国际贸易专有名词及翻译

2024-06-06

国际贸易专有名词及翻译(精选6篇)

篇1:国际贸易专有名词及翻译

Term translation

Chapter1 流动性过剩 自给自足 经济资源 直接投资 国际收支 商品交换 出口退税 倾销

出口型经济增长 东道国 贸易差额 贸易顺差 贸易逆差 欧盟

国际收支顺差 国际收支逆差 有形贸易 无形贸易 货物贸易 服务贸易

Chapter2 关税壁垒 非关税壁垒 从量税 配额

保护性关税 市场失灵 幼稚产业 许可证制度 财政关税 政府采购 贸易保护主义 从价税 最低限价 本地采购规则 增加内需

domestic content red-tape barriers export subsidies binding quota absolute quotas

excess liquidity self-sufficient economic resources direct investment balance of payments barter

export tax rebate dumping

export-driven economic growth host country balance of trade

favorable balance of trade unfavorable balance of trade European Union

favorable balance of payments unfavorable balance of payments visible trade invisible trade trade in goods trade in services

tariff barriers non-tariff barriers specific duties quota

protective tariff market failure infant industry licensing system revenue tariff

government procurement trade protectionism Ad Valorem Duties floor price

“buy local” rules raise domestic demand 国内含量 进口环节壁垒 出口补贴 绑定配额 绝对配额

Term translation

VER tariff-rate quotas zero quota “buy local” rules Chapter3 trade bloc trade block open regionalism free trade area customs union common market economic union trade embargoes boycotts 歧视性关税 经济制裁 贸易弹性 双边贸易协定 多边贸易协定 最惠国

Chapter4 施惠国 受惠国 缔约国 市场准入 透明度

紧急进口措施 争端解决机制 可持续发展 特许经营

Chapter5 装运港 船上交货 卸货费 多式联运 投保 内陆水运 清关

象征性交货 VAT String sales

自愿出口限制 关税配额 零配额

本地采购原则

贸易集团

贸易禁运/ 封锁 开放式区域主义 自由贸易区 关税联盟 共同市场 经济联盟 贸易禁运 抵制

discriminatory tariffs economic sanction trade elasticity

bilateral trade agreement multilateral trade agreements most favored nation

Patronage nations Favored nations Contracting Parties market access transparency

Urgent Importing Measures dispute settlement mechanism sustainable development franchise

port of shipment FOB

discharge expense multimodal transport cover insurance

marine navigation on inland waterway customs clearance symbolic delivery 增值税 *连环贸易

Term translation

procure the goods already so delivered

*采购已交付货物

place the goods at the disposal of the buyer *货物放置由买方处置

Chapter6 毛重 理论重量 净重 约定皮重 公量 单位重量 含水量习惯皮重 法定重量 实际皮重 从价税平均皮重 货样不符 副产品

国家质量监督检验检疫总局

Chapter7 油轮 定程租船 滚装船 定期租船 载驳轮 光船租船 船期表 租船合同 滞期费 班轮运价表 速遣费 选卸附加费 直航附加费 转船附加费 港口拥挤附加费 运输代理 包裹 拼箱货 结汇 整装箱 空运单

集装箱货运站 装运通知

gross weight

theoretical weight net weight computed tare

conditioned weight unit weight water capacity customary tare legal weight actual weight ad valorem duty average tare

goods not equal to the sample by-products

General Administration of Quality SupervisionOil tanker Voyage Charter Ro/Ro vessel Time Charter

LASH(Light Aboard Ship)Bare Boat Charter(BBC)sailing schedule charter contract demurrage charge

liner freight rate schedule dispatch money

optional additional direct additional

transshipment surcharge Port Congestion Surcharge transportation agent package

LCL(Less than container load)settlement

FCL(Full container load)Air waybill container yard shipping notice

Term translation

处置权

partial shipment partial transshipment bill of lading clean B/L order B/L combined transport B/L blank B/L straight B/L through B/L liner B/L ante-dated B/L advanced B/L consignment note blank endorsement IATA combined transport documents FCL LCL Chapter8 投保人 共同海损 投保金额 外来风险 保险单 推定全损 海上风险 施救费用 救助费用 意外事故 承保人 单独海损 保险费

航空运输货物战争险 陆运险 陆运一切险 估损费用

航空运输一切险

Ocean marine insurance War risk Basic risks coverage Insured amount T.P.N.D.right of disposal 分批装船 分批转运 提单 清洁提单 指示提单 联合运输提单 空白提单 记名提单 联运提单 班轮提单 倒签提单 预借提单

陆运或铁路运输通知 空白背书

国际航空运输协会 多式联运单据 整箱货 拼箱货

insured

general average insured amount extraneous risks insurance policy constructive average marine risks salvage charges

sue and labor expenses misfortune insurer

particular average insurance premium

air transportation war risk land transportation risks land transportation all risks risk estimation charges

air transportation all risks charges 海运保险 战争险 基本险种 投保金额

偷盗、失窃、提货不着险

Term translation

Taint of odor Overland transportation insurance Parcel post insurance Free from particular average Additional risks coverage Fresh water and/or rain damage With particular average Chapter 9 Cost structure Cost of production Profit margin Selling cost Target costing Everyday low pricing(EDLP)total fixed costVariable cost Skimming price strategy Penetration strategy Floating exchange risk 以成本为基础的定价法 损益两平定价法 边际成本定价法 损益两平点 计价货币 支付货币 硬通货 软通货 汇率 佣金 折扣 价款调整 期货市场 现货市场 Chapter10 信用状况 远期信用证 通知银行 信用证有效期 交付运单 支付保障条款 支付结算

申请人与受益人 国际保理

串味险

陆上运输保险 邮寄包裹保险平安险 附加险别 淡水雨淋险 水渍险

成本构成 生产成本 边际利润 销售成本 目标成本法

每日低价 变动成本 撇脂定价战略 渗透定价战略 浮动汇率风险 pricing based on cost break-even pricing Marginal cost pricing break-even point money of account money of payment hard currency soft currency exchange rate commission discount price adjustment forward market spot market

credit standard

time L/C, usance L/C advising bank

the maturity of L/C the maturity of L/C delivery of B/L

confirmation of credit applicant and beneficiary international factoring

Term translation

篇2:国际贸易专有名词及翻译

交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费

价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗

力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for

PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价

PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:

