商务口译会议材料

2024-06-22

商务口译会议材料(精选6篇)

篇1:商务口译会议材料

《商务英语口译》合格课说课材料

一.课程目标

本课程为专业方向课,目标在于课堂传授和训练,帮助学生理解口译翻译理论,掌握口译翻译技巧,能够用英汉两种语言,较为快速准确地进行有关国际商务方面的口头翻译工作如商务接待、商务环节、商务谈判以及国际贸易流程。除此之外还要使学生对于跨国公司的经营、中国和世界经济贸易及商务环境有所了解。本课程着重拓宽学生商务英语词汇量,增强学生的“瞬间记忆”能力,并提高口语的表达能力和快速反应能力。

英语专业的培养目标为掌握扎实的英语语言知识同时又熟悉外贸业务知识,具有熟练运用英语语言的能力和较强的外贸业务能力,能在外贸、外事、教育、文化等部门从事口译、笔译、教学、管理等工作的应用型高级专门人才。

该课程为培养适应社会需要的既能熟练掌握外语又能从事对外经贸工作的应用型高级商务口译人才打下坚实的基础。

二.课程内容

本课程分为理论部分和实践部分的教学,强调实践教学的重要性,课堂训练以信息量大、强度高为特点。本课程共36学时,由理论教学和课内实践教学组成,其中理论教学12学时,课内实践教学24学时。

理论教学主要以课堂讲授为主,需帮助学生了解和复习相关商务知识、口译员素质要求和口译员必备的“基本功”及介绍口译的技巧。课堂实践训练方法包括视、听译和单、双向的交替传译,主要利用不同主题不同题材文本或音频视频材料训练学生的实际口译能力。该课程是要求学生具备基本商务知识,要求学生先修《翻译》、《英汉汉英口译》、《国际贸易实务》三门课程,通过《翻译》课程,使学生掌握基本的翻译原则方法;通过《英汉汉英口译》使学生了解掌握口译的基本技能,而《国际贸易实务》课程使学生已对商务知识有基本了解,有利与本课程的开展。与本课程同时开设的相关课程有《商务英语阅读》、《商务英语写作》和《国际商务谈判》,这三门课程主要从商务阅读能力及商务书面和口头沟通三方面提高学生的实际能力,与本课相辅相成,使学生的商务英语听、说、读、写、译全方位能力提高。因此它们之间存在极其密切的关系。三.课程资源

本课程组负责人为王娜,主讲教师为王娜、罗莎和张妍。课程组负责人王娜的职称为副教授,硕士,有较强的教学能力和教学科研能力,近几年共撰写和发表论文十篇,主持省课题一项,主研市课题一项。主讲教师罗莎的职称为讲师,硕士,有一定的教学能力和教学科研能力; 主讲教师张妍助教,硕士,有一定教学能力和教学科研能力。本课程组成员均严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,教学效果良好,得到了学生和同行的认可。

本课程的实训项目主要在多媒体教室进行,课程共36学时,理论占12学时,实践占24学时。

本课程目前采用商务口笔译教材,浙江大学出版社出版的 阮绩智主编的《高级商务口笔译:口译篇》。参考教材有:

梅德明.《高级口译教程.》上海外语教育出版社,2006.[3]周国强.《高级听力教程》.上海外语教育出版社,2000.[4]贾砚萍,詹淑敏,唐翠芸.《听英语新闻必备》.河北大学出版社,2001.[5]梅德明.《中级口译教程》.上海外语教育出版社,2003.[6]王正元.《国际商务文化》.辽宁出版社,2001.鉴于口译课的特殊性,本课程教材不断更新,主题内容既具有时事性,同时又具有知识性和可训练性。本课程组教师已制作并使用电子教案和课件,充分利用多媒体等现代教育技术手段,营造良好的语言氛围和环境,将书面商务沟通生动的展现在课堂上,使学生更直观地获取知识并提高实践能力。该课程的课件、教案等内容已上网,学生可利用网络教学资源随时进行自主学习。

