上外高级翻译学院会议口译专业介绍

2024-06-27

上外高级翻译学院会议口译专业介绍(共3篇)

篇1:上外高级翻译学院会议口译专业介绍

上外高级翻译学院会议口译专业报考资格、入学考试、课程内容、学

制学费、毕业去向

上海外国语大学会议口译专业不是研究生专业,没有研究生学历或者学位证书,只颁发“会议口译专业证书”。高译教育整理了会议口译的相关内容,供大家了解。1.概况

会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。

会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。2.学制

会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。3.报考资格

凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。4.入学考试 入学考试主要考核: A语言的综合运用能力 B语言的综合运用能力 以及:

对信息/逻辑的分析与总结能力 清楚表达思想的能力 沟通技巧 世界知识

反应灵敏度和心理素质

入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下: 笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:(1)写作:针对所设定专题写出一篇文章。

(2)填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。(3)改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。

(4)综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:(1)笔译:中英文双向笔译

(2)摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要 通过笔试的学生方可参加面试。

面试: 每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):

(1)复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(2)听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(3)即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。(4)问答与对话。

5.申请直接攻读二年级

凡已获得国内外口译专业或口译方向硕士学位的,或在政府权威翻译部门担任口译工作满三年以上的,均可申请直接攻读会议口译专业二年级。6.报考时间(以2017年为例)

报名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 笔试考试费:500元

笔试考试日期:2017年3月26日(星期日)考试地点: 上海外国语大学虹口校区 7.课程内容

一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。

一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译专业二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完约五分钟的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可在下一年重考。二年级学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译的深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。

二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者已为专业会议口译员,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。8.学费

一年级:50,000元 二年级:70,000元 9.班级规模

每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。10.毕业去向

自2005年首次举行专业证书考试以来,已有十二届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共87人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。

毕业去向大致如下:有选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;有担任(公私企事业高级翻译兼管理层助理);还有选择成为自由应聘的国际会议口译员。

会议口译专业的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,担任专职或兼职同传译员。已有多位会议口译专业毕业生申请并成功加入国际会议口译员协会,成为AIIC会员。

(整理并转自上海外国语大学官网)

篇2:上外高级翻译学院会议口译专业介绍

上外高翻 VS 北外高翻

首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。而上外会口是在3月笔试前几天报的名。可见二者考试并不冲突。至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。想稳妥就选北外,想挑战就选上外。这就要看个人性格和实力了。我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分

由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。言归正传,我是如何准备的?

北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。政治是全国统一的试卷,其余三门都由北外自主命题。1.先说政治:要不要报班?

我当时由于时间紧迫,自己看可能效率不高,很难把握重点难点,因此报了考研政治班。在老师的带领下复习起来确实有的放矢,很快就进入状态,提高了效率!但是如果你以前文科出身,而且复习时间充裕的话,其实就完全可以节省这几百元钱,靠自己一样可以取得好成绩。

2.复习进度

大致分了三个阶段:第一阶段为梳理一遍,通背一遍。每周末上完政治班后的下一周用来消化吸收,把要求背诵的内容都背过,主要参考书目为任汝芬的考研政治序列一。第二阶段为重点记忆和大量练题。开始了第二遍背诵,这次所有内容通读的基础上重点背诵一些专题,并把每章节框架整理在笔记本上,用序列二来大量练题。第三阶段主要是时事政治整理和模拟套卷练习。这样在考试前几天只需把课本翻阅一遍,笔记记忆一遍,错题巩固一遍就好。3.怎么背诵有效率?

背诵有些要机械记忆,如中国近现代史里的大量史实,这些我和大家一样靠重复多次来记忆,但我还有个很有意思的小技巧——想象背诵法。道理和穿越小说是一样的哦!把自己想象成进入了那个年代,和里面的人物一起经历历史,一起经历鸦片战争,站在桌子旁看他们签订条约,每一个条款都能看得到,甚至还可以想象字体的样子;和他们一起经历洋务运动,自己办了哪些企业,目的是什么,最后结果怎样等等。这个想象记忆法适合闭目养神时使用。科学社会主义部分许多内容最好不要死记硬背。我一般是先理解各条各点,然后提炼出每条的中心意思找出每条一两个关键词,记忆时先记关键词再扩展还原。4.考试技巧