保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款Amendment:修改an amendmenttothe L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded” flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单 Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费 Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率 Claim:索赔 Lesson 2

1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.品

2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。我们想熟悉一下钢材的供应情况We are enclosing a cope of pricelist.我们随函附上一份价目表

4.We have 28 distributors across the world.5.We are one of the leading exporters of Chinese industrial products and are desirous of entering into business relations you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系 Lesson 3

和般务经验

3.We have pictures of sports shoes selling well in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片

4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品和小册子供你方参考

5.We are interested in the electric appliance in your sample.Please kindly send your quotations to us.6.We’d like to inform that you’ll find our new products are at Stand 16.我们的新产品在16展台展出 Lesson 4

1.We are looking for a reliable supplier who can provide us the laptop.手提电脑的可靠厂家

2.I would like to buy computers and computer parts.Please send me a detailed pricelist with min.Order and shipping costs.3 Regarding the model we attached here, our target price is USD9.5 for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元

4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3%的折扣

5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询 Lesson 5

1.Please quote in USD CIF London for 1000 sets of bed sheets.伦敦价

2.The attached price list will provide you with the concrete information of the models you are most interested in.3.Please kindly inform the quotations and payment terms for the following items.请告知按什

么价格及什么付款方式你能供应下列商品

4.Our company wants to enquire for the 500 sets of your Model No.277 washing machine.本公司想询问贵公司型号277洗衣机500台的价格

5.If your prices are competitive, we will place large orders with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购 Lesson 6

1.We approach you for the export of chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的2.As to the can foods, we advise you to contact directly Tianjin Foods Import and Export Co.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出口公司直接联系

3.We shall appreciate it very much if you could inform the financial and credit status of the above company.4.Please refer to Bank of China, Beijing Branch or China International Commercial Bank for the business standing of our company.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询

5.Any information you may obtain will be treated as confidential.对你方提供的任何资料,我们都予以保密 Lesson 7

1.The confirmation sample remains valid for two years.确认样有效期为两年

2.Our company intends to import silver products from your company.Pls send us sample pricelist.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单

3.We have received your samples with thanks.4.We will refund the charge upon receipt of your order.退还给你们

5.Pls confirm the enclosed sample brochure.Lesson 8

1.The illustrated catalog and sample have been sent by DHL.The courier No.is QD1234.解的目录和样品已由敦豪快速寄出,查询号为QD1234

2.The samples are free, but the customer must bear the freight cost according to the company policy.3.The products you make should be in complete compliance with our enclosed picture.你方

生产的产品应与我方随函附照片完全一致

4.We will send samples immediately when the standard freight of USD70 reaches our account of HSBC, or we get your DHL or UPS account.账户,或提供你的DUL,UPS账号,我们会立即发送样品

5.It is a heavy burden for our factory to send out free samples in large quantities.We are forced to ask you to share the cost with us.我们不得不请求贵公司与我们分担费用 Lesson 10

1.At your request, we make the quotation for the following goods, subject to our final confirmation.2.We’ve learned that there is a heavy demand for EVA suitcases in your market.We hereby enclosed our NO.555 quotation sheet for your reference.箱要求强劲,随函随上第555号报价单,供你方考虑

3.We are offering for our jasmine tea, RMB1,125 per KG CIF Kobe with next-week shipment.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币,神户(Kobe)CIF价,下周交货。4.Thanks for your inquiry for Galvanized iron Sheet.We make the following quotations and look forward to your orders.价如下,敬请惠顾订货为盼。

5.This offer is subject to your reply before the goods being unsold.此报盘以我货未售出前,收到你方回函接受为准 Lesson 11

1.We’d like to trade with you, but regret that we cannot reduce the prices to what you expected.They have been our lowest prices after our accurate calculation of all the costs.愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我方经准确计算成本后,已将价格降到最低点。

2.After careful investigation of our market situation, we have to make a reduction of 10% in order to meet the fierce competition.Otherwise, there’s no possibility of transactions.过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。

3.We regret to inform you that the quotation you made for the plastic bags is out of line with our local market level.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行

情不一致

4.Our counteroffer for the captioned goods is USD125, subject to your reply reaching us before noon of Wednesday of our time.三中午前答复有效。

5.We are pleased to enclose the PI in triplicate for 1000 SETS of bicycles of the following Lesson 16

we can not accept your T/T request, our usual practice, in view of the small amount of this order, as an exception, one half of the payment will be paid by T/T, and the other half by CAD.Lesson 17

1.We agree to be paid by D/P at sight instead of sight L/C for our future business.specification.Please telephone us to prepare the goods upon receipt of the import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。Lesson 14

1.Attached is the label for your reference.2.Now our stocks are running down quickly.The maximum we can offer is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。

3.We can only accept delivery in March owing to the heavy ocommotments the manufacturer has got.因制造厂接到订货太多,我们只能答应三月份装船

4.The products for delivery by the end of this year have all been sold out, due to too many orders.订货太多,到年底交货的产品都已售完。

5.We are pleased to confirm ordering with you for 1000 cases of Tomato Paste with October shipment.Lesson 15

1.After our recent exchange of faxes, we are pleased to put through a transaction for 10 metric tons of dry red chilli.经过最近我们双方的传真往来,我们很高兴与你方达成10公吨干红辣椒(dry red chili)的交易。

2.If there’s no problem, we hope you could countersign and return one copy S/C for our file.如果你们认为没问题,我们希望你们签回销售合同的副本一份备查

3.Please rest assured that there will be no further delay for the shipment of the goods.请放心,该货的装运,不会再有延迟。

4.We have opened through Bank of China, Tokyo Branch the L/C No.1758 in your favor on 15th.5.We are pleased to inform you that we have booked your order No.111 for 5000 Canon Digital Cameras.很高兴地告知你们,我们已接受了你方111号关于5000台佳能数码相机的订单的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即付款交单方式