四.课程实施

本课程教学内容共分为二大模块:商务知识及口译理论技巧,口译课堂实训,总学时为36。第一部分为商务知识及口译理论技巧共占12学时。主要介绍商务口译理论知识及口译技巧策略,使学生对不同商务情景、专业术语、英语表达法及口译基本技巧有了解。重点和难点是口译笔记的技法,记忆策略及语言形式的特定表达法等方面的内容的学习。第二部分为实践环节,共占24学时。本课程侧重口译实践训练,以互动式的任务法教学,不断训练学生单双向听译和视译的实践能力。课堂教学主要采用互动教学法.实行“互动教学法”,就是在讲授每一个知识要点以前,由老师先提出问题,并向学生提示思路引,在课上让学生充分讨论,自己去探索解决问题的方法,使原本枯燥的教学内容在学生脑海里留下深刻印象,又扩展了学生的视野。

任务教学法则是通过课上课下给学生设置各种任务,各种场景,使学生不断训练课上所学知识和口译技能,从而有效提高学生的参与积极性,训练学生的实践能力。

教学过程努力扩大课堂信息量,力求把最新最具代表性的商务资讯传达给学生,并结合接受性学习和发现性学习的优势,增加师生活动,受到了学生的欢迎。此外,《商务英语口译》的网络资源十分丰富,各类电子图书馆可以提供大量的商务口译音频视频资料,作为对《商务英语口译》纸质教材的补充,为学生的自主学习和教师对教学内容的深化提供了良好的教学环境和平台。

五、课程评价

本课程是考查课程,对于学生学习效果的考核方式主要依靠课堂表现、学习态度,以及对于课程活动的参与程度。另外课程中安排两次测验和两次口译模拟听译测试,综合这些表现成绩,学生可以获得其课程最终成绩。

对于教师教学的评价方式,可通过与学生座谈,学生评教,督导组评教,教师互相听评课活动以及不定期网络沟通方式进行评价。

六.改革思路

2000年经教育部高教司审批的新编《高等学校英语专业英语教学大纲》明确提出了 2 1世纪外语人才为“复合型人才”的培养目标。新《大纲》所规定的高等院校英语专业人才的培养目标是 :“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”同时《大纲》还规定了“复合型英语人才”的规格为 :“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。” 因此,《大纲》所提出的复合型英语人才应具备的“较强的能力”应理解为“较强的实践应用能力”。这与我院的培养应用型人才的办学定位完全契合,即各门课程应突出应用型人才培养目标在教学建设中的引领作用,并且应重视实践教学和质量保证体系建设。本着以上指导思想,《商务英语口译》的教学宗旨其实质是突破原有的教学模式,把外语教学和商务学科紧密结合,将知识传授和能力、素质培养融为一体,通过科学的手段,实现培养应用型、复合型的商务英语口译专业人才,针对这些问题进行整改。

七.改革措施:

高等院校商务英语专业口译课程的改革是当前高校教学和管理改革的一部分,该课程既有理论知识又有实践操作,根据我院培养应用型人才的要求,我们对商务英语口译课程提出了如下改革意见,以更好地促进英语专业的建设。1.教材的选用

在口译教材方面, 目前所用教材,没有配套语音材料,对于口译这样一门听说课程来说,这无疑是很大欠缺。拘泥于任何一种固定口译教材都不能很全面地体现口译的现场交际特征,不利于对学生交际能力的培养。所以确立主干教材同辅导教材并举的模式非常重要;而且,所选教材应当突出系统地体现实用性、时效性和灵活性的特征,比如,实用文献及口译场景实录等。这样,在一个自主的空间内,以口译技巧为主线,搭建口译训练的理论和实践框架,使教师和学生可以根据具体情况就训练过程中的每一个步骤在框架内灵活地使用相应素材,不仅避免了使用单一口译教材的呆板,而且可以生动地再现口译实践场景,促进了学生对实用口译技能的掌握。

