商务合同翻译

2024-06-21

商务合同翻译(精选十篇)

商务合同翻译 篇1

关键词:商务合同,翻译,策略

随着经济全球化和一体化的发展, 翻译作为世界各国间经济交往的桥梁, 其地位日趋突出。中国自加入世界贸易组织后, 与各国间的商务活动更加频繁, 商务合同的应用也越来越广泛, 商务合同的准确翻译对对外经济的发展与繁荣也更为重要。对于许多译者来说, 甚至对许多专业人士来说, 商务合同的翻译是有相当大的难度。因此, 译者应注意如何从大处着眼、小处着手, 力求掌握商务合同翻译的策略, 这对于他们来说是大有裨益的。现在我们将简单谈谈商务合同的翻译策略。

一、掌握商务合同用词的翻译

(一) 同义词的翻译

1. 同义词连用的翻译

像商务合同这种法律文件, 常常使用了许多同义词。主要是为了确保所用词不被曲解, 取两个或以上同义词的共义, 以保证内容上准确, 以维护法律文件的独解性尊严。

【例1】The amendments to or alterations of this Contract become effective only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities.

【译文】本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。

【分析】在句中使用amendments和alterations一对同义词来表示“修改”。

同义词在英语中是极其多的, 在合同中也经常出现。如果在翻译中同义词选用不当, 轻者会影响双方的权利义务, 重者可能造成履约争议。

2. 根据句法功能进行翻译

有些英语同义词在意义上相同但在句法上存在区别, 这时译者就应当根据它们的句法功能来选择适当的词语翻译。例如, 合同中常出现“由于”一词, 英语表示其含义的词有:due to, because of等, due to通常跟在be动词后作表语, because of通常在句中作状语。

【例2】他的失误是由于地区特权持有人所无法控制的原因, 例如罢工、天气骤变等等所造成的。

【译文】His failure is due to cause beyond the control of Area Franchisee such as strike, weather, etc.

【分析】“由于”在此句中作表语, 因此用due to而不用because of。

3. 根据合同的主体进行翻译

合同英语属于条法英语, 其文件的基本要求是用词正式、规范, 符合约定俗成的含义。在选择同义词时, 译者应充分考虑合同文本的特点, 选择符合文本的正式和规范的词汇, 避免文字选择的随意性。

【例3】不管什么情况都不能要求销售代理商维修陈列室。

【译文】The Sales Agentshall, undernocircumstances, beasked (required) tomaintainashowroom.

【分析】在译文中的ask应改为require, ask和require都是“要求”的意思, 但后者更正式。

(二) 多义词的翻译

合同中使用一词多义或一义多词是较普遍, 要正确翻译这些词就必须结合上下文仔细摸索。合同具有很强的法律性, 并且连贯性和严谨性都要求相当严格, 词与词之间、段与段之间、条款与条款之间也联系非常紧密, 它们是相互依存、相互制约着彼此的。所以, 译者要全面客观地去理解和翻译它们。

1. 根据词性进行翻译

学英语的人都知道, 英语中有许多单词的写法是一模一样的, 却有着不同的词性和发音, 这样就给读者增加了其翻译的难度。这样一来, 译者就应该览观上下文来确定该词在原文中的词性, 从而根据词性再进行翻译。

2. 根据行业进行翻译

各类不同的行业都可能会订立商务合同, 由于行业的不同, 有的词语在合同中所表达的意思也是不同的。所以才有了“行话连篇”的说法。因此, 读者要根据不同的行业对其合同的翻译作出相应地调整。例如interest在商务中表示“利益”的含义, 而在银行业务中表示“利息”的意义。

3. 根据词的搭配关系进行翻译

词的搭配, 可想而知, 也就好比汉语中的组词一样, 在英语当中也有组词搭配, 与不同的词搭配起来所形成的词义也是不同的。那么, 在进行翻译时就应该考虑词与词的搭配关系。

【例4】This Clause 9 shall in no case extend or be deemed to extend to any sum which the Assured may become liable to pay or shall pay for or in respect of.

【译文】在任何情况下, 本第9条皆不扩展或视为扩展承保被保险人可能有责任或应支付任何金额。

【分析】本句中含有case的介词短语in no case意思是“决不”。具有副词的性质, 用作状语。

(三) 专用词汇的翻译

另一方面, 译者可能都明白每个单词的含义, 但是把它们组合在一起, 未必所有的译者都明白其含义。而这些词往往频繁地运用在各种各样的合同中, 这些词也许就是合同中的专用词汇了。比如:

whereas鉴于, 就……而论

in witness whereof“特此立 (证) 据, 以此立 (证) 据”;

Know All Men by These Presents“根据本文件, 特些宣布”;

Now, Therefore“特此, 因此”。

二、掌握商务合同句型的翻译

除了掌握商务合同用词的翻译之外, 译者掌握好商务合同的句型翻译也可以提高商务合同翻译的准确性。

(一) 状语的翻译

1. 目的状语

国际合同中的目的状语通常由in order to, for the purposes of, so as to, so (such) that…引导, 可以位于句首, 也可以位于句末, 其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。中译英时, 一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平等结构, 行文时以位于句末为主。

【例5】The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:

A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;

B.Promoting international co-operation in the economic, social, cultural, educational, and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.

【译文】联合国大会应发起研究并做成建设以促进: (A) 政治上的国际合作, 并提倡国际法的逐渐发展编纂。 (B) 经济、社会、文化、教育及卫生多部门的国际合作, 且不分种族、性别, 语言或宗教, 助成全体人类的人权及基本自由的实现。

【分析】句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构, 而句子的主干部分相对短小, 若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉, 不如用“以”字把状语置后。

2. 方式状语

为了避免造成歧义, 方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后, 由副词或介词短语来充当, 结构上有的比较简短, 有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的, 作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此, 方式状语有时尽管简单, 但作用却比较重要。

【例6】条约应依其用语按其上下文并参照条约的目的及宗旨所具有的通常意义, 善意解释之。

【译文】A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。

【分析】此句的方式状语相当冗长, 但为了体现其语用特征———条约行文的严密性和庄重性, 我们还是要把方式状语放在动词之前。为了句子的连贯和顺畅, 我们把“in good faith”放得离动词更近。

3. 条件状语

条件状语的情况比较复杂, 有表假设的条件状语, 有表先决条件的条件状语, 还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if, unless, in case, provided (that) 等等, 所以在中译英时不可一概而论, 针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语, 我们一般考虑将其放到句首, 使句子主干部分更加紧凑, 结构也更加简化。

(二) 插入语的翻译

合同英语的表达往往句子冗长, 结构复杂。法律英语惯于使用插入法、调换法, 将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间, 或句子其他位置, 这是合同英语的一大特色。

【例7】申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续。

【译文1】Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.