2.We accept confirmed, irrevocable L/C payable against sight draft, instead of T/T.我方接受保兑的,不可撤销的信用证,以即期汇票而不是以电汇形式偿付。

3.In view of the huge amount of the order and the fluctuation of the international currency market, we cannot accept the payment terms other than L/C.市场又不很不稳定,所以我方无法接受除信用证外的其他支付方式

4.In view of our long-term friendly business relationship, we exceptionally accept L/C negotiable at 60 days’ sight.信用证

5.We will transfer the full payment when the goods are ready and shipping space is booked, so as to save the high expense on issuing the L/C.为了节省开立信用证的大量费用,我们将在货物已备妥待运且舱位已订下时,电汇全部金额 Lesson 18

1.At your request we exceptionally accept the payment terms by D/P at sight.But it cannot be regarded as a precedent for future transactions.应你方要求,破例接受即期的付款交单方式,但不能认为是惯例

2.Due to the small quantity of the order, we propose the payment terms by D/P to simplify the procedure.由于这次订单订货数量不大,建议其付款方式采用通过银行付款交单托收方式,以简货手续。

3.3.We agree to accept D/P at sight in view of your current tough situation.考虑到你方目前的困难,我方同意接受见票即付的付款交单方式。

4.As special accommodation, we accept your proposal to be paid by D/P at sight.But it cannot be regarded as a future precedent.作为特殊照顾,我们同意你方的建议并接受即期付款交单,但这不应该视为先例

5.In view of our long-term friendly relationship, we comply with your request, 50% to be paid

by L/C and the balance by D/P at sight.要求,即50%信用证支付,其余的用即期付款交单 Lesson 19

Please countersign and return one copy for our filesthe L/C in our favor

the L/C stipulations should strictly conform to the terms of the contractavoid any future amendment

You may rest assured that we will make shipment Lesson 20

1.The goods are ready for dispatch.Please establish the covering L/C.We will make shipment upon receipt of the L/C.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装运。

2.It is necessary that all the L/C stipulations should be in exact accordance with the terms of the contract, so as to avoid any unnecessary amendments.为避免不必要修改,有必要使相关信用证条款与合同规定严格相符

3.After examining the L/C carefully, we regret to find some stipulations are not in conformity with the terms in the contract.不符。

4.We hope to get your kind cooperation in the effect, and look forward to the L/C amendment from your banker.书

5.In the L/C we received, the payment is made by draft at 30 days’ sight.But according to the contract it should be made at sight.Please amend the L/C accordingly.根据我方所收到的信用证,付款方式是见票后30天付款,但根据合同应是见票即付,因此,请按说明修改信用证。

6.The date of delivery is approaching.Please amend the L/C as requested ASAP so that we may effect shipment in time.便我方能按时装运 Lesson 21

1.Please extend the date of shipment and the validity of the L/C to August 31 and September 15 respectively to facilitate us to make shipment.请将信用证的装运期和有效期分别延至8

月31日和9月15日,以便我方装运该货

2.After checking the stipulations in the L/C, we regret to find that the L/C calls for shipment in October.But the contract stipulates for the shipment in November.Please extend the time of shipment and negotiation to November 30 and December 15 respectively.经核对信用证条款,我方遗憾地发现你方信用证要求10月份装运,但我方合约规定11月份装运,因此,务请把装运期和议付期分别延至11月30日和12月15日。

3.As to L/C No.689, we have instructed the issuing bank to extend the date of shipment and the validity of the L/C to September 30 and October 15 respectively.方已指示开证行将装运期和有效期分别延到9月30日和10月15日

4.According to the clauses of L/C No.308, we have presented full set of clean on board Bill of Lading and other documents to Bank of China, Fuzhou branch.我方已根据贵方第308号信用证条款,将全套清洁已装船提单连同其他单据提交中国银行福州分行。

5.As the date of shipment in the L/C is the same as the validity date of the L/C, please extend the validity of the L/C by 15 days more according to the stipulations of UCP 600.由于你方信用证装运期与有效期相同,请按惯例将信用证有效期延展十五天

6.As there is no direct vessel this month, we ask to extend the validity of the L/C to May 31.由于本月没有直达轮,我方要求延长信用证有效期到5月31日。

Lesson 22

1.The barcode should be attached on the hand tag and the upper right of the polybag.于挂卡上以及贴于胶袋右上角

2.We want the blouses to be packed each in a polybag, 12 dozen to a carton lined with waterproof paper.3.We can meet your special requirements for packing but the extra packing charges should be borne by you.4.As suggested, we have improved our inner packing to meet the customers’ demand in your market.5.No warning marks are required in the wooden case.Lesson 23

1.Please mark our initials ABC in a diamond, under which the port of destination and our order number should be stenciled or printed.请刷上一菱形,内刷我公司首字母ABC,其下

应刷目的港及我方订单号

2.Shirts packed in plastic-lined cartons are not so susceptible to damage by moisture as those packed in wooden cases.3.12 pairs are packed into a carton.The carton stickers should be attached on the side with 4.full quantity of the merchandise which,which has been packed and sealed into the container5.in accordance with the stipulations set forth in L/C No.KH40483NRIII.Translate the following sentences into English:

1.70% of the goods under Order No.2048 will be shipped in November, and the rest in 箱正在唛头的一面,供应商信息如下

4.Please make sure that cases are marked “Fragile” and “Handle With Care”.请确保箱子上标有“易碎品”,“小心搬运”字样

5.After examining, we find that 10 bags are packed without 5-ply strong paper bags, which are not in conformity with the stipulations in the contact, resulting in the damage in transit.发现约有10袋未按合同规定以五层坚固纸袋包装,以致在运输途中造成破损

6.The magnetic tapes should be packed in the polybag and sealed tightly with adhesive tape.带应包装在塑料袋里,并用胶带封紧 Lesson 24

1.We must make it clear that with the different packing material, the packing expenses will be different.我们必须说明的是采用不同的包装材料,包装费用会不一样

