国际商务合同翻译研究

2024-05-22

国际商务合同翻译研究(精选6篇)

篇1:国际商务合同翻译研究

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

[摘要] 本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall 的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。

[关键词] 国际商务合同词语特点翻译策略

篇2:国际商务合同翻译研究

《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 分析中国和美国的慈善文化

英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 从语用学的角度分析幽默语

跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 论《等待戈多》中的荒诞与象征

质本洁来还洁去 —— 解读茶花女玛格丽特的悲情人生

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 从弗洛伊德解读《好人难寻》

称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 从文化角度看品牌名称翻译

论企业国际化中的品牌翻译开题报告+论文()交际法在中学英语词汇教学的应用 论初中英语教学中的任务型教学法

论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 交际法在中学英语教学中的应用

合作学习在高中英语写作教学中的应用

信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范 从市场营销的角度论哈利•波特的成功 英语汽车商标的翻译策略

解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 浅析广告英语中的修辞

浅析《小妇人》中的女性价值观 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 简析美国文学中的美国梦

浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 红字中的象征意义 跨文化交际中的体态语

解读《皆大欢喜》中的浪漫主义

浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译 高中英语听力课中的文化教学

从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观

毕业论文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 论爱伦坡小说中的哥特式风格

试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 43 《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较

The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 45 Cigarette Culture in China and America 46 小学英语教学中的情感因素初探 47 英汉模糊语言对比研究及其翻译 48 流行音乐与大众文化

海明威《印第安人营地》新解 50 简爱的独立与反叛性格分析

A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 52 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 53 《生活大爆炸》言语幽默语用分析

浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观

A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 56 比较《百万英镑》和《阿Q正传》 57 身势语在英语教学中的应用 58 英语阅读现状分析及对策

对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析 60 《紫色》的妇女主义浅析

跨文化交际中的中西方时间观念

任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施

从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递

A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 65 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 66 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩

研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响 68 《尤利西斯》的象征艺术

英语国家国歌中爱国主义的话语建构 70 A Comparison of the English Color Terms 71 中英报刊新闻标题语言特色探讨

论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节

黑人社区的替罪羊-- 论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 75 英文商标名翻译的原则与策略

西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读 77 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略 78 谈英语文学作品名称的汉译

中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)80 浅析唐诗翻译的难点和策略

网络环境下小组合作学习模式研究

高中英语写作前口语活动设计与实施建议 83 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 84 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响

Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 86 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 87 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 88 文化导入与英语阅读能力的提高

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 90 论《老人与海》中的象征主义 91 英文祝酒辞的功能文体分析

从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 94 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 95 中英数字习语的翻译

论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象

The Linguistic Features of American Inaugural Address 98 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 100 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究 101 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 102 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究 103 从功能翻译理论浅谈公示语翻译

《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析 105 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 106 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性 107 A Comparison of the English Color Terms 108 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突 109 《呼唤》中倒装句汉译策略研究

Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice 111 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 112 以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 113 《游泳者》中的艺术特色

浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观 115 浅析张培基的散文翻译风格

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 117 论《瓦尔登湖》的超验主义思想

Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 119 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 120 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 121 On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 122 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 123 A Comparison of the English Color Terms 124 《威尼斯商人》中宗教和法律的冲突

官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起 126 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究 127 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 128 商务谈判中的礼貌策略研究 129 影响大学生英语自主学习的因素研究

历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 131 “金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 132 车贴中的语言污染现象研究 133 论斯嘉丽对南方的背叛

言语行为理论与英文电影幽默语的翻译

《老人与海》中圣地亚哥人物形象的特点探析

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 137 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 138 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 139 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机

对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究 141 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵 142 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 143 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 144 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为 145 英国战争史对英语习语的影响

The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 147 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 148 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 149 论翻译美学视角下的公示语翻译 150 汉语新词及其英译策略研究

151 A Comparison of the English Color Terms 152 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese 153 A Comparison of the English Color Terms 154 A Comparison of the English Color Terms 155 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 156 美国俚语的社会文化特征 157 英汉礼貌用语对比研究

158 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题 159 唯美主义与奥斯卡王尔德童话

160 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》

161 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 162 英汉天气词汇的隐喻用法

163 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯

164 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 165 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译 166 英语专业学生语音学习中的问题

167 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 168 Principles in the Translation of Legal English 169 论美国总统新词 170 论《简爱》中的女性意识

171 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 172 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 173 论《格列佛游记》的社会意义

174 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 175 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究 176 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 177 美国文学中的美国梦研究

178 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 179 从大学校训看中西方大学文化差异

180 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 181 从生态女性主义解析苔丝

182 网络环境下英语专业学生学习策略研究 183 中西校园流行语的文化对比

184 从文化角度论英文商标名称的翻译 185 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想 186 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格 187 中美大学生请求语策略对比研究 188 商务英语合同的翻译特点及策略研究 189 商务英语中的冗余现象及语用功能 190 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象 191 英语定语从句的理解与翻译 192 英汉动物习语对比研究