【译文2】Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.

【分析】译文1显得句子比较复杂, 有的译者可能会分不清句子成分, 这样他们就不知道如何把句子通顺连贯地翻译出来;译文2采用插入调换手法, 用逗号隔开的处理方法, 主要是为了引起当事人对特殊部分的重视, 这样就能把句子准确完整地译出来了。因此, 译文2才是对例句的准确翻译。

三、商务合同翻译应注意的事项

译者在掌握熟悉了商务合同的用词、句型翻译后, 再掌握商务合同翻译应注意到的事项也是相当必要的, 这样也可提高合同的翻译水平。那么, 商务合同翻译又有哪些应注意的事项呢?

(一) 分清种类

翻译前必须通读整份合同, 做到全面理解和掌握内涵并明确其总体概况及种类, 根据不同种类确定翻译风格。例如:在商品交易方面, 有国际货物买卖合同、包销合同、代理合同、寄售合同、补偿贸易合同等。

(二) 研读条款

在通读合同的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性, 译者可以按章节、条款、段落以及句子的顺序准确把握每项条款的翻译。通过语义辨认、语法分析和逻辑推理三方面综合分析, 吃透原文每项条款的含义, 为译文再现原文涵义打下良好基础。

(三) 防止漏译

由于商务合同翻译涉及到当事人双方的利益, 有时一字之差就可能铸成无法挽回的大错。因此, 译者应具备高度的责任感和一丝不苟的工作态度, 防止漏译。

(四) 认真审校

为保证翻译质量, 审校译文是从事翻译工作必不可少的一步, 这也是认真细致的译者对待任何事情的态度。译文是否忠实于原文, 是否通顺流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、重译等问题, 都应该引起高度重视。

四、结论

随着对外经济贸易的继续扩大, 商务合同的使用会越来越多, 对商务合同的翻译需求量也将逐渐增加。对商务合同的翻译质量要求也会越来越高, 商务合同翻译对我国的经济建设发展也将显示出更加重要的作用。那么, 译者需要掌握一定的翻译策略, 从根本着手, 并通过大量的翻译实践来提高商务合同翻译的水平。

参考文献

[1]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社, 2005.

[3]郭莉.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社, 2007.

[4]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[5]兰天.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社, 2007.

商务合同翻译 篇2

____年____月____日

_____(售方)与____(购方)签订合同如下:

第一条合同对象

依据____年____月____日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物,其数量、种类、价格及交货期均按第____号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。

合同总金额为____

第二条价格

本合同所售出货物的价格以________计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包装和标记费在内。

第三条品质

按本合同所售出货物的品质应符合________国国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件;凭样交货的商品品质应符合双方确认的样品。

商品质量应以售方国国家商品检验局出具的品质证明书证明。

第四条供货期

售方应在本合同附件规定的期限内发货。在征得购方同意的情况下,售方有权按双方商妥的数量和金额提前交货。

第五条标记

每个货箱均应用防水颜料在箱体的三面(上面、前面和左面)用____、____两种文字书写以下标记:合同号、收货人、箱号、毛重、净重。

第六条支付

本合同所供应的货物之价款,由购方按照_________所规定的办法凭下列单据向售方支付:

1.帐单4 份

2.盖有售方国发站印章的铁路运单副本1 份

3.明细单3 份

4.品质证明书1 份

第七条保证和索赔

卖方在提供的商品投入使用之后12个月内保证商品质量,但不超过供货之日起18个月。

对货物品质的异议应在发现缺陷后3 个月内提出,如在保证期发现缺陷,索赔日期不能迟于保证期结束后30天。

如商品在保证期内出现缺陷,供货一方排除缺陷或更换有缺陷的部分并负担费用。

第八条发货通知

售方应在发货后10天内以电传向购方通知有关货物自生产厂发运的情况,并注明发运日期、合同号、发动机号、件数、毛重和铁路运单号。

第九条仲裁

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,提交被告国对外贸易仲裁机构审理。

第十条不可抗力条款

双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾、自然灾害、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况),使本合同全部或部分义务无法履行时,履行本合同义务的期限可相应推迟,在此期间合同义务仍然有效。

如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权通知另一方免除继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。

无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。

不可抗力发生和持续的时间应以售方或购方有关商会出具的证明书证明。On ____ ____ _____ years

________(seller)and ______(buy)the contract is as follows: The first object of the contract

Basis on ____ ____ ____ years about the cooperation agreement signed by both parties, the seller border on the delivery of the goods sold under the condition of seller, buyers to purchase the goods, its quantity, type, price and delivery time shall be dealt with in accordance with no _____ on attachment, the attachment is an integral part of this contract.Contract amount for ______ Article 2 the price

This contract is the price of the goods sold to _____ calculation, the price is the seller border that the car delivery, wrapping, packaging and marking fee included.Article 3 the quality

According to the quality of the goods sold by this contract shall conform to _____ the national standards, and in accordance with the technical conditions of the provisions of this contract as attached;By sample delivery goods quality should comply with the two sides confirmed the samples.Quality merchandise to sell party a certificate issued by the quality certificate of national commodity inspection bureau.Article 4 the coordination &liaision instead

Seller should delivery in this contract within the time limit stipulated by the attachment.Under the condition of the buyers consent, seller shall have the right to according to the quantity and amount for the two sides agreed upon delivery of the goods in advance.Article 5 the tag

Application of waterproof paint in every case the three sides of the enclosure(above, in front and on the left)is written with ____, ____ the following tag: contract no., consignee, package number, gross weight, net weight.Article 6 the payment

The price of the goods of this contract supply, the buyers shall, according to the aforementioned ____________________ to pay the seller against the following documents: 1.4 copies of bill

2.Cover availabl sellers country’s stand with the seal copy of railway bill 3.List three

4.1 quality certificate

Article 7 the guarantee and the claim

The seller in providing the products put into use after 12 months guarantee the quality of goods, but no more than 18 months from the date of delivery.The goods quality objection shall be made within 3 months after detection of the defects, such as defects in the guarantee period, the claim date not later than 30 days after the guarantee period.Such as goods within the guarantee period appear defects, supply one eliminate defects or replace defective parts and expenses.Article 8 the delivery notice