大题分点回答,条理清晰,逻辑严谨,正反兼顾,发散思维,联系实际。二外(法语)

北外的教材和我们学校的不一样,因此要从头开始学习一遍。北外的法语教材是《新大学法语》,李军主编。把三本教材学完,考试80分以上绝对没有问题。第一本比较简单,我只是把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。北外的教材难度比我们学的大,词汇多,语法多,文章长。因此我每天要花3,4个小时用来学习法语。一个月学一本书,工作量是相当大的,大概两天cover掉一单元。没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度表。

值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。因此考前把近10年的真题做一遍十分有必要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。基础英语

从2009年开始基础英语试卷结构有所改变,最后的一篇翻译改为了作文,而且2010年延续了这一改变。现在试卷结构为:两篇阅读单选题(每题三分,共12题,即36分),一篇T/F(10分),选举填空补完文章(2*7=14分),翻译(5句*8分=40分),作文50分。

至于阅读,文章一般选自外报外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅较长,主要考察同学的阅读效率,也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,并且快速找到关键信息点。实话实说,一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,也是感觉最容易的一部分。除了平时的精读泛读阅读训练以外,考试技巧和方法也是很重要的。那么怎么提高阅读部分的效率

呢?我通常采用三步法。第一步:看题。用半分钟至一分钟的时间快速浏览文章后面的问题,目的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。第二步:Skimming.用8分钟的时间通读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时慢,首尾段慢,首末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在阅读时,要圈点勾画,划出重要观点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。第三步:Scanning.快速阅读完文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。这样既避免了把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,不用在初次阅读时把每句都吃透。对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!2010年考卷总体难度较低,尤其是阅读部分,应该不会拉开差距。因此关键在于翻译和作文。对于翻译,自我感觉没什么技巧可言,要靠平时的练习与积累。推荐一本书:《高级英汉翻译理论与实践》。这本书前半部分是理论讲解,其中讲到的各种翻译方法是蛮有用的。后半部分是实战翻译,每篇英文原文后都有叶子南学生的翻译和叶老师的点评以及他自己的翻译。这部分我练了大概7,8篇,量不大但收获很多。时间充裕的同学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。

至于作文,今年的题目有点小专业,根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人类的影响和可能的解决办法。还好我以前学过地理,对温室效应的原理还记得,这样读图就少了很多障碍。作文要求不少于300字,我由于时间过于充裕(一个半小时)而且当时不知为什么说起来不停,洋洋洒洒写了大概700字~~当时很是得意,后来一想其实这样适得其反。字数太多评委不一定喜欢,而且简练也是一种能力嘛!结果基础英语得分一般,124分,我想很可能作文只得了个一般的分数。所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完没了。

很多同学问作文平时怎么练,我觉得作文要靠大量的input。俗话说“读书破万卷下笔如有神”,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。许多英语牛人都爱读the economist,积累里面好的表达方法和构思,自己写作时很自然就用上了。所以还是多读吧!辅之以偶尔的练笔。

专业英语(同传专业试卷)

2010年的试卷难度不大,平时用financial times,the economist来练翻译,考试的难度相当于ChinaDaily~~~但老师评分很严格,对语言质量要求很高,得高分不容易啊!这门课的分数线是108,很多基础英语考120甚至130的同学,同传卷仅考了不到100分,很可惜无缘复试。可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单文章的翻译质量。

这门考试内容为4篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。时间两个半小时,一般情况下时间不是很充裕,但这次难度低,很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,然后纷纷交卷,场面甚是壮观。至于文章类型,绝对没有文学性质的,都是新闻评论,或时政,或国家政策等等。我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。

平时建议关注时事,每天保证读半小时至一小时的新闻,可以读报纸,如ChinaDaily,《环球时报》,另外我还喜欢在网上读新闻,常去的网站有Newsweek,nytimes,msn。随手会记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。

另外,虽然主要精力都应对笔试,但是口译也不能完全松懈哦!为了使自己时刻保持口译状态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务 2级》。每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷闲,享受享受听与说的快乐。

分数线问题:笔试要达到多少分才可以进复试呢?分数线是怎么划分的?