2.The tea should be packed in international standard tea boxes, 24 boxes on a pallet, 10 pallets in an FCL container.3.All PO’s must be loaded separately.No mixing of PO’s within a container is permitted.所有的定单都要单独装框,同一个柜子不允许装几个PO的货

4.Considering the fragile goods and the expensive cost of packing, please use durable packing and economical packing.包装。

5.The greatest care must be given to packing and crating, as any damage in transit would cause us heavy losses.给我们造成严重损失。Lesson 25

II.Complete the following sentences in English:

1.covering the readiness of our goods under Order No.4832.contact our forwarder-----MAERSK for shipment

3.Booking, 14 days prior to shipping to ensure the shipping space

December.2.Due to the insufficient shipping space, the 10,000 metric tons of soya beans can’t be fully shipped in October.Please amend the L/C, allowing partial shipments.一万公吨大豆因舱位不够,无法全部在十月份装运,请请改信用证,允许分批装运

3.As you desire earlier delivery, you have to bear the extra freight.由于你方要求提前装运,额外的运费由买方承担

4.As our traditional Spring Festival is approaching, it will get harder to book shipping space.Please send shipping instructions at the earliest, so that we can book space earlier.的春节即将临近,订舱会比较困难,请尽早发送装运提示,以便尽早订舱

5.We are effecting shipment soon.The forwarder is the same as the one for last shipment.But we hope you could find another shipping company with lower quotations.运,货代跟上批货为同一家,但希望你们可以找一家报价更低的船公司

Lesson 26

1.ship the goods with the first available ship next month 2.Because the goods will be transshipped at Hong Kong 3.the shipment should be made in March or April 4.to delay shipment

5.take delivery of the goods, arrive at your port Lesson 27 Dear Sirs,Recently we have 20 cases of chinaware shipped to Rotterdam from Hong Kong.The measurement of each packing case is 5x5x4feet, with a gross of 250 kgs per case.Please kindly inform the detailed information like the freight cost, ETD, ETA etc.We learn that S.S.Star will depart on Aug.10.But we expect the shipment with an earlier shipping date.Looking forward to your early reply.Best Regards,Lesson 28

1.You should effect the insurance since the transaction is concluded on FOB basis.我们按

2.For transactions concluded on CIF basis, we usually cover the insurance against All Risks for 110% of the full invoice value.保一切险

3.As the goods is not fragile with less possibility of damage in transit, it is enough to effect 1.We require you to make immediate shipment of the replacement for the damaged goods 2.so as to avoid any damage during transit

3.the shipment is not up to the quality standard of the samples and could not meet our customer’s requirement

4.we ask for a complete refund of the money and full compensation for all our losses Lesson 32

1.Owing to your failure in shipment within requested time, we have to cancel the order and insurance against FPA.够了

4.Risk of breakage is a kind of additional risks and extra premium will be charged.一种特殊险别,要额外收保费

5.The premiums vary with the different insurance coverage.If any additional risks are added, extra premium will be borne by the buyer.其他险别,额外保费由买方负担 Lesson 29

II.Fill in the blanks in their proper forms with the words or phrases given below: 1.cover insurance against All Risks 2.submit an insurance claim

3.cover the insurance for 110% of the invoice value 4.The goods are insured with our company 5.compensate for

6.arranged insurance on your behalf

7.covered the insurance at invoice value plus 10% 8.issue an All Risks policy

III.Translate the following letter into Chinese: Dear Jane,我们确认收到了您昨天的电邮,要求我们为第304号订单投保发票价值的130%。首先我们想要说明我们通常的做法是按发票价值的110%投一切险,产生的额外保费由买方承担。因此,增加20%的保险金额而产生的额外保费由您承担。

收到您的确认后我们将立刻投保。Lesson 31

reserve the right to lodge further claims.消订单,同时保留进一步追偿的权利

2.We regret to claim on your delay in transshipment.The punctual shipment is of utmost importance to us.我们很遗憾不得不对你们的转动延期误投诉,准时装运对我们至关重要

3.The goods you shipped are of extremely inferior quality and that our clients are unwilling to take delivery of the goods.We wonder if we should return them or keep them in our warehouse at your disposal.退回,还是要我们把货物保存在我仓库,留待你方处理?

篇3:国际贸易专有名词及翻译

关键词:日译汉,翻译方法,上下文,拆分,主干

中日对译 (日译汉) 一般是面向大学本科生二年级上学期开设的课程。虽然学生已经有了两年的专业学习基础, 但在翻译过程中仍难免出错, 本文将围绕下面的日语原文来简单地探讨其中容易出错的词、句及其翻译方法。

日语原文:

【働きビト】「サービス残業」や「有給不消化」

“ブラック会社”と感じる瞬業

社会人の常識·非常識から恋愛事情まで、様々な分野でのスタンダードを探るコラム、ORICON STYLE『働きビト』。時をさかのぼる1947年3月27日は、日本で労働基準法が成立した記念日。制定から今年で63年を迎えるが、世界的不況が問題視される崖っぷちのこのご時世、昨年映画化もされ話題を呼んだ『ブラック会社に勤めてるんだが、もう俺は限界かもしれない』 (新潮社) のように、時には無茶を強いられることもあることだろう。そこで、第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?”と題し調査したところ【サービス残業】 (1位) や【有給や休みが取れないこと】 (4位) といった不満が上位に。この不況下を生きる社会人たちのノンフィクションの現状が浮かび上がった。

会社に対して違和感を感じる出来事は世代別、男女別に見ても【サービス残業】が圧倒的。職務に就いた以上多少は仕方がない部分もあるが、あらかじめ報酬がないとわかっていればモチベーションも下降線をたどってしまう。「仕事が終電に間に合わないことはしょっちゅう。深夜の2~3時位まで仕事をすることも……」 (大阪府/20代/女性) のように、厳しい惨状を語る人が多い中で「今日びどこでもこんなものでしょうね」 (千葉県/20代/男性) とあきらめの声も寄せられている。同様に生活に欠かせない“お金”が関わる問題として3位には【給与に関する不正】も挙げられた。