Seller shall within 10 days after shipment by telex to the buyers notice about the goods from the factory shipment, and indicate the date of shipment, contract number, engine number, packages, gross weight and railway waybill number.Article 9 the arbitration

Produced by this contract or in connection with this contract all disputes should be resolved as far as possible through the talks.If both parties fail to reach an agreement, submit the accused the foreign trade arbitration court.Article 10 the force majeure clause

浅谈商务合同翻译 篇3

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

浅析商务英语合同翻译 篇4

随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。

二、英语商务合同的语言特征

1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、 明了。

(1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、 加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、 农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、 “confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less” 在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、 “承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语, 分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

(2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。 古语词虽然看起来有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。这些词通常由“here,there,where”等副词和“in,of,under,by,after,with,”等小品词组合而成。如:hereinafter的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一意思的最好体现。再如, “hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、 兹”,“herein”译为“此中,于此”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”, “thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”, “whereof”译为“兹特”等等。

(3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。

2.语法层

(1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英文多使用被动语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上被动的无形式标识的句子, 在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进来。

例:买方以发票金额110%投保一切险。

译文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被动语态)

( 2 ) 否定句的表达。商务合同常用一些否定句子来约束当事人的行为,汉语商务合同中经常会用“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能” 等否定的句子,英文要根据句子语气和语言表达效果采用不同的句式表达。

例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。

译文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)

例2:若通过友好协商达不成协议,则…

译文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。)

(3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句来明确规定合同双方的权利和义务,通常一个条款就用一个长句表达。 作为法律文件的商务合同,必须要明确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。例:Where,through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.( 通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构做出书面报告。)

三、英语商务合同翻译的原则

1.准确性原则。商务合同明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,因此译文是否能够完整准确地传递原始合同内容将会影响到当事人对合同条款的理解和执行力度,而译文的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。因此,“完整准确” 是合同翻译的首要目标。如:

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。该译文的表述不够准确。句中“concerned”按其字面意思翻译成“有关的”显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以改译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能体现其实质意义。

2.专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。 基于其专业性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译文的专业性。

例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow, which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.

要译好这段文字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面的专业术语,即cash flow(现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金),advance payment(预付款), receipt(收据),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定资产),expenditure(支出、费用)。完全理解后可译为:

“责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。”

3灵活性原则。虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英文商务合同翻译时,应基于翻译准确性、专业性基础上, 可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行灵活性翻译。

例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,在第二个从句中,“who” 作为主语拥有三个并列的谓语动词,因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、结束语

随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用范围也逐渐扩大。为保证译文的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条款中所传达信息进行翻译,保证译文的准确性。

参考文献

[1]Leech.G.Semantics,Harmondsworth.Penguin.1974.

[2]胡庚申.王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社.2002.

[3]周燕.廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004.4.

[4]毋鹏燕.从功能对等理论探讨商务合同英语词汇翻译[J].海外英语.2013.1.

略论国际商务合同的翻译 篇5

Brief Discussion of the Translation of International Business Contracts 外国语学院09级英语2班:蒋文利

20093363 摘要:在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

Abstract: In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China‟s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.关键词:国际商务合同;翻译;原则

Key words:International business contract;Translation;Principle

一、引言:在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁 自中国加入WTO,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。“商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词.多种贸易方酌句,力求准确无误。译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

二 商务合同的翻译

(一)翻译的原则和要点

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” 而刘法公也强调:商贸翻译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同 2 的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。

1、译文准确

译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准和是„ 3C ‟(Correctness, Completeness,concreteness)即正确性、完整性、具体性。”而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译: 1.1 专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单

一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection, confirm,acceptance, tolerance, more or less, 这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/ C),“承兑”(Documents against Acceptance),“公差”及“溢短装”等。请

看下面例句:The ① Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用 意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。② Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。1.2 缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB, W.A, D/A, D/ P 等等,与专业词汇一 样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词 3

所代表的意思,例如:① US.500 per metric ton CIFC2%Ningbo.CIFC2% 是缩略词,表示CIFincluding 2% commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。② CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1%表示less1% discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。1.3 情态动词

英文商业合同中经常会出现情态动词shall,把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“应当”或“须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法:The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1:信用证将在装船前30天到达卖方。译文2:信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3:信用证须在装船前30天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨

翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子构的严谨性两个方面: 2.1 用词严密

合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:

2.1.1 时间的英汉翻译

合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句:

1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before, after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义。“第15天前”可理解为“不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。

2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998译文1:装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2:装船:1998 年2 月28 日前(含28日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。2.1.2 金额的英汉翻译

金额词的英汉翻译合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略请看例句:Total value: US.5, 200, 000.00(Say:USDollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1:总价:5,200,000.00 美元。译文2:总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2 则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则 5

会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词。如etc, and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子,使合同语意的传递更加细致严谨这些长句英译时,不能照句直义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句:

1、The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式。因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)翻译技巧

1、状语的翻译 1.1 目的状语

国际条约用语中的目的状语通常由in order to, for the purposes of, so as to, so(such)…that 引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它 6

传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:A.Promoting international cooperation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;B.Promoting international cooperation in the economic, social, cultural, educational,and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex, language, or religion。句中for the purposes of 引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。1.2 方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一:A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”放得离动词更近。1.3 条件状语

条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if, unless, except, subject to, in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

2、使用插入手法

合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。”例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.” 而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon为了句子的连贯和顺畅,我们把in good faith receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.” 合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)内容完善

当翻译人员在完成国际商务合同的文字翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失。所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译:The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原 8

文修正如下:“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。”改译:The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new, unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/or damages due to direct or indirect accidents.(四)翻译中常见的错误、成因及其对策

1、错误

英语合同翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2、成因 2.1 专业背景

在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。2.2 文化差异

即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译 成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

3、对策

每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:“

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。”在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定 专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

三、结 语

通过以上对合同语言特点的翻译,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏僻,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述优点外,还有拉丁语,古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同的时候出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨而确切,英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的麻烦。合同英语有其特点。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,初始可以从比较国外英文合同与国内中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,这就要求我们不断地在实际应用合同的过程中不断学习合同的特点。若了解合同英语的基本特点,既可以使人在阅读合同的过程中有的放矢,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下基础。提高翻译能力,绝无捷径。翻译人员应不断提高 10

汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践——认识——再实践——再认识”这一规律,不断总结,逐步认识汉英两种语言的异同。国际商务合同汉英翻译的异同,才能积极有效地提高翻译能力与水平。

[参考文献] [1]王浩杰.商务合同的特征与翻译策略[J].河北科技大学学报.1999 年第2 期 [2]阎善明.商务英语写作[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2001 年 [3]傅伟良.商务合同写作指要[M].北京:商务印书馆.2001 年

[4]谭艳芳.商务英语合同的翻译方法[J].江门职业技术学院学报.2006 年第3 期 [5]李惠.商务英语读本[M].上海:上海科技出版社.2000 年

[6]张艳丽.商务英语合同的常见翻译错误及其解决对策[J].齐齐哈尔高等专科学校学报.2002 年第1 期

漫谈商务英语合同的翻译和理解 篇6

[关键词] 介词合同翻译

一、注意合同中的词语翻译和理解

1.谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义

对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.

憑你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or 常用 and/or

英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解

商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。

例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.

这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:

1) under this contract本合同下的

2) between the parties合同双方之间产生的

3) out of (the contract)由本合同引起的

4) for breach of (the contract)违反本合同的

5) in relation to this contract与本合同有关的

从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。

参考文献:

[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996

[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998(2)

[3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002(4)

[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999

生态翻译学视角下的商务合同翻译 篇7

1 商务合同特点及翻译原则

商务合同作为一种具有法律效力的公文文体, 旨在规范平等的民事主体之间就建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。具有逻辑缜密、结构严谨、主旨明确等特点, 另外在商务合同中使用了大量的长句和被动语态。因此, 在翻译商务合同时, 需要遵从几项翻译原则:一是概念准确、单词单义的原则;二是言简意赅、见词明义的简洁性原则;三是符合合同、法律语言及其术语规范, 以及国家或国际相关标准的规范化原则。在商务合同翻译过程中, 由于合同术语的独创性以及使用语域和语篇功能具有的特殊性, 由此形成了法律合同内的一些独特的语言特点和表达形式, 所以准确理解法律术语和短语的含义, 并在译入语中完整且准确地再现源语的法律信息成为合同翻译中的难点, 译者需要以合适的翻译理论作为其指导工具, 以更好的实现源语文本与目的语文本之间的功能对等并达到译文预期的目的。

2 生态翻译学定义

生态翻译学的概念是由胡庚申教授提出的一种新的翻译理论, 它是由翻译适应选择论进化和演变而来的, 以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基石, 以生态学之要义为方法论, 用生态翻译学的范式, 研究各种翻译问题。生态翻译学以“译者为中心”的翻译理论作为其指导思想, 在生态研究视角下把翻译解读为“翻译过程即是译者适应翻译生态环境的选择活动过程”。翻译生态环境在生态翻译学中所指的是原文、源语与译入语所构建的大环境, 是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合, 也是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。由此可见, 明确翻译的生态环境对译者做出明智的适应性选择非常重要。生态翻译学认为, 翻译活动就是对原文、读者、翻译委托者文化语境进行多维度综合分析的过程, 在整个翻译活动中, 译者就是在尽力适应与平衡翻译生态环境的各个要素, 获得翻译效果与各个要素协调一致的结果, 最终实现译者与作者、原文与译文、译文与目的语文化的相互协作与整体和谐的效果。为此, 译者必须发挥其主观主导作用, 依据文本环境采用适宜的翻译策略和技巧, 使得翻译过程中各个要素之间关系成为最佳匹配。

3 商务合同中的“三维”转换机制

生态翻译意识到了生态环境下各个要素之间的差异性, 这种差异性彰显于多个维度之下, 可能导致原文与译文、原文与译者以及译文与读者之间产生矛盾, 因此, 只有意识到这些差异性, 才能在翻译过程中进行适应性选择, 解构性的重构, 从而更好地做到实际文体翻译中的通顺和美。生态翻译学摆脱传统的翻译理论的束缚, 不再单纯地将翻译学局限于人文社会科学领域, 而是将其置身于“自然生态环境”这一更为广阔的空间领域进行探讨与分析, 解构翻译的实质就是译者在翻译生态环境下不断地适应和选择的动态过程, 而这种动态的语言转码就是体现在译者在“多维度适应与适应性选择”的原则之下, 实现语言维、文化维和交际维层面的适应性选择转换“。语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中, 根据特定的翻译环境要素对目的语语言形式在不同层次和方面做出合理的适应性选择转换“;文化维适应性选择转换”则指译者在翻译过程中应考虑原语文化生态和译语文化生态在性质和内容上的差异性, 关注双语文化内涵的传递“;交际维适应性选择转换”要求译者不但在译文中准确再现原文作者的交际意图, 同时能让读者体会到原文文化内涵产生的交际意图。生态翻译学理论认为, 一篇成功的译品应体现在翻译过程中译者是否作到了“三维”的适应转换, 获取源语、源语-目的语、目的语之间的动态平衡, 从而在每个独立的语言生态中实现最佳适应与选择。商务合同从属于应用文体, 旨在严述事实, 如实传达文本信息, 从而被读者清晰明了的接受, 达成共识, 因此译者在翻译此类文本的过程中, 应能遵照读者的反映, 让其译本可以”适者生存”。该文将结合商务合同文本翻译实例, 阐释如何以生态翻译学的“三维”转换方法指导商务合同的翻译。

3.1 语言维适应选择

语言维的适应性选择转换强调译者在生产译品的过程中对语言形式进行合理的选择转换, 也就是说, 译者须重点考虑包括语言结构和措辞搭配等在内的不同层次和方面的语言形式, 在翻译过程中做出恰当的适应性转换。例如:下面这段合同文本:Any representations, warranties, undertakings and arrangements on the part of the Guarantors shall survive the making of any assignment by the Company hereunder in respect of the obligations and liabilities of Victory under the Sole Agency Sub-contract, the change in the name of the Company or its/their amalgamation with, or absorption by any other corporation.

