英语翻译资格证

2024-05-31

英语翻译资格证(共8篇)

篇1:英语翻译资格证

湖北2011英语翻译专业资格考试报名时间:1月10日-19日

关于2011二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试工作的通知

鄂人社考[2010]29号

各市、州、直管市、神农架林区人力资源和社会保障局,省直有关部门、企事业单位:

根据人力资源和社会保障部办公厅《关于2011专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅发〔2010〕90号)、人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2010〕68号)及我省有关文件精神,现将我省2011二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试有关事项通知如下:

一、报名资格

(一)对报名参加2011二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。

(二)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。

全国现有158所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点部位(见附件1)。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件2。

二、考试语种、科目

2011二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,我省只组织英语、日语考试。考试科目设《

二、三级笔

译综合能力》和《

二、三级笔译实务》两个科目。

三、报名程序及办法

二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,全省统一实行网上报名。所有报考人员须在规定的报名时间内,登陆湖北人事考试网(网址:),填写报考信息,上传近期1寸电子彩色登记照(jpg格式, 照片大小在8Kb-10Kb之间,五官轮廓清晰,占满图片框)。对提供虚假信息者,一经查实,考前取消考试资格,考后成绩合格的取消成绩、收回资格证书,情节严重的按有关规定处理。

省直单位报考人员,由省人事考试院考评一处在网上做信息审核确认标记后,考生在网上缴费(考生须办理中国工商银行或招商银行网上支付卡),市州以下报考人员在现场确认和缴费(见市州安排)。符合免试条件,只参加笔译实务科目考试的,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),办理免试手续。省直单位报考人员,经省职改办(武汉市武昌区水果湖茶港军转小区1号楼5楼)进行资格审查(盖章),由省人事考试院考评一处在网上做信息审核确认标记后,在湖北人事考试网缴费。市、州以下报考人员,经市、州、直管市、神农架林区职改办进行资格审查(盖章)后,在当地人事考试院(中心)现场确认和缴费(见市州安排)。

具体报名、缴费、准考证下载办法请登陆湖北人事考试网(网址:)查询。

四、考务日程安排

(一)网上报名时间

2011年上半年考试报名时间:2011年1月10日-1月19日(其中免试资格审查,双休日除外。逾期不安排补报。)

2011年下半年考试报名时间:2011年9月1日-9月10日(免试资格审查,双休日除外。逾期不安排补报。)

(二)准考证下载时间

2011年上半年考试准考证下载时间:2011年5月23日—5日27日。

2011年下半年考试准考证下载时间:2011年11月7日—11月11日

(三)考试时间

2011年上半年考试时间:5月29日

上午9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英语、日语)

下午14:00-17:00 二、三级笔译实务(英语、日语)

2011年下半年考试时间:11月13日

上午9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英语)

下午14:00-17:00 二、三级笔译实务(英语)

报考人员凭准考证和本人有效身份证原件在规定时间、地点参加考试。

各地须分别于2011年1月31日前和9月20日前将报名信息数据库、试卷预订单报省人事考试院考评一处(不再另行下文通知)。

五、题型及答题方式

各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种,应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加《

二、三级笔译实务》科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。《日语二、三级笔译综合能力》科目客观题考试为填涂答题卡。

笔译试卷袋中均装有草稿纸,考试时与试卷一并发放,每位应考人员一张,用于考试。亦请各地在考场准备草稿纸,以备需要。所有草稿纸考后由各地统一回收,按考后试卷管理规定销毁。

六、考试信息管理

考试信息采用《人事考试管理信息系统PTMIS》进行管理。为了便于考后的信息统计、分析及办证,报名时必须采集报考人员的学历、所学专业、性别、出生年月等信息。类别、级别、专业、科目代码为:

在网上报名时,考生务必按要求准确、完整填写个人信息和上传照片,如有误,请在报名期间和考前一周或考后两天内,凭身份证原件、准考证等,到选择的报名点,填写《信息更正申请表》按程序更正;逾期后,按照人社部考试中心《关于专业技术人员资格考试信息管理有关问题的通知》(人考中心函[2010]45号)文件中“不再受理错误信息”更改的规定执行(详见湖北人事考试网公告)。

七、考区设置二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,考区设在武汉。

八、考试收费标准

根据湖北省物价局、湖北省财政厅鄂价费〔2005〕97号文件规定,二级笔译考试收费标准690元/人,三级笔译考试收费标准600元/人。

九、考试大纲及教材

有关考试大纲、教材等相关事项请与中国外文局翻译专业资格考评中心联系。联系电话:010-68995947、68328249

各地人社部门要高度重视,精心组织,严格按规定做好资格审查和网上报名工作。省直考区要加强考场管理,严肃考风考纪,按要求培训监考人员,确保考试安全实施。

以上是无忧考网小编整理的湖北2011英语翻译专业资格考试报名时间:1月10日-19日,恭祝大家考试顺利通过!