首先总分要过线:2010年同传专业总分分数线为368。然后每门课也要过线:英语和二外都是50分,基英和专英都是108分。只有达到这两个要求才可以进复试。上外高翻会议口译笔试面试经历

说实话,在报名考试之前,我有过犹豫。感觉上北外应该没有问题,何必再折腾呢。而且根本没有针对上外的考试做过准备,500元钱笔试报名费(或1000元钱笔试加口试)很可能会打水漂。但内心深处还是渴望试一试的。总共为这个考试准备了5天时间。所作工作如下:把以前的笔记复习了一遍,每天练习笔译2小时,口译一小时,把外交部、商务部网站上一些重要信息背了背,把最近一两月the economist 上的Politics this week 和Business this week版面浏览了一遍。这样让自己快速进入英语状态,通过复习笔记提高语言能力,通过看网站信息复习了时政背景。就这样,带着一点紧张我上了考场。3月7日笔试经历

记得一月十号北外笔试考完后,第一时间给妈妈打电话,第一句话就是“好不尽兴!”,之后陆续向朋友老师抱怨“That’s it?? After what I have prepared for this exam?” 总之,北外试题让人做的很没感觉。

记得上外笔试上午部分结束后,给好友发短信说道:我要烤糊了~~~ 二者难度对比可见一斑。

会议口译专业笔试分上下午两个半天举行。上午综合试卷,时间为两个半小时;下午翻译试卷,也是两个半小时。今年综合试卷题型较少,没有了文章摘要题,没有了paraphrase题,只有三部分:单词与释义配对,无选项的完形填空和作文。单词有25个,难度很大,几乎没有一个是平时常见的,我没有背过GRE词汇,但感觉应该是那种类型的变态单词。考完后,大家纷纷互相问:单词你认识几个?一般能答出6,7个就很不简单了!我认识的大概有10个,通过词根法推测,和词性法排除等歪门邪道又硬憋出来5,6个。其余的10来个就看RP了。关于这部分,没什么好的方法,要么你很有毅力的去背GRE单词(我是做不到的~~),要么就靠平时的广泛阅读来积累(这个还蛮靠谱的!)。我喜欢后者,平时读书看到一些生单词,看着顺眼的就积累到笔记本上。不是每个生词都整理到笔记本上,而是只记下那些自己感觉喜欢的或有用的。另外关于笔记本我有一个原则:Anything in my notebook shall be kept in my mind.只要我写在了笔记本上,就一定要背过。如果不想

背的东西,干脆就不要写。除此之外,强烈推荐Merriam Webster’s Vocabulary Builder,背过其中的词根词缀,受益终生啊!

完形填空题比较简单,根据文章意思和逻辑每空都能填出来。其他同学也是这么说的,可见这个题拉不开差距。但我有一空没有写出来——美联储主席叫什么来着??忘记了。所以提醒同学们要记住一些硬性信息,如重要人们,地名,条约,和机构等。

又到了最关键的作文!题目两选一,字数不少于600字。Option 1: 对与恐怖主义问题,政府是应该军事打击呢,还是通过和平谈判来解决。Option 2:对与当今大规模的移民问题,你是怎么看待的,要不要对移民人数有个上限来控制呢?

对我而言,第一个题目虽然很有意思,虽然可以写的很有感情,但容易落入空话大话的圈套,因为我对恐怖主义的一些具体信息不甚了解,举例时很难说出时间地点人物等关键信息,这样为写作造成了很大障碍。第二个题目相对是个更容易的选择。So I decided to play it safe.于是选择写移民问题。

自我总结一下这篇文章的成功之处和失败之处。

成功之一:开篇新颖。开篇我用一大段排比回顾了人类历史上几次重要的大规模人口流动,引出移民的原因,即两种力量pull force 和push force。

成功之二:句型复杂多变,借用许多the economist 上学到的短语。比如grapple with, face a double whammy, feet of clay, tinker with等。

成功之三:结尾上升层次。在讲清楚所要表达的意思后,我喜欢在文章最后来点高调的煽情,在精神层面上有所上升(向Obama偷学的)。

比如这篇文章最后一段我讲到了人类的公平发展问题,表达了对公平正义和平的新社会向往。

失败之一:时间安排失误,前松后紧。前两部分题答得很快,到写作时还有一小时三刻钟的时间,很是充足。因此开始慢慢悠悠打草稿,打了半个小时!前面写的也是不紧不慢,总想提高语言质量,导致后面时间紧张。差点来不及写最后一段。