在商务合同中, 长句和被动句的使用尤为常见, 这是因为合同意在严谨表述事实, 使用非人称语句可以避免主观臆断, 防止产生歧义。以将该段原文进行英译中的译品生产为例, 如果按照英文的语言习惯和句式在汉语结构中生搬硬套, 就会和汉语表达习惯相抵触, 让读者读起来晦涩难懂, 甚至造成误解。因此, 在翻译过程中, 有必要对词汇、句式和句子结构等进行“选择性适应和适应性选择”的调整, 以符合整体生态环境, 真正使译文“适者生存”。据此, 可将译文生成如下。

保证人的任何声明、保证、承诺、安排的效力及于该公司依照该保证合同或该公司就独家代理分包合同中维克多的债务和责任设定的其他担保文件而进行的转让, 其效力还及于该公司名称的变更, 该公司与其他公司的合并、吸收。

该译文将原文中的被动句式全部变成符合汉语读者习惯的语言表达句式, 给读者客观易懂和易接受的效果, 完成了原文语言到译文语言在翻译生态环境中的适应性转换, 使译文完全符合译语生态环境的要求, 达到“适者生存”的目的。

3.2 文化维适应选择

文化维适应选择强调由于源语文化和译语文化在性质和内容上存在差异, 译者在翻译创作过程中应当关注双语文化内涵的传递与阐述, 避免从译语文化观点出发曲解原文。例如:“must”这个情态动词, 一般情况下可译为“必须, 一定”, 但在商务合同及其他类合同文件中, 该词却很少使用, 这是因为must带有不尊重合同他方, 强迫命令他方履行某事的色彩, 如果在合同中出现的话, 很可能会让以英语为母语的外国方感到难以接受。因此, 译者在翻译的时候应充分考虑两个不同语境的文化因素所造成的差异性, 在文化维上做必要的调整, 寻求符合译语生态环境的词语, 站在译语文化的角度来传递原文信息。有鉴于此, 当在合同中想要表达“权力性义务”内容时, 应以符合英文合同中表述义务性规约的词语“shall”来代替, 如下文:

The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred because of improper packing and for and rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.

该条款的大意是:卖方对因卖方在包装方面采用了不当包装而发生的货物损坏和费用以及因采取了不当的或不充分的保护措施而发生的货物生锈, 应当承担责任。

3.3 交际维适应选择

交际维适应选择要求译者除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外, 还应重视原文交际意图是否得以实现。由于商务合同重在客观真实地传递文本信息并且侧重于读者反应, 引起读者共鸣, 因此, 按照纽马克的文本功能理论, 主要归属为信息功能型文本, 旨在使译文读者获得和原文读者同等的信息接收效果。就此层面而言, 交际维的适应性选择转换在商务合同翻译的语用等效方面发挥着更为重要的作用, 这里所说的侧重于交际维, 不是让译者在适应性选择与选择性适应中只顾及交际维, 而忽略另外两个维度的转换, 而是在当译者在进行选择转换过程中很难同时兼顾三维转换之时, 可以相对侧重放在交际维层面上, 重点关注商务合同中的交际意图是否在译文中得到应有的体现, 能否引起读者的反应, 达到合同内容传递信息的首要目的。例如下面该段:

如买方提出索赔, 凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30日提出, 凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出, 对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责, 卖方不负任何责任。

由于中英文条款表达的差异性, 在翻译此项条款时要注意英文条款的表达习惯和句式, 如, 按中文直译为英文, 而不采用英文合同中特有的句式和用法, 则会让合同一方的外国人感觉合同内容晦涩难懂, 影响双方贸易的顺利进行。该段的对照英译如下:

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post Office are liable.

在普通文体中, 表示假设条件的“如果”, 可以译为“if”, 而在商务合同或其他类法律合同这类特殊的实用文体翻译时, 如果仅简单译为“if”则缺乏法律专业性, 不得显现法律文本的严谨特点, 也会让外国合同一方感到迷惑。所以应按英文中的法律术语习惯译为“in case of, in the event of”等, 顺利达到合同文本应有的信息传达的交际目的。

4 结语

在全球经济一体化不断加深的大环境下, 各国之间在经济上越来越多的相互依存, 商品、服务、资本和技术越过边界的流量越来越大, 商务合同无疑是保障对外贸易顺利进行的一个重要工具, 因此, 对于商务合同的翻译标准也提出了更高的要求。生态翻译学以其生态范式的独特研究视角, 勾画出译品生成过程中的适应性选择维度, 给商务合同的翻译提供了一个新颖的理论指导工具, 虽然生态翻译学的相关理论, 尤其是“三维“转换虽不能解决科技翻译中的所有困境, 但它的运用却为合同翻译的研究拓宽了领域, 也符合全球生态化的趋势。在翻译生态里, 翻译是译者不断积累各种最佳改进的过程, 而这样的进程就形成了最佳适应度的译文, 因此, 译者必须主观能动地适应翻译中各个生态要素的需要, 综合思量, 自主选择, 在源语与目的语两个系统中实现最佳平衡。以生态翻译学的“三维转换”为指导, 商务合同翻译在操作层面上将更具有理论上的参照性。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.

[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) :11-15, 92.

[3]董爱华, 高越.生态翻译学视角下实用文本翻译的语用等效研究[J].东北师大学报:哲学社会科学版, 2011 (3) :129-132.

[4]郭玲玲.从生态翻译学看”译者中心“翻译观的双重解构[D].西北师范大学, 2013.

[5]杜海宝生态翻译学研究综述[J].辽宁教育行政学院学报, 2012 (2) :78-81.

[6]王义静.合同文本中的等值词对译策略[J].辽宁师范大学学报:社会科学版, 2011 (3) :93-98.

浅析商务英语中合同的翻译 篇8

1 英文合同的定义

“合同”的英文翻译是“Contract”或者“Agreement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.通过这一定义, 我们可以了解到:合同, 即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

2 英文合同中词语的理解和翻译

用词考究, 特定性较强, 是合同英语的特点。基于此, 在对合同英语惊醒翻译的过程中, 以下几点应该引起特别的关注:

2.1 May, shall, must, may not (或shall not) 的用法

一般认为, May, shall, must, may not (或shall not) 是习以为见, 再简单不过的单词。但是, 当它们处于合同中的时候, 我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May, 代表的含义是:约定当事人的权利 (即可以做什么) ;shall所代表的含义是:约定当事人的义务 (应该做什么) ;表示强制性义务时则用“must”, (即必须做什么) ;表禁止性义务时 (不得做什么) 时, 就要使用may not (或者是shall not) .may do和can do不能等同, 两者不能互换。同样, shall do和should do以及ought to do也无法互换, 在美国的一些法律文件中, may not do可以和shall not do互换, 但用cat not do或must not do是绝对不允许替换may not do的。

