特点及汉译

2024-06-18

特点及汉译(精选八篇)

特点及汉译 篇1

1. 英语新闻标题的修辞

为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用各种修辞手法。为能抓住读者百忙之中匆匆地一瞥, 或为了尽量吸引读者, 编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上大做文章, 运用各种修辞手段, 如反语, 仿拟, 双关, 隐喻, 转喻, 拟人等, 以增加新闻标题的可读性, 生动性和渲染力, 力争使新闻标题更具吸引力。

1.1 典故 (Allusion)

新闻标题中常引用或套用历史神话、传说、名著、名言、成语或是谚语,这样不仅可以使读者感觉亲切、幽默,更易于读者了解全文内容。

Do as the Maoris do (February 24, 2000 China Daily)

此标题套用了英语谚语When in Rome, do as the Romans do.Measure for measure (The New York Times, Nov.13, 2002) 此句引用圣经中典故, 文章谈及戴安娜王妃之死和查尔王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王位, 威廉王子即位, 王妃地下有知, 可以安息了。

1.2 反语 (Irony)

就是用和本意相反的话来表达本意的一种修辞手法。“反语…常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具,可以用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的,因此反语是讽刺作者最得心应手的工具…”(陈淑华1990:362)

Pervasive Corruption in Russia Is“Just Called Business” (August 13, 2005 New York Times)

俄罗斯腐败之风盛行,这么严重的社会问题却被称为做生意,这实际上是在嘲讽俄政府惩治腐败的力度不够,效果不明显。

1.3 明喻 (Simile)

明喻就是用具体或形象的事物去描述、说明抽象事物的一种修辞手法。明喻由本体和喻体两部分构成,并常用like, as把这两部分连接起来。

Friendship as a Frail Bridge across the Chasm of Class (July 1, 2005 New York Times)

此条新闻谈论的是一位上层社会的政治家与一名罪犯50年的友谊。记者把他们之间的友谊比作是跨越社会阶层鸿沟的一座桥梁,但这座桥梁并非是坚不可摧的,而是脆弱的,易断的。此标题中,Friendship是本体,Frail BridgeacrosstheChasmof Class是喻体,从属连词“as”把本体和喻体连接起来,故为明喻。

1.4 隐喻(Metaphor)

隐喻与明喻很相似,也是用另一事物比喻所要说明的事物。但两者还是有区别的:1)隐喻中不使用like, as这样的连接词2)本体,喻体可以不同时出现。

Children Under Parents’wing (China Daily, 0ct.8, 2002) 此文讲述美国中学发生枪击事件后, 许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护。

1996年美国进行的福利改革影响了3800万人的生活, 使新的合法和非法移民失去了他们赖以生存的“救命钱”。《时代》周刊为此刊发了题为Bye-bye, American pie (再见了, 美国馅饼) 的报道, 标题中的Americanpie的字面意思为“美国馅饼”, 实指美国的社会福利。

1.5 转喻 (Metonymy)

就是用一事物的名称代替与之紧密相连的另一事物的名称。转喻可以引起人的联想, 使表达收到形象突出、具体生动的效果。例如, 英文报刊经常用thePentagon (五角大楼) 来指美国国防部, 用Capital Hill (国会山) 表示美国国会, 或用Downing Street (唐宁街) 指英国政府。

In First Full Quarter After Merger, Oracle Beats Expectations (June 30, 2005 New York Times)

标题中的Oracle被用来代替O-racleCorporation,即用公司的名字来代替公司实体。

Israel Tests Washington's Tolerance (China Daily, Oct.8, 2002) 以美国首都华盛顿代替美国, 可将其还原。

1.6 仿拟 (Parody)

通常引用或套用文学著作之名或成语, 产生明快犀利、生动幽默的表达效果。如:A Tale of Two Hearts双心记。文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事。套用狄更斯名著A Tale of Two Cities (《双城记》) 。Liberty Is the True Mother Of Invention自由是发明之母。文章强调自由对发明的重要性, 套用谚语“Necessity is the mother of invention” (需要是发明之母) 。

1.7 双关 (Pun)

双关语分谐音双关和语义双关, 指词或词组同时表达互不关联的双重含义。Microsoft opens a new window (U.S.News&World Report, Feb.26, 2001) 。“window”是双关语, 既有本意, 又是指微软新品window XP。

1.8 矛盾修辞法的使用 (Oxy-moron)

矛盾修辞法可使文章文采斐然, 此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。如:Surgery without the surgery (The New York Times, Nov.12, 2002) 文章谈的是治疗脑动脉瘤不用开刀的新技术。

2. 英语新闻标题的汉译技巧

标题是新闻中独具一格的组成部分,它的翻译显得尤为重要。一个好标题,一方面能给一篇新闻或文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,另一方面又能打动读者,吸引读者往下看。而一般化的标题却难以打动人、唤起人们阅读的兴趣。

我们在翻译英语新闻标题时应兼顾三个方面:准确理解标题, 领悟其妙处;适当照顾译文特点, 增强可读性;重视读者的接受能力。翻译英语新闻标题, 对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的人来说, 有时并不是很容易的。因此, 这就要求我们平时注意积累, 不断熟悉英语国家的历史掌故, 文艺作品以及英语的修辞手段等等。在具体翻译实践中, 一般可遵循下列几种方法。

2.1 直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接, 译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本上直译。如:

Looking Back To Look Ahead回首往昔, 展望未来

America’s Careening Foreign Policy摇摆不定的美国对外政策

Bill Clinton Assumes Office In White House As USPresident

克林顿入主白宫, 就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫, 新总统始掌大权)

Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold

奥运会隆重开幕泳将夺首枚

2.2 添加注释性词语

即使是明白易懂的新闻标题, 我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语, 或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之, 应兼顾中英语新闻标题之异同, 适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解, 避免产生误会。例如:

Li Elected CPPCC Head李 (瑞环) 当选为全国政协主席

Emperor’s Visit a Milestone In Bilateral Ties

天皇访华: (中日) 双边关系的里程碑

Young Wheelers, Big Dealers驾驶摩托车的青年们, 成了 (保险公司的) 大主顾

2.3 体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译。如:

(押韵) AfterTheBooms Years Everything Is Gloom繁荣过后, 尽是萧条

(双关) SoccerKicksOff With Violence足球开踢拳打脚踢

(借用典故) Liberty Isthe TruemotherOfInvention自由是发明之母

(比喻) MiddleEast:aCradleOfTerror中东———恐怖主义的摇篮

2.4 灵活处理修辞差异

英语标题寓意于某种修辞手段, 而这种修辞手段在语言转换中与汉语难以契合, 则不妨意译, 即舍弃原来的英语标题, 按内容概括出合适的译文标题, 切忌生搬硬套, 译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点, 多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

(典故) 1990:YearOf Marco Polochic1990年:中国热的一年

(夸张) AVowToZip His Lips誓将守口如瓶

(双关) ‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard

不闻不问的办公室员工今后将不再不闻不问了

可见, 要译好英语新闻标题, 除了透彻地理解原文内涵, 领悟其妙处外, 善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点, 充分发挥汉语的优势也是十分重要的。

修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。英汉两种语言各有其独特的措辞手段传情达意。要取得在原文的传达效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色。同时,新闻标题翻译不同于其他文体翻译,它无需多加修饰,不能增减,要求内容绝对准确无误。因此,在翻译英语新闻标题的时候,应注重中英文表达的文化差异性,使得标题简洁而又得体。另外译者还要不断更新自己的知识,不断吸收新的知识,新的词汇,新的术语,尽量使译文既能体现原题的新闻价值,又能符合读者的阅读要求。

参考文献

[1]陈淑华, 英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社, 1990.