篇2:英语翻译资格证

Holder of Certificate: Xx xx(姓名)

Sex: Male

Date of Birth: May 23, 1900

Ethnic: Han(民族)

ID: XXXXXXXX(身份证号)

Category: Qualification Certificate for the Teachers in XXXXXX(初级,中级,高校)

Subject: XXXXXXX(专业领域)

Certificate Serial No.:XXXXXXX(证件号)

According to articles of TEACHERS LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and REGULATIONS OF TEACHING QUALIFICATION, Xx xx(姓名)has been awarded the Qualification as a Teacher in XXXX(初级,中级,高校).Certifying Authority: The Education Department of XXX(省份)Province(seal)

篇3:英语翻译资格证

1. 引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Tes for Translators and Interpreters———CATTI)是受国家人力资源和格式输入到一个word文件中。word文件题号命名,如05-1.DOC指为试卷中第5题编排的第一个考点试题。

试卷模板文件夹也由一些word文件构成,是按照试卷命题方案制订的试卷模板。如:

常州技师学院200%—200%学年第二学期

《数学》试卷(A)

班级:姓名:学号:

注意事项:1.本试卷适用于级各专业。

2.本试卷共4页,满分100分,答题时间120分钟。

得分评卷人

一、填空选择题(本题共8小题,每小题3分,共24分)

1. 任意角三角函数.

2. 同角三角函数的基本恒等式.

组卷界面有三个窗口,左侧窗口用于显示命题方案,命题方案与各个知识点的word文件相链接,右上窗口用于显示选定知识点的所有题目(即相应的word文件),右下窗口用于显示试卷模板。组卷过程就是从知识点的word文件中随机选题并将题目和评分标准填加到试卷模板中的过程,如果需要确定试卷中的第k题,则需要在命题方案窗口单击第k题,再单击该题下的某一链接,相应知识点的所有题目就显示在右上窗口,随机选定一题并复制到试卷模板中的第k题位置及评分标准相应位置,试卷中的第k题就确定了,依次进行下去就组成了一份试卷。组卷成功后可以以学年学期命名,如11-12-1(A).DOC是指2011-2012学年第一学期A卷,而后将其链接到试卷文件夹中保存[4]。

2.4 研究技术工具

如果对Word很熟悉,那么用Frontpage进行设计组卷界面就会非常顺手。使用Frontpage制作网页,你能真正体会到“功能强大,简单易用”的含义。页面制作由Frontpage中的Editor完成,其工作窗口由3个标签页组成,分别是“所见即所得”的编辑页,HTML代码编辑页和预览页。Frontpage最强大之处是其站点管理功能。在更新服务器上的站点时,不需要创建更改文件的目录。Frontpage会为你跟踪文件并拷贝那些新版本文件。社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。

2.英语二级笔译考试的基本要求

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。

Front Page是现有网页制作软件中唯一既能在本地计算机上工作,又能通过Internet直接对远程服务器上的文件进行工作的软件。

3. 使用方法和试题库的维护

3.1 使用方法

组卷前成立命题小组,由命题小组负责抽取题卡、组成试卷、评审。命题小组按题号从各题卡袋中任取一题卡,按题号顺序组成样卷,然后对试卷进行评审。如果评审合格则试卷被采用,否则进行局部调整后再评审。

3.2 试题库的维护

在试题管理方面,老师最需要的是对试题管理的自主性,具体表现在以下三个方面[5]:

第一,自主优化试题库;每次抽取使用过的试题可以根据其使用后的效果优劣作适当修改,每年都要补充一定量的试题。第二,自主维护试题库;每次考试后要在题卡上注明使用的情况。试题库为教研室内部资料,对学生保密。第三,自主调用试题库。