2.2 介词和介词短语

介词和介词频繁的出现在商务英语合同中, 是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨, 避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.The Arbitration address is Shanghai Pudong。翻译为:凡因本合同发生的任何争议, 均应提交上海仲裁委员会, 按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的, 对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。

2.3 极易混淆的词语

在一些情况下, 选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图, 或者让人摸不着头脑, 意思模棱两可, 甚至在一些情况下, 不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见, 对极易弄混的词语有一定的了解及掌握, 是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语, 希望引起大家注意。

2.3.1 shipping advice与shipping instructions

由出口商发给进口商, 为:装运通知。即shipping advice;而shipping instructions是“装运须知”的意思, 表达的含义与前者完全相反, 是进口商发给出口商的。

2.3.2 abide by与comply with

都表示“遵守”之意的abide by与comply with.其差异在于主语的不同, 选择就不同。当主语是“人”时, 用abide by来表示“遵守”之意, 如果主语“非人”的话, 就用comply with来表示。

2.3.3 change A to B与change A into B

“change A to B”表示的是“把A改为B”, 而“change A into B”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。

2.3.4 ex与per

ex与per来源于拉丁语, 其代表的含义是截然不同的。Ex英译表示的是轮船“运来”货物时, 而per则用来表示轮船:“运走”货物。

2.3.5 in与after

这两个看似简单的介词, 在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用, 是英译表示“多少天之后”的时间时, 指的是:“多少天之后”中确切的某一天。而after则不能够表示“确切的某一天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。

2.3.6合同翻译中的句构特点及翻译

周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点, 基于其特点, 对于一般译者来说, 具有翻译具有一定的困难。但是, 我们要知道, 任何句子都是由一些基本的成分组合而成的, 即使是再长, 再复杂的句子都要遵循这一事实。翻译长句, 复杂句时, 我们要抓住以下步骤, 所有困难就会迎刃而解, 弄清合同原文的语法结构, 然后抓出句子当中的中心内容, 搞清楚每层句子的大含义。接着, 摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。最后所做的就是, 按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法, 就可以在一定程度上, 使合同翻译的准确性得到保证。

在分析合同复合句时, 我们具体应按以下步骤加以考虑。

首先, 找出句子的主语, 谓语以及宾语, 进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。

其次, 句子中的谓语结构, 非谓语结构, 介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。

然后, 分析句子的句式, 以及从句和短句的功能, 分析判断, 该句子是主语从句还是宾语从句, 是表语从句还是状语从句等等, 弄明白词, 短句和从句间的逻辑关系。

最后, 考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。

3 结语

以上是对英语合同的定义, 英文合同的词语还有句构的特点进行的简单分析, 以及对英语合同中一部分常见的翻译进行的简单说明解释。希望能够为进行英文合同翻译的人士提供一些帮助, 更好地解决工作中遇到的问题。

摘要:全球化不断发展, 促进了国际贸易以及合作的增多。贸易合同也随着这种趋势不断增多。在这样的形式下, 对贸易合同的翻译工作变得重要起来。本文将对合同的定义, 以及在翻译词语和句子过程中需要注意的方面简单的进行分析。

关键词:商务英语,合同翻译,句构特点

参考文献

[1]陆思文.从功能翻译理论的角度看合同翻译[D].上海外国语大学, 2008 (04) .

[2]徐建龙.翻译中的意义选择[J].安徽广播电视大学学报, 2004 (01) .

[3]陈白璧.英文国际商务合同语言特点严谨条款及文体简化[A].福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C].2005.

[4]茹飞.从语域理论看国际商务合同翻译[D].上海外国语大学, 2009 (04) .

商务合同翻译 篇9

关键词:功能对等,商务合同翻译,灵活性

作为国际商务交流的基础, 国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能, 即告知信息、规定权利和义务, 从而具有独特的文体特征——契约体, 属于法律文本, 具有特殊的法律功能, 这就要求合同翻译具有很强的精准性, 否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体, 关键是信息的对等, 即能准确、高效地传达有效信息, 这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

一、商务合同的语言特点

1. 用词特点

(1) 用词正式严谨。作为一种特有的法律性文本, 商务合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。因此, 在翻译商务合同时, 一定要注意合同的法律用词特点, 不可随便用普通词语代替。

(2) 多使用专业术语。商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思, 否则翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。

2. 句式特点

(1) 句式复杂严谨。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式, 并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。但同时又极少使用省略句, 目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的, 从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。翻译商务合同时要尽量做到措辞严密, 必要时可进行词语增减、语序和语句结构也可做适当调整。

(2) 多使用条件状语从句。为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰, 其目的是为了做到文本的严密、准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case, in the event of, should, provided, providing, unless等。

二、翻译的“功能对等”理论

尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者, 在他的著作Toward a Science of Translating中, 奈达提到:“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。” (Nida, 1964:159) 奈达指出, 翻译不仅是词汇意义上的对等, 同时还包括语义、风格和文体的对等, 在传达表层词汇信息的同时也要传达深层的文化信息。其中包括四个方面: (1) 词汇对等; (2) 句法对等; (3) 篇章对等; (4) 文体对等。在这四个方面中, 奈达认为“意义是最重要的, 形式是其次的”, 不再局限于语言层面, 而是扩大到译文的使用者。[1]奈达的翻译标准观对英文商务合同的翻译具有巨大的指导意义, 因为不管原文属于什么文体, 关键是信息——语义信息和风格信息的对等。

三、功能对等下商务合同翻译的灵活性

合同属法律文献, 它明确规定双方当事人的权利与义务。因此, 行文措辞必须滴水不漏, 以免给合同双方带来经济损失。因此, 合同文本的翻译应该周密详尽、措辞规范、准确。然而, 在奈达的功能对等理论指导下的商务合同翻译又有其一定的灵活性。

1. 词性的灵活转换——词汇对等

转译法是翻译常见的技巧之一, 它是指一个词在源语中的词性若放在目的语中未必就是同一个词性。使用转换法翻译商务合同就是把英语合同中的某一词性转换为汉语合同的另一词性, 或将汉语的某一词性转换成英语的另一词性。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词。

例1:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order. (卖方必须在购货订单规定的时间内交货, 否则买方可取消订单。) [2]

此例中, delivery是名词, 但翻译的时候转换成了动词“交货”, 而且主语转换为谓语, 这种情形要求原文的主语为动作性的名词, 且是被动语态形式, 才能将主语转换为谓语。