失败之二:中间论述部分观点不新颖,虽然很想写出新意,可无奈还是讲了堆路人皆知的东西。

失败之三:字迹潦草,不堪入目。这个弱点伴随我很多年了,认识我的朋友对我的字都很无语,老师也说“长得还算清秀的小姑娘,字怎么写得这么难看?”这个……我会努力的…… 下午的翻译试卷答得还算淋漓尽致。很长的两篇文章。一篇英翻中,讲的是欧盟在世界上所处地位和作用问题。涉及到《里斯本条约》,欧盟改革,扩张,内部问题等。难度刚刚好,challenging but manageable.另一篇中翻英,讲的海地地震。涉及到地震的基本情况,破坏力大的原因,灾后重建面临的问题,美国灾后重建的作用,美国的企图及其他国家的反应。(今天是6月7号,距离考试整整三个月了,我竟然还记得~~~自己惊讶一下!呵呵)在交卷前两三分钟写完,写到手腕酸痛了。因为文章实在很长。

可见翻译的内容是紧贴时事的,有一定的背景知识对翻译会大有裨益。4月3日口试经历

参加笔试的共160人,进入复试的27人,复试分四个半天进行,最终录取了8人。4月2日下雨,4月4日下雨,唯独4月3日也就是我参加复试的那天下午艳阳高照,天气异常好。可能考官的心情也很好吧(有个老外考官每次来侯考室都说:the sun is great today, why don’t you guys take a walk outside and relax…),那天下午7个人面试,竟然进了4个!感谢天气。

还有一个十分重要的原因就是“心态“!

放松:最好不要放太多的stake进去,就是说既然走到这一步了,既然已经尽力了,既然该做的都做了,那么就随缘吧。我当时就这么想的:北外还是上外?也许冥冥之中上天早已安排好,要是考不上这个,那就是和上外的缘分已尽,相信老天在北外已为我安排好今后的路;要是考上了,那就说明注定和北外无缘,在上外这片天空还有很多等待我去探索。因此我当时可以说没有什么压力,无论结果怎样都能接受。但是肯定还有些考试是孤注一掷的,不过这时候坦然的心态不能丢。相信缘分,相信老天的安排自有其道理。

自信:相信自己,别人才能相信你。推门进入后,自信微笑大方的与考官问好;对话时注视眼睛,以应有的表情回应考官的每句话,自然表现自己,这样让考官感觉也很舒服。不要把这个过程当成对你的拷问,要主动把这半小时变成你的show time。

享受:与人交流本来就是一种享受,更何况和翻译界的大师级人物交流。When you feel happy, they feel it, too.When you enjoy talking to them, they enjoy talking to you, too.道理很简单。试想一下,如果我们仅仅把自己当成应试去的考生,等待别人的审判与挑选,唯唯诺诺胆战心惊地说话,考官能喜欢我们吗?因此何不转换个角度,就当成一次普通的对话,当成一个向他们展示自己,交朋友的机会。

心态的转变在很大程度上可以确保发挥稳定。很多人并不是因为实力不够,而是因为过于紧张而发挥不好。我想我的实力应该不是最突出的,我的知识面不广,实践经验不多,但我一向喜欢和人面对面交流,喜欢在“台上”的感觉,所以发挥会比较好。复试内容:

两篇不记笔记的口译——大约听考官讲3,4分钟后开始口头翻译,整个过程不能记笔记。这与以往做过的任何口译都不同,因为要完全凭借大脑记忆。技巧在于抓住文章脉络逻辑。一边听,头脑里一边形成清晰的脉络图,如树形图。每一个观点都是一个树干,对这个观点的例证就是树枝,怎么一层一层延续下去的,都要有清晰的逻辑,只有这样才能完整准确的翻译出来。

复试前一周我专门针对把握要点和脉络的能力进行了一些练习。听一篇voa新闻,不做笔记,然后复述大意和记住的细节。其实用新闻来练并不适合,因为新闻报道信息量大而杂,只是训练了短时记忆。所以我还选了两三个演讲来练,听完后复述出几个要点和例证就可以了。我记得考试前一天练了篇芮成钢的演讲20多分钟,我听完后基本都复述出来了,顿时