193 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

篇3:浅析商务合同的翻译策略

关键词:商务合同,翻译,策略

随着经济全球化和一体化的发展, 翻译作为世界各国间经济交往的桥梁, 其地位日趋突出。中国自加入世界贸易组织后, 与各国间的商务活动更加频繁, 商务合同的应用也越来越广泛, 商务合同的准确翻译对对外经济的发展与繁荣也更为重要。对于许多译者来说, 甚至对许多专业人士来说, 商务合同的翻译是有相当大的难度。因此, 译者应注意如何从大处着眼、小处着手, 力求掌握商务合同翻译的策略, 这对于他们来说是大有裨益的。现在我们将简单谈谈商务合同的翻译策略。

一、掌握商务合同用词的翻译

(一) 同义词的翻译

1. 同义词连用的翻译

像商务合同这种法律文件, 常常使用了许多同义词。主要是为了确保所用词不被曲解, 取两个或以上同义词的共义, 以保证内容上准确, 以维护法律文件的独解性尊严。

【例1】The amendments to or alterations of this Contract become effective only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities.

【译文】本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。

【分析】在句中使用amendments和alterations一对同义词来表示“修改”。

同义词在英语中是极其多的, 在合同中也经常出现。如果在翻译中同义词选用不当, 轻者会影响双方的权利义务, 重者可能造成履约争议。

2. 根据句法功能进行翻译

有些英语同义词在意义上相同但在句法上存在区别, 这时译者就应当根据它们的句法功能来选择适当的词语翻译。例如, 合同中常出现“由于”一词, 英语表示其含义的词有:due to, because of等, due to通常跟在be动词后作表语, because of通常在句中作状语。

【例2】他的失误是由于地区特权持有人所无法控制的原因, 例如罢工、天气骤变等等所造成的。

【译文】His failure is due to cause beyond the control of Area Franchisee such as strike, weather, etc.

【分析】“由于”在此句中作表语, 因此用due to而不用because of。

3. 根据合同的主体进行翻译

合同英语属于条法英语, 其文件的基本要求是用词正式、规范, 符合约定俗成的含义。在选择同义词时, 译者应充分考虑合同文本的特点, 选择符合文本的正式和规范的词汇, 避免文字选择的随意性。

【例3】不管什么情况都不能要求销售代理商维修陈列室。

【译文】The Sales Agentshall, undernocircumstances, beasked (required) tomaintainashowroom.

【分析】在译文中的ask应改为require, ask和require都是“要求”的意思, 但后者更正式。

(二) 多义词的翻译

合同中使用一词多义或一义多词是较普遍, 要正确翻译这些词就必须结合上下文仔细摸索。合同具有很强的法律性, 并且连贯性和严谨性都要求相当严格, 词与词之间、段与段之间、条款与条款之间也联系非常紧密, 它们是相互依存、相互制约着彼此的。所以, 译者要全面客观地去理解和翻译它们。

1. 根据词性进行翻译

学英语的人都知道, 英语中有许多单词的写法是一模一样的, 却有着不同的词性和发音, 这样就给读者增加了其翻译的难度。这样一来, 译者就应该览观上下文来确定该词在原文中的词性, 从而根据词性再进行翻译。

2. 根据行业进行翻译

各类不同的行业都可能会订立商务合同, 由于行业的不同, 有的词语在合同中所表达的意思也是不同的。所以才有了“行话连篇”的说法。因此, 读者要根据不同的行业对其合同的翻译作出相应地调整。例如interest在商务中表示“利益”的含义, 而在银行业务中表示“利息”的意义。

3. 根据词的搭配关系进行翻译

词的搭配, 可想而知, 也就好比汉语中的组词一样, 在英语当中也有组词搭配, 与不同的词搭配起来所形成的词义也是不同的。那么, 在进行翻译时就应该考虑词与词的搭配关系。

【例4】This Clause 9 shall in no case extend or be deemed to extend to any sum which the Assured may become liable to pay or shall pay for or in respect of.

【译文】在任何情况下, 本第9条皆不扩展或视为扩展承保被保险人可能有责任或应支付任何金额。

【分析】本句中含有case的介词短语in no case意思是“决不”。具有副词的性质, 用作状语。

(三) 专用词汇的翻译

另一方面, 译者可能都明白每个单词的含义, 但是把它们组合在一起, 未必所有的译者都明白其含义。而这些词往往频繁地运用在各种各样的合同中, 这些词也许就是合同中的专用词汇了。比如:

whereas鉴于, 就……而论

in witness whereof“特此立 (证) 据, 以此立 (证) 据”;

Know All Men by These Presents“根据本文件, 特些宣布”;

Now, Therefore“特此, 因此”。

二、掌握商务合同句型的翻译

除了掌握商务合同用词的翻译之外, 译者掌握好商务合同的句型翻译也可以提高商务合同翻译的准确性。

(一) 状语的翻译

1. 目的状语

国际合同中的目的状语通常由in order to, for the purposes of, so as to, so (such) that…引导, 可以位于句首, 也可以位于句末, 其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。中译英时, 一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平等结构, 行文时以位于句末为主。

【例5】The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:

A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;

B.Promoting international co-operation in the economic, social, cultural, educational, and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.