例2:Partial shipments shall be permitted upon presentation of the clean set of shipping document. (可以允许分批发货, 但须提交一套清洁的装运单据。) [3]

此句的主语为动作性名词短语, 而且是被动语态, 所以翻译的时候将名词性短语翻译成动词短语“分批发货”, 而且将主语转化为谓语。这是灵活转译的又一体现。

除了上面提到的转换翻译技巧在商务合同翻译中的灵活应用之外, 商务合同的翻译更加注重其内在的专业特点, 如常见的一些状语从句的翻译, 就说明了这方面的问题。连词where引导地点状语从句, 而在翻译商务合同时, 就需要特别地注意其特殊的翻译方法, 把它译成“如果”或“若”。

例3:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to arbitration. (所有与合同有关的或在履行合同中发生的争议, 均应通过友好协商的方式解决。如果得不到解决, 应将争议提交仲裁。) [4]

此句中的Where引导的不再是地点状语从句, 而翻译成了条件状语从句“如果”的意思。

2. 典型短语的灵活翻译——句意对等

在商务英语合同中有一个出现频率较高的典型短语“subject to”, 其原意是“使服从”“使遭受”。但在不同的商务合同中, 该短语的翻译一定要灵活多变, 以求句意的准确、对等。subjec to在商务合同中使用的核心目的仍然是围绕着合同的订立和执行。

例4:Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company. (在上述规定的范围内, 各方按各自对合资企业的注册资本出资比例分享合资企业的利润, 并承担合资企业遭受的亏损和风险。)

对于此句中subject to的翻译灵活处理了一下后, 理解为“在……规定之内”, 即“以……为条件”比起其原意表达更准确、清晰。

例5:If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government. (如需对本协议条款进行修改, 双方应协商解决, 但对协议的任何修改内容必须经加拿大政府批准方为有效。)

此句中subject to被灵活翻译成了“必须……方为有效”, 即“服从于”“加拿大政府的批准”, 但是灵活的翻译使句子表达更为符合中文的正常表达, 更通俗易懂。

3. 古英语的灵活翻译——力求准确

商务英语翻译中也经常使用古语来增加文本的严肃性和正式意味。比如, herewith=with that or it (与此一道) , therein=in what, in which (在其中) , thereinafter=later in the same contract (在下文中) , thereof=of that (由此, 在其中) 已经不常用, 然而却被频繁地用于商务英语中。例如“依照本合同相关规定”通常被英译“pursuant to provisions contained herein”或者“as provided herein”, 而若译为“according to relevant terms and conditions in the contract”则没有上面的译文正式。

四、结语

合同英语用词造句有着自身独特的语言特征, 且合同文本属于法律类文件的一种, 它用于规定当事人的权利与义务, 是预防与解决争议的依据。因此, 合同英语行文缜密准确, 措辞严谨庄严, 深含法律文化底蕴, 这与日常英语大有不同。如果能够充分掌握这些特征, 将有助于合同英语的理解和翻译。当然, 要想真正在合同翻译时做到游刃有余, 除了掌握上述语言特点外, 译者还必须具备良好的语言功底, 掌握与合同本身相关的专业知识, 而且更要加强实践锻炼, 从实践中得出真知。

参考文献

[1]陈永红, 苗锦燕.奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用[J].伊犁师范学院学报 (社会科学版) , 2009 (4) .

[2]胡庚申, 王春晖, 申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.

[3]兰天.外贸英语函电 (世纪版) [M].大连:东北财经大学出版社, 2004.

商务英语在合同翻译中的应用 篇10

随着全球经济一体化的发展, 近年来我国对外经济贸易日益频繁, 有关商务英语翻译的文章也呈现出空前繁荣的局面。商务英语合同翻译作为商务英语翻译的一个细目, 正受到越来越多的关注。为了对我国商务英语合同翻译的成果作一总结, 指出存在的问题, 预测该研究领域的发展前景, 本文拟对近12年来刊登于国内核心期刊上的商务英语合同翻译的论文进行分析归纳总结, 希望对以后的研究者有所帮助。

1 研究方法和分类

为了能够客观地反映我国商务英语合同翻译领域的真实情况, 笔者对1996-2007年间中国期刊全文数据库里发表于核心期刊的有关商务英语合同翻译研究的论文进行了收集分类。具体方法是:在期刊网上以“合同翻译”为主题词进行论文搜索, 通过浏览摘要, 筛选确定40篇文章作为研究对象。为方便研究将文章分别从年限和内容两个方面进行了分类。

通过表1的数据, 结合对论文内容的具体分析, 文章归纳出我国商务英语合同翻译研究的四个特征:

(1) 总体而言, 1996-2007, 国内发表的关于商务英语合同翻译研究的论文数量呈递增趋势。 (2) 在近12年发表的商务英语合同翻译研究的文章中, 经济类核心期刊《商场现代化》虽2004年才进驻中文期刊核心数据库, 却后来者居上, 超越其它核心期刊, 一举成为发表有关商务英语合同翻译最多的核心期刊。但其发表的文章篇幅往往较短, 论述问题总体而言不及《中国科技翻译》和《中国翻译》深刻。 (3) 《中国科技翻译》作为以刊登科技翻译类文章为主的核心期刊, 近年来发表了12篇高质量的论文。对于商务英语合同翻译, 该刊的贡献也不容小觑。 (4) 其它核心期刊也正将越来越多的注意力投向商务英语合同翻译这一领域的研究。

研究内容方面, 文章按照论文探讨主题的差异对所收集的文献进行了系统的归类整理。

通过表2, 可以发现相对于其它研究内容, 有关语言特点及翻译的研究占据绝对优势。这说明我国商务英语合同翻译有关词汇层面和翻译策略方面取得了可喜的成就, 但同时也可以看出我们在有关商务英语合同翻译标准研究方面还比较薄弱。

