翻译资格考试初级英语口译模拟试

2024-06-25

翻译资格考试初级英语口译模拟试(共11篇)

篇1:翻译资格考试初级英语口译模拟试

1.就问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...

2....为提供了理想的场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...

3.我愿借此机会就全世界范围内的环境保护问题发表自己的一些看法与各位一起商讨.

note:重点是后半句语言的组织先翻译了商讨后怎样将发表看法衔接上去.

Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

4.在这举国同庆的夜晚,...

Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...

5.各位来宾

Reference:all the guests

6.光临我们的春节联欢晚会

note:“光临的.翻译和春节联欢晚会的n种翻译方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

7.(在座各位

Reference:all present here

8.轻松欢快的

Reference:most relaxing and delightful

9.春节是我国一年中的良辰佳时.

note:”良辰佳时的翻译以及一年中的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

10.我愿希望)...

Reference:I hope...

篇2:翻译资格考试初级英语口译模拟试

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of , the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai

参考译文

上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的.港口。

中国人民银行上海分行的统据数据表明,到年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。

难点提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

篇3:翻译资格考试初级英语口译模拟试

Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。 Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.

难点提示:

①无人情味的,冷淡的

②装样子

③到处写信

参考译文:

对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信。他们说虽然附上了回信的信封,他们却只字未闻,或至多收到一张不冷不热的便条,宣布他们申请的那个职位已有人填补了。

篇4:翻译资格考试初级英语口译模拟试

Passage 1 :

Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?

Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.

Passage 2 :

For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.

Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )

Passage 1 :

西湖位于福州市区西北的卧龙山下,最初开挖于晋代。原用于排涝灌溉。五代时,闽王在湖滨建造御花园,号称“水晶宫”。19开始辟为公园,园区也随之扩大,面积比原来增加五倍以上。如今的西湖公园,以湖心开化屿为中心,有飞虹桥、步云桥、玉带桥等,与几个湖屿相连接,构成整体。

Passage 2 : 中华考试网

知识创新

篇5:翻译资格初级口译的模拟试题

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

难点提示:

①转变为,转化为

②引起,导致

③根本的,彻底的

参考译文:

一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。

篇6:翻译资格考试初级口译习题

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。

All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。

Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。

Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。

Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。

While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

中国有句古话,百尺竿头更进一步

As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。

Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。

篇7:翻译资格考试初级口译测试题

I am interested in the oriental history and culture, particularly in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong, “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. ”

Chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.

From what I have already seen in my short time here, and from the discussions which I have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the United Kingdom and China, including both governmental and civil cooperation.

If my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.

参考译文

我对东方的历史和文化很感兴趣,特别是在中国的历史和文化。我还记得,直到这一天的评论已故中国领导人毛

泽 东Tse-tong,”这是人民,人民,这是使世界历史的动力。"

中国人民是勤劳和智慧的人,他们是东方文明的创造者。我的政府和人民认为,与中国的友好合作是我们今后工作的重要组成部分。

从我在短时间内已经看到这里,和我讨论,很明显,我确实有很好的前景全面英国和中国之间的合作,包括政府和民间合作。

篇8:翻译资格考试高级口译模拟试题

虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

篇9:翻译资格考试初级英语口译模拟试

Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain what he or she wants. If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learned after upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist. But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing.

Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

分析:

① Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain (what he or she wants).

译文 1 :语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。

译文2:儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。

考点: 转态译法:被主交换: are learned by children→ 儿童学习

意译: special organized programs of instruction→ 特定的程序和计划

具体译法:成语法: obtain what he or she wants→ 得偿所愿

换序译法: since 从句先译

② If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learnedafter upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist.

译文1:如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。

译文2:如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。

考点: 转性译法: 名词 → 动词 learning→ 学习

动词 → 形容词 persist→ 根深蒂固 naturalness→ 流利

动词 → 副词 naturalness→ 轻松自如地

意译: before lower adolescence→ 少年时期;十来岁

after upper adolescence→ 到成年;十六、七岁

hangover→ 痕迹

adolescence 在英语中表示“青春期”,一般指成年以前从 13 到 15 岁的发育期。在翻译 before lower adolescence 时,不能简单处理成“青少年时期的早期”,既累赘,语义又晦涩。可以翻译成“少年时期”,因为“青少年时期的早期”即“少年时期”,也可根据 adolescence 的年龄范围处理成“十几岁”。当然 after upper adolescence 直译为“在青春期后”,即“十六、七岁”,此阶段离“成年”不远。

正反译法: if learned after upper adolescence→ 如果成年还没有学语言

转态译法:被主交换 but if learned after upper adolescence→ 如果成年还没有学语言

具体译法:成语法: persist→ 根深蒂固

③ But not only do languages exhibit such learning patterns, but so docultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing.