4. 结语

为了有效地规范考试命题工作,提高命题效率,促进教学水平的提高,使学生树立良好的学风和考风,考出真实成绩,我们建设了高职数学试题库,题库的使用效果切实提高了教师的工作效率,同时促进教学质量监控机制的形成,促进教师钻研业务,提高学校整体教学水平。但是还有很多不足的地方,比如试题要不断更新,试题库不断扩充,需要有专人维护,等等,我们应在这个基础上不断努力,争取把高职数学试题库建设得更好。

参考文献:

[1]金启胜.论高职数学课程考试改革[J],考试周刊,2010

[2]黄秋明.高等学校教学质量监控与评价体系研究[J],职业技术教育,2003(1).

[3]范世贵.信息与系统常见题型解析及模拟题[M].西安:西北工业大学出版社,2000:22-46.

[4]陈嵩.职业教育教材质量评价之研究成果[J],职教论坛,2003(18).

[5]罗传钰.独立学院法学专业试题库建设探析[J],法制与社会,2011(19).

基金项目:江苏技术师范学院教学研究基金项目(编号:

笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。

笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。

3.对英语二级笔译备考的思考

翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。

笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。

对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。

4. 结语

从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。

摘要:本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。

关键词:翻译资格考试,英语二级笔译,能力素质,英语教学

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

篇4:英语翻译资格证

三级笔译考试介绍

第一部分:综合能力测试

1、词汇和语法

词汇和语法部分包括三个单元50个单选题,要求在25分钟内完成。

A.词汇选择

本单元共20道选择题,所考词汇并不生僻,重点考察词义差别。

1、On turning the corner, they saw the path _________ steeply.

A. departing B. descending C. decreasing D. degenerating

(2005年真题) (答案:B)

B.词语替换

本单元共15道选择题,考查词汇、短语及固定搭配在上下文中的含义。

2、No hero of ancient or modern days can surpass the Indians with their lofty

contempt of death and the fortitude with which they sustain its cruelest affliction.

A.regard B. courage C. loss D. trick

(2005年真题) (答案:B)

C.改错

本单元共15道选择题,重点考察语法难点。

3、The eastern bluebird is considered the most attractive bird native of North

America by many bird-watchers.

A. native B. native with C. native by D. native to

(2005年真题) (答案:D)

2、阅读理解

阅读理解部分要求考生在55分钟内阅读5篇文章,并根据文章回答50个单选题。

3、完型填空

完型填空要求考生在20分钟内完成一篇500字左右的专业文献的20处填空。

第二部分:笔译实务测试

笔译实务考试分为两部分,英译汉,要求考生在120分钟内完成一篇大约1000个单词的

英文文章的翻译。第二部分是汉译英,要求考生在60分钟内完成一篇300字左右的中文

文章的翻译。

注:以上内容皆选自2005年5月全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译综合能力试题。光盘中收

录了本次考试的详细题目,答案将公布在杂志网站上。

翻译实战技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时

必然会遇到很多困难,以下是一些能在笔译实务考试中助你一臂之力的翻译实战技巧。

1、增减译法

增译法多用于汉译英,为了更准确地表达出原文的意义,有时会增添一些词、短句或句

子,如增补主语、无主代词、关系连词等等。与增译法相对应的是省译法,即删去不符

合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

Examples:

What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down houses, the common people were

forbidden to light lamps.(增译连词)

2、转换译法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等

进行转换。

Examples:

I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national

strength has greatly improved. (动词转名词)

3. 正反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译则是指把句子按照与汉

语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果。

Examples:

他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

4、位置调整法

位置调整法有很多种,包括句子的拆分与合并,语序倒置,插入重组等等。

Examples:

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森

林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only

one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and

other uses.(合并)

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly

famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句

前拆分)

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership

of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests

into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(

在定语从句前拆分)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an

active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”, 那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects", we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

(插入前后逗号表示引用)

篇5:英语翻译资格证

口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育

政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动

北鼎教育

过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

北鼎教育

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

篇6:教师资格证高中英语试讲教案

Unit14 The birth of a festival

Ⅰ.Teaching aims

1.Talk about festival and customs

2.Practice expressing and supporting an opinion 3.Introduced a festival of China

Ⅱ.Knowledge aims Words: harvest, honors, ancestor, creatively, generation, purpose, faith, commercial, similar, salute, celebration…..Phrases:

hear about, so that, as well as, believe in, get together, play a trick on sb… Sentence:

1.Kwanzaa was born in 1966, when people created a new festival so that African American would be able to celebrate their history and culture.2.The African first-fruit festivals had many things in common.3.We must do as much as we can to make our community better and more beautiful.4.Since Kwanzaa is a time for learning as well as joy, people celebrate it by lighting a candle each day and discussing one of the seven principles of Kwanzaa.Grammar hear about=learnt about

hear of sb.=have a knowledge of sb.have much/great faith in sb./sth.have little/no faith in sb./sth.keep faith with sb.as well as+clause

do as much as sb.can do have honour to sb.=do honour to sb.(do sb.honour)

Ⅲ.Teaching key and difficult points:

Teaching key: understand the text and using your own words to retell the text.Difficult point:how to use phrases: as well as, so that, have … in common.IV.Teaching aids:

1)Raising question approach 2)Discussion approach

3)task-based approach

*Teaching means: use the multi-media as an assistant means in teaching.Ⅳ.Teaching steps: Step 1 Lead-in

1)Have a free talk about festival in China, and then discuss the question in Pre-reading on page 10.1.How does your family celebrate the Spring Festival? 2.Why do we celebrate the Spring Festival? 3.Do festivals help us understand our history and culture? 4.What kind of gifts and things do people buy during major festival like Christmas and the Spring Festival? 2)Show the student 3 pictures about Kwanzaa and then discuss what’s the picture about ?

Step 2 Listening comprehensions

1)Present the students the questions before listening to the text.2)Get the students to listen to the tape and then answer the following questions.① Why did people create Kwanzaa? ② Many festival around the world are celebrated around the same time.Why do we celebrate these festivals at these times?

Step 3 Fast reading

1)Tell the students the task of reading before they read the text.2)After reading then summary the main idea of this text.Step 4 Language points

Phrases: hear about, seven-day, celebrating, get together, so that, have…in common, harvest, honour, as well as, as much as we can do, believe in, so that, keep faith with, show honour to sb., in honour of.Sentence: 1.Kwanzaa was born in 1966, when people created a new festival so that African American would be able to celebrate their history and culture.2.The African first-fruit festivals had many things in common.3.We must do as much as we can to make our community better and more beautiful.4.Since Kwanzaa is a time for learning as well as joy, people celebrate it by lighting a candle each day and discussing one of the seven principles of Kwanzaa..Step 5 Intensive reading

1)Tell the students the task of reading before they read the passage once again.2)Get the students to read the passage more carefully and then discuss the following questions in groups.① Compare Kwanzaa with the Chinese Spring festival and Christmas.In which way are they similar and in which war are they different?

② Look at the seven principle of Kwanzaa.Which one do you think is the most important? Why? Are there any other festivals which have one or more of the same principles?

Step 6 Task—based activity 1)Ask the students act as an announcer and introduce Mid-autumn festival to the class.2)Show some picture for the students to watch.3)Give them some key words.August, traditional, Mid-autumn festival, moon cakes, Chang E, celebrate, get together, big dinner.4)Give the students an example when necessary.Step7 Summary

篇7:教师资格证初中英语说课稿

各位评委老师早上好!

我报考的是20XX年高中英语教师资格证。我的测试号是XXX号。今天我说课的内容是高一英语English around the world。以下我将从说教材,说学情,说教法学法,说教学过程,说板书设计等五个阶段来完成我今天的说课。

(一)说教材

(1)教材的地位和作用:本课节选自普通高中课程标准实验教材必修一第二单

元的内容。本文主要讲的是英语的发展和英语的种类。而学生作为英语语言的学习者,有必要较为深刻地了解英语语言的一些相关信息。减少学生在今后英语学习中的一些障碍。所以说本课在书中有着非常重要的作用。

(2)根据对教材的理解和内容的分析,我将从三个方面来说明教学目标:知识,技能和情感三个方面。

就知识目标而言:First, make students master the useful expressions.Just like play a role in,because of,come up, such us,play a part

Second, get Ss know the development of English or the change of English

就技能目标而言:1.Make Ss know how to get the key sentence of a paragraph

2.Train Ss to read the text with correct pronunciation and intonation.3.Improve the Ss’comprehension ability

