从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

2024-04-18

从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文(通用12篇)

篇1:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

论文关键词: 语用失误 大学英语教学 语用能力 文化教学

论文摘要:中国学生在跨文化交际中频繁地出现语用失误,语用能力的培养在大学英语教学中越来越重要,本文分析了如何通过培养学生社会语言能力、语篇能力和语言策略能力来提高学生的语用水平,最有效地培养学生英语交际能力。

随着我国对外交往日益频繁,跨文化交流的机会增多,交际成功的要求越来越高,良好的外语能力成为很多单位人才录用的基本条件。但现阶段很大部分非英语专业学生,尽管有的已经通过国家英语四、六级考试,并能说几句英文,但在对外交往中往往不能用地道的语言进行得体的交际,语用失误行为较为普遍,因而如何培养学生的英语语用能力在现今的大学英语教学改革中显得尤为紧迫。

1.语用失误及分类

跨文化语用失误是异文化冲突的常见现象,具体来说,“说话者不自觉地违反了交际规则、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫做语用失误”(孙亚,戴凌,2002)。

英国语言学家Jenny Thomas在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中把语用失误分为两种:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socialpragmatic failure)。

1.1语用语言失误

“语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误”(张巨文,2000),是在使用语言过程中,因不同民族在思维方式和观察事物角度上的差异形成的,这一类失误除了不合汉语习惯外,还会导致表达和理解的错误,从而影响了正常交际,这是教学中必须要纠正的。“社交语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。”(何自然,1997:207)

例(1)对是非问句的回答反映出不同语言思维方式上的差异。

如有学生收到外国友人的邀请去游览衡山——“Wang,we are planning to visit Nanyue Heng Moutain this weekend,are’t you going together?”这位王同学的回答是:“No.”本意是想表达“不,我去。”因对英语中是非问句的回答没有掌握好,回答错误,被误解为“是,我不去。”不仅失去了一次游玩的机会,还给外国朋友留下了冷冰冰的印象。

例(2):“这星期六”还是“下星期六”。

一次,学生邀请外教一起野餐,约好具体时间“We’ll meet at the gate of Centra Park 8:30 next Saturday!”外教很高兴地接受了邀请。两天过去,到了星期六,学生很早就接到外教电话“Where are you?I am already here.”解释了半天才知道是场误会。通常我们说“last week”就是“上星期”,“this week”就是“这星期”,“next week”就是“下星期”,但在实际应用中,由于英语和汉语观察时间的参照点不同,“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”、“next Saturday”有时却不是对应的。汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点的。例如,说话时是星期三,那么说“下星期六”,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。

可见由于观察事物的角度不一样,造成语言运用中的差异,常常会导致交际中的失误。

1.2社会语用失误

“社会语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。”(何自然,1997:207)

例如很常见的问候、称呼不当。如与外国人打招呼时习惯用“Where are you from?”,“How old are you?”作为开场白,却不知这样的问话是很不礼貌的,会使对方感到似乎是正在接受调查。

还有习俗上难以接受的。例如,在外国朋友称赞你的新服装时,你可能会很自然地回答:“一般,一般”或“哪里,哪里”,可是对方会认为你否定了他的鉴赏力。还有不同价值体系产生的语用失误等。

社交语用失误主要是由社交语用规则的迁移造成的。社交语用能力要求除了能听、会说英语外,还必须了解交际对方所在国的社会体制、风俗习惯、人材观念及历史文化等。它涉及的范围更广,对语用者文化修养的要求也更高。

中国学生在跨文化交流中语用失误的频繁出现暴露了大学英语教学中对于学生交际能力尤其是语用能力培养方面的不足,使得语用能力培养成为一项紧迫的任务。

2.语用能力培养在大学英语教学中的重要性

《大学英语课程教学要求》确定了大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。听说读写实际上是组成交际能力的四种分项能力,其中包括句子水平上语言形式用法型(usage)的技能和语篇水平上使用型(use)的技能。这里显然把能力和技能视为一体。新的课程教学要求里多处体现了对语言应用能力即交际能力的重视。

根据卡纳尔(Canale)和斯温(Swain)模式,交际能力包括四个方面:(1)语言能力,指正确理解和表达话语和句子意义所需的语音、词法、句法、词汇等语言知识系统;(2)社会语言能力,指语言使用的规则,即在人际交际中合适理解和使用话语的能力;(3)语篇能力,指在超句子水平面上理解和组织各种句子构成语篇的能力;(4)语言策略能力,指说话者在遇到交际困难时运用的一套系统的技巧,用以补救交际中因缺乏应有的能力所导致的交际中断。后三种能力均与语言使用有关,可统称为语用能力(pragmatic competence)(Widdowson,1989)。受结构主义理论的影响,我国大学英语教学多年来只着重对学生语言能力的培养,而忽视了语用能力的培养。当然语言能力是交际能力的基础,脱离了语言能力去培养交际能力将是缘木求鱼,但是语言能力不等同于交际能力,语言能力必须和语用能力相结合才是完整的交际能力,两者往往密切相连,语用能力的培养将会促进语言能力的提高。

因此,大学英语教学过程中要提高学生的交际能力,就指导思想而言,应重视学生语用能力(包括跨文化交际能力)的培养,语言教学中应注意输入外语文化知识(张巨文,2000)。

3.如何培养学生语用能力

既然语用能力包括社会语言能力、语篇能力和语言策略能力,我们也应该从如何提高这三个方面的能力及教师本身着手来谈对策。

3.1有意识地培养学生在人际交际中合适理解和使用话语的能力。

具体包括以下几点:

3.1.1外语教学应在语言知识输入的各个层面——词汇、句式、语篇——渗透语用知识,加强对学习者语用能力的培养,使学生了解该语言所反映出的语用规则、价值观念及社会思想等。使语言教学和语用知识结合起来。通过两种文化、两种语言的对比,发掘和指出它们的差异以避免发生语言语用失误。