2.教学手段

计算机多媒体和网络技术应当成为实施口译教学重要手段。口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境,而计算机技术的独到之处恰好满足了这一需要。国际上,CALL技术(Computer-AssistantLanguage Learning,即计算机辅助语言教学)发展很快,在提高学生听说能力、交际能力、尤其是训练学生的口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优越性。计算机集播放、录制、投影、剪辑等功能为一身,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造出声像并茂,真实生动的语言环境。另外,采用计算机多媒体技术进行口译现场模拟,开展商务谈判、礼仪、接待、参观、访问等外事活动,不仅可以有效地调动学生,而且使艰苦的课堂训练生动有趣。成熟的网络技术便于信息的传达和反馈,使口译教学直接和方便。本课程随能利用语音教室,但其程度只限于教师 操控多媒体设备,这不利于不同学习程度学生自我掌控学习进度,从而也打击一部分学生的学习积极性。

3.课程评价体系的改革

为了加强本课程理论知识和操作技能的横向贯通,我们积极探讨教学考核方式方法的改革,并实施过程性评价的考核方式。我们的课程评价的考核施行既考核学生基本理论、基本知识,又考察学生的实践操作技能,平时成绩和现场教学实训、校内实训和校外实训的过程性考核方式,激发学生学习的主动性和积极性,使考核更能体现学生真实的能力和水平。商务英语专业应该在口译考试方面另辟蹊径,按照实用性和时效性的原则,以商务学科为框架,采用多种多样的形式演示口译现场,或直接参与商务口译活动。根据现场的表现,来对学生的口译能力(包括理解、反映速度、表达等)、心理素质、现场表现、职业道德等方面进行评估。

篇2:商务口译会议材料

Jean:Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar

next month.Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。

Jean:Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is,I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that.Can you fill me in? Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。

Jean:Will I use the card for everything?

Kyle:不,我们和一些主要航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你也许只会用它

来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许要付现金。

Jean:Do I pay out of my own pocket?

Kyle: 恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。Jean:Will the company reimburse everything?

Kyle: 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且必须保留所

有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。

Jean:Anything else?

Kyle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行的额外补贴

之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。

下午好,以下是我们这次商务旅行的日程的简单安排:

第一天上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷—深圳科技园,商务洽谈。

第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察、下午参观深圳知名企业华为和康佳集团。

第三天全部是游览活动,世界之窗和锦绣中华。

第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。

篇3:《商务口译》突破词汇难关

随着就业市场的发展,对于英语知识的运用越来越强调兼收并蓄。就目前高职高专的课程《商务口译》而言,它着重培养的是通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,同时又掌握口译技巧的商务口译人才。

如何突破商务口译中的词汇难关

职场环境的特殊性,要求学习者要有侧重点。在处理国际商务环境、跨文化交际中的各类问题时,能够游刃有余。就高职高专学生的实际情况来说,要达到专业口译人员的水平是需要长时间锻炼的。他们面对的最大难点是匮乏相关的词汇。这不仅影响学生对英语学习的信心,同时在以后从事与英语相关的行业时也会没有底气。因此,如何突破商务口译中的词汇难关,为流畅的沟通创造条件,为提高口译水平打好基础,为以后的就业增强竞争力,是本文讨论的中心。

1. 在课堂中营造商务环境

让学生通过在该环境下扮演各种角色来熟悉其中的环节,进而了解该环境中需要的关键词汇。

例如:模仿晚宴聚会(Dinner Party),在这个场景中需要的角色大致分为两方,即主、客双方,因此在晚宴中还要了解中西方餐饮礼仪细节,如中方是主方,侧重点是要向客方介绍中餐特色,如相关的菜肴名称,如:糖醋鱼Sweetand-Sour Fish;红烧牛肉Braised Beef in Brown Sauce。同时也要适当注意客方的用餐礼仪,让客人感觉亲切自在。假如客方是来自英国,那么就主方而言,要主动去了解对方的风俗习惯,既要显得热情,也不能让人觉得过分。以这种方式在口译课堂中去训练学生,不仅是给学生空间去创造,也是在心理上让他们去主动靠近角色,进入状态,身临其境之后,对于里面的细节就能融会贯通,而且影响深刻。