続く4位にランクインしたのは【有給や休みが取れない】という悩み。日本は、アメリカやイギリスなど他の主要国と比べると“休みたいけど休めない”傾向にあるようだが、「なかなか休める仕事ではないので、有給が使いにくい」 (広島県/30代/女性) 、「中小企業だと有給制度がしっかりしていない所が多い気がする」 (神奈川県/20代/女性) などと、これらの回答が目立っていることからもその現状が確認出来る。また、設けられてはいるが実際のところ十分な時間が取れていないと【休憩がない】という叫びも8位に。

上面的原文是笔者在日汉翻译课上使用的一篇日语杂志文章, 主要介绍了日本上班族在工作中存在的一些不满。学生在翻译中, 一是因为没有工作经历、缺乏相关背景知识, 二是对一些专有名词翻译不准确, 造成整体上翻译不通顺且译文有偏差。下面将列举其中的一些词、句来进行具体分析。

一、一些专有名词的翻译。

该例文是对调查结果进行说明的文章, 所以其中有不少关于日本上班族工作中不满的事项, 如“サービス残業”“給与に関する不正”“有給や休みが取れない”等。虽然只是几个词或者短句, 但如果翻译不贴切则会影响对全文的理解及翻译。所以要注意这几项的翻译。此处可以采取结合上下文的译法。

关于“サービス残業”, 如果知道这个专有名词, 就很简单。但由于不清楚其含义, 有些同学翻译成“服务加班”或“服务业加班”, 该词的翻译可以根据上下文来确认。在第2段第2行中提到“あらかじめ報酬がないとわかっていれば” (事先知道没有报酬) , 由此可知“サービス残業”是指“没有报酬的加班”, 在中文中可译为“义务加班”或“免费加班”。

同样, 关于“有給や休みが取れない”, 有些同学未能正确理解“有給”的意思, 而根据“給料” (工资) 的意思翻译成“有工资”, 所以就将标题中的“有給不消化”翻译成“有工资花不出去”。而这个词的理解也可以根据上下文来判断。在第3段中具体谈到了“有給や休みが取れない”的问题。综观整段文章, 没有谈到工资问题, 而是休息问题, 而且“有給”是与“休み”并列提出的, 所以这个词与“給料”没有关系, 而是“有給休暇”的略称, 应该译为“带薪休假”。

而在“給与に関する不正”中容易引起理解偏差的是“不正”这个词。有些同学望文生义, 直接翻译为“不正确”或者“不公正”等。“不正”的确有“正しくない” (不正确) 的意思, 但如果直接这样翻译就成了“工资不正确”, 不符合中文的说法, 此处应译为“工资不合理”

二、长句的翻译

对与一些学生来说, 这篇文章的理解翻译方面的第二个较大的障碍就是长句的理解和翻译, 如“第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?”と題し調査したところ【サービス残業】 (1位) や【有給や休みが取れないこと】 (4位) といった不満が上位に”, “同様に生活に欠かせない“お金”が関わる問題として3位には【給与に関する不正】も挙げられた”等, 因为未能找清主干, 或者未能正确把握前后的修饰关系, 在这几个句子的翻译上不少学生都出现了错误。此类长句的翻译, 首先要化长为短, 找到句子主干, 可以采用切分等方法, 以便更正确地理解句意。例如:

第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?と題し調査したところ【サービス残業】 (1位) や【有給や休みが取れないこと】 (4位) といった不満が上位に”。

该句的主句是后半部分。关于【サービス残業】及【有給や休みが取れないこと】上文已做说明, 因此最后部分可译为“义务加班” (第1名) “得不到带薪休假及其他休息” (第4名) 等不满位居前列。前半部分虽然看起来长, 但主要是标题名, 为了句子通顺, 可将“感じる”译为使役态, 同时补足“?”的内容, 所以该标题可译为‘使你觉得自己可能在“黑暗公司”工作的事情是什么?’;“と題し”与“調査した”为并列关系, “ところ”可译为“结果……”, 并将其放在后句, 使整个句子更通顺。所以这个句子的完整译文为, 专栏第32期便以“令你觉得自己在‘黑暗公司’工作的事情是什么?”为题进行了调查, 结果“义务加班” (第1名) 、“得不到有薪休假及其他休息” (第4名) 等不满位居前列。

以上是笔者对日汉翻译教学中的翻译方法的一点简单的想法。最后附上笔者对原文的翻译:

《职场人》:职员觉得“公司黑暗”的瞬间——“义务加班”“无法获得带薪休假”

《职场人》是探讨社会人的各种领域——从常识·非常识到恋爱等各种事情——的标准的专栏、ORICON STYLE。时间倒流至1947年3月27日, 这是日本成立劳动基本法的纪念日。从制定迄今已经63年了, 在当今这个世界不景气情况严峻的时代, 正如去年被拍成电影并引起反响的《我在黑暗的公司工作, 但已快到极限》中描写的, 有时会被逼无奈吧。因此专栏第32期便以“令你觉得自己在‘黑暗公司’工作的事情是什么?”为题进行了调查, 结果“义务加班” (第1名) 、“得不到有薪休假及其他休息” (第4名) 等不满位居前列。在不景气中求生存的社会人的现实情况展现在我们面前。

对公司感到不满的事情, 不分年龄段、男女, 都是“义务加班”遥遥领先。虽然有时会觉得既然要做也没办法, 但如果事先知道没有报酬的话动力就直线下降。“经常因为加班而赶不上末班车。甚至做到深夜2、3点……”。 (大阪府/20~30岁/女性) , 像她一样很多人都在诉说严重的惨状, 其中还有人回答:“现今哪里都是这样” (千叶县/20~30岁/男性) , 看来已经有人死心了。也有人举出了同样生活中不可或缺的“金钱”方面的问题, “工资不合理”排在第3。

接着排在第4位的是“得不到有薪休假及其他休息”这个烦恼。日本和美国、英国其他主要国家相比, 似乎有“想休息但是休息不了”的倾向, “因为无法休假, 难以取得带薪休假。” (广岛县/30~40岁/女性) , “我觉得在中小企业中工资制度不完善的地方很多。” (神奈川县/20~30岁/女性) , 从这些回答中我们可以看清现状。另外, 虽然规定了休假却无法充分休息的“没有休假”的抱怨排在第8位。

参考文献

[1]、《日汉翻译教程》高宁主编上海外语教育出版社2008年1月第1版

篇4:英语动词名词化现象及翻译

关键词: 动词名词化 成因 翻译策略

一、引言

根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化

1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。语法隐喻的实质即为名词化。因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:

1.抽象名词。在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。试比较以下两个句子:

a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest, and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.

b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.

凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

从上述句子的对比不难看出,运用名词或者名词性短语不仅能够使表达更为简洁,行文比较自然,而且更容易表达比较复杂的意思。

2.动词派生而成的名词。例如:以-er或-or结尾的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(one who sings);teach-teacher(one who teaches);cook-cooker(a device used for cooking);silence-silencer(a device used to reduce noise)。一种派生是指将后缀-ment,-ation,-tion,和-ion接在动词后面构成名词。词义本身没有发生太大变化,但词性却完全不同。如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。

另外一种形式便是在动词后面加上-ing,构成动名词的形式。由于这类名词是由动词加上后缀这一形式演变过来的,因此,它保留了动词的某些特征和变化形式。在具体的运用过程中,主要是用来表达比较抽象的概念,而这种抽象的概念又是名词无法表达的。例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。这种变化形式在科技英语中不胜枚举,事实上,在科技英语中,-ing结构的衍生义还可以简化句子或词组结构(如“校正定时”译成correct timing比表达为to set time correctly效果明显更胜一筹)。尤其是人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法,但是又担心出现歧义,便将旧词新义与加-ing词尾配合起来使用。因此就出现一系列计算机术语的英译,编码coding,自动对中automatic centering,桥接 bridging,键控 keying等。

3.英语中还有许多名词是动词直接转化的,即和动词同形的名词。例如:conduct,动词:进行,实施;名词:行为,举止;probe,动词:调查,研究;名词:探针(医生检查伤口用的钝头细长工具);elbow,动词:用肘推(或撞)人,名词:肘;fuss,动词:(因小事)抱怨;小题大做;名词:小题大做,大惊小怪。这类词在运用的时候必须联系上下文才能确定其词性,进而断定其词义。例如:句子Can you can a can as a caner can can a can?(你能像装罐工人那样把罐头装进罐头瓶子了吗?)出现了6个can,第一和第四个can为情态动词,意为能够;第二和第五个can为实义动词,意思是:将……装入密封罐中保存;第三和第六个can为名词,表示罐头;虽然是同一个单词,且动词和名词的形式是一样的,但由于词性不同,在词义和用法上自然有着一定的差异。

三、英语动词名词化的翻译

在翻译英语动词名词化这一结构时,可以根据实际情况,将其进行相应的转化,将静态意义通过动态的形式表述出来,具体主要可从以下几个方面着手:

1.转换为汉语动词

汉英翻译的时候,多数英语名词可转换成动词,尤其是动宾短语的结构,通常会采用此类方法。例如:The nurse gave the little girl a pat.护士轻轻地拍了下小女孩。此外,介词加上名词构成的固定搭配经常采用类似的翻译方式。例如:(1)I was surprised by the presence of so many people at the meeting.这么多人出席会议,我觉得非常吃惊。(2)Several people nodded in approval.好几个人点点头,同意了。另外,英语当中有些由动词加后缀构成的名词(如reader,teacher,observer,repairer)用来表示人,而不再表示行为和动作。但是由于汉语中词语的分合伸缩比较灵活,因此在对这类词进行翻译时往往并没有采用相对应的汉语名词,而是将其转换为动词。例如:(1)He is a good eater and a good sleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。句中eater和sleeper分别对应汉语动词吃和睡。类似的句子还有:(2)He was a nonsmoker and a teetotaler.(E.Snow)他既不吸烟又不喝酒。句中nonsmoker和teetotaler分别译为汉语动词不吸烟和不喝酒(毕淑敏,1993)。

2.转换为汉语形容词

为了节省版面,会尽量省略虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,这种用法在报刊阅读中非常常见。例如:500-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built(五百米长的防洪坝建成);Face-to-Face Negotiation(面对面的谈判)。此类用法也可见于文章的标题,例如:Rich meeting His Future Mother-in-law里奇拜见未来的岳母。用连字符把几个单词连接在一起构成形容词含义的现象,在英语中并不少见,He is a five-year-old child.他是个五岁大的孩子。He approached our decision with a father-knows-best attitude.他用一种知事莫若父的态度对待我们的决定。此外,“be of+抽象名词”结构,对这类抽象名词翻译时,可采用对照的形容词。例如,(1)The meeting is of great importance.译作:这个会议是很重要的(importance 重要的)。(2)The medicine is of no use.译作:这药是没有效果的(no use 无用的,无效的)。

3.转换为四字结构

一部作品的理解即是主客体视域的融合,如何使主体视域很好地与客体视域相融合是英译汉的过程中通常要考虑的问题(刘彧,2012)。要了解一个视域,就要充分了解该视域中的文化及语言因素。汉语中有一种特殊的语言现象,即四字结构,在内容上言简意赅,形式上工整匀称,行文上严谨客观,读起来朗朗上口。因此,在英语名词化结构翻译成汉语的过程中,译者可以试着采用四字结构,将主体视域与客体视域有意识地融合,不仅能使译文格式工整,还能充分考虑文化的接受程度,使译文读者更容易接受。例如:to volunteer ones service可译为毛遂自荐,what done is done可译为木已成舟。另外,汉语的四字结构既包括成语又包括非成语。在翻译时可根据具体情况作出适当的调整。如:The casts brilliant acting drew stormy and lengthy applause from the audience.可译为:台上演员演技高超,台下观众掌声雷动,经久不息。诚然,演技高超,掌声雷动不属于成语的范畴,但是这样的四字结构依然工整对仗。