【译文】联合国大会应发起研究并做成建设以促进: (A) 政治上的国际合作, 并提倡国际法的逐渐发展编纂。 (B) 经济、社会、文化、教育及卫生多部门的国际合作, 且不分种族、性别, 语言或宗教, 助成全体人类的人权及基本自由的实现。

【分析】句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构, 而句子的主干部分相对短小, 若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉, 不如用“以”字把状语置后。

2. 方式状语

为了避免造成歧义, 方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后, 由副词或介词短语来充当, 结构上有的比较简短, 有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的, 作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此, 方式状语有时尽管简单, 但作用却比较重要。

【例6】条约应依其用语按其上下文并参照条约的目的及宗旨所具有的通常意义, 善意解释之。

【译文】A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。

【分析】此句的方式状语相当冗长, 但为了体现其语用特征———条约行文的严密性和庄重性, 我们还是要把方式状语放在动词之前。为了句子的连贯和顺畅, 我们把“in good faith”放得离动词更近。

3. 条件状语

条件状语的情况比较复杂, 有表假设的条件状语, 有表先决条件的条件状语, 还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if, unless, in case, provided (that) 等等, 所以在中译英时不可一概而论, 针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语, 我们一般考虑将其放到句首, 使句子主干部分更加紧凑, 结构也更加简化。

(二) 插入语的翻译

合同英语的表达往往句子冗长, 结构复杂。法律英语惯于使用插入法、调换法, 将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间, 或句子其他位置, 这是合同英语的一大特色。

【例7】申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续。

【译文1】Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.

【译文2】Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.

【分析】译文1显得句子比较复杂, 有的译者可能会分不清句子成分, 这样他们就不知道如何把句子通顺连贯地翻译出来;译文2采用插入调换手法, 用逗号隔开的处理方法, 主要是为了引起当事人对特殊部分的重视, 这样就能把句子准确完整地译出来了。因此, 译文2才是对例句的准确翻译。

三、商务合同翻译应注意的事项

译者在掌握熟悉了商务合同的用词、句型翻译后, 再掌握商务合同翻译应注意到的事项也是相当必要的, 这样也可提高合同的翻译水平。那么, 商务合同翻译又有哪些应注意的事项呢?

(一) 分清种类

翻译前必须通读整份合同, 做到全面理解和掌握内涵并明确其总体概况及种类, 根据不同种类确定翻译风格。例如:在商品交易方面, 有国际货物买卖合同、包销合同、代理合同、寄售合同、补偿贸易合同等。

(二) 研读条款

在通读合同的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性, 译者可以按章节、条款、段落以及句子的顺序准确把握每项条款的翻译。通过语义辨认、语法分析和逻辑推理三方面综合分析, 吃透原文每项条款的含义, 为译文再现原文涵义打下良好基础。

(三) 防止漏译

由于商务合同翻译涉及到当事人双方的利益, 有时一字之差就可能铸成无法挽回的大错。因此, 译者应具备高度的责任感和一丝不苟的工作态度, 防止漏译。

(四) 认真审校

为保证翻译质量, 审校译文是从事翻译工作必不可少的一步, 这也是认真细致的译者对待任何事情的态度。译文是否忠实于原文, 是否通顺流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、重译等问题, 都应该引起高度重视。

四、结论

随着对外经济贸易的继续扩大, 商务合同的使用会越来越多, 对商务合同的翻译需求量也将逐渐增加。对商务合同的翻译质量要求也会越来越高, 商务合同翻译对我国的经济建设发展也将显示出更加重要的作用。那么, 译者需要掌握一定的翻译策略, 从根本着手, 并通过大量的翻译实践来提高商务合同翻译的水平。

参考文献

[1]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社, 2005.

[3]郭莉.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社, 2007.

[4]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[5]兰天.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社, 2007.

篇4:商务合同翻译研究

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

篇5:商务合同翻译

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。

甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。

乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。

如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。

在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。

15)GTT是中方和投资人之间的桥梁GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用

若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

篇6:商务合同翻译 课外练习

(2)shipping mark

(6)opening bank(3)port of loading

(7)partial shipment(4)W.A.(8)F.P.A.2.将下面的句子翻译成汉语。

上一篇:低压管道输水灌溉工程技术规范下一篇:自我形象企划策划书