[2]端木义万, 英语报刊标题的功能及语言特色[J].外语研究, 2001 (2) .

特点及汉译 篇2

论英语小句特点及在广告汉译英中的应用

英语小句在英语广告标题、图片说明以及正文中应用较多.了解英语小句的.句法特征和文体特点是在广告汉译英中应用英语小句的前提条件.论文描述了英语小句的语言特点,探讨了其在广告汉译英中的应用,指出在广告汉译美中应用英语小句,可以使广告译文语言简练,主要信息突出,节约空间,增强交际效果,从而有助于实现广告和广告汉译英的目的与功能.

作 者:王晓农 常波 WANG Xiao-nong CHANG Bo 作者单位:鲁东大学,外国语学院,山东,烟台,264025刊 名:沈阳工程学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):4(2)分类号:H059关键词:英语小句 广告 汉译英 应用

浅析俄文名片的特点及汉译方法 篇3

俄文名片的构成及翻译方法:

一、姓名构成及翻译方法

与中国姓+名结构不同, 俄罗斯的名字由三部分构成:姓+名+父称。如:ТурмовМихаилСергеевич, ИвановаОльгаПовловна.

翻译时要非常注意中俄姓名构成的差异, 俄罗斯人名我们通常采用音译法。如:ТурмовМихаилСергеевич译为图尔莫夫·米哈伊尔·谢尔盖耶ИвановаОльгаПавловна译为伊万诺娃·奥丽雅·巴浦洛夫娜。

在俄罗斯, 一般为了表示对对方的尊重, 在称呼时可以用名+父称的方式, 或者用先生+姓氏, 女士+姓氏, 职位+姓氏的方式。如:在口头交谈中可以将ТурмовМихаилСергеевич直接称为господинТурмов翻译为图尔莫夫先生;或将ИвановаОльгаПавловна直接称为господаИванова翻译为伊万诺娃小姐。如果名片上有称谓如经理、律师、工程师等, 也可将其称为ДиректорКоробов翻译为科罗博夫经理。

二、通讯地址的构成及翻译方法

在俄文名片中通讯地址的构成顺序为国家+邮编+城市+街道+门牌号等, 但是, 俄译汉时要将其按照中国的顺序翻译为国家+城市+街道+门牌号+邮编。如:Россия, 103175, г.Москва, к-175, ул.Нижегородская4, д.译为:俄罗斯莫斯科市下诺夫哥罗德街175号8栋, 邮编为:103175。

特别注意的是在翻译时俄语中在表示通讯地址时常用的一些缩写词。如:ул.街道, пр.大街, наб.江岸路, кв.住宅等。这些缩写词在平时的交际过程中要注意积累, 以免遇到生僻的表达时出现不必要的错误。

三、机构名称的构成及翻译方法

翻译机构名称时, 如果遇到像大学 (университет) 公司 (компания) 等中俄两种语言中可以简单转换的词汇就会使翻译变得轻松。如果遇到一些词汇俄语译成汉语并不完全对等的情况下就要注意其是否已经有被大家所公认的翻译方法。如:Либерально-демократическойпартииРоссии.俄罗斯自由民主党。

在俄文名片的翻译过程中更多地还会遇到公司、企业名称的翻译, 在翻译时需要酌情处理, 才会使译本更加规范。

如:Хозяйственныйигигиеническиетоварыкомпания日用卫生用品公司 (在此翻译中将хозяйственный译为日用的、家用的较为合适) 。

ОООАгропромышленнаякомпанияСАХАПРОМИНВЕСТ农业有限公司萨哈林工业投资分公司 (在此句中САХАПРОМИНВЕСТ无疑为翻译难点, 在词典中找不到此词的解释, 那么我们可以根据名片中公司的经营范围以及公司的地址中推断分析出此公司为萨哈林工业投资分公司) 。

在公司名称的翻译中有时还会遇到用俄语表达出来的英语涵义。如:МебельныйсолонАРТ-ХОМ艺术之家家具中心 (在此句中АРТ-ХОМ由外来词Art-home转换而来) 。

在机构名称的翻译过程中, 还会出现很多缩略语。很多公司用一个缩略语+公司名称来表达完整的机构名称具有简洁的效果。如:РФ俄罗斯联邦, ТПП工商会, ПО生产联合公司, СП合资企业等。在平时的工作学习中要注重此方面的积累。

四、名片中职位的构成及翻译方法

常用的职位有:директор (经理) , президент (总裁) , инженер, (工程师) , закупщик (采购员) , начальникуправления (厅长, 局长) 等。表示副手有两个常用的表示方法, замечтитель (зам…) , вице…如:замдиректора副经理, вице-президент副总裁。

特别需要注意的是:директор在具体情境中要译为不同的职位, 要是在工厂中可译为厂长, 在公司中可译为经理。

随着时代的发展, 名片也不止局限于简单的纸质本版而出现了多种版本, 如:数字名片、U盘名片、二维码名片等。小小的名片承载着很多内容, 在社会高速发展的今天, 在涉外交际中如果不重视名片的翻译, 往往会造成误读甚至会失去很多重要的投资合作机会。

参考文献

[1]商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2009.

商务英语词汇特点及其汉译初探 篇4

叶玉龙指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上“地道”。“所谓地道,就是译文体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达”(叶玉龙,1998:21)。刘法功教授曾根据商贸英语的特点,提出商贸翻译应该遵守“忠实(faithfulness)”、“准确(exactness)”、“统一(consistency)”的原则,提出“信息等值、概念表达确切、数码与单位精确、概念与术语保持统一”的要求(见《中国翻译》2002年第一期)。专家们的对此的论述见仁见智,但归结起来商务英语翻译的宗旨是:把英语语言与商务知识相结合,要准确地传达原文的意义,做到译文表达地道、专业。经过查阅一些商务英语翻译实例,本人总结出商务英语以下一些特点及其翻译手法。

1 大量的商务英语术语及翻译

在商务英语中,为了准确描述商务活动的各个环节以及与此相关的各类单据、协议和合同,必然要使用表意清楚的专业术语。这类词仅用于经贸领域或与经贸事务相关的领域,具有鲜明的专业特征。这些词语意义明确,翻译时按其所表达的专业意思进行翻译。很多术语已经有约定俗成的表达法,对译者要求就是扩大专业词汇量,翻译时力求用“地道”译法。

例如:

a competitive edge-竞争优势marketing mix-营销组合

translation exposure-折算风险forward contract-期货合同法

circulating funds-流动资金value-added tax-增值税

legal entity-法人实体listed companies-上市公司

acceptance–承兑;open policy-预约保单;

2 简洁的语言

商务英语最显著的语言特点就是简洁,防止过多的信息造成意思上的含糊不清。因此我们在翻译时候也要力求语言的简洁明了,这里的简洁不是说表达更少的信息,而是要用更少的词或句子在不损害理解的基础上表达更多的信息,举例说明:

Documents against payment付款交单Cash on delivery付款交货

Freight forward运费到付In your favor以你方为受益人

Backlog of order尚为交付的订单

经贸英语中有许多缩略词,是经贸英语词汇的重要组成部分。它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果,这些词的词义单一,简洁明了,使用时保证规范,减少误差,同时又节省时间,提高效率。但这也要求译者对缩写形式的熟悉,以免混淆。如:

AM:Amendment修改书A/O:Account of进某户帐

B/L:bill of lading提单SME:small and medium enterprise中小企业

T-bill:treasury bill短期国务券B2B:Business to Business商家至商家

D/P:documents against payment付款交单

4P's:product,price,promotion and place产品,价格,促销和场地等组成的营销组合

3 普通词汇在商务英语中的变化

英汉两种语言都有一词多义的现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,如果译者们不熟悉就很容易造成误译。只有了解和掌握这些词语和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。这要求译者千万不可掉以轻心,地不地道在这里也是最容易体现出来的。

1)“policy”日常英语中的意思是“政策,方针”,但在商务英语中意义为“保险单”。当看到insurance policy与insurance certificate这两个英语词组的时候,很多人会脱口翻译成“保险政策”和“保险证明”。从字面上看,他们翻译是正确的,但是从商务活动专有名词的角度来看,这种翻译并不准确。最准确的翻译应为“保险单”和“保险凭证”。例如:

Please present insurance policy in duplicate directly to thebank.