比如在讲授《新视野大学英语》第二册的第一单元Time-conscious Americans时,除了学到美国人时间概念强的特点外,还可补充一些美国民族的其他性格特点并与中华民族的性格特点相比较,既可以活跃课堂气氛又可增加学生对跨文化知识的了解和兴趣。

3.1.2“外语教师在教学过程中要特别注意教授以下方面的内容:特定的习俗化的语言形式;汉英实现言语行为和理解言语行为的差异;英语中禁忌话题以及有损听话人面子的言语行为;汉英文化间谈话双方的主从地位或谈话双方的社会距离的差异;汉英文化价值观念和语用原则上的差异。”(洪岗,1991)

3.1.3向学习者提供大量的跨文化交际语境,并向其推荐与课程学习主题相关的外国文化的课外书籍,以增强学习者对异国文化的了解,提高其实际应用能力。

如《新视野大学英语》第四册有一篇讲到美国的福利制度的文章,这是大家不太熟悉的一个话题,那么我们可以先布置学生查阅相关的参考书籍或到网站查找相关资料,课上由学生来介绍有关知识,教师再作补充。

3.1.4开展丰富的第二课堂活动,如举办英语角,鼓励学生利用课外资源如图书馆、网络、电视广播等积累文化知识。请外籍教师讲课或办讲座,开设有关外国文化方面的课程,或以讲座的形式较系统地向学生讲授有关外国的风土人情、生活习俗、社会禁忌等方面知识。

3.2培养学生的语篇能力

“在交际中,语言的基本单位是语篇”,(王佐良,1987)因此要培养交际能力就必须培养语篇能力。所谓语篇能力是指学生在掌握语篇衔接机制知识的基础上能够迅速准确地掌握语篇的基本内容和中心思想,深入体会语篇的交际价值,培养学生具有较强的阅读能力与听力。可以结合读写听说的语言能力来同步协调发展。

3.3策略能力

大学英语教师同时应教授学生在语言知识和语言能力有限、不足以充分或合适地表达自己的思想时,利用转述、借用、身势语、回避等策略以保持交际渠道的畅通。向学习者提供大量的跨文化交际语境,让学生多进行操练,在实践不断中提高其策略能力。

3.4提高教师自身素质

大学英语教师必须不仅要充当好学生学习的指导者、管理者、评价者,更要充当终生学习者和教学研究者的角色。由于语用能力的培养涉及到语用学、跨文化交际学、二语习得研究、外语教学等多个领域的跨学科课题,因此教师必须树立“终生学习理念”,打好扎实的基本功,并注重自身知识结构的更新。扩充自己知识的广度与深度,不断发展自己的语用能力,才能保证职业能力的适应性,做好学生语用能力的培育者。

参考文献:

[1]Canale,M.& Swain,M.1980.Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.Applied Linguistics,Vol.1,No.1.[2]何自然.语用学和英语学习[J].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[4]洪岗.英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J].外语教学与研究,1991(4):56-60.[5]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002,(3).[6]张巨文.语用失误与外语教学[J].郑州大学学报,2000(7):125-128.[7]张敬源,佘名叔.论大学英语教学中发展口语交际能力的可行性[J].外语与外语教学,1999,(1).[8]涂敏.中国学生在跨文化交际中的语用失误[J].科技广场,2007,(2).

篇2:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

语言作为文化重要组成部分,是文化的载体.由于传统英语教学中忽视对文化背景知识的.导入,导致学生在跨文化交际中出现种种语用失误现象,因此有必要在教学中适当增加对英语国家文化知识的传授,并且为了培养学生对英汉文化差异敏感性、适应性,提高跨文化交际能力,应引导学生将英语文化与汉语文化进行对比,找出其中的共性与差异.

作 者:吴祝霞  作者单位:苏州建设交通高等职业技术学校,江苏・苏州,215104 刊 名:安徽文学(评论研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H3 关键词:跨文化交际   语用失误   文化   语言与文化  

★ 开幕式致辞

★ 冬奥会开幕式致辞

★ 乒乓球赛开幕式致辞

★ 开幕式领导致辞

★ 运动会开幕式致辞

★ 大赛开幕式致辞

★ 比赛开幕式致辞

★ 旅游节开幕式致辞

★ 辩论赛开幕式致辞

篇3:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

商务英语在很多情况下是被作为一种特殊用途英语(ESP进行归类的,指的就是商务人士在商务情境下用的一种沟通工具。我国的商务英语专业在专业课程设置上基本包含英语语言课程与商务知识相关课程。然而,由于商务英语极强的实用性,该专业对于学生的交际能力应该要求更高。

根据英国商务英语专家Nick Brieger的观点,商务英语应包括语言知识(Language knowledge)、交际技能(communication skills)、专业知识(professional content)、管理技能(management skills)和文化背景(cultural awareness)。国内某学者认为“商务英语从业人员从事的是与人打交道的工作,交际能力的重要性不言而喻。良好的人际沟通能力、交流能力能让学生在将来的工作中轻松地崭露头角,并成功地简历商务业务关系,增加自信心”。

二、语用学会话含意理论及其对商务英语专业学生跨文化交际能力培养的要求

含意(implicature)是一种受制于语境的、说话人交际意图的隐含信息,因而是语用的,也称为语用含意(何自然&冉永平,2010:63)。简言之,语用含意就是某一话语在特殊语境中所隐含的言下之意、弦外之音,也等于说话人等交际主体的交际用意。

商务语境下交际双方的言语行为都包含丰富的语用含意,学习者在学习语言的过程中不仅要了解专业术语或句法结构,也要了解语境下说话双方的语用含意,否则就会产生误解。

因此,商务英语教师在进行跨文化交际教学时,首先, 要培养学生区分字面意义与会话含意的意识,让其了解会话理论的基本概念和工作机制。其次,要教授传达语用含意的手段,也就是说要让学生知道会话含意怎么传达。再次,在树立了会话含意意识,并了解了会话含意的出发机制之后, 还要让学生知道在什么情况下需要传达含意。商务交际中为了保持交际双方的和谐关系或者维护商务往来的目的,交际双方要付出特殊努力,采用一定的语言语用手段来传达特定的含意。

