究,可与看出,中文词语和英文词与有着较为明显的含义差异;

第三种类型,是通过音意结合法衍生出来的英语词汇的英汉词汇对比研究,这种形成英语的汉语词汇是通过语言之中的混合形式所实现的,一般情况下,都是由各种的汉语语言混合而成的,都是要遵循英语之中的规则的。在实际的研究过程中,该类型的英汉词汇对比有着最广泛的研究价值,也是目前英汉词汇对比的研究焦点之一

2.英汉词汇对比的研究范围。英汉词汇对比的研究范围,主要指的是进行英语词汇和汉语词汇之间的差异研究的重点内容的剖析,一般情况下,所进行的英汉词汇对比的研究范围有着以下几个方面的内容:

(1)指的是通过进行对英语词汇和汉语词汇的含义差异研究,可以有效的分析英语之中的汉语词汇和英语词汇之间存在的语言文化之间的关系,就是通过分析汉语之中包含的风俗文化、地理位置等信息以及英语中相应的信息,对于中文词汇和英文词汇内容差异的具体影响;

(2)指的是通过透视英汉词汇对比之中的方言的内容,进行对于英语词汇和汉语词汇之中的知识的起源和两种不同的语言类型之间的关系;

(3)是进行对中国以及西方国家在不同的历史发展阶段之中,英语和汉语的发展的历史渊源之间的关系,来进行英汉词汇对比研究工作,提升英汉词汇对比的历史渊源感;第四,是集中的对英语和汉语之间的各种词汇关系之间的研究,并对具体的拼写特征和拼写情况进行分析和研究,从词汇的基本构成角度进行英汉词汇对比研究工作。

四、英汉词汇对比的研究内容

在对英汉词汇对比研究内容的划分的过程之中,首先要明确的就是对英汉词汇对比研究的类别进行具体的分类,并在进行英汉词汇对比研究的过程之中,进行英汉词汇对比分类探讨,进行多方面多类型的英汉词汇对比分析研究工作:

1.进行英汉语内词汇和语际词汇的对比研究工作。首先,要进行研究的是英汉词汇的语内词汇和语际词汇对比研究工作,对于相关文献的查询,可以看出,英语词汇和汉语词汇的语内词汇和语际词汇分别主要指的是不同的地域之间的语言之间的互相借取,以及不同的民族之间的语言之中的相互借取。在进行这一部分的研究的过程之中,主要明确的就是:如果一种语言并不能够有效的描述一个民族内部的生活状况,这个民族就会在后续的研究过程对这种语言进行不断的完善,并针对这种语言之中不存在的部分进行创造,并在创造的过程之中,充分的结合本民族的实际语言的特点,进行对这一语言的不断的完善。从这里就可以看出,这些民族之中的创造力就是保证语言的动态发展的最根本部分。与此同时,也正是这种方式,有效的帮助世界上的语言不断的完善自身的语言结构。截至目前为止,从目前的文献来看,基本上大部分的英语的语内词汇和语际词汇就是通过这种创作方式所产生的。从这一角度来看,英汉词汇对比的研究,就要充分的考虑到英语在形成的过程中,所经历的民族文化变化和汉语在形成的过程汇总,所经历的民族文化变化,从追根溯源的角度,来进行英汉词汇对比分析研究工作。

2.英汉词汇对比研究类型汇编。通过对英汉词汇对比研究类型的文献查询研究,可以看出,截至目前为止,进行的英汉词汇对比的类型研究主要包括以下几个方面:

第一方面,是政治类的英汉词汇对比研究,例如,在英汉词汇对比研究中的以下几个词汇就是政治类的英语中的汉语词汇:Maoism(毛泽东主义)采用的音意译的翻译方法、Kuomintang(KMT,国民党)采用的音意译的翻译方法等。从这个角度来看,在进行该类型的英汉词汇对比研究的过程中,要充分的尊重中文政治类型的独特性,结合中国政治文化的特点来进行设计研究;

第二个方面,是经济类的英汉词汇对比研究,例如,在英语之中常见的以下几个词汇就是经济类的英语中的汉语词汇:family-contractresponsibility system(家庭联产承包责任制)采用的意意译的翻译方法、laisee(利是,又称利市,吉利的意思)采用的音意译的翻译方法等。而在英文中,一些关于insurance and freight类型的词语,都和汉语词汇存在这一定的差异,因此,在进行经济类的英汉词汇对比研究过程中,要充分的结合中国和西方的不同商业经济背景,进行英汉词汇对比研究工作;