译文:请把保险单一式两份直接递交到银行。

2)“appropriate”一词本意是“适当的”、“与…一致的”的。但它在商务英语中还有另外一个动词的意思,即“拨(款等)做某种特殊用途”。例如在下面的句子中:

Gross profits are to be appropriated first for repayment of debts before being dealt with as profit sharing.

译文:毛利应首先拨还债款,然后安排分红。

3)"discount"在商务英语里的用法也比较特殊,它原意是“折扣”,但商务英语里表达“折扣”时常用"allowance"来表达。而"discount"的意思较为丰富,要根据上下文方可判断。例如:

Exchange dealers only work with these differences,i.e.with premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices.

译文:外汇经纪人只赚取这点差额,即利用即期汇率与远期汇率之前的差额,以小数点表示的贴水和升水。

这里"discount"按上下文译成了“升水”。还须注意的是"premium"这里译成了“贴水”,"spot"、"forward"分别指“即期”和“远期”,都是普通词汇在商务英语中很特殊的用法。

商务英语的翻译需要译者掌握一定的知识背景,注意具体的语境,了解基本的框架结构,才能够胜任这项工作。不同领域的术语表达不同的事物和概念,但在某一特定的专业以及概念体系中,有其确定的含义。商务翻译要注重专业知识,同时要了解文化背景,语言功能。在中国融入世界经济体系的今天,市场经济将推动商务翻译的不断发展,翻译也将为市场经济的发展开辟道路。现代商务不断的发展前进,新的商务形式酝酿出更多的商务词汇,商务翻译工作需要我们不断的虚心学习,积累和实践。

参考文献

[1]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]李长枉.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1).

[4]叶玉龙,王文翰,段云礼.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.

浅议英文新闻标题的特点及其汉译 篇5

想要及时了解世界的发展趋势、最新动态、重大成果、政经时事, 接触大量外国新闻, 尤其是英语新闻, 是了解外部世界的一条重要途径。我们在阅读英语新闻时, 一般都会先读标题, 标题字数由于受到到版面空间的限制, 往往是总结性的。因此假如能保证每天读新闻半小时, 即使不能有充裕的时间做到细读, 但只要粗略浏览一下标题, 就能了解大概内容, 日积月累, 就会有进步。此外, 看标题不仅要学会看懂新闻标题, 而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题, 唯有如此, 我们才能正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点, 判断出标题的寓意。

1 英文新闻标题的特点

英文新闻标题是新闻内容的高度概括或浓缩, 其作用是帮助读者挑选新闻、阅读新闻。这也就是人们常说的导读作用。如:

Bomb kills hundreds at Baghdad market

这个标题只有6个字, 着墨显然不多, 但揭示的信息却很有广度:在巴格达的一个市场里, 一声爆炸, 竟夺去了数百无辜平民的宝贵生命。看过这样的新闻标题, 你肯定希望继续往下阅读新闻, 探究事件的原委, 把这种不可思议的变故弄个明白。

新闻标题必须具备吸引读者, 提挈内容的功效。因此特别强调简明扼要, 经济达意。而英文字长, 占空间大, 因此, 新闻标题写作更强调言简意赅, 注重省略, 精彩的标题往往还伴有典故或俚语。这些都给正确理解造成困难。

总体来说, 英文新闻标题的特点主要体现在以下几个方面。

1.1 用词讲究。

词义宽泛, 形体短小的词可以美化版面, 简练文字, 因此在新闻标题中十分常用。如:

World eyes mid-East peace talks

(eyes=watcher, observes)

Family planning urged in India

(urged=promoted/advocated)

Australia makes bid to lure more Asian tourists

(bid=attempt)

1.2 为生动简短起见, 标题中常用一般现在时, 不定时和现在分词。

用一般现在时表示已发生的动作, 目的是为了增强报道的直接感和同时感。用不定式表示将来的计划、安排和规定要发生的事。用现在分词表示正在进行或发生的事, 省略了助动词。如:

A Ground War Begins

Nippon steel to hold down production

Yugoslav pianist stirring music world

1.3 使用SVO (主语+动词+宾语) 结构, 以增加标题的动感和力量。

如:

Chirac retracts remarks on Iran bomb

Manila postpones Asian summits

Holiday greetings help crime prevention

Cold keeps Beijing’s hospitals packed

1.4 标题简练、醒目

为了节省空间, 突出核心内容, 尽量使用有实质内容的字词, 因此把一切可以省略的成分 (如系动词、连接词、冠词等) 全部省略。

1.4.1 省略冠词, 如:

Patient loses heart, get 3rd

(=A patient loses heat, gets the 3rd)

1.4.2 省略系动词, 如:

Cops under Fire

(Cops are under Fire)

1.4.3 省略代词, 如:

Anne and baby are well

(Anne and her baby are well)

1.4.4 省略助动词, 如:

Moscow’s food prices soaring

(=Moscow’s food prices are soaring)

1.4.5 省略介词, 如:

Anhui accelerates coal mine building

(=Anhui accelerates the building of coal mine)

1.5 为了达到省略的目的, 英文新闻标题在标点符号使用上也力求简约, 如:

1.5.1 标题中的引号均为单引号, 如:

In post-miracle Japan‘new religions’thrive

1.5.2 逗号代替and, 如:

U.S., China to sign business pact

1.5.3 标题结尾不用句号, 而有时标题中两个独立句须用分号分开, 如:

Games end with a gala;China reaps gold harvest

1.5.4 冒号进一步说明内容, 如:

‘Heat’:Talent to burn

1.6 首字母缩略词或简缩词因能节省空间, 常被用于标题中。如:

PC, Fax sales expected to soar

(PC=Personal Computer)

EEC Warns Nuke Arms Spread

(Nuke=Nuclear)

新闻刊物作为大众传媒的一种, 其文章的写作目的与手法是一致的, 即“用尽可能醒目的方式将一定的事实展现出来”。为了能够发挥标题的导读和导向作用, 英文记者、英文编辑总是想方设法把标题写得尽量的简练, 尽量的醒目, 力求充分利用有限的时间和空间, 在最小的时空内传递最多的信息, 以便迅速把读者抓住, 获取最大的传播效果。

2 英文新闻标题的汉译

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题, 领悟其妙处;适当照顾译文特点, 增强可读性;重视读者的接受能力。

2.1“直”、“意”交互使用

无论是直译、意译, 都应把忠实于原文的内容放在首位。要吃透原文的精神, 摆脱原文字面的束缚, 从汉语读者的角度出发, 按照汉语习惯, 以清晰的文字表达原文的内容。