译文 1 :不仅语言体现了这种学习方式,文化特性也是如此,诸如握手、接吻和拥抱。

译文 2 :不仅语言学习呈现这种模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。

考点: 倒装句的翻译

④ Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads.

译文:尽管许多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。

考点: 具体译法:加字法: grammars→ 语法书

前者有“字典”, grammar 如翻译成“语法”,和“字典”并不是一个对等的实物,因为“语法”是一个抽象的东西,而“语法书”是一个具体的出版物,因此应选择后者的翻译。

⑤ But this is equally true of cultural traits, (which indicate clearly a person’s value system) when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

译文 1 :文化特性何尝不是如此?当人们不得不做出不加思索的关键决定,比如说跳进湍急的水流中救一个溺水儿童,那么他的文化特性就清晰地展现了他的价值体系。

译文 2 :文化秉性亦然。在没有时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳进湍急的水流中去救一个溺水的孩子,文化秉性会清楚的表现了一个人的价值体系。

考点: This is true of/in… 表示以上情况也适用于 of 后的宾语,翻译时可用“何尝不是如此”、“亦然”、“也是这样”等表达。如:

In Mac, you can enjoy the food in a comforting atmosphere with instant and professional service. This is also true in KFC.

在麦当劳就餐环境舒适,服务专业迅捷。肯德基何尝不是如此?考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

定语从句的翻译:重复法 →which…

换序译法: ⑴ But this is equally true of cultural traits, ⑸ which indicate clearly a person’s value system ⑶ when crucial decisions need to be made ⑵ before there is any time to think about alternatives, ⑷ for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

翻译顺序如上。这句句子是一句非常复杂的句子,表面上不难理解,但翻译的顺序很有讲究。除了第 ⑴ 句,后面有两句相连环的定语从句 ,which 是一句非限制性定语从句, when 是一句限制性定语从句,由于较长,不可能翻译成“清晰地展现了当 …… 的价值体系”。因此可以把 when 这句定语从句当成是一句时间状语从句去处理,单独断句。不料在 when 这句中又有 before 真正的时间状语从句,这时有两种翻译方法:一种是把它翻译成一般的时间状语从句,或是把它处理成较简单的表达,作定语去修饰 decisions ,两种方法都需要前置。翻译完后再紧跟第 ⑷ 句作为例子,趁热打铁。最后再回到上面处理第 ⑸ 句,不过由于当中隔离许多内容,读者对 which 所指代的 cultural traits 已经没有印象,需要在翻译时再次提起。

转态译法:被主交换: crucial decisions need to be made→ 人们不得不做出关键决定

意译: before there is any time to think about alternatives→ 不假思索的

篇10:翻译资格考试初级英语口译模拟试

1.伊拉克战争对人民的影响,十道判断题,这部分的数字比较多 或者可以说百分数比较多 尤其是个别语句还暗藏well less than half这样的杀手 对于49%这样的羔羊来讲是致命的

2.听力解析短对话:记得考点有在某年某人几岁了问他哪年生的,金融危机和扩招共同导致了大学生就业率低,neck to neck,so...that(一个男的很倒霉,最近丢了工作女友还欠债),这部分按说有一定难度 但好在每题之间的间隔时间比较长(10秒?)所以 这十分很便宜啊

3. 听力理解:

a.可口可乐:成功的.原因,最初发明出来是为了治头痛,为什么提到二战

b.抑郁症:关于depression对它的正确认识,解决方式,文中的brownies代表什么,这篇文章可能来自于何处(newspaper, healthy book...)

c.媒体对少年的影响,就是关于电视上的暴力对孩子们的影响,

4.填空题,就是关于关于中国经济,什么银行调整准备金率什么的;综述是关于北极熊濒临灭绝和环境的,这部分还比较简单。对于经常看一些政治经济社会材料的同学 这20分至少要拿15分吧?现在还能记得raised the forcasts, estimated, up to 8.4 percent, fiscal, monetary policy, director, optimistic等等

5.气候变化对北极熊等大型动物的影响,比如冰川融化啊什么的, (话说我当时还在想是polar birds 还是polar bears)... 北极熊在食物链中的重要性