4.转换为汉语句子

英语动词名词化结构本身可以使句子更简洁,客观严谨。因此,将名词化短语翻译成句子的现象不是很多。但是在翻译过程中,有些名词结构可能没有与之相对应的字词结构,或者相应的结构不能够清晰地表达原文的含义,这时候通常采用句子翻译,从而使意义表达得更清楚明白。例如:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.句子smoker为抽烟者,chain-smoker为一根接着一根抽烟的人,译为:他是个不抽烟的人,但他爸爸是一个一根接着一根抽烟的人。意思上没有太大问题,但是不符合汉语的表达方式。译为:他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。将smoker及chain-smoker译为句子形式,表达更地道。再如:在句子“There were various possible players for the role.”中,various possible players如果译成各种各样可能的人的话,也会让读者不知其所以然,译成可能扮演这种角色的有几个人,表述上就更贴切。

四、结语

英语动词名词化是英语语言使用中一种常见的语法现象,通常动词在名词化之后,在意义上更抽象,表述上更客观严谨。在翻译的过程中,理解名词化现象的构成和特点,能够使译者在翻译时更加有的放矢,译文质量有所提高。

参考文献:

[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by.Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold,1985.

[3]李容萍.英语动词名词化的应用与翻译[J].考试周刊,2009,(27):52-53.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:108-111.

篇5:国际贸易专有名词及翻译

工程结构设计的材料性能、构件承载能力和材料性能代表值术语及其涵义应符合下列规定:

1.抗力resistance

结构或构件及其材料承受作用效应的能力,如承载能力、刚度、抗裂度、强度等。

2.强度strength

材料抵抗破坏的能力。其值为在一定的受力状态或工作条件下,材料所能承受的最大应力。

3.抗压强度compressivestrength

材料所能承受的最大压应力。

4.抗拉强度tensilestrength

材料所能承受的最大拉应力。

5.抗剪强度shearstrength

材料所能承受的最大剪应力。

6.抗弯强度flexuralstrength

在受弯状态下材料所能承受的最大拉应力或压应力。

7.屈服强度yieldstrength

钢材在受力过程中,荷载不增加或略有降低而变形持续增加时,所受的恒定应力。对受拉无明显屈服现象的钢材,则为标距部分残余伸长达原标距长度0.2%时的应力。

8.疲劳强度fatiguestrength

材料在规定的作用重复次数和作用变化幅度下所能承受的最大动态应力。

9.极限应变ultimatestrain

材料受力后相应于最大应力的应变。

10.弹性模量modulusofelasticity 来源:

材料在单向受拉或受压且应力和应变呈线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。

11.剪变模量shearmodulus

材料在单向受剪且应力和应变呈线性关系时,截面上剪应力与对应的剪应变的比例。

12.变形模量modulusofdeformation

材料在单向受拉或受压,且应力和应变呈非线性或部分线性和部分非线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。

13.泊松比poissonratio

材料在单向受拉或受压时,横向正应变与轴向正应变的比值。

14.承载能力bearingcapacity

结构或构件所能承受最大内力,或达到不适于继续承载的变形时的内力。

15.受压承载能力compressivecapacity

构件所能承受的最大轴向压力,或达到不适于继续承载的变形时的轴向压力。

16.受拉承载能力tensilecapacity

构件所能承受的最大轴向拉力,或达到不适于继续承载的变形时的轴向拉力。

17.受剪承载能力shearcapacity

构件所能承受的最大剪力,或达到不适于继续承载的变形时的剪力。

18.受弯承载能力flexuralcapacity

构件所能承受的最大弯矩,或达到不适于继续承载的变形时的弯矩。

19.受扭承载能力torsionalcapacity

构件所能承受的最大扭矩,或达到不适于继续承载的变形时的扭矩。

20.疲劳承载能力fatiguecapacity

构件所能承受的最大动态内力。

21.刚度stiffness;rigidity

结构或构件抵抗单位变形的能力。

22.抗裂度crackresistance

结构或构件抵抗开裂的能力。

23.极限变形ultimatedeformation

结构或构件在极限状态下所能产生的某种变形。

24.稳定性stability

结构或构件保持稳定状态的能力。来源:

25.空间工作性能spatialbehaviour

结构在承受作用情况下的整体工作能力。

26.脆性破坏brittlefailure

结构或构件在破坏前无明显变形或其它预兆破坏类型。

27.延性破坏ductilefailure

结构或构件在破坏前有明显变形或其它预兆的破坏类型。

28.抗力分项系数partialsafetyfactorforresistance

设计计算中反映抗力不定性并与结构可靠度相关联的分项系数。

29.材料性能标准值characteristicvalueofapropertyofamaterial

结构或构件设计时,采用的材料性能的基本代表值。其值一般根据符合规定质量的材料性能的概率分布的某一分位数确定,亦称特征值。

30.材料性能分项系数partialsafetyfactorforpropertyofmaterial

设计计算中,反映材料性能不定性并和结构可靠度相关联的分项系数。有时用以代替抗力分项系数。

31.材料性能设计值designvalueofapropertyofamaterial 来源:

材料性能标准值除以材料性能分项系数后的值。

32.几何参数标准值nomianalvalueofgeometricparameter

篇6:国际贸易专有名词及翻译

1.坝dam

阻拦或拦蓄水充、壅高或调节上游水位的挡水建筑物。顶部不泄水的称非溢流坝,顶部泄水的称溢流坝。

2.坝轴线damaxis

代表坝位置的一条横贯河谷的线。

3.重力坝gravitydam

主要依靠自身重力,抵抗壅水作用于坝体的推力以保持稳定的坝。

4.拱坝archdam

平面呈拱向上游的曲线形坝,主要依靠拱的作用将壅水作用于坝体的推力传至两岸,以保持稳定的坝。

5.支墩坝buttressdam

由一系列支墩和其上游挡水结构组成的坝

6.土石坝earth-rockdam;embankmentdam

用土、砂、砂砾石、卵石、块石、风化岩等材料经碾压或填筑建成的坝。

7.混凝土坝concretedam

用混凝土筑成的坝。

8.橡胶坝rubberdam;flexibledam;fabricdam

锚着于底板上,以聚酯或橡胶为基质合成纤维织物形成袋囊,经充水(气)后形成的坝。

9.丁坝spurdike;groin

一端接河岸,一端伸向整治线,在平面上形成丁字形,坝轴线与流向交角分上挑、下挑或正挑的横向整治建筑物。

10.顺坝trainingdike

一端接河岸,一端向下游延伸,坝轴线与流向平行或成一锐角,引导水流的纵向整建筑物。

11.溢洪道spillway

从水库向下游泄放超过水库调蓄能力的洪水,以保证工程安全的泄水建筑物。

12.堰(溢流堰)weir来源:

在顶部溢流的挡水、泄水建筑物。

13.围堰cofferdam

用于水下施工的临时性挡水设施。

14.水工隧洞hydraulictunnel

在山体中或地面以下开挖的,具有封闭形断面和一定长度的过水建筑物。

15.深式进水口deepwaterintake

人水库水面下一定深度处引水的水工隧洞或坝下埋管的首部建筑物。

16.堤坝式水电站damtypehydropowerstation

用筑坝集中河段落差,形成发电淼砂的水电站。

17.引水(引水道)式水电站diversionconduittypehydropowerstaion

利用引水道集中河段落差,形成必电水头的水电站。

18.潮汐电站tidalpowerstation

建于港湾入口处,利用海洋潮汐的动能转烃为电能的水电站。

19.抽水蓄能电站pumpedstoragepowerstation

具有抽水蓄能及发电两种功能的水电站。

20.水电站厂房powerhouseofhydropowerstation

水电站中装置水轮发电机组及其辅助设备并为其安装、检修、运行及管理服务的建筑物,分河床式、坝后式、坝内式厂房或建在地面下的地下厂房

21.前池forebay

设置在引水渠道末端及压力管道进口前的水池

22.压力管道pressurenconduit

承受内水压力的封闭式输水管道。

23.调压室surgechamber

设置在水电站较长的有压水疲乏中,使水流具有自由水面以减小水锤压力的贮水调压设施。

24.尾水渠tailrace

尾水管与下游河槽之间输送发电尾水的渠道。

25.船闸navigationlock

供船舶在水位集中落差处通航的一种箱形建筑物。

26.升船机shilift;shipelevator

在通航水道上有水位集中落差的地区,用机械或水力方法驱动升隆船舶,使船舶在水位落差处通过拦河坝的一种过船建筑物。

27.水闸sluice;barrage

利用闸门控制流量、调节水位,既可挡水,又可泄水的建筑物。

28.渠道caual

在地面上人工建造的开敞式输水通道。

29.渡槽aqueduct;bridgedflume

跨越洼地、道路、水道等衔接渠道的桥式建筑物。

30.陡坡chute

以大于临界坡的底坡连接高、低渠道的开敞式过水建筑物。

31.跌水drop

以集中跌落方式连接高、低渠道的开敞式或封闭式建筑物。

32.坝内廊道系统gallerysystem

设在坝体内相互连通,并有进出口通向坝外的纵向、横向及竖向通道系统,具有灌浆、排水、检查、交通等多种功用。

33.消能防冲设施energydissipatingandanti-scourfacility

位于泄水建筑物下游侧,用以消减水流动能,并保护河底免受冲刷的结构设施。

34.防渗设施seepagecontrolfacility

为防止和减少通过建筑物或地基渗流的设施

35.排水设施drainagefacility

排邮建筑物及地基中渗流的设施。

36.反滤设施(倒滤设施)reversefilter

为防止渗流导致土粒流失,而在渗流逸出外沿渗流方向按砂石材料颗粒粒径、土工织物纪隙尺寸,以逐渐增大的原则,分层填铺的滤水设施。

37.水轮泵站turbine-pumpstation 来源:

利用水轮泵提水的泵站。

38.水锤泵站ramstation

利用水锤泵提水的泵站。

39.坝下埋管underdamculvert

埋设在土石坝坝底,并在进口处设控制闸门的输水管道(或洞)

40.沉消池siltingbasin

沉淀和清除水中部分泥沙的池。

41.堤dike;levee

沿江、河、湖、海分洪区岸边修筑的挡水建筑物。

42.防波堤breakwater;mole

防御风浪侵袭港口水域,保证港内水域平稳的水工建筑物。

43.码头wharf;quay

供船舶停靠、装卸货物、上下旅客用的水工建筑物。

44.斜坡码头slopedwharf

岩边断面呈斜坡状,设有固定坡道,并在坡道前端有趸船的徘船码头。

45.墩式码头dolphinwharf

由靠船墩及工作平台、引桥等组成的靠船码头,主要型式有重力式墩式码头和高桩墩式码头。

46.重力式码头gravityquay-wall

以结构本身和填料的重力保持稳定的靠船码头,主要型式有方块、沉箱及扶壁式等。

47.板桩码头sheet-pilequay-wall

由板桩、帽梁(或胸墙)、导梁和锚碇结构等所组成的靠船码头。

48.高桩码头openpieronpiles;high-pilewharf

主要是由部分桩身露出地面的桩和桩台组成的高桩承台式靠船码头。其特点是通过桩台将施加在码头上的荷载由桩传递到地基。

49.浮(趸船)码头floatingpier;pontoonwharf

由随水位涨落而升隆的趸船、支撑设施、引桥及护岸等组成的靠船码头。

50.船坞dock

用于建造或检修航船的水工建筑物。由坞首、坞门、坞室、灌泄系统、拖系缆设备、动力和公用设施以及其它附属设备等组成,主要型式有干船坞和浮船坞。

51.船台ship-buildingberth

在船舶上墩、下水构筑物中专门为修、造船舶有物场地。有露天船台、开敞船台和室内船台三种。

52.滑道slipway

上一篇:丰收锣鼓简介下一篇:调整方案