大多数情况下, 英语新闻标题有其鲜明特色, 完全直译往往会影响阅读效果。如:

Spirit Valentine’s Day Can Last All Year一年四季情人节

When It Comes To Romance, Listen To Your Friends爱河泛舟, 求教朋友

以上两则实例都采用了直译和意译交叉的手法, 但没有洋腔洋调, 显得很自然流畅, 达到了颇为理想的效果。它们不仅贴切地体现了标题的愿意。

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时可采用意译。如:

Some Kids Are Orchids血案的反思 (意译, 点明文章的内容)

Believing The Believers人类的信仰 (意译, 指明作者的意图)

2.2 添加注释不可少

英语传媒编辑记者大多以英语的思维方式构思, 写出的新闻标题是往往为迎合国内读者的心理, 这无可非议且合情合理。同时, 这也就要求译者在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理, 对她们可能不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者习惯的表达方式进行必要的变通和阐释, 该删则删, 该增则增。正如刘宓庆先生在其专著《文体与翻译》中论及标题翻译时提出的那样 (刘宓庆, 1998:81) :“……即使是明白、易懂的新闻标题, 我们在汉译时也常需要加上逻辑主语, 或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等, 总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解, 避免读者产生误会。”例如:

Quake Death Toll Tops 5000

(日本限神地区) 地震死亡人数已逾5000

Young wheelers, Big Dealers

青年摩托车手成了 (保险公司) 大主顾

上面两例的背景注释言简意赅地把有关新闻人物的情况在逻辑上或语义上有所缺损的信息完整介绍给了读者, 有助于提高译文的清晰度, 一下子拉近了读者与新闻事件的距离。可见, 标题汉译过程中适当的解释是必不可少的。总之, 应兼顾汉语、英语新闻标题之异同, 适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解, 避免产生误会。

2.3 原文修辞须展现

新闻标题不仅要以其简洁精练引人注意, 同事也要通过各种修辞技巧的运用引起读者的兴趣。在追求修辞效果和深层含义时, 新闻标题与文学英语有共同之处 (侯维瑞, 1988:251) 。因此, 常英文新闻标题常借助修辞手段, 来增加新闻的可读性和吸引力。常用的修辞手段主要是比喻、借喻、夸张、双关语、成语、典故、叠词、押韵等。如:

The Open Barn Door敞开的粮仓大门 (比喻美国的科技情报很容易获取)

Climbers hold summit talks登山运动员会师峰顶 (Summit talks原

意是“首脑会议”。而这则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国登山运动员登上珠穆朗玛峰的情况。用在此处一语双关, 增加了趣味性。)

各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征。在翻译时不仅要传达原意, 还应尽力保持原文的风格。

2.4 套用中外诗词熟句

翻译英语新闻标题时, 酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟句, 就比较容易唤起读者的亲切感。例如以下一则标题:

Staying on Top

高处不胜寒

European’s Pension Problems—Too Few Cradles, Too Few Graves

少壮投入少, 老人徒伤悲

例1介绍了美国强生集团董事长兼首席执行官威廉·韦尔登上任一年后强生集团的状况和他所面临的挑战和承受的压力。例2是关于欧洲养老金改革, 欧洲人寿命越来越长, 孩子却越来越少, 从而导致缴纳养老金的年轻员工越来越少, 不断增加的养老金缺额只能通过减少发放养老金来弥补。这两句译文套用了我过读者耳熟能详的名句, 这就比较容易引起读者的阅读兴趣。

要把英语传媒新闻标题译得准确到位, 除了透彻地理解原文内涵, 领悟其妙处外, 善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点, 充分发挥汉语的优势也是十分重要的。

3 结语

欣赏或翻译英语新闻标题, 对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来讲, 有时确实是不容易的。许多妙不可言的精彩之处, 一疏忽就可能从眼皮底下溜走。因此, 这就要求我们平时注意积累, 不断熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真正的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵, 那份喜悦是不言而喻的。

摘要:英文新闻标题具有导读和导向的作用, 熟悉英文新闻标题的特点是正确理解和准确翻译的基础。在对英文新闻标题进行汉译时, 应注意准确的理解标题, 领悟其妙处;适当照顾译文特点, 增强可读性;重视读者的接受能力。

关键词:新闻,标题,特点,汉译

参考文献

[1]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[2]黄庆.英美报刊阅读理解入门[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 2008.

[4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1998.

浅谈中日敬语及汉译方法 篇6

由文化厅出版的《敬语》一书中, 对敬语是这样描述的:“日语的敬语一般分为尊敬语、谦让语、郑重语这三类。但是这种方法还有不彻底的地方, 在这里将它分为四类, 即尊敬语、谦让语、郑重语、美化语这四类。”

根据敬语的表敬方式, 将现代汉语的敬语分为表敬语和表谦语两类。表敬语是指通过尊敬语表达尊敬的词语。例如, “尊意、贵姓、高足、大作、令妹、玉照、惠书”等。而表谦语是指通过谦让语表达敬意的词语。例如, “鄙人、寒舍、拙作、舍弟、家父”等。

二、日汉敬语的结构异同点

1、相同点

日汉敬语中均可以通过词汇来表达尊敬和自谦的意思。尤其是汉语的表敬方式中有丰富的词汇, 在表敬体系中占主体地位。其中, 既有表敬词素, 也有根据表敬词素创造的许多表敬的词汇和词组。现代汉语的敬语词汇虽然没有古代那么发达, 但仍然保持着古代敬语体系的特色。即“表敬词素 (接头词) +实义词素”这种构造。例如, “佳话、华翰、贤弟、俊友、惠顾、垂询、拜访、拜托、恭候”等等。

日语敬语吸收了古代汉语中“表敬词素 (接头词) +实义词素”这种构造, 形成了最初的“接头词+实义词素”这种构造。例如, “尊父、尊、令息、愚、愚、弊社、弊店、粗品、粗茶”等等。

2、不同点

在中国, 除了“表敬词素+实义词素”这种构造的词汇以外, 还可以使用“请”“特意”等词汇或者“请允许我”“请让我”等句型来表达谦虚的意义。

与此相对, 敬语在日本取得了显著的发展。不仅词汇, 还有由动词的敬语法而成立的敬语。例如在词语后加上“さん”“かた”“殿”“翁”等结尾词、使用敬语动词“おっしゃる”“いただく”、使用“お (ご) ……になる”、“お (ご) ……くださる”、“お (ご) ……なさる”等敬语法。

三、敬语表达的翻译方法

1、有对应敬语的场合

在日汉敬语中均有“接头词+实义词素”这一构造, 这一点在翻译中有时也可通用。在这种场合, 汉译时直接用对应的汉语来处理。例如,

兄 (日) -令兄 (汉) 尊父-令尊令-令爱

高-高见高-高评拙-拙见愚-愚见、鄙意

弊店-小店弊国-敝国弊社、小社-敝公司

小-小论小生-鄙人、小生粗茶-粗茶薄-薄礼, 薄酬

2、无对应敬语的场合

(1) “请”+动词

根据《现代汉语大辞典》, “请”表示请求、要求、询问、问候、聘请、延请、邀请等意思。这里, 在表示劝诱、希望对方做某事的场合中使用。当然, 这包含着对对方的敬意。“请”是日常生活中的常用语, 是是最常见的敬语表达。例如:

①君は今すぐ医者にてもらうべきだ。 (你应该马上请医生看。)

②私と一に踊ってくれますか。 (我可以请你一起跳个舞吗?)