三、语用学礼貌原则及其对商务英语专业学生跨文化交际能力培养的要求

Leech(1983)的礼貌观是借用了经济学历的成本-效益分析讨论说话人和听话人的损益问题。在他看来,礼貌就是要让他人多收益,让自己受损;话语越间接,礼貌程度越高。 在此基础上,他提出了礼貌原则,即尽量不表达自认为不礼貌的东西;尽量表达自认为礼貌的东西。他还对礼貌原则(politeness principle)进行了划分,将其分为六类,包括得体准则:减少表达有损于他人的观点;慷慨准则:减少表达利己的观点;赞誉准则:减少对他人的贬损;谦逊准则:减少对自己的表扬;一致准则:减少自己与别人在观点上的不一致;同情准则:减少自己与他人在感情上的对立。

东西方的文化差异,另一方面,商务活动产生的语境也有强烈的特点,为商务英语学生对于需要遵循的礼貌原则产生了一定困扰。第一,两者倾向的称呼语不同。例如,汉语对于某公司主管通常称为某某经理或者某某老板,而英文中则大多称为某先生或某女士。如果坚持称为某经理,则会给对方一种故意恭维之意,反而违背了礼貌原则的本意。第二,两者对待“恭谦”的态度不同。中国人习惯自谦,而欧美语言国家人对于符合自己情况的恭维表示强烈的自信与接受度。例如,某外国公司代表与中国合作商代表会谈中,该外国代表赞扬中国制造商的产品质量好性价比高,但是中国代表却回答道“没有没有,比我们好的多了。”本想起到谦虚之意的中方代表却让对方产生再寻合作伙伴的念头。

因此,对于商务英语跨文化交际的培养必须要遵循礼貌原则,并且灵活根据语境的状况,采用相对礼貌这一维度。

四、语用移情理论及其对商务英语专业学生跨文化交际能力培养的要求

在跨文化交际中,语用移情心理可能会让本族语人容忍非本族语人在使用该语言中出现的离格现象,甚至还可能顺应、效仿那些所谓的离格,实现交际的成功。这说明存在跨语言、跨文化交际的语用移情。另一方面,在社会交往中, 言语交际双方需要都设身处地,尊重对方的思想感情和观点,从而在言语交际过程中互相默契,达到预期效果。

商务英语学生在未来的工作环境中,需要频繁地运用社交语用移情手段以达到和谐的商务交往的目的。因此,在对于商务英语学生的跨文化交际能力培养过程中需要做到,首先要教导其了解英语国家的社会文化,宗教习俗及风俗习惯等,以便在交际过程中尽可能遵守英语中的语用原则,达到沟通顺利的目的。其次,商务英语学生需要懂得根据语境的不同,采用语用移情的方式,做到让言语对方亲切舒适的交谈。

五、结语

商务英语专业学生在当下和未来的就业环境中有着不同与其他英语相关专业的优势与特点。学生在校期间,不仅要学习英语语言相关知识,巩固语言基础,还要花大量时间学习商务方面理论及具体操作技巧。另一方面,由于商务环境的具体特点,学生还需要熟练掌握跨文化交际的相关技巧。 语用学是一门研究语境的学问,因此它的许多理论对于语言运用与语境顾及都起到重要的支持作用。故而,从语用学角度研究商务英语这一特定语境下的交际能力培养问题是有益的。

摘要:近年,随着我国对外贸易广度与深度的扩大,社会对商务英语专业学生的能力需求也相应提高。商务英语专业逐渐成为集学生英语语言能力培养与商务操作能力培养为一身的复合型专业。其中,学生的跨文化交际能力提升成为该专业学生商务能力培养中的重要组成部分,本文拟从语用学角度的会话含意理论、礼貌原则、及语用移情理论三方面探索商务英语学生在跨文化交际方面的能力培养目标。

篇4:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

关键词:语用失误 英语教学 跨文化交际能力

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2014)08--02

一、前言

英语作为一种交际工具,在现代社会生活中的作用十分重要。在跨文化交际越来越频繁的今天,英语教学的目标是培养学生用英语进行交际的能力。英语教学传统观念强调语法知识,然而学生们实际运用语言的能力却不能随着词汇和语法知识的增长而提高。Hymes认为除语言能力外,交际者还应具备怎样得体地、有效地应用语言的能力。Canale和Swain认为交际能力应包括语法能力,社会语用能力,篇章能力及策略能力。在跨文化交际中,由于文化背景和思维方式等差异,说话者会按母语的语用习惯和交际模式使用英语,引起语用迁移,从而产生语用失误。

二、语用失误及其产生原因

Thomas认为语用失误是由于没能理解说话人的意图而引起的,可能会导致听话者对说话者的误解,认为他不礼貌或者粗鲁。她将语用失误分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误是由学习者对非本族语言表达方式的错误使用引起,而社会语用失语是由于交际双方的文化差异而产生的语言表达失误。何自然认为语用失误是说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果。

形成语用失误的原因有很多,可以从跨文化交际学和语用学等角度来分析,如文化差异,忽视语境,语用知识缺乏,转化失误等等。在跨文化交际中,交际双方受到英汉两种不同文化的影响,其中包括价值观、文化传统、思维方式、社会禁忌等因素。中西方文化价值观不同,传统中国文化强调集体主义,西方国家重视个人主义,强调隐私。汉英思维模式的差异导致了语言表达方式不同。中国人一般属于思维螺旋式思维模式,而英语国家多采用直线型的思维模式。

我国目前的英语教学中,有限的英语学习环境影响了英语学习者语用能力。由于缺乏真正的英语环境,学生很少有机会直接习得语言,学习的内容往往只局限于教材。然而大部分教材内容脱离交际语境,缺乏语言真实性。传统语言教学以教师为中心,注重传授词汇、语法等语言知识,忽视培养学生的语言的交际能力的培养。虽然足以应试,但在用英语进行交际时却力不从心,经常会出现用词不正确或语言不得体的情况。