2. 根据商务口译课程本身的需要,适当扩展课本上的内容

在口译实践环节中(interpreting practice)可以将知识扩充,增加口译实践的机会。例如让学生在课堂上参与到练习中,由一个学生提供一段大家都感兴趣的文字,让其他学生在接收到信息后转化成目的语,内容相对要广泛得多,其中出现的关键词也可以集体讲解,以增强印象。长期训练,词汇的掌握也会逐渐提高。对于参与形式,建议采用同声传译,只是难度适当降低,目的是让学生习惯这种训练模式,对中间出现的重难点有印象,方便积累。

3. 可以将未来可能从事的职业加入考虑范围,根据岗位需要来有针对性地让学生熟悉该领域相关词汇用语

这样不仅能让他们预先了解未来岗位的相关信息,找到就业方向,而且从某种程度上也能激发学生的学习兴趣,抛开了词汇学习难度大、枯燥的心理包袱。

例如:模仿旅行社,由导游介绍一条旅游线路的风景。那么在具体内容中要包含该旅游线路的景点名称,这也是难点所在。如丝绸之路“Silk Road”的介绍,它穿越陕西、甘肃境内的河西走廊(Hexi Corridor)、新疆的塔里木盆地(Tarim Basin)、帕米尔山区(Pamirs Mountain Region)、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海中岸。其间旅客将游览敦煌石窟(the Dunhuang Caves)。

在每次练习之后,要着重讲解其中的偏僻词,尤其是在特定短语中的意义。可行的话,可让学生进行再创造。将学到的偏僻词应用到自己设定的场景中,以巩固学习成果。平时接触较少的词,在训练中需要特别强调并让学生通过自主练习来巩固。

结束语

掌握词汇的目的在于会用,而达到会用需反复接触、反复练习。通过多听、多说、多读、多写逐渐增强英语语感,加深理解词汇的真正涵义。总之,突破口译词汇难关,离不开日常积累与学习这两大环节。词汇积累是提高口译水平的基础,学习则是积累词汇的巩固,需要准备充分的材料,然后将备好的材料经科学设计,合理搭配再运用。这样,面对博大精深的口译词汇海洋,才能找到方向。

摘要:教学中不断加强第二语言习得的训练可以改进学生学习方法,提高教学效果,减少学习负担。教师应调整教学方法和策略。

关键词:第二语言习得,策略,教师,学生

参考文献

[1]徐小贞.商务现场口译.外语教学与研究出版社,2007.

[2]李英,黄艳明.新课程教学设计英语.辽宁师范大学出版社,2002.

篇4:论商务口译技巧

[关键词] 商务口译技巧

口译讲究“信、达、雅、快”,而商务口译更注重“信”。商务口译以“信”即忠实为第一要义,口译者只有操纵语言的权力,却没有赋予它意义的资格,译者必须准确而又完整地把讲话者的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,离开了“信”商务则无从谈起。

商务口译的第二个主要特点是“快”。“快”指译语出口要及时。口译必须在很短的时间内完成“听清——理解——翻译——表达”这个过程“。不论有什么困难,口译者都要将听到的信息尽快地翻译出去。

一、直译、意译和音译并举

就商务口译方式而言,可分为直译和意译(literal interpretation and free interpretation )。在商务活动中,当涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思;“意译”注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。在商务口译中“直译”并不是“生搬硬套字照字的翻译”(word-for-word interpretation),而“意译”也不等于不顾演讲者本意随便翻译,“信口开河,不着边际的翻译”。其实直译和意译的目的是一样的,商务口译是直译与意译二者的有机结合;在商务口译中当涉及商标、地名、人名和国名等的翻译时,需要用音译。音译词只连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。如:Coca-Cola可口可乐、Adidas 阿迪达斯、Nike 耐克、Shelly 雪莱、Keats 济慈、Washington 华盛顿、New York纽约、Inter英特尔、Pentium奔腾。