③ただいまより李においただきます。 (现在就请李团长说几句话。)

④彼はあなたにもう一度考えてもらいたいとのことです。 (他请你在考虑考虑。)

⑤修理に少しがかかっています。すみませんが、もう少々お待ちいただけないでしょうか。 (修理要花点时间。对不起, 请您再稍等一下好吗?)

(2) “能不能 (能否) ”+动词

“能不能 (能否) +动词”这种句型, 是在依照周围的情况而询问能不能被允许时使用。对对方带有委婉的语气。例如:

①私にせてくれませんか。 (能不能让我看看?)

②ここで写真を撮ってもいいですか? (这儿能不能照相?)

③わるいけど、ちょっと太郎の宿をてやってもらえませんか。 (不好意思, 能不能给太郎看看作业?)

④これ、り物にしたいんですが、包んでいただけますか。 (这个我要送人, 能不能包一下。)

(3) “拜托」”+动词

“拜托”这个动词, 是指将自己这一方放在低的位置, 对对方极为慎重, 请求对方这样做的意思。“请+”这个构造更为委婉・间接的敬语表达。例如:

①この件は、君においしよう。 (这件事就拜托您了。)

②なにとぞ学生にその本をむようにおえください。 (拜托您一定告诉学生要看那本书。)

③そのことはぜひ知りたいんです。もし何かしいことが分かったら、していただけませんか。 (关于这件事我特别想了解。如果有什么详细情况, 拜托您通知我好吗?)

(4) “帮 (为) 我”+动词

“帮 (为) 我+”这个构造, 重点放在自己是受惠方这一点上, 原本没有必要那样做的对方, 却为了我这一方特意帮我, 对于这种恩惠的尊敬和感激的心情能够表现出来。这种表现在寒暄和书信中经常使用。

①果物を洗ってしてください。 (请帮我洗下水果。)

②今日はおくださる先生は、西大学の山川先生です。 (今天为我们作报告的是东西大学的山川先生。)

③珍しいものをたくさんお送りいただき、本当にありがとうございました。 (您为我寄来那么多珍贵东西, 真是万分感谢。)

④私がイタリアを旅行したとき案内してくれたガイドさんは、日本がとても上手だったらしい。 (我在意大利旅行时, 据说为我做导游的那个人的日语特别好。)

(5) “承蒙”+动词

“承蒙”原本是指“处在下位, 接受上位给予的东西。”作为敬语表达, 是一种得到上级的财物和接受恩惠的、贬低接受方, 抬高给予者的说法。例如:

①御厚情にあずかり、感いたします。 (承蒙您的眷顾, 非常感谢。)

②御教示いただきました。 (承蒙指点。)

③温かくおもてなしいただき、深く感激しております。 (承蒙热情招待, 十分感激。)

④いつもお世になりまして、どうもありがとうございました。 (承蒙关照, 感激不尽。)

(6) “让 (请允许) ”+动词

在汉语中, “让”、“允许”是让对方拥有决定权的说法, 能够表达出敬意。“让 (请允许) ”这种构造包含自己在做某事前, 必须得到对方的许可这样的心情, 表达了对对方的体谅。

换句话说, 带有自己虽然有那样的希望, 但是如果擅自实施的话, 有可能反而给对方添麻烦的这样的关心。例如:

①先生、明日国からを空港へ迎えに行きますので、休ませていただきたいんですが。 (老师, 明天我要去机场接从老家来的父母, 想请您允许我请假……)

②までで送らせていただきましょうか。 (让我开车送你去车站吧。)

③一言ごあいさつさせていただきます。 (请允许我说几句话。)

④夕食の支度を手わせていただきましょうか。 (让我帮你准备晚餐吧。)

通过以上的研究, 使我们对中日两国敬语翻译规则有了一定的认识, 了解到日语敬语的表达形式虽然复杂, 但是翻译的时候还是有规则可循的。其中, 可以用“请 (拜托) +动词”等表现现代汉语敬意的句型来处理。

摘要:在日语中, 仍然保存着一套完整的敬语体系。而且, 敬语被广泛使用, 表现形式也很多。表现形式主要分为尊敬语、谦让语、郑重语、美化语。与此相对, 现代汉语里敬语有是有, 却远不如日语敬语那么发达。所以, 这种现象给敬语的中译带来很大的困难。不仅如此, 关于日语敬语中译方法的考察尚且很少, 给实际的交流带来了不便。因此, 应该在平时的学习与实践中提高这方面的知识。从这个意义上讲, 这也是本文将日语敬语的中译作为研究课题的目的所在。

关键词:敬语,汉语,日语,汉译,翻译方法,固定句型

参考文献

[1]孔繁明.日汉翻译要义[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]现代汉语大辞典[M].上海辞书出版社, 2007.

[3]梁传宝, 高宁.新编日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2000年.

[4]木村英樹.中国語の敬語[M].言語, 1987.

浅谈日语俳句及俳句汉译 篇7

俳句是日本文学中重要的一种古典诗歌形式, 素有“世界上最短的文学”之称。同樱花、和服、相扑、歌舞伎、武士道等一样, 已成为日本的重要标签之一, 其影响相当于中国文学史上的唐诗。与唐诗不同的是, 虽为古典诗歌形式, 但是在日本每年举办俳句大赛, 街边亦有俳句投稿箱及即兴创作俳句的小书房, 俳句在现今日本文学界的地位仍不可小觑, 这与日本民族极为珍视传统文化的观念是密不可分的。俳句至今已有四五百年的历史, 涌现出许多优秀的俳谐大师, 如:俳圣松尾芭蕉、俳句中兴五杰之首与谢芜村、排坛宗匠小林一茶、俳句大家正冈子规等。五四新文化运动后, 由赵朴初定型, 在中国出现了仿照日本俳句的形式, 以中文创作的韵文汉俳, 现在汉俳已为中日诗人和学术界认同。2010年, 被称为首任“欧盟总统”的赫尔曼·范龙佩 (欧洲理事会常任主席) 出版了一本日本俳句诗集, 进一步推动俳句文化在欧洲的普及。

俳句, 形式为5-7-5, 仅有十七个音, 虽然形式有限, 但意境深远, 因具有其独特的生命力而传唱至今。俳句源于日本传统诗歌“连歌”与“俳谐”这两种形式, 也称“俳谐式连歌”。日本中古时期出现了和歌, 其形式为五句三十一音。后出现多人合咏和歌的形式, 便产生了长短连歌。俳谐为连歌的发句, 即首句, 起初其风格一反和歌高雅的格调, 内容风趣幽默, 戏谑滑稽。后因俳圣松尾芭蕉、俳句大家正冈子规的全新创作理念从格调到形式将俳句提到了一个新的高度。纵观东方历史进程, 日本古典文学的发展得益于中国古典文学。日本现存最早的诗歌总集《万叶集》, 就是吸收了《诗经》的精髓, 并加以本土化。日本平安时期, 受中国唐代的影响, 汉诗作品相继问世。此期间, 大量的汉籍也在日本广为流行, 掀起国学热, 可由《古事记》及《日本书纪》等日本历史古籍中得以考证。佛学、禅宗、茶道等等, 日本文化至今仍保留着东方传统, 甚至日本企业文化也大为追捧《菜根谭》与《孙子兵法》。因此, 在哲学思想与艺术表达方面, 有可比之处。俳句意境的“闲寂幽玄”、“自然仁和”沿袭了老庄的道家思想、孔孟的儒家思想。和歌虽继承了诗性, 但与汉诗不同之处在于, 歌咏高潮之处便戛然而止, 如樱花般在盛开最绚烂之时飘落。与和歌相比, 因形式短小, 俳句更能体现樱花的品性。“物哀·幽玄·风雅”, 俳句完整地诠释了日本美学的精髓。