增加了自信。其实回想起来他的那个演讲思路清晰,举例鲜明,难度不大,因此建议考前一天做个简单点的练习增加自信。

考试当天,第一篇英文到中文口译,是一篇关于男性激素的较学术的研究。但是文章结构严谨,层层深入,把握脉络并不难。我完成的很顺利,没有丢掉任何关键信息,只是关于ring finger纠结了很久,我忘记了这是那根手指,考官提示我说:in Chinese, it doesn’t have a name.我回问:it doesn’t have a name? how weird… 然后考官告诉我中文是“无名指”。接下来悲剧发生了,我不知道那根手指是无名指。考官无语,嘲笑我说:You are far from getting married!(因为无名指是戴婚戒的手指嘛~~我后来才分清~~)我回道:Exactly, I don’t even have a boyfriend!考官说:What? you must be kidding.Haha 这样看来,以轻松的心态面对本来可以很尴尬的悲剧,反而起到了活跃气氛的作用。第二篇中文翻译成英文,讲的是谷歌退出中国的问题。这个事情由于我之前专门关注过,所以对内容很熟悉。直接导致陶醉其中,忘记专心keep track of the flow of thoughts。在翻译时有点打乱顺序,还丢了几点。不过都在老师善意的提醒下回想起来并补充上去了。最开心的是最后的自由对话部分,老师看着我的个人陈述问我些关于自己的问题。看到我曾对话奥巴马,他们很感兴趣,当然我对这个话题也很兴奋很感兴趣。他们问我和小奥说话什么感觉,我说“super nervous”,一个老师反问“even more nervous than now?”, 我说:of course!You guys look so nice, why should I be nervous!(因为这几个考官真的很面善,很亲切,我不知怎么就冒出了这句话,虽然有ass kissing的嫌疑,但是的确发自内心啊~~)考官大笑,一个老外说:This girl sure knows how to talk to people!Haha 然后他还问我对小奥提的问题是不是政府提前安排好的(为什么很多人都对这点这么好奇呢?),我开玩笑对他说:You know what, you are asking too much!You don’t wanna get into trouble.又是一阵笑声。然后我还是如实把整个情况告诉他们了。最后……

站在新的起点上,感慨万千。有欣慰,有不安,有幸福,有担忧……但一切都要归为两个字:坦然。

不同的选择将我们带到不同的路上,这条路有太多的未知数,有时我们会想:我这样选择对吗?要是我选择了另一条路会是怎样的不同呢?人生的乐趣或许就在于未知,在于黑暗中的探索,在于向真理向顿悟一步步靠近的过程。我选择了上外会口,也许面前是康庄大道,鸟语花香;也许前面是断壁残垣,电闪雷鸣。我无法预知未来,我所能做的就是继续享受生活,做我所想的,想我所做的,竭尽全力,顺其自然。

篇3:上外高级翻译学院会议口译专业介绍

2010—2011年, 我在西南大学外国语学院攻读在职翻译专业硕士学位, 参加了两个暑假一个寒假约60天的集中学习面授课程, 亲身经历了不脱产学习的整个过程。每天课程都是满满的且没有周末, 整个集中授课过程被戏称为“魔鬼式”训练。不得不感慨西南大学外国语学院对在职硕士设置课程的严格与严谨, 至少我认为这打破了社会上传言“读在职硕士就是给钱发文凭”的偏见。以下两方面可以窥见其原因。

从培养方案上来看, 在职翻译硕士专业研究生与全日制翻译硕士专业研究生培养方式相似, 都采取学分制与学位论文 (或翻译项目报告) 并重的原则, 撰写学位论文 (或报告) 时间不少于一学期。而且各门翻译专业课程均要求我们进行大量的翻译实践, 两年学习时间内累计翻译实践至少应达到10万字。在职翻译硕士的学籍也纳入了研究生信息管理系统 (MIS) , 让我们感觉至少在形式上学校对待全日制学生与在职学生是一视同仁的。