二、认真准备、有备无患

口译工作是一个永无止境的学习过程,要想成为一名合格的商务译员,每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患。

1.熟悉商务英语专业知识

商务英语口译和普通英语口译有很大的区别,普通英语口译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,口译就可能成功;而商务英语口译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。商务口译不仅涉及商务条款、技术条款,还涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。

2.掌握国际贸易术语

国际贸易术语是国际贸易中约定俗成术语,在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任,负担的费用,交货地点的确定,风险以及划分的界限,因此口译员要熟悉13种国际贸易术语。当涉及到当事双方技术、经济、法律地位时,语言上要详尽准确,不可任意发挥。

三、灵活处理现场

1.遇见矛盾的处理

商务口译现场的矛盾是客观存在的,是口译人员必须面对的现实,也是对翻译人员的一个考验,现场矛盾处理的好坏不仅关系到合作双方的沟通,而且还影响合作的最终实现,特别是在技术服务现场,口语中常出现一些不规范性语言,如重复,粗话等。作为口译人员,如果采取鹦鹉学舌的方式,一味地追求“忠实说话人”、“忠实原话语”的原则,尽管其“忠实”“准确”地传达了信息,但并不能达到预期效果,有时甚至使矛盾扩大,造成较坏影响。因为口译的目的不仅是要使双方沟通,而且还要使双方朝一个目标迈进,寻求对话,寻求沟通,寻求一致的目标。

2.遇见卡壳的处理

口译过程时一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,卡壳也是一种正常的现象。

在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大。在处理这个问题上,通常采用三种方法。第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文、和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来。这时译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。第二,漏译法。有时由于临场紧张、时间紧迫,或根据背景知识、上下文无法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误。这时候,译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。第三,小声询问法(非常重要的政治、外交场合不可使用)。由于口译员的知识经历有限,有时会遇到不懂的专业词汇,如果离发言者较近,这时可以小声快速询问,问明白后,说声“sorry”, 或“对不起”,继续翻译。

3.遇见大数字的处理

数字是商务口译中经常要碰到的问题,没有经过训练的人往往会出错。对数字的表达,英汉两种语言各有自己的特点,表达的方式也不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿…也就是以“十”的倍数来表达的;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如一万是十千,即ten thousand;十万是百千即hundred thousand,直至百万(million)。百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million;亿是百百万,即hundred million,直至十亿(billion)。在口译中遇到一连串大数字用笔记把数字立即写成英语表达法,即10,000;100,000或1,000,000,翻译起就容易了。

总之,商务口译与其他翻译一样,是一項跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,也是发展国际交流与合作的过程,只有不断的学习、不断钻研,才能成为一名出色的商务口语翻译。

参考文献:

[1]曹宁:外事英语的翻译[J].怀化学院学报,2006,(3).(p115)

[2]刘法公:《商务汉英翻译专论》[M].重庆:重庆出版社,1999,59

篇5:商务英语口译

宴会 banquet 床上用品bedclothes 活动茶几tea trolley 床头柜night table(英)二楼,(美)一楼first floor 屏风folding screen 挂钩hanger 插头plug 国画Chinese painting 电梯elevator/lift 抽屉drawer 弹簧spring 靠垫,垫子cushion 插座,插口socket 电压voltage(总称)木器carpentry 茶几tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床垫mattress 热水瓶thermos 变压器transformer 市价market price 硬币coin 证件voucher 价目表price list 支票check/ cheque 预订处reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登记处registration desk 名片visit card 身份证identification card 兑换率rate of exchange 换算率conversion rate(动)收费to charge 汇票bank draft 内部电话house phone 专线special line 国内电报inland telegram平信ordinary mail 交换台switchboard 前厅部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房价room rate 请勿打扰DND=Do Not Disturb 订房不到no-show 无预订散客walk-in 国内直拨DDD=Domestic Direct Dial 国际直拨IDD=International Direct Dial 市话LDD=Local Direct Dial 公共区域PA=Public Area 音控员DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政总厨 Executive Chef 经理助理 assistant manager 领班 captain 外方总经Expatriate General Manager 副总经理 deputy general manager 维修房OOO=Out of Order 失物招领Lost and found