所谓韵文, 即音乐性文体, 古人诗乐舞三位一体。《汉书·武帝纪赞》:“协音律, 作诗乐。”音律乃音乐之根本, 诗歌亦是如此。

俳句, 是5-7-5的定型诗体。自20世纪70年代开始, 大规模传入世界各地, 日趋国际化。目前, 除日本外, 已有多个国家在俳句的来源考究、发展演变、名家名作赏析及语际翻译等方面进行大量研究, 并发表了海量的学术作品。因日本受中国古典文化影响颇深, 我国学者对中日古典文化交流方面进行了深入的研究, 其中也包括大量的俳句及俳句汉译研究。

二、关于俳句及俳句汉译的前期研究

1. 国内方面

日本和歌传入中国, 约在隋开皇二十年 (600) , 由日廷派往中国的“遣隋使”带来的。使者与唐诗人以文会友, 将和歌这一日本传统文学形式介绍过来。据称, 因当时的中国友人不懂日语, 是由为中日文化交流做出杰出贡献的阿部仲麻吕将和歌译为汉语吟咏。在宋代《鹤林玉露》中记载了20个日本语发音。这是中国古籍中第一个见到的关于日本语言文字的记载。明代是我国日本研究的兴旺发达时期, 发表的大量著作中, 多提及了日本语言文字。其中, 李言恭、郝杰考梓所著《日本考》是目前所见最早对和歌汉译的记载。和歌大规模译介到我国是在五四新文化运动之后。俳句, 于此时以独立于和歌的文艺形式被中国读者熟知。新文化运动以后, 汉俳、和歌、俳句多用白话自由体, 如周启明的译本《日本的诗歌》, 钱稻孙的译本《日本诗歌选》则采用旧体诗及文言译著。

郁达夫, 以诗、散文、小说、翻译等闻名于世, 曾随兄赴日学习, 对俳句理解颇深, 撰文描述俳句:“情韵取长, 余情余韵, 似空中柳浪, 池上微波, 不知所自始, 不知其所终, 经年累月, 越有回味。”

周作人, 在20世纪早期对俳句译介工作有很大贡献。他是五四时期新文化运动的代表人物之一, 对日本文化理解深刻, 对俳句、俳文有着浓厚兴趣。著有《谈俳文》、《再谈俳文》、《日本的小诗》。

李芒, 当代著名翻译家、评论家、中日友好活动家, 中国日本研究会副会长、和歌俳句研究会会长。著有《和歌汉译问题小议》及《和歌汉译问题再议》等文章, 提出“汉译时的遣词造句, 宜用唐诗宋词的形式及创作方法, 从原句出发使用长短句等多样形式。”在《俳句汉俳汉译》中, 将“汉俳”一词做了明确定义, 并阐释翻译过程应遵循“音、形、韵”三点来翻译, 才可使俳句汉译从诗歌美学角度, 即形式美、意境美、音韵美, 体现原诗的独具美。

林林, 著名诗人、作家、外交工作者。关于俳句的特点, 在其《俳句与汉诗》中, 简明扼要地阐述了日本近代俳句的发展情况, 同时提及了已故著名评论家山本健吉主张的三种类别:酬唱、即兴与滑稽。在以往的研究中, 国内仅提及前两种方式, 对滑稽少有研究。

彭恩华, 在《日本俳句史》中, 简明扼要地介绍了日本俳句的产生和发展过程, 对俳句大家松尾芭蔗、正冈子规、小林一茶、谷口芜村、河东碧梧桐、高滨虚子等的俳句创作和理论以及近代日本俳坛的情况介绍甚为详细, 对许多脍炙人口的俳句作了艺术的赏析, 内容丰富, 语言流畅。

此外, 在关森胜夫的著作《日本俳句与中国诗歌—关于松尾芭蕉文学比较研究》 (陆坚译) 中, 也收录了日本俳圣松尾芭蕉的大量俳句作品, 在每首俳句后均有详细的汉译、引译及备考。全书内容丰富, 不仅可以从书中领略到俳句的艺术魅力, 还可以从中体会到俳句与中国诗歌的微妙联系。本书的特点之一是, 作者不仅仅是提供了译文, 还将翻译过程中使用的翻译方法、翻译技巧、遇到的问题以及解决方法都一一归纳总结并加以整理, 举出实例进行解析论证。

2. 国外方面

大冈信, 日本著名文学家, 在《日本和歌俳句の鑑賞》中, 收录了三大古典俳人松尾芭蕉、与谢芜村以及小林一茶的俳句达400余首, 多为古典上乘之作。其中包括松尾芭蕉广为流传的名句《古池》、《赏樱》以及芥川龙之介颇为推崇的《春雨》等, 以及以谢芜村为代表描绘四季自然景观的俳句四首, 还有小林一茶的思乡俳句等等。

三、中国古典文化对俳句的影响

俳句发展于和歌中的短歌, 得益于中国的汉诗。诗歌, 是韵文体, 中国诗歌因其汉语的发音以及文字的特殊性, 在音、形、韵三个方面的要求是极具规律与特点的。韵文体是讲究韵律的文学体裁, 用韵律格式写成的文章称为韵文。因中国古典文化悠久深厚, 诗歌可以说在某种程度上是对中国文化的体现和传承。诗歌中蕴含了很多中国古典文化的因素, 比如中国古典哲学思想、中国古典美学观等等。如著名诗人李白的诗歌, 其特点是写意、描白、闲淡、致远, 多融入自然山水, 这与日本固有的自然观相得益彰。诗人杜甫, 其特点以现实主义题材为代表, 这与俳圣松尾芭蕉的特点相似。

佛教与道教、儒教等中国古典哲学思想传入日本以来, 日本开始盛行禅宗。日本俳圣松尾芭蕉的俳句作品可以说是将禅宗思想发挥到了极致, 其代表作为名篇《古池》以及《赏樱》, 尤其是《古池》用青蛙跳入水中扑通一声响的声音, 来衬托周围古池的幽静, 以古池的水波纹来表现诗歌以及景致的余韵, 将禅宗的“物哀·幽玄·风雅”表现得恰到好处。这是沿袭了老庄思想的“大象无形, 大音希声”与“天人合一, 清净无为”。

四、俳句的汉译形式以及汉译标准

因中国诗歌的题材繁多, 在翻译时, 有大量的专家学者提出关于俳句汉译的形式以及汉译标准。大体可分为古体诗与新体诗, 如四言诗、五言诗、七言诗、五律诗、七律诗、乐府诗等等。新体诗多为自由诗, 多借鉴于西方诗歌形式。五四新文化运动后, 由赵朴初定型, 在中国出现了仿照日本俳句的形式以中文创作的韵文汉俳, 现在汉俳已为中日诗人和学术界认同。进而, 汉俳5-7-5形式越来越多地出现在译作当中。因汉语音形的特殊性, 诗歌的创作讲究“音、形、韵”, 由于日语受到其语言内部结构的制约, 作为黏着语而不同于孤立语汉语, 所以俳句无法像汉诗一样, 展现音韵与格律。日语讲究拍, 即为节奏, 因此汉译俳句应体现为由汉诗创作中的“韵”转向俳句创作中的“律”。由奈达的功能对等理论, 可以得出, 汉译俳句的形式以汉俳“5-7-5”的形式, 比较保留俳句本身的节奏感即韵文的韵律感。

俳句的翻译标准多为“音、形、韵”三个方面。由于汉语与日语所处的文化背景以及地域性的差异, 比较文学包括影响研究、平行研究以及跨学科研究, 由此从音乐性即日语的节奏感与汉语的音声押韵的角度作比较可以更好地了解汉诗与俳句的异同。翻译学中多次提到, 主体性与主体间性, 即作者、读者、译者均为翻译主体, 都参与到翻译当中。因此, 译文除了要表达出原俳句余韵的同时, 也要兼顾读者, 即汉诗所能表达的意境与遣词用字的仔细斟酌, 甚至是用典, 可以在下文加以批注。日语诗歌的余韵在于诗歌意境之外, 因为汉语悠久的历史与发展以及特殊性, 读者更大程度上会关注译文的“音、字、美”, 即适当地运用直喻与隐喻, 使译文颇具品读回味的意境。

参考文献

[1]松浦友久.和歌.俳句の漢訳について———リズム論の観点から[J].日本语学习与研究, 1984, (6) .