第三个方面,是宗教信仰类的英汉词汇对比研究工作,例如,在英语之中常见的以下几个词汇就是宗教信仰类的英语中的汉语词汇:Confucianism(儒教,儒家思想)采用的音意译的翻译方法、Taoism(道家思想)采用的音意译的翻译方法。而在英文词汇中,Christ则没有采用音译的方式,可以看出,在进行宗教信仰类的英汉词汇对比研究过程中,要充分的结合在世界范围内的发展背景下,进行相应的英汉词汇对比研究工作;

第四个方面,是生活用品类的英汉词汇对比研究,例如,在英语之中常见的以下几个词汇就是生活用品类的英语中的汉语词汇:Nankin(白底青花瓷器)采用的音译的翻译方法、pekin(北京宽条子绸)采用的音译的翻译方法。而在英文中,一些诸如圣杯之类的词汇,也是和英语当地的生活文化有着非常紧密的联系的。可以看出,在进行该类型的英汉词汇对比研究过程中,要充分的尊重中国的生活方式和西方的生活方式之间的差异,以及这些生活方面的差异在几千年的发展过程中,对于英汉词汇产生的影响,进而完成英汉词汇对比研究工作;

第五个方面,是动植物类的英汉词汇对比研究,例如,在英语之中常见的以下几个词汇就是动植物类的英语中的汉语词汇:kaoliang(高粱)采用的音译的翻译方法、lychee(荔枝)采用的音译的翻译方法。而在英文中,也有着很多具有着英国特色的英文词汇,可以看出,在中国文化和西方文化的发展过程中,由于生活的生态环境的差异,势必会存在着动植物类型的差异,随着年代的推移,也自然的形成了词汇组成上的差异,这也是进行该类型的英汉词汇对比研究的理论依据;

第六个方面,是地理常识类的英汉词汇对比研究,例如,在英语之中常见的以下几个词汇就是地理常识类的英语中的汉语词汇:the Lunar New Year(春节)采用的意译的翻译方法、the SummerPalace(颐和园)采用的意译的翻译方法等。而在英语范围内,也存在着很多的西方的独特的历史文化景点的表达和翻译形式。产生这种类型的英汉词汇对比研究主要就是集中在中西方社会发展的差异上,这也是该类型的英汉词汇对比研究的基本依据;

综上所述,随着国家化程度的加深,我国的汉语对于英语的影响势必会越来越多,也会有越来越多的汉语元素出现在英语之中。针对这样的情况,本文具体的将英汉词汇对比研究研究的研究内容、研究方法、研究类型进行了具体的分析介绍,并通过查询文献的方法,对英汉词汇对比研究做出了初步的归纳研究工作,为促进中西文化之间的文化交流程度提升提出相应的参考建议。

参考文献:

[1]杨映春.英语中的汉语词汇及其社会文化因素探究[J].长沙大学学报.2011(03).

[2]王静.汉语词汇化研究综述[J].汉语学习.2010(03).

[3]陈昌来,张长永.“由来”的词汇化历程及其相关问题[J].世界汉语教学.2010(02).

[4]李广瑜.跨层结构“恨不得”的词汇化及其他[J].古汉语研究.2010(01).

[5]张征,杨成虎.词汇化与词法化[J].西安外国语大学学报. 2010(01).

[6]潘国英,齐沪扬.论“也好”的词汇化[J].汉语学习.2009(05).

[7]李宗蓥.从英语中的汉语词汇看中国文化的输出[J].山西广播电视大学学报.2009(05).

篇5:英汉色彩词汇差异浅析

英汉色彩词汇差异浅析

本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的.差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别.因此,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义.

作 者:姜辰娟 作者单位:江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214122刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):2008“”(2)分类号:H3关键词:语言 色彩词 文化差异

篇6:探析英汉词汇的文化意义

探析英汉词汇的文化意义

语言是社会文化的一面镜子.语言中的`文化大多蕴舍在词汇中.本文结合实例对比分析了英汉词汇中词的社会文化意义.在语言学习中.我们应联系社会文化学习词汇知识,或追根溯源、或随文加以诠释、或剖析文化喻义、或点明其文化制约.从而进一步掌握词汇并学好语言.

作 者:杨郭婷 王娟 作者单位:巢湖学院大外部,安徽,巢湖,238024刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(13)分类号:H3关键词:词汇 文化 意义

上一篇:企业固定资产核算问题下一篇:第一学期四年级语文备课组工作计划