就情感目标而言:Make Ss notice the importance of English and the possibility of Chinese English popularity in the future.(3)以上从对教材和教学目标的分析中,可以知道本课的重点难点是。本课重点是:1)提高学生的阅读能力 2)使学生掌握一些有用的表达

确定该重点的依据:单词及语法是学习理解这篇课文的首要因素。

本课难点是:让学生学会使用这些有用的表达

确定该难点的依据:同学们对英语发展并不熟悉,让他们了解英语对生活和学习都至关重要。

(二)说学情

假设今天我教授的是南昌市某所普通高中高一年级的学生。对于英语,学生在经历了小学初中的英语学习之后有了一定的了解。但是对英语的发展情况,英语的种类,各种英语类型形成的原因,他们知道的不多,需要进一步了解。

(三)说教法学法

教法

(1)采用问题引导教学法,激发学生主动参与的热情。

(2)采用分组讨论教学法,使学生在讨论的过程中加深对知识或课文内容的理

解。

(3)学生采用快速阅读的方法,训练学生的阅读速度。

(4)学生采用精读的方法。帮助学生逐字逐句认识单词,短语,并掌握文章大

意。

(5)采用练习巩固教学法,使学生能够对所掌握的东西加以灵活运用,举一反

三。

学法

回答教师所提出的问题,循序渐进地完成教师交给的任务,与教师的授课

步骤一致地学习,促进学生形成良好学习习惯和学习方法

(四)说教学过程

(1)Lead-in:

我将以头脑风暴的方式向学生提出一系列与本文有关的问题作为今天课堂的导入。问题如:

1.Do you know the countries where people speak English? List them on a piece of paper.2.What are the two main groups of English?

3.Do you know the differences between British English and American English?

4.Do you know the history of English?

因为这能使学生在开始阅读之前,在头脑中对文章内容进行预测。而且带着问题去阅读,能提高阅读的效率。

(2)Fast-reading: 让学生在经过快速阅读之后,能概括出文章大意。并且要他们找出每段的关键句或要求学生用自己的话概括每段大意。此环节进行中,我将全班同学分成五组,并要求每组派代表发言回答问题,这样可以调动全班积极性,增强学生参与的热情。最后我将给出答案供学生对照参考。

Paragraph 1: The spread of the English language in the world

Paragraph 2: Native speaker can understand each other but they may not

be able to understand everything.Paragraph 3-4: All languages change when cultures communicate with one another.Paragraph 5: English is spoken as a foreign language or second language in Africa and Asia.(3)Intensive Reading

在该部分中,我将逐段对该文进行讲解。让学生对本文的生词形成初记忆,对本文的一些有用表达有较为深层次的理解。与此同时,我还将对一些有助于学生理解文章的问题进行着重解答。

生词如:international, native, elevator, flat, apartment, rubber… 问题如:1.Give the three major periods of the development of English.the end of the 16th century--------the next century------------today

Who promoted the spread of English?

People.When they moved, they carried English to different places.2 T: Although they speak English, yet sometimes they can not understand each other well, why?

---------Because there exist differences between different Englishes, not only in vocabulary, but also in pronunciation and spelling.(hot/mum/honour/ honor/neighbour/neighor…..)T: How do these differences come about?(Why does English change over time?)

---------Because of cultural communication.Ask ss to find out the characteristics of each time according to the time axis.AD450-1150: German

1150-1500: less like German;more like French

In the 1600’s: Shakespeare’s English

The time ADEL was written: American English

Later: Australian English

(4)Post-Reading

在对文章有一定的了解之后,我们知道了英语已被世界各个国家作为母语,第二语言,外语三种主要形式广泛运用。但是文章发人深省的一句Will Chinese English become one of the world Englishes?----------“ Only time will tell”引导着学生们继续思考。我也将以其他问题来辅导学生进行思考。T: How do you understand this sentence?

----------It means that something can only be known in the future.T: What can you infer from this sentence about the development of English in China?