从师资力量上来看, 专业课教师都是在各自的研究领域有知名度的专家教授。在职翻译硕士课程也让大家有机会亲耳聆听这些大师授课。我毕业于西南大学, 在本科时都很少有机会这么近距离地接触这些教授。所以觉得单是听这些教授们讲课, 攻读这个硕士学位也值得的。

二、高级口译课程训练技巧及总结

我感到自己除了在学习中确有收获之外, 还能站在更高的角度审视自身的不足之处。下面对高级口译课程的收获作一下总结, 以供大家交流借鉴之用。

一开始, 我以为专业方向是英汉笔译, 就单单是学习翻译理论和笔译实践就行了, 没想到学校还设置了口译课程, 当时就对此充满疑惑。谈到口译, 好像除了还记得大学时口译老师 (西南大学, 申劲松) 上课的情形外, 就没有什么其他的感觉了。直到学了研究生阶段的这门课程之后才有了新的认识。口译和笔译是密不可分的, 笔译不好的译员肯定做不好口译, 所以从另一个角度我们可以认为口译是笔译的高级阶段。讲授口译课程的晏奎教授有过许多口译实践经验, 所以他的课堂有血有肉, 更有说服力。让大家从深度上掌握提高口译实践的语言基本功和心理状态。

高级口译课程主要训练以交替传译为主, 辅助介绍同声传译。交替传译指讲话人说完一句话、一段话、甚至一整篇话后, 由译员在现场立即传译给听话人的口译方式, 也称即席翻译或连续翻译, 常见于正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会等正规场合。要求译员拥有良好的记忆、逻辑极强的概括、准确无误的表达、简单有效的笔记、灵敏快捷的反应等。训练的步骤为记忆能力、心理状态、口译笔记、数字口译、专题口译等。实际上我们主要接受最重要的一环的训练———记忆能力, 再贯穿自信心理因素的训练。

根据心理学原理, 人类记忆是脑对经历过的事物的反映, 一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆 (车文博, 1986:83) 。虽然只接受了三天的口译训练, 但实践证明短时记忆能力完全可以通过强迫性的训练而获得。每天大家都处于高度紧张的状态, 训练材料从中文到中文、英文到英文, 再从中文到英文、英文到中文, 从短短几句话逐渐增加到一段话, 难度也由浅入深, 从一般介绍文字到专业性的政府报告。由于在现场口译中, 译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用目的语表达出来, 而受时间和精力分配的制约, 译员笔记的内容只能是一些关键词, 至于怎样把整个讲话连贯地串起来, 则完全要靠译员的脑记而不是笔记。一名合格的译员, 必须要有出众的记忆力。值得注意的是, 记忆训练必须在笔记练习之前进行。我们往往习惯于过分依赖笔记而放弃心记的毛病, 从而造成口译笔记过细过详, 无法对“听入”进行有效的逻辑整理, 从而影响目的语地道、完整的表达, 使听众听到的是残缺不全而不是完整的信息, 从而导致口译质量的低劣和工作的失败。

接受的第二项训练是表达技巧, 这和心理因素有密不可分的联系。要成为一名优秀口译员, 在母语和外语两方面都必须具备较高素养。但除了语言的因素以外, 说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂的信息 (Fast, 1988:39) 。因此, 掌握适当演说。因此, 掌握适当演说技巧能使自己的口译更具有感染力, 从而增强口译效果。要努力做到吐字清晰准确、音量恰当、语调抑扬顿挫、声音悦耳和谐、节奏均匀流畅, 形成有声有色的语言转换。在日常的练习中, 老师严格要求大家练习用正常语调、最大音量清楚地说话, 要学会放松脸部肌肉并微笑, 保持自然, 并与观众进行目光的接触与交流, 从而表现自信, 提升观众对你的可信度。在说话时应注意讲话的节奏, 不能忽快忽慢。因为节奏适宜、音色优美的译员往往一开始就会给听众以好感。表达时力求准确达意、措辞恰当、内容完整、传神传情, 使交流双方达到真正沟通的目的。