期盼与祝福 full expectation and blessings 主持会议 to chair a meeting 个人物品 personal effects “免下车”餐厅 drive-in restaurant 候机室 departure lounge 难以忘怀的 memorable

1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飞机上的服务也很周到。2.Is there any discount for company booking? 团体预订有优惠吗?

3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分钟的车程。4.This is a five-star one in this city.这是该市的一座五星级宾馆。

5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.这一次我一定不会错过观光这座城市的机会。

Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是爱得华,是约翰·毛里斯公司的采购代表。你是上海皮革化工厂的 代表吗?

Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感谢你专程来接我。

Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已经取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,没关系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。

Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:还不错。但是我现在有点儿时差反应。

Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:谢谢。

Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的确是。最近生意如何?

Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我对它很感兴趣。这次我能看一下这款产品吗? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!

Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 当然可以。给你。

Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。

Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 谢谢。

Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。我很喜欢。

Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息来适应时差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。

Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到时见。

篇6:商务英语论文口译选题

浅析商务英语口译中的跨文化意识及口译策略【1】

论文关键词:商务英语口译 跨文化意识 口译策略

论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。

口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。

作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。

因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。

由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。

这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。

商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。

所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。

对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。

口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。

只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。

由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的.跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。

译员译为“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time.“。

这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。

其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。

应译为“We shallnot issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。

此时,若直译为“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。

此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。

如果这句话译为“Please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。

其实,这句话应译为:”Your opinions will be appreciated.“

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。

译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:”That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。

商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。

口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

商务英语毕业论文开题报告【2】

一、论文的来源,目的,意义,国内外概况和预测

20XX年11月10日深夜,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定。

无论按什么标准来撰写中国改革开放的历史,加入世界贸易组织都将会被列入这一时期最重大的事件之一。

加入世界贸易组织是中国改革开放的必然结果,中国加入世界组织必将加快改革开放的步伐。

可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,尤其是对中国农业的发展。

目前,中国农业正在进入一个新的发展阶段,中国加入WTO,农业面临一个新的国际环境,新阶段新环境将把中国农业推向市场竞争的巅峰。

论文百事通中国农业的市场竞争会由国内竞争转向国内国际双重竞争,农业资源也会由国内配置转向国内国际双重配置。

中国入世,绿色壁垒逐步取代了关税和配额,成为我国农产品出口面临的最大障碍。

在这样的背景下,中国农业如何应对将会是一个亟待做出抉择的问题。

研究如何有效地利用WTO规则和机制来保护和促进我国农业的发展将是一个重要的课题。

鉴于此,我选择了中国加入WTO后的外贸研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,来加深对WTO的了解。

二、有关论文课题调查和研究情况,预计论文达到的目的,要求

随着经济全球化的进程不断加快,人民生活水平的不段提高,环境与可持续发展得到了人们普遍的关注。

经济、科技、社会、人口和环境的协调发展,已经得到各国的公认。

消费观转向对提高生活质量的要求,人们不仅要提高生活水平,更重要的是要提高生活质量,当然包括环境质量。

然而,为了保护环境所采取的措施往往包含贸易手段,所以环境也不可避免地影响着国际贸易。

发达国家为了保护自己的利益,纷纷筑起绿色壁垒。

我国农业遭到了严重的打击,损失极大。

上一篇:六一儿童节活动策划方案及具体分工流程下一篇:社会治理新成效