[2]高橋史雄.和歌と俳句の漢訳、独特の音律美がいる———李芒および羅興典と相談して[M].北京:対外貿易大学出版社, 2008.

[3]石井隆司.俳句研究[M].富士見書房, 1981.

英语法律援引缩略语及援引汉译 篇8

法律援引是英美法系所特有和常见的一种法律语言现象。它是判例、制定法、条约、档案资料或者其他构成陈述基础的法律渊源。在诉讼要点、备忘录或其他法律文书中的陈述基本上都必须使用援引。(夏登峻,2008:143)

本文在介绍英语法律援引的结构的基础上,重点探讨了法律援引中大量出现的缩略语,提出了法律援引汉译应遵循的基本原则和应注意的事项,并列举大量实例来阐明英语法律援引汉译的基本方法。

1 法律援引的构成

下面以一则典型的美国判例报告的案号为例,具体介绍一下美国判例援引的组成。见例1:

案名+官方判例汇编案号+非官方判例汇编案号+判决年份

①Cooper v.Aaron为当事方名称,亦为案名。

②358指“卷数”,U.S为“汇编名”,1指“起始页码”。

③3指“卷数”,A.2nd为“汇编名”和“辑数”,59指“起始页码”。

④1958是指判决年份,书写在小括号内。

此案号(援引)表明:Cooper v.Aaron一案的判例报告可以在两处找到,一是在《美国判例汇编》(官方判例汇编)的第358卷中,该判例报告的起始页码是第1页;二是在《大西洋区判例汇编》(非官方判例汇编)的第2辑的第3卷中,该判例报告的起始页码是第59页,案件于1958年裁定。

如果判决不是由州最高法院作出,则要将该法院名称的缩写形式书写在案号的末尾,判决年份之前。在下例中,Conn.Super.,App.Sess.即为判决法院名称的缩写。见例2:

Huckabee v.Stevens,32 Conn.Sup.511,338 A.2d 512(Conn.Super.,App.Sess.,1975)

如果援引的内容来源于联邦判例汇编(F.)、联邦判例汇编第二辑(F.2d)和联邦判例补编(F.Supp),判决法院名称的缩写形式也在案号的末尾,判决年份之前。如下例中的W.D Wisc.,指的就是威斯康星州西区法院。见例3:

Stone v.Schmidt,398 F.Supp.768(W.D.Wisc.1975)

由此可见,援引一般包括如下基本信息:(1)案名,(2)已出版判决的出处,包括卷号、判例汇编名称和页码,(3)管辖和判决法院以及(4)判决年代。

2 法律援引缩略词

2.1 判例援引汇编名称缩略词

要准确翻译英语法律援引,就必须了解援引汇编名称中大量出现的缩略语的语义内涵。否则,汉语译文会出现误译、错译、不是法言法语等现象。英美判例汇编名称比较庞杂,并且都是以缩略语的形式出现。因此,熟悉英美判例汇编名称的历史及其缩略语所代表的具体含义,是译好援引的前提。鉴于英国法律援引的构成与美国的差别不大,为了表达的方便,以下论述主要围绕美国判例汇编历史展开。

在1875年以前,美国的判例汇编卷本是以法院的判例报告汇编纪录人的名字出版的。他们的名字或者名字的缩略语,处在例1②中U.S.和③中A.2nd的位置,如在Marbury v.Madison 1 Cranch 137(1803)中,Cranch就是汇编纪录人的名字“克兰奇”,1 Cranch 137的意义是指《克兰奇1卷》第137页。(夏登峻,2008:146)在此期间更多的判例汇编标题、汇编人全名、判决时间以及相对应的卷本,夏登峻(2008)在《法律英语英汉翻译教程》中,已做了归纳,现摘录如表1:

第90卷之后的判例援引,则遵循《美国判例汇编》的卷号。

例1②中的U.S.不是美国国名的缩写,而是援引汇编名称缩略词,指的是《美国联邦最高法院判决集》,属于“官方判例汇编”。所谓“官方判例汇编”和“非官方判例汇编”,前者是指法院将判决结果印成书面判决,而后者是指民间出版商将判决整理后出版成册。由美国联邦最高法院出版的官方判决书,如“美国联邦最高法院判决集”(United States Reports),缩略写为U.S。由各州最高法院出版的判决集,如“密歇根州最高法院判决集”(Michigan Reports),缩略写为Mich。判决集还可以由州第二审法院出版,如“密歇根州二审法院判决集”(Michigan Appeals Reports),缩略形式为Mich.App。

判例汇编由美国各州的司法法院出版的,该汇编名称基本上是该州州名的缩写。例如,在Norris v.Clymer,2 Pa,277,281(1845)中,Pa为判例汇编Pennysylvania Supreme Court Reports的缩写,同时也是Pennysylvania州州名的缩写。再如Va.为Virginia州的州名缩写,同时也是判例汇编Virginia Supreme Reports的缩写。(夏登峻,2008:151)更多州名缩写如:Alabama(AL),Alaska(AK),Arizona(AZ),Arkansas(AR),California(CA)等。

非官方判决集有由西方图书公司(West Publishing Company)整理出版的《联邦最高法院判决集》(Super Court Reports,简称S.Ct.),律师出版公司出版的《联邦最高法院判决集》(United States Reports Lawyes Edition,简称L.Ed.)。(见杜金榜、张新红,2002:24)

西方图书公司还将美国分为7个区域,将每个区域的各州最高法院的判决分别结集出版。它们的全称、缩写以及中译文具体如下:(1)Pacific Reporter(P.)&(P.2d)(《太平洋地区判决集》第1版及第2版);(2)North Western Reporter(N.W.)&(N.W.2d)(《西北地区判决集》第1版及第2版);(3)South Western Reporter(S.W.)&(S.W.2d)(《西南地区判决集》第1版及第2版);(4)North Eastern Reporter(N.E.)&(N.E.2d)(《东北地区判决集》第1版及第2版);(5)Atlantic Reporter(A.)&(A.2d)(《大西洋地区判决集》第1版及第2版);(6)South Eastern Reporter(S.E.)&(S.E.2d)(《东南地区判决集》第1版及第2版);(7)South Reporter(So.)&(So.2d)(《南方地区判决集》第1版及第2版)。(见杜金榜、张新红,2002:25)例1③中的A.2nd就是指《大西洋地区判决集》第2版(Atlantic Reporter(A.2d))。