接下来就是笔记训练。要全面完整地用目的语将对方的意思口译出来, 光靠短时记忆是不行的。大多数时候, 现场笔记对口译起着非常重要的作用。所以老师提到记笔记不要节约纸张, 字数少, 行数多, 每行的间距稍大一些, 便于眼睛的迅速捕捉, 一目数行。少字多意, 寥寥几个字便可以提示一个完整的意思。从理论上说, 用译语记录能够帮助译员摆脱源语的语言束缚, 使笔记成为表达的雏形, 为表达提供便利。但由于口译是瞬间的语言转换活动, 因此老师鼓励我们不必拘泥于理论, 可使用自己娴熟的语言, 捕捉住最先反映在脑子里的文字并快速记下。在训练过程中, 我的感觉是, 中文作为母语, 容易识记辨认, 使用起来比较简便。然而, 中文笔画偏多, 有些词语没有英语的缩略语写起来方便, 如“美元”不如$简便, “联合国”则没有UN简单。因此, 笔记的语言一般是英汉双语并用。在训练中, 要求口译笔记包括以下主要内容:第一, 那些能帮助大脑准确而少遗漏地将需要翻译的谈话内容记住的关键词和词语;第二, 听过以后容易遗忘的数字、年份及专有名词;第三, 表述内容的前因后果, 提示承上启下逻辑关系的关联词;第四, 双方交流中使用的精彩词、句和短语。这些都能有效帮助译员回忆讲话的内容。

在笔记中, 数字又最为重要。在口译中, 最困难的事情是遇到大量的数字。具体表现为汉英记数的习惯不同, 使用的基数单位不同, 表达方式也不同。如汉语中“万”以上数字分成十万、百万、千万、亿等四位一组的进位组合单位, 而英语却分成三位一组的进位组合单位。具体到最常见的汉英数字口译, 说到几千几百还好办, 一过万就容易出毛病。我们在训练中基本上是“闻数色变”, 数字口译已成为会议口译的“瓶颈”, 因此有必要进行针对性的转换训练。我摸索出适合自己的一套行之有效的数字速换法, 使数字记得又准又全, 换算又易又快。具体方法如下:

1) 摸清汉英数字表达的规律, 汉语有个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿, 而英语只有个、十、百、千、百万、十亿等单位。汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的表达法, “万”只能译作ten thousand;“十万”译作one

hundred thousand;“亿”译作hundred million。

2) 熟练掌握汉、英基本数字的读法。

3) 了解汉语数字表达方法是从右至左每四个分成一组, 如1890, 3567, 0250;英语数字表达方法则是从右至左每三个分成一节, 如189, 035, 670, 250。

4) 听到数字, 汉译英时, 忽略“万”和“亿”等单位, 把各位数字迅速准确地记下, 再按英语数字进位规律从右至左每三个分成一节, 如189, 035, 670, 250;这样, 在翻译时只需照着逗号所提示的英语数字表达习惯读出, 即one

hundred and eighty-nine billion, thirty-five million, six hundred and seventy thousand, two hundred and fifty。而英译汉时, 则不管billion, million, thousand等单位, 把各位数字迅

速准确地记下, 按汉语数字进位规律从右至左每四个分成一节, 如1890, 3567, 0250;再按着逗号所分的三组用汉语数字表达习惯读出, 即1890亿, 3567万, 零250。

再就是专题训练, 讲授完交替传译的基本技巧, 对各个技巧进行一定量的训练以后, 晏奎教授给我们观看了各种题材的模拟会议口译视频, 内容源于各种主题会议, 覆盖面广、实战性强, 如教育体制、全球变暖、经济发展等。模拟口译形式多样, 有记者采访、新闻发布、致词、演讲等。使我们的语言能力在短时间内得到突破性的提高。

虽然集中上课时间很短, 但是兼有“学生”和“教师”双重身份的在职学生具有特殊性, 对知识的渴求更多, 更能理解和珍惜老师的严格要求。因为一些客观原因, 在职学生往往不如全日制学生学得扎实, 但想提升自我的心情是一样的。当然技巧可以短时间突破, 但是训练需要持之以恒。教授们只是起抛砖引玉的作用, 接下来还要靠学员自己努力。

参考文献

[1]车文博.心理学原理[M].黑龙江:黑龙江人民出版社, 1986.

[2]Fast Julius.Body Language[M].云南:云南人民出版社, 1988.

上一篇:有关描写亲人的作文:家有“口水妹”下一篇:大学生入学生会自我介绍模板