---------It indicates that it remains to be seen just how much the Chinese culture will influence the English language in the present country.(5)Homework

1.Find out some words and sentences you think are beautiful and recite them.2.Write a short passage about the differences between British and American English, mainly the reason and some examples of the differences.(五)说板书设计

American English & British English

篇8:翻译资格考试十年回顾与展望

在一定程度上翻译资格考试作为一项人才评价的标准,已经逐步起到了促进和指导翻译教学的作用;并且,持证人员的继续教育和证书登记工作由中国翻译协会来负责,发挥了行业协会在翻译人才继续教育培训和管理方面的积极作用。

1 翻译资格考试综述

翻译资格考试每年在5月和11月举行,有英、法、德、俄、日、阿拉伯和西班牙语7个语种;每语种考试均有笔译和口译两大类别,其中口译分为同声传译和交替传译两项专业类别。并分为四个等级:最低等级是三级要求具备一定的口笔译实践经验,能胜任一般的翻译工作,相当于助理翻译的职称;二级要求有较好的双语互译能力和科学文化知识,能胜任一定难度的翻译工作;一级考试从2012年开始实行,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作和重要国际会议的口译或译文定稿工作;资深翻译则应是相当于过去译审人员的水平,要求长期从事翻译工作,在实践及理论上对翻译事业做出重大贡献。资深和一级翻译均实行考评结合的方式取得。

每科考试分为两部分:综合能力和翻译实务。前者测试应试者的语言基础能力,后者测试翻译业务水平;目的是为了测评应试者的汉英双语的专业水准和语言运用能力。

2 翻译资格考试历程回顾

翻译资格考试按照先行试点、逐步推开的原则。首次英语二、三级的口、笔译考试于2003年12月在北京、上海和广州推出;第二年,在符合考试要求的其他城市陆续开展。随着英语考试工作经验的积累,逐步启动其他语种的考试:2004年日语和法语的二、三级考试首次推出,2005年增加了英语同声传译考试,2006年其他语种的考试也陆续开展了。至此7个语种的翻译资格二、三级笔译、口译考试,加上英语同声传译,已在全国范围内铺开。2013年,外文局首次推出除英语外的六个语种的一级考试。截至到2013年底,累计报考人数近40万,5万多人次获得翻译职业资格证书。

2.1 翻译资格考试与翻译教学

随着全球经济一体化的推动和国家国际竞争力的需要,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,成为我国翻译事业发展中的重要事项。2007年我国正式开始实施翻译硕士专业学位(MTI)教育,目前已有158所高校建立该学位的培养试点。

根据教育部“通知”(见学位[2008]28号文件):翻译专业学位研究生在校学习期间必须参加二级口译或笔译考试;凭在校证明可免试《综合能力科目》,只参加实务考试;考试合格者可获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。这标志着翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理的有机结合,使其日益具备国际上通行的“职业学位”标准。

从MTI考生的通过率上看,不足10%,这与考试的整体通过率基本持平。由于MTI的学生中很多是非英语专业本科生,英语语言功底稍欠扎实;同时,大部分在校学生缺乏翻译实践经验,尤其是口译的学生,缺少实战经验和临场应变策略,因此翻译硕士专业学生参加英语考试整体通过率没有明显高于翻译资格考试的整体通过率。由此可见,目前的翻译硕士学位教育还存在一些问题,学生的双语文化知识、翻译基础能力、翻译应用能力以及临场应变能力等还较薄弱,距成为专业的应用型、高层次的口笔译人才还有一定距离。

2.2 翻译资格考试与行业发展

虽然目前,我国有数十万之众以不同形式从事翻译工作,但由于翻译从业人员水平、责任心职业道德、翻译标准质量参差不平,致使翻译粗制滥造,有的甚至损害了我国的国际形象;翻译行业还缺乏统一的管理和行之有效的行业指导。因此,实行翻译考试制度,提高队伍的整体素质,对翻译行业进行规范的管理是非常必要的。

2003年,翻译资格考试的推出,是对我国翻译系列职称评审与聘任制度的重大改革。该项职业资格考试重视任职资格,也就是说用人单位可根据需要聘任相应的专业职务资格。这对于提高翻译人员的翻译素质和工作作风,保证翻译队伍的能力水准以及职业操守,促进翻译行业健康发展,具有深远的意义。

根据中国翻译协会拟定的《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》:证书持有者须在证书有效期满(自发证或前次登记之日起计算)前3个月,完成继续教育(或业务培训)的规定内容。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,保证了持证人员保持完善的专业知识结构和良好的职业道德素养,并不断提高其双语应用水平和翻译实践能力,从而提高翻译的服务质量,以适应社会需要的不断发展,利于整个翻译行业在人才培养、队伍建设、学术研究交流、行业指导管理等方面的可持续发展。