2 结果与讨论

2.1 商务英语合同翻译研究现状一览

2.1.1 商务英语合同语言特点及翻译

通过阅读分析文章, 笔者发现这一主题包括三个层面的研究:词汇特点及翻译研究, 句式特点及翻译研究, 篇章特点及翻译研究。

2.1.1. 1 商务英语词汇特点及翻译研究

有关语言特点的商务英语合同翻译的文章中, 对于词汇特点及翻译的研究, 呈现出百花齐放, 百家争鸣的繁荣局面。吴敏 (2001:79-82) 认为商务英语合同拥有一套惯用词语, 只要我们研究和掌握这些惯用词语的翻译方法和技巧, 我们的合同汉译工作就会得心应手, 取得事半功倍的成效。有关商务英语词汇的翻译的研究还出现了另外一种趋势, 即对于专门一种词汇进行研究的文章的发表, 如夏康明 (2003:27-30) 的“经贸契约中日期、金额和数字的翻译”, 黄始谋 (2007:211-212) “漫谈商务英语合同中介词和介词短语使用特点”等。上述只针对一种词类或几个词汇或关键细目词汇的研究无疑表明了我国有关商务英语合同词汇的研究已迈上了一个新的台阶。

2.1.1. 2 句式特点及翻译研究

国际商务合同周密严谨, 句式较长的语言特点给国际商务合同翻译提出了极其严格的要求 (周燕、廖瑛, 2004:29) 。分析合同句式的语言特点, 周、廖二人发现合同一般采用陈述句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。另外, 涉外经贸英语合同多用长句, 具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。王增文 (2007:5-6) 认为无论多长的句子, 多么复杂的结构, 它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及各层意思, 然后分析各层意思之间的逻辑关系, 再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

2.1.1. 3 文体特征及翻译要点研究

合同具有法律意义, 属于契约式文体。班光语 (2006:278-279) 认为涉外合同文体风格正式严谨, 造词准确明晰, 结构格式化, 表达方式条理清晰。程晓莉 (2007:241-242) 将商务英语合同文体特征归结为以下几个方面:内容的专业性;语言的严谨性;指称的间接性以及表达的条理性, 并针对英语商务合同的文体特征提出了翻译时必须注意的两点:准确严谨和规范得体。

上述论文说明我国的商务英语合同翻译研究目前正朝着理论化的方向发展, 但在研究内容的广度和深度上仍有待提高。

2.1.2 商务英语合同翻译标准的研究

商务英语合同的目的性、实用性及英汉语言和文化的差异性使得商务英语合同翻译具有其自身的特点。郑霄雁、宋颖洁 (2007:200-201) 认为商务合同不像其他的文学体裁一样, 在体裁, 风格, 语体以及手段和格调上那么复杂。因此, 在进行翻译的时候就需在原有的翻译理论基础之上结合商务合同的语言特点和形式要求, 坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。班光语 (2006:278-279) 提出涉外合同的翻译应遵循准确严谨、规范统一的原则, 并结合实例对以上两层含义进行了深度挖掘。

总体而言, 国内有关商务英语合同翻译标准的研究仍然十分欠缺, 以上两篇论文提出的有关商务英语合同翻译标准的探索还有待后来的研究者进一步发展。

2.1.3 商务英语合同翻译策略研究

翻译策略指导商务英语合同翻译活动的始末, 直接影响商务英语合同翻译的质量。因此, 有关商务英语合同翻译策略的研究一直是研究者关注的热点。易治贤 (1999:7-10) 认为准确是涉外经济合同翻译的灵魂, 提出涉外经济合同英译应恰当运用重复法翻译技巧—重复词语和重复句式;结合实例说明了重复词语旨在使译文准确无歧义;重复句式旨在使译文准确、严谨, 具有同等效力;指出运用重复法进行涉外经济合同英译, 将有助其质量的提高。

2.2 关于商务英语合同翻译的几点思考

2.2.1 商务英语合同翻译研究的成就

整体而言, 我国的商务英语翻译研究起步较晚。商务英语合同翻译作为商务英语翻译的一个细目, 既继承了商务英语翻译的特点, 又因其实用价值而承载了法律英语的特点, 上述特点使其翻译倍加艰难。可喜的是近来我国学者对于这一领域的探究明显加强。对于商务英语合同翻译的语言特点、翻译标准、翻译策略等方面均有涉及。研究者大多采用理论与实践相结合的方法, 以解决实际问题为出发点, 潜心探索, 努力钻研, 提出了许多具有实用价值的理论, 为进一步研究分析、构建系统完整的商务英语合同翻译理论体系奠定了良好的基础。

2.2.2 问题与对策

2.2.2. 1 缺乏系统性的理论研究

从目前的研究成果来看, 我国商务英语合同翻译研究的多数成果局限于对某些翻译实例的描述。对于个人心得体会的阐释上, 缺乏系统性的理论研究, 缺乏综述性文章, 不利于后来者纵观前人的研究成果, 容易导致时间的浪费和重复性研究的出现。笔者以为如果能够将商务英语合同翻译独立地发展出来, 作为商务英语的一个分支学科, 必将极大地推动其研究发展的步伐。

2.2.2. 2 缺乏方法论的指导

商务英语合同翻译缺乏明确的方法论。目前国内有关这方面的研究多是经验式的分散的研究。如何将现有理论系统化, 如何深入的发展现有理论, 提出明确的方法论是摆在每一个研究人员面前的重要课题。

2.2.2. 3 缺乏专业人才

通过对所收集文章的结尾部分进行分析, 笔者发现很多研究者不谋而合的提出对商务英语合同翻译从业者的要求。笔者认为倘若能够开设相关专业或流向, 培养专业人才, 必将有利于推动我国商务英语合同翻译的发展进程。

3 结语

商务英语合同翻译的发展是当代经济社会发展的一个必然产物。本文通过对近年来有关商务英语合同翻译研究的文章进行归类分析, 总结了前人的研究成果, 指出了目前该研究领域所存在的问题并提出了对策, 希望能对后来的研究者有所裨益。

摘要:本文对国内近12年来刊登于核心期刊上的有关商务英语合同翻译研究的40篇论文进行了收集, 分类和归纳分析。在此基础上总结了我国商务英语合同翻译领域的研究成果, 指出了现有研究中存在的问题与不足并分析了原因。同时, 对该研究领域的未来进行了展望, 提出了更多可供研究的空间。

关键词:商务英语合同,翻译研究,成果,问题,展望

参考文献

[1]班光语.涉外商务合同的文体特征及其翻译[J].商场现代化, 2006.11.

[2]黄始谋.漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化, 2007.5.

[3]王晶.国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[J].商场现代化, 2007.9.

[4]吴敏.国际经贸合同惯用词语英译汉技巧[J].国际经贸探索, 2001.1.

[5]易治贤.涉外经济合同英译的重复法[J].中国科技翻译, 1999.5.

上一篇:品类构建下一篇:数据记录器