三、语用失误和跨文化交际能力的关系

中国的英语教学,重视学生的语言能力,忽略了语用能力的培养。对英语语言能力的重视程度可以从每年国家的非英语专业学生的大学英语四、六级考试,以及英语专业四、八级等考试看出。通过了这些考试并不代表学生有较强的语用能力和跨文化交际能力。这类考试检测的是学生的英语听力、阅读、语法、写作、翻译等各方面的能力。而近年来开始实行的口语考试在一定程度上检测学生的口语能力。学生的语用能力薄弱仍然是一个普遍现象。我们可以看到很多学生在交际活动中尚缺乏跨文化意识,交际中常常使用中式的英语,或是带有中国文化内涵,不符合英语习俗的句子。

为了顺利地实现跨文化交际目的,交际者不仅要牢固掌握英语语言知识,更要有强的英语语用能力。因此,英语语用能力的培养是英语教学过程中必不可少的部分。在跨文化交际中,语用失误是交际失败的重要根源。可以说,语用能力和跨文化交际能力成下比关系,而语用失误和语言学习者的语用能力成反比关系。语用失误可以反映语用能力的强弱。交际者的语用失误越少,就说明他的语用能力越强。

四、提高学生跨文化交际能力的建议

为了减少学生的语用失误,提高其跨文化交际能力,教师应该从教学内容,教学方法手段等方面入手,同时应注意自身修养,以满足学生的需求。

1、教学内容

英语教学中应加强语用知识和文化教学。中国学生所犯语用失误大多是由于不熟悉目的语的语用规则和文化所致。为了更好进行跨文化交际,学生必须了解英语国家的文化,包括生活习惯、政治经济以及宗教传统等。在外语教学中教师应通过英语国家概况等课程,系统全面地向学生传授英语国家的社会文化知识,介绍中国和英语国家不同的价值观,提高学生对两种文化差异的敏感。同时,教师要强调语言教学中语用知识的传授,给学生全面介绍合作原则、礼貌原则和言语行为等理论。这样,将语言知识、文化教学和语用知识这三方面教学内容有机地结合起来,利于促使学生交际能力的提高。

2、教学方法

在教学中,教师应该认识到脱离语境学习英语造成学生英语语用能力低下。任何一种语言都不是孤立存在的。孤立地讲解和记忆单词、短语,使词语失去了具体性。因此,教师应在教学中重视语言教学中文化因素的导入,介绍文化背景信息,将社会文化教学与语言教学结合起来。为了培养学生的文化敏感性,使其对不同的文化理解和尊重,了解价值观和思维方式之间的差异,可根据所讲授的课文具体内容设定一些特定的跨文化情境让学生扮演不同角色,从而提高他们的交际能力。教学中应建立以教师为主导,学生为主体的交际教学模式。同时,加强实践教学,通过诸如商务英语,旅游英语等实践性较强的课程提高学生的交际能力。

3、教学手段

在授课过程中,为了加强跨文化接触,教师可以使用幻灯片、电视电影、调频节目等直观教具和有声材料的辅助教学设备。播放现实生活的英文原声电影,可以让学生直观地了解英语国家的文化习俗,生活和思维模式以及价值观。同时,教师可以选择有关英美文化知识的真实材料供学生作用补充阅读材料使用。另外,在教学之作还可以组织学生参与英语演讲比赛、英语小品、短剧等各种英语活动,为学生营造英语环境,帮助他们提高语用能力。

五、结论

作为教师,应该把学生的学习内容与实际应用有效结合起来,调动学生的学习积极性,帮助他们养成良好的学习习惯,学会正确的英语学习方法,促进跨文化交际能力的提高。

参考文献:

[1] Thomas. J . 1983. “Cross-cultural Pragmatic Failure” . Applied Linguistics.

[2] 何自然. 语用学与英语学习. 上海外语教育出版社,1997.

篇5:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

英语专业学生跨文化语用失误及其规避研究

跨文化语用失误作为语用学和应用语言学研究的`一个重要领域已引起越来越多中外学者的关注.基于对跨文化语用失误的进一步理解,依据英语专业学生语用失误现象表征,把本族语的强势影响、目标语文化知识的匮乏和缺乏足够的跨文化交际训练归结为造成专业学生跨文化语用失误的主要原因,并提出了相应的语用失误规避策略.

作 者:曾必好 周红霞 ZENG Bi-hao ZHOU Hong-xia 作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012刊 名:皖西学院学报英文刊名:JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERSITY年,卷(期):24(3)分类号:H319.1关键词:跨文化交际 语用失误 规避策略

篇6:商务英语语用失误及其文化解读

商务英语写作是一种跨文化交际技能.一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进行思维表达,造成不同程度的`语用失误,影响国际商务英语活动的正常开展.文章从中英文化视觉对部分商务英语语用失误作对比分析,认为商务英语信函写作教学不能与商务英语脱节,既要教会学生掌握英语表达技能,更要教会他们掌握商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化商务英语沟通工作.