3 翻译资格考试未来展望

翻译资格考试历经十年,通过外文局的大量工作,考察国外翻译学院、翻译机构和欧盟委员会笔译处,借鉴其专业教学经验,统计中国翻译工作者协会在各地的会员情况,组织各种全国翻译系列专家委员会、研讨会,保证了翻译资格考试的稳步健康发展。随着全球化的飞速发展,各种经济文化的相互渗透,教育和培训大批翻译人才成为一种时代的需要,在过去十年中,我国翻译事业逐步规范,打破以往混乱的局面,这离不开行业有效的监管体系。

为了扩大考试的影响和保证考试的稳步发展,值此全国翻译资格考试十周年之际,通过对翻译资格考试的认真学习,笔者对于过去十年来考试中的不足和需要考量的方面,提出几点未来发展建议,以期考试制度的更加完善,对翻译行业翻译教学的规范指导作用更加明确。

1)保证考试信度和真实度:作为大型的全国范围内考试,首先应确保考试的信度。翻译资格考试的评分是由考官根据评分细则评判考生是否通顺、及时、达意地完成任务。这种测试的效度虽然高,却受到多方面因素的影响,如评分者信度、测试的长度、难度等,信度却不容易保证。建议翻译资格考试借鉴国外的经验,并根据我国国情和考试要求设计出自己特色的考评方法;并且,应该特别注意考官的培训,为考官提供标准明确、内容详细的评分尺度(贾欣岚张健青,2004)。翻译活动大多是在真实情景中完成的,口译活动尤为突出,翻译资格考试应该注重应试者的实际翻译应用能力,以实际的翻译任务为依托,考察和判断应试者在将来工作中的双语互译能力,不应只考察对知识的记忆。

2)提供更具指导性的考纲或应试指南:大型正规考试应有考纲,指导着学生正确地复习准备,保证命题组科学命题以及阅卷人公正阅卷。而翻译资格考试考纲仅仅提出了泛泛的要求,没有这些纲领,参考者照样知晓如何应考。好的考纲应是具体指导性的,对考试的各阶段详细说明,并不透露考试信息;既指导考生如何应考,又反映阅卷时所遵循的评判原则,这样才有利于规范考试体制,以体现客观性和公正性。或者为应试者提供应试指南,紧扣考纲,为期望参加考试的人员提供模拟考试环节,使他们熟悉考试步骤和评分方法,了解自己通过的可能性。

3)职业道德考察:从翻译资格考试的考纲、教材和实施过程来看,其严重缺乏关于译员职业道德方面的要求,相关部门也没有对译员的职业道德给予一定的重视,缺乏对国际翻译行业化和规范化方面和制度和经验系统的研究和借鉴。国际上许多翻译资格考试均对译员职业道德提出了成文的规范,这些保证了译员的素质和行业的规范,是值得我国翻译行业学习借鉴的。因此,将职业道德的考核纳入翻译资格考试的范围,不仅不会加重参考人员的负担,反而能更好地规范考试,完善考试体系,并让参考人员更进一步了解翻译行业,了解译员的职责。

4 总结

翻译资格考试作为一种职业考核手段,一项国家级翻译人才评价体系,不仅仅是进入行业的敲门砖,更是保证行业规范的炼金石,推动了翻译的职业化发展进程,不断为社会选拔和输送合格的翻译人才,确保了我国对外交流事业的健康发展。相当一大批高水平的教授、专家参与资格考评工作,7个语种的专家委员会健全稳定,国际国内多个认证机构寻求合作;加之,翻译资格考试其与专业学位教育的对接。说明这项考试在过去、现在以及将来对翻译界的发展做出的前所未有的贡献。

参考文献

[1]周黎,吁霖.对CATTI英语笔译资格考试改革的思考[J].职教论坛,2011(17):52-54.

[2]冯建忠.CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J].外语研究,2007(1):53-55.

[3]杨英姿.谈翻译资格(水平)考试的三个衔接[J].中国翻译,2011(3):81-83.

[4]王立弟.翻译资格考试与翻译培训[J].中国翻译,2003:(6):51-54.

[5]黄友义.实行翻译资格考试,推动翻译职业化进程[J].中国翻译,2003(6):50-51.

上一篇:三化三铁学习心得征文 谢轩下一篇:外语组公开课评比总结