其它判例汇编集名称及其缩写还有:Federal Supplemen(F.Supp.)(《联邦补编》),American State Reports(Am.St.R)(《美国州判例汇编》),Lawyers’Report Annotated(L.R.A.)(《律师的注释判例汇编》),U.S.Code,(U.S.C.)(《美国法典》),U.S.Code Annoted(U.S.C.A.)(《美国注释法典》),Lawyer’s Editor Supreme Court Reports(LED)(《美国联邦最高法院判例汇编》律师版)等。

2.2 其他分类援引缩略词

上面介绍了美国判例汇编名称的缩略语及其所代表的语义。除判例援引外,在对制定法、条约、档案资料等的陈述中,也都大量地使用了援引。缩略词在这些援引中同样也被大量使用。摘录一些罗列如下:

U.S.Constitution(U.S.Const.)《美国宪法》

U.S.C.(U.S.Code)《美国法典》

Statutes(Stat.)《制定法大全》

Educational Code Annoted(Educ.Code Ann.)《教育注释法典》

Senate 1952,95th Congress,1st Session(S.1952,95th Cong.,1st Sess.)参议院1952,第95届国会,第1次会议

Congressional Record(Cong.Rec.)《国会记录》

United States Code Congressional and Administrative News(U.S.Code Cong.&Ad.News)《美国国会和行政新闻法规汇编》

Missouri Revised Statute(Mo.Rev.Stat.)《密苏里州修正法典》

Code of Federal Regulation(C.F.R.)《联邦法规汇典》

Federal Rules of Appellate Procedure(Fed.R.App.Pro.《联邦受理上诉程序规则》

Federal Rules of Evidence(Fed.R.Evid.)《联邦证据规则》

Federal Rules of Civil Procedure(Fed.R.Civ.P.)《联邦民事诉讼规则》

2.3 其他形式缩略词

熟悉这些援引缩略语,对正确理解和准确翻译英语法律援引十分重要。但在英语法律援引中,除了上述所提及的两种汇编名称缩略语外,案件当事人名称以及卷数页码部分,也存在诸多缩略语。现摘录如下:

Corporation=Corp.Incorporated=Inc.Company=Co.

Board=Bd.Commission=Comm'n.Committee=Comm.

Department=Dept.Government=Gov't National=Nat'l.

Railroad=RR.Association=Ass'n.chapter=Ch.

article=art.versus=v.second edition=2d

3 援引汉译原则

我们知道,法律援引是英美法律语言所特有的现象。“法律传统、现实生活、社会制度和民族心理的差异”(戴拥军、张德让,2004:77),使其具有独特的句法结构和词汇特征。其在汉语法律语言中找不到相应的对等体,属于Sarcevic所说的“不对等”类(non-equivalence)。(陈文玲,2004:99)标有援引的法律资料,文体正式。从法律效应来看,该类文本的翻译属于权威性翻译(authoritative translation),在翻译质量上比非权威性的翻译要高,译文要具有和原文相同的法律效应。(陈文玲,2004:98)因此,翻译法律援引,译者要克服大陆法系和普通法系在语言结构和语汇表达上的差异,力求使译文在法律上具有相同的作用和效果。在翻译时,要洞悉细微区别,抛开表达形式的羁绊,寻找在功能上的共性,适当变通。为了使译文表达准确得体,在变通时,我们应遵循一定的原则。

杜金榜(2005:12)总结了法律交流的三大原则:语言从法、存异求同和比照补足。我们可以把它拿来作为英语法律援引汉译的指导性原则。

3.1 语言从法

要求译语准确、逻辑严密、内容与形式符合译入语的表达习惯。例如,在翻译判例名称中的缩略语v.时,我们有诸多的语义义项可供选择,诸如:“对抗、交锋”等。但是在援引这一具体语境中,我们应遵循“语言从法”的原则,把它译为“诉”或“起诉”。

3.2 存异求同

“法律术语或概念不对等,转换为另一种法律语言时尽量采用目的法体系(或体制)中的原有术语或概念”。(杜金榜2005:12)在翻译援引时,我们可以类推,把它理解成为结构上的调整。如把例1中本来放在句尾的判决年份(1958),位置予以调整,放到判例名称后,译为“1958年判决”,并且把它放到括号内。这样处理,就抛弃了英汉法律语言在形式上的位置差异,而保留其“表判决年份”的功能。

3.3 比照补足

指对不同的法系的相近概念进行比照,加上辅助性的解释,如注解、同位、说明、类比等。在此,我们可以把它理解成为对援引缩略语的语义进行补译。因为这些缩略语仅仅按照字面意义翻译,传达不了原语所包含在缩略语中的应有语义。因此,我们在翻译援引时,要对其中省略的语义加以补充。否则我们看到U.S.,就会译为“美国”,而不是“《美国联邦最高法院判决集》”。

4 援引汉译举例

上面我们了解了英语法律援引的结构,熟悉了其中的各种形式的缩略语,以及法律援引汉译所要遵循的翻译原则。下面,我们列举一些援引汉译例句,以供大家参考。

例四:U.S.Const.amend.XIV,§2.

译文:《美国宪法》(U.S.Constitution,U.S.Const.)第14修正案第2节

例3 19 U.S.C.§2411.

译文:《美国法典》(U.S.Code,U.S.C.)第19标题卷本,第2411节

例4 Economic Espionage Act of 1996,Pub.L.No.104—294,§201,110 Stat.3488,3491(1996)[amending 18 U.S.C§1030(e)(2)].

译文:经济间谍法(1996),出版法号L.No.104—294,第201节,《制定法大全》第110卷,第3488页、3491页(1996年[修改《美国法典》第18卷1030(e)(2)节]

例5 Md.Educ.Code Ann.§6-105(1978)

译文:马里兰州教育注释法典第6节第105条(1978)

例6 S.1952,95th Cong.,1st Sess.§32(1977)

译文:参议院1952,第95届国会,第1次会议,第32节(1977年)

例7 Montgomery County,Md.Ordinance Ch.107,art.2,§6(1977)

译文:蒙哥马利市马里兰州条例第107章第二条第6节(1977年)

例8 44 Fed.Reg.37,866,37,869(1979)

译文:联邦规则第44卷第37,866页、37,869页(1979年)

例9 40 C.F.R.§80.079-10(a)(ⅱ)(1980)

译文:《联邦法规汇典》(Code of Federal Regulation,CFR)第40标题卷本第80.079-10节(a)(ⅱ)(1980年)

例10 Fed.R.Civ.P.34

译文:《联邦民事诉讼规则》第34条

5 结论

本文围绕英美法律援引展开论述,了解了英语法律援引的构成,熟悉了法律援引中所包含的各种形式的缩略语,阐述了英语法律援引汉译所要遵循的翻译原则,并在此基础上举例论证。从上文我们可以看出,英美法律援引的构成成分比较复杂,再加上援引中又存在大量的、各种形式的缩略语,也就使援引的复杂性更加多样化。因此,我们在汉译援引时,要认真分析英语法律援引的结构层次,仔细查阅相关参考资料,认真弄清援引中的各种缩略语的确切语义,然后再求同存异,使用法言法语,适当补足,灵活变通,把语义准确译出,这样才能得到高质量的援引译文。

参考文献

[1]夏登峻.法律英语英汉翻译技巧[M].北京:法律出版社,2008:146.

[2]杜金榜,张新红.法律英语核心教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002:24-26.

[3]戴拥军,张德让.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J].安徽理工大学学报:社会科学版,2004(4):77.

[4]杜金榜.法律交流原则与法律翻译[J].广东外语外贸大学学报,2005(4):12.

上一篇:资源化下一篇:围产期处理