作 者:胡国林 石本俊 HU Guo-lin SHI Ben-jun  作者单位:胡国林,HU Guo-lin(中国石化集团江汉石油管理局职工培训中心,湖北,潜江,433124)

石本俊,SHI Ben-jun(广东培正学院外语系,广州,花都,510830)

刊 名:江汉石油职工大学学报 英文刊名:JOURNAL OF JIANGHAN PETROLEUM UNIVERSITY OF STAFF AND WORKERS 年,卷(期):2008 21(1) 分类号:H085.3 关键词:商务英语   跨文化交际   语用失误   文化解读  

篇7:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

论文关键词:社交语用失误文化差异跨文化意识

论文摘要:语言有丰富的文化内涵,不同文化背景的人们进行跨语言交际时,由于文化的差异往往容易违反说话规则,影响交流与沟通,有时会导致严重的交际后果,不仅会造成误解,还有可能引起根本性的文化价值冲突。作为跨文化交际中主要障碍的社交语用失误主要是由文化因素中思维方式、价值观以及诸多差异造成的。本文指出避免跨文化语用失误既要注重二语或外语学习者语用能力的培养,也要增强学习者的跨文化意识,促进跨文化交际的顺利进行。

引言

英国语用学家Thomas(1983)在应用语言学AppliedLinguiatics第四期发表的“跨文化语用失误”一文为分析语用失误和文化迁移建立起了理论框架。本文旨在从跨文化交际的视角对社交语用失误作文化探源并寻找其避免语用失误的对策。

一、语用失误的定义和分类

从语用学的角度来看,根据Thomas(1983)的观点,语用失误“不能通过听到的话来理解其含义”。我国研究语用失误的第一人何自然先生(1988)认为,“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的.差错统称为语用失误”。语用失误有时又被称为语用违例(Ninio&Snow,)。语用失误主要表现为说话方式欠妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等。

需要指出的是语用失误不等于语法错误,错误是可以改正的,失误只能去避免。在Thomas(1983)看来,在言语交际中,说话人在表达思想时出现语法错误,至多被认为是“说得不好”;但违反交际规则如礼貌原则就会被认为是“举止不好”,被认为是“不真诚的,存心欺骗的或居心不良的人”。她根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。前者主要是指由语用语言迁移所造成的失误,即把一种语言中语言形式与语言功能的对应关系照搬到另一种语言的使用之中,造成使用中形式与功能的错位。这类失误还包括因教学所导致的错误,比如在实际生活中用课堂上学的完整句子讲话或回答问题。而社交语用失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。例如,一位中国学生向外籍教师Johnson打招呼:“Hello!TeacherJohnson.”外藉教师Johnson此时不知道怎么回答;中国学生也很失望,觉得这个外籍老师没有礼貌。这种误解是由于英汉称呼系统不对应,正确的说法应是直接称呼“Johnson”,或者称呼“Dr.Johnson”、“Prof.Johnson”也是合适的。此外,笔者观察在中西方人打交道的的时候,中国人最常见的开场白就是“Hello,××.Whereareyougoing?”或者“Haveyouhadyourmeal?”,这几句表达都是正确形式,但它们却是不合适、不得体的英语。如果这样去和英语人士对话,说话人会被误解语意甚至被认为是无礼的,是干预别人的隐私。从上面的例子不难看出,社交语用失误是发生在跨文化交际过程中造成交际失败的主要因素。Thomas(1983)指出社交语用失误是与特定文化相关的。因此,本文着重从文化差异着手探究跨文化社交语用失误。

二、文化差异

(一)思维方式不同

英汉民族以不同的文化契约或思维契约来认识和思考世界。这里选自王扬总结的英美民族思维方式的主要差异:英美民族偏好抽象思维,而汉族则善长形象思维;英美民族偏好分析思维,汉族却偏重综合思维;英美民族重视形式逻辑思维,但汉族重视辩证思维;英美民族喜爱直线思维,汉族则习惯于曲线思维;英美民族注重“对立式思维”,而汉族则强调“统一式”思维;英美民族的思维属于主题中心思维,汉族的则为主客体融合思维。不同的文化有不同的思维模式。一个民族特有的语言决定了人们对世界的态度,形成了他们特定的思维方式,以及感情知觉、意识和无意识的格局。

(二)价值观不同

汉英民族对某事、某物或某行为存在着不同的价值取向。1)“天人合一”与“天人相分”。中国传统的宇宙观讲究人和自然的和谐统一,强调集体的和谐和相互依赖,不突出个人。而西方人则主张人与自然相分对立,极端崇尚个人主义,重视保护个人隐私。因此,西方人一般忌讳谈论个人的年龄、体重、财产、收入、婚姻状况或宗教信仰等敏感话题。2)时间取向。中国是一个传统导向的社会,凡事看过去如何,与此相连的是崇拜祖宗,敬老尊师,重经验、重年龄。而西方人,尤其是美国人,一切着眼于未来,很少循规蹈矩。他们认为“无物不变”,没有变化就没有进步。3)社会等级和个人平等。中国人习惯于等级分明的结构;美国人则更侧重于非正式和平等关系。中国人在交往中不愿突出自己,跟长辈或上级说话时,要用敬语,谈及自己时要用谦辞,否则就会被认为是无礼或高傲;在西方社会中,人们常常直呼其名,以表示与对话人具有平等的地位。这也就解释了前面例子中出现的外藉教师Johnson和中国学生彼此不能理解的现象。

作为社会现象,跨文化交际中社交失误的原因林林总总,涉及到语言学、文化学、社会学、心理学等诸多方面,外语学习者应予以高度重视,努力避免和克服社交失误的出现。

三、跨文化社交失误的防范对策

在跨文化交际中,可以从培养交际能力和跨文化意识入手,有效地防范跨文化语用失误导致交际失败的产生。交际的最高原则就是得体,也就是说交际要符合目的语的国情、言语行为规范和文化背景。这就要求教师除了加大语言输入和言语技能训练的力度外,还可通过明示的教学方式,真实、生动的语境采用对比、分析、归纳等,对学生进行跨文化交际中语言能力、语用能力和行为能力的专门培养和训练。另外,教师也需有意识地把会话原则、关联原则、礼貌原则等语用原则引入课堂教学,使学习者清楚不同的语言规范下的话语差异。最后教师应该结合当地的师资水平,尽可能让学生学到原生原味的语言和文化,从而大大增强学习者的语用能力。学习者应尽力根除偏见与歧视,变民族中心主义为民族相对主义,克服单一的文化定式,在掌握和了解本国文化的基础上超越自身文化的局限上,做到“入乡随俗”,设身处地地考虑到对方的文化,从而克服跨文化社交失误,实现交际成功。

参考文献:

[1]Thomas,J.Cross-culturalpragmaticfailure[J].AppliedLinguistics,4.2,1983:91-112.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[3]何自然.语用学与语用学习[M].上海:上海外语教育出版社,.