应对措施 WWF US出台相关法律法规措施进行惩罚,措施得当 ,一些濒危生物已经从清单中清除了

summary先是说到物种(species),global warming,还有造成气候变暖的一些因素,例如gas, heating, driving cars, CO2。又说到冰川融化以后,没有鱼,动物没有食物,要靠体内储存的脂肪(stored fat)。对于polar bears, birds的生产造成影响。再是一些laws建立,对于hunt等做出限制。USA又出台了regulations,为了保护动物不灭绝。好像还有FUND建立。希望动物的population增长。

这里不得不说一下这个题型 说是你可以SCRIBBLE A FEW NOTES 但是那可一点都来不及啊 当然这只是个人观点 我采用的办法就是在发卷之后立刻阅读一下这里三篇课文的问题及答案 做到心中有数 这样在那位“英国人”朗读的时候就在同时答题了

实务部分

1.关于四川菜的对话。。。。。 前几句还记得几个词:hot, chinatown, england, manchester, 100 chicken, is it true? 男的说,是的,不同地方有不同口味、特色,中国主要有四大菜系:鲁菜、淮南菜、川菜、粤菜。川菜口味重,以辣为主,每道菜都有辣椒。百菜百味。你要是能吃辣,就能品尝各种风味。女的说,她能吃辣。后面的不记得了

2.英译汉,地球熄灯一小时,也就是关于环境保护方面的,由澳大利亚开始,后来thousans of millions of people参加进来,越来越popular,是一个全世界的活动。东京、巴黎、纽约都参加了这个活动,为了保护我们共同的星球-地球。

那位大叔的口音啊。 啊。 心痛

3.汉译英,555555 中国汉字的,也就是有关文化方面的, 象形文字,555华丽丽的翻不出来啊

篇11:翻译资格考试初级英语口译模拟试

面对众多的英语证书考试,大学生们兴奋的同时也陷入了选择的迷茫。有同学认为自己既非英语专业,也不是学习金融经济管理专业的,英语水平也就大学四六级上下;同时又想为自己毕业后的就业增加英语的筹码,纠结到底要选择什么样的英语类考试才好呢?结合考试内容、就业前景、自身水平和备考时间,为你你最全面的分析BEC、口译和翻译各大考试。

1.先来分析一下,现在就业市场上比较受欢迎、认可度也较高的几种英语考试。

(1)BEC剑桥商务英语考试,作为第一个进入中国的商务英语类考试,BEC有着“外企通行证”的美誉,在外企的认可度比较高。

(2)上海外语口译考试,在上海及长三角地区比较受欢迎,是除四六级以外另一个可以证明英语水平的标杆。

(3)CATTI全国翻译专业资格,人事部的考试,职业资格类,难度较大,考试内容也偏向专业和正式场合,适合有志于从事翻译工作的同学参加。

2.再来对比一下自己的英语水平,看看适合哪一种考试。

(1)BEC分为初中高三个等级,一般在校大学生多选择BEC中级考试作为自己增加就业成功率的砝码。BEC中级考试难易程度在大学四六级之间,涉及商务职场知识,更适合于企业背景。如果想要进入外企,尤其是知名外企的话,还请尽力取得BEC高级证书。

(2)上海外语口译考试分为两个级别,中口和高口。笔试和口试分开,口试不过的同学也能拿到笔试证书,不过含金量就低一点。适合在长江三角洲地区的同学参加。

(3)CATTI考试,如果不是英语专业,或者不想从事翻译工作的同学,或者不是对英语极度感兴趣的同学,可以不用考虑该考试。

3.根据备考准备的时间和精力,哪种考试更适合。

(1)BEC中级的难度介于大学四六级之间,听力和难度在六级及以上,并涉及到部分商务知识,需要同学多读多听,熟悉商务内容。所以想要备考BEC中级的同学,最好能有三到五个月的备考时间,包括学习教材、配套习题和真题。BEC高级难度更大,需要准备的时间最好能有三到六个月的备考时间。

(2)上海中口难度在四六级之间,涉及到政治、会议、经贸等比较正式的内容,相关词汇需要积累。同时,口译的交传性质,又要求同学能较好较快地进行笔记的记录。所以,备考的时间需要三到五个月。上海高口类似于中口,但难度更大,所以备考的时间最好能有四到六个月。不过,中高口的笔试和口试是分开进行的,备考的时间相对而言比较充裕。

上一篇:师徒结对启动仪式徒弟代表发言稿下一篇:2010部队入党转正申请书