[4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,.

[5]王扬.思维模式差异及其对语篇的影响[J].四川外语学院学报,.

篇8:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

关键词:跨文化交际,语用失误,语言规约,跨文化交际能力

一、引言

“跨文化交际”这一术语最早出现美国人Edward Hall的著作《无声的语言中》。顾名思义, 跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间的交际。然而, 各国的文化起源和发展不同, 所表现出来的文化模式和特点也很不相同。在交际当中, 人们往往倾向于本民族的语用规则、交际习惯、文化背景等来判断、解释和评价对方的言行, 致使对方难以沟通而产生误解甚至隔阂, 从而阻碍交际的顺利进行。而这些阻碍大都是跨文化交际中的语用失误造成的。

二、语用失误的分类

王德杏指出, 跨文化交际中涉及语言规约和文化规约, 而逾越这两类规约是导致语用失误的根本原因。

1.逾越语言规约的语用失误

这一类的语用失误主要表现在语言的词汇层、句法层。在词汇层面, 语用者误将汉英词汇一一对等, 认为英语词汇在文化内涵及外延上完全等同于汉语, 误将汉语的使用情况带入相应的跨文化交际情境。语用禁忌语就是一类。汉语和英语里都有“龙”这个词, 但它在英语的文化内涵与汉语文化内涵完全不同。在英文化中, 龙是能喷火的怪兽, 在中世纪是罪恶的象征;而在汉文化中龙是吉祥、权利和力量的象征, 所以中国人呢都有望子成龙的心理。由此可见, 龙在中国人和英国人的心理反应上是截然不同的。在不了解这种文化差异时对以英语为母语的人说“You must want your son to be a dragon”其后果自然可以想象。Geoffrey Leech在《语义学》一书中指出英语词义分为:概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义等七种。英语学习者很少注意从上面七种语义表现形式区分同义词, 有时甚至不假思索就滥用。例如, 某外教布置一篇题为“The role of communication”的作文, 一同学在文中多次使用“communication”之后觉得有些乏味, 便将改用的地方换为“intercourse”, 外教阅后甚是尴尬。虽然“intercourse”与“communication”的语义成分有着共同的部分, 但在英文含义里有“sexual intercourse”的联想意义。

在句法层, 语用者“不懂得英语的表达方式, 套用母语的表达结构;滥用完整句, 忽视完整在特定场合下带来的特殊含义;混淆同义结构的不同使用场合”。有一批外国人到某校参观, 欢迎他们的中国学生说“I’m afraid you must have had a tiring journey”, 这是按照英语句子“您一路辛苦了”直译过来的。译成英文后在语法上是绝对正确的句子, 可是英语国家的人听起来很不自然。因为这种场合下, 英语使用的寒暄语往往是“Did you have a good trip”或“Did you enjoy your trip”。

2.逾越文化规约的语用失误

每个社会都有一套在历史长河中形成的价值观。以个人主义为例, 我们理解的个人主义与英美人士的理解不同。他们的个人主义包含“独立、自主、进取”的积极意义。而我们的个人主义带有利己主义的色彩。在西方文化里, 个人的年龄、收入等都属隐私范围;而在中国这些都可以随便交谈, 现实对对方的关心和友好。所以“Have you had your meal”“Where are you going”“How old are you”“What’s your salary”“Are you married”这些“social noises”在中国文化里是适宜且恰当的。而在英美文化里则应极力避免。

汉文化人的思维方式是马虎笼统不求精确, 同时中国人与英美人相比长于理性短于理智, 反映在语言习惯上就是不给人以明确答复, 回答含糊其辞。这是因为中国传统文化教导做人要稳健、含蓄。从下面的例子可以看出中西思维方式的差异。一位赴美访问的学者在接受导师的邀请到导师家用餐时, 这位学者在电话里这样答复:“Thank you! I will try to come.”这位导师急起来, 干脆问:“Yes or No?”可是这位学者仍是说:“Thank you, I’ll try.”结果这位导师仍没明白这位中国学者是否接受了他的邀请。显然中国学者从自己的习惯出发, 以得体的汉文化方式表达了在接受他人邀请时所表现出的应有态度, 但是使用的却是代表另一种文化的语言——英语, 所以美国导师很难从自己的文化背景推导这位学者的含义。

三、对跨文化交际能力培养的启示

从以上语用失误的实例分析中我们可以看出, 语言规约和文化规约不是两个分离的部分而是紧密相连的。语言是文化的载体, 是文化的体现, 是文化的一部分。学习外语的最终目的是用来交际的, 这种交际必然是跨文化的, 所以在英语学习中培养学生的跨文化交际能力极其重要。跨文化交际能力主要由语言能力和文化能力组成。应该在以下几个方面注意对学生跨文化交际能力的培养。

首先, 应让学生正确理解语言知识和语言能力的关系。语言知识是语言能力的基础。

其次, 作为老师在讲授教材时, 应通过使用教材及时引导学生了解母语和外语的相同和不同之处。了解语言中所隐含的不同文化和价值观念。

再次, 培养学生的文化自我意识, 这是理解异文化的基础, 也是文化能力的基础。理解自己的文化模式可以增加对异文化的敏感性。文化能力是一种综合素质, 它包含语言能力。文化能力的形成要靠个人用心去体会生活和汲取各种文化素养。

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

篇9:从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

【关键词】语用失误 高中英语教学 语用能力

英语教学的两大主体是:传授语言知识;培养语用能力。在英语教学中,传授一定的语言知识是必要的,但重要的是教会学生熟练地运用所学语言。语言教学的终极目标是语用能力的培养。语用能力之所以重要,是因为语言是交流的工具,其生命力也就在于使用。语言知识是语用的基础,二者互为作用,互为补充。当学生掌握了一定的词汇、语法等语言知识之后,如何把语言知识转化语用能力,这是英语教学工作者与研究者都无法绕开的课题。现行《高中英语课程标准》明确提出:高中英语课程应根据高中学生认知特点和学习发展需要,在进一步发展学生基本语言运用能力的同时,着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力。目前,我国高中英语教学有两种趋向,一是把语言教成知识课,忽略语用能力的培养。二是主张外语学习者依靠大量的模仿来获取语言的习得。重听、说,轻读、写,结果学生阅读能力和写作能力普遍低下。在日常英语教学中,受制于教学任务,教师采用填鸭式教学,争时间、赶内容,偏重词语形式和意义上的讲解,忽略了语境和语言的实际用法,更无暇涉及社会文化知识和交际法则。这些状况,在某种程度上极大削弱了对学生语用能力的培养,偏离了英语教学的目标。

一、语用失误的概念的界定

1983年,英国语言学家托马斯·珍妮(Jenny Thomas)发表的专著《跨文化语用失误》中首次提出“语用失误”概念,并把其分为 “语用语言失误”和“社交语用失误”。“语用语言失误”是指学习者所说的目的语不符合该目的语的语用习惯,错误地把源语的表达套用到目的语中;“社交语用失误”指因为不了解双方文化背景的差异,因此在语言形式的选择上导致失误,它与交双方的身份、语域和话语熟悉程度有关。同年,英国语言学家杰弗里利奇(Geoffrey Leech )在《语用学原则》中提出,语用能力可以相应地分为语用语言能力和社交语用能力。语用语言能力以语法能力为基础,涉及语言的使用规则,不仅包括际正确使用语法规则遣词造句的能力,而且还包括在一定的语境中正确使用语言形式以实施某一交际意图的能力。社交语用能力是指遵循语言使用的社会规则进行得体交际的能力,是更高层次上的语用能力。

二、语用失误的类型分析

1.语用语言失误。语用语言失误是指所使用的话语不符合英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,而按母语的语言习惯去生成的话语表达。

2.社交语用失误。社交语用失误是指在跨文化交际中,因不了解双方的文化背景差异导致的语言形式选择上的失误,表现在:双方各自按照约定俗成的礼貌规范与准则进行言语交际;在说话分寸把握不当;不注意谈话对象的身份和地位,对熟人和社会地位较低的人使用过于礼貌的表达方式或对陌生人使用过于随便的表达方式。

三、教学中语用失误产生的原因

1.由于受应试教育的影响,英语教师大多只关注学生的语法错误,把语法当作英语教学的基本任务,希望学生有一个清晰的语法概念,强调使用完全句子,而忽略语用知识的指导与传授。

2.英语教材的内容也是导致语用失误的一个重要原因。有些英语教材只重视语言形式,忽视语言形式的社会意义,忽视语言在实际场合的应用,教材中就有许多中式表达,或者使用一些在英语国家早已弃用的表达。

3.由于受汉语的影响,中国学生常常忽视英语中部分常用的模糊限制语,结果不仅使表达的语言生硬,甚至有些表达使英语的本族者听后感到不快。

四、语用能力的培养

1.加强对学生语法基础知识的培养。语法知识学得好有助于语用能力的培养,伍兹(Edward Woods)曾指出语法能力已被认为是学生学习交际能力的必要条件,语法能力和语用能力是“知”和“做”的关系。在教学方法上,遵循外语语法体系学习的三种方法,即:有意识的规则学习;系统的操练;无意识的习得。在常规英语教学中,教师应根据不同教学内容和学生反应和接受情况灵活应用这三种方法,不能片面强调其中的任意一种。

2.扩大学生词汇量。词汇量的大小直接影响一个人运用语言的能力,其重要性正如英国语言学家威尔金斯(David Wilkins)所说的那样:“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇量则什么也无法传达。”

(1)利用构词法进行词汇教学。英语词汇量庞大,浩如烟海,目前英语的词汇量有多达200多万,而且每年都会有近1000个新词出现,固然,英语词汇多而庞杂,但它本身有内在的规律性。掌握基本的构词法有助于学生快速地掌握英语词汇,提高记忆效率。教师在英语教学中,可以让学生了解、掌握与运用基本的英语构词法,帮助学生扩展英语词汇,这对学生学习词汇会有事半功倍的效果。如,后缀的用法:用-ful / -ive / -ia /-y等后缀置于名词后可以构成不同类型的形容词;用-en / -ize 等后缀置于形容词之后可以构成动词;用in- / dis- 等前缀可以表达否定意思;转化法构词:He waters the flowers in the garden.The clerk hands the paper to the boss.在上述这两个句子中waters,和hands都是由名词转化为动词的。教师也可以让学生猜测教学中所碰到的合成词,如:postcolonial,input,easy-going,out-of-date。另外,教师也可以尝试让学生了解与认识一些其他的构词法,如:拼缀法 flush( flash + blush);截断法plane(aeroplane)等。(2)以词汇学知识为依托发散式词汇教学。英语词汇的教学,并不是孤立和一成不变的,教师在词汇教学时,以有关词汇学的知识为依托,进行发散式教学就是值得称道的方法。教师可以有针对性地在根据同义词、反义词、多义词、上下义关系和部分与整体关系等,进行发散式词汇教学。例如:同义词:start/get started,begin,commence;反义词:cheap,与expensive;多义词:fix作为动词的意思有:1)使固定;缚紧。2)钉牢;牢记。3)确定;决定。4)修理等意思,另外fix也作为名词的意思有:1)困境;窘境。2)贿赂;受操纵的事等意思。上下义关系:如,cereal(谷物;谷类植物)为上义词,它的下义词有:wheat(小麦);barley(大麦);rye(黑麦);millet(小米);rice(大米、水稻);corn/maize(小麦);oats(燕麦)等。部分与整体的关系:如,day (天)为整体词,它的部分词有:dawn(黎明);morning(早晨);noon(中午);afternoon(下午);twilight(黄昏;黎明);evening(傍晚);night(晚上)等。这种遵循词汇学规则的发散式教学,不仅有助于学生获取新知和巩固旧知,而且有助于学生理解词汇间的用法上细微差别,培养学生的思维和善变能力逻辑,进而培养学生的学习习惯和提高学习能力。

3.开展第二课堂活动。提高学生的语用能力仅靠课堂时间是不够的,应开展丰富多彩的第二课堂活动,如英语角、模联等社团活动,以加强学生的语言实际运用和操练;开办形式多样的讲座介绍英美等国家的概况、文化及习俗,特别是其中与中国不同的文化、习俗等方面的知识;收看调频广播、英语录像等,接受原汁原味的表达方式,提高英语听说能力。

五、结束语

英语教学的根本目的是培养学生能以英语为交际工具以达到交际的目的。这不仅需要拥有语言知识,还需要了解如何使用语言,从而避免出现语用失误。语用能力的欠缺是导致语用失误的重要原因之一,所以语用能力培养:必须让学生明白,不同文化存在不同的语用原则。但在具体的教学中,这是棘手而又不容易做到的。语用原则系统化的问题仍是当前和今后一个无法回避与绕开的重要课题,就目前来说,英语教育者和研究者只能通过实践不断积累,不断总结,从而切实培养和提高学生英语语用能力。

参考文献:

[1]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[2]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

[3]戴炜栋,杨仙菊.第二语言语用习得的课堂教学模式[J].外语界,2005(1).

[4]何兆熊,等.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

篇10:如何培养高职学生的英语语用能力

语用能力的培养在英语教学中极其重要.语用能力的欠缺往往会导致语用失误.而语用失误必将导致交际迭不到预期效果.本文主要论述了语用能力的.相关理论、高职学生在英语语用方面常见的错误和主要原因和在口语教学中、阅读理解教学中和写作教学中如何培养高职学生的英语语用能力.

作 者:杨扬 谢水璎  作者单位:广西职业技术学院基础部,广西,南宁,530226 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:培养   高职学生   英语语用能力  

篇11:提高语用能力减少语用失误

提高语用能力减少语用失误

本文从语用语言失误和社交语用失误两方面分析了一些语用失误原因,并针对这两方面,对如何提高语用语言能力和社交语用能力提出了一些建议.

作 者:王卓群 钱秀芸  作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:语用语言失误   社交语用失误   语用语言能力   社交语用能力  

篇12:浅析口译的跨文化语用失误

摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。

关键词 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误

Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas(1983), this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation.It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure

Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-顶多被认为是“ 说得不好”(speaking badly);但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。

为是“ 表现不好”(behaving badly), 被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“ 不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的,“ 由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”[ ](何自然,1997)。

要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通。以下几个方面。跨文化语用失误

2.1 汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别

语用失误(pragmatic failure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance “当然” 来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“of course”意味着“ 秃子头上的虱子, 明摆的期效果的失误。Thomas(1983 : 91 —112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“ 你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguistic failures)和社会-语用失误两种(socio-pragmatic failures)[ 1 ]。在英汉口译过程中, 而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。

汉语里修饰语使用得较多,例如: 顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到, 认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如: 进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.[ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。

此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“ 请提宝贵意见”。如果这句话译为Please give us your valuable opinions , 访问者就会感到为难,大概会想: How do I know whether my opinions are valuable or not ?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes , my opinions are valuable , here they are.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。其实, 这句含有“宝贵”二字的话可表示为: Your opinions will be appreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)[4 ]。

另外,“ 胜利召开”若译为successfully convened , 会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。

在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。

2.忽视汉英差异,套用汉语的表达结构

受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露, 常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词, 如“也许/ 或许/ 可能”.1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.(maybe , perhaps , probably),“ 大约/ 大概”(about , approximately), 差不多(almost , near2ly),大体上的/ 基本上的(generally , basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格(论文网 )开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象[5 ]。汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说“ 我尽量去..”,译成英文是“I will do my best to...”。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下[6 ]。但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为“I will do my best to”表示“ 我一定会尽量克服困难完成任务之意。”

因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异, 不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。口译中应避免社会-语用失误

在口译中,社会语用失误具体表现在以下几个方面。

3.1“套话”翻译忽视文化差异

由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化影响的“套话”的使用。

”家庭幸福”作为一种美好祝愿在中国经常如国内举办的国际学术会议的开幕式,通常要由领导人讲话。讲话的结尾经常是“ 祝大会圆满成功!祝与会代表身体健康, 家庭幸福。“ 作为会议致词中的“ 套话”出现,其语用意义大大超过它的指称意义。但这几个字的英译文在英语里并不具备语用意义。英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(...为举办会议的城市名)[7 ]。

又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。因此如有可能, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“ 你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。3.2 忽视文化和价值观念所导致的语用失误。

对于特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需要把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如: “..具有三城五优的显著特点,成为中外朋友投资的理想宝地。” “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international.” 若译员按照话语表面意思把三城译为three cities , 把五优译为five advantages , 会给译语听众带来困惑。所以应进一步解释“ 三城”(文化名城、旅游名城、新兴的工业城),“ 五优”(优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益)[8 ]。又如近来常说的“ 三个代表”和“三讲”等缩略语的翻译。

“三个代表”应译为“three represents”theory(The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)“ 三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气)应译为“three emphases”education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct).1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.3.3 宣传用语的翻译应有所取舍

有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如“ 当好东道主, 热情迎嘉宾”(Act as a good host , Warm welcome guests),外国人看了会莫名其妙: 到底谁是东道主? 要谁迎嘉宾? 此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象。又如: 向文明游客学习!Learn from Civilized Tourists!向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑: 难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的)游客,所以才需要这样的标语吗?!类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9 ]。结束语

由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“ 输出”中国博大精深的文化。

上一篇:“等比数列的前n项和”教学反思下一篇:六一儿童节幼儿园教师发言稿5则范文