再谈计算机英语的翻译技巧

2022-09-12

了解计算机英语的词汇专业化, 及多用祈使句、被动语态句、复合句、虚拟语气等诸多特点, 才能在翻译过程中准确地把握词义, 做到译文统一。

1 专业词语的翻译技巧

1.1 词义的选择

有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同, 而且同一个词在不同的专业中, 其词义也不一样。翻译这类词必须根据所讲的专业内容来确定词义, 然后选用与之相当的词语来翻译。如character字符 (普通英语中译“性格”) 。

1.2 译文的统一

专业的名词术语一般都有各专业的习惯用法, 翻译时应采用统一的译名。

1.3 新词语的译法

遇到没有翻译过的新词语, 就要根据原词的含义, 采用适当的方法译成相应的汉语。

1.3.1 音译:按术语的发音译出

如bit比特 (二进制位) , radar雷达 (无线电定位术) 。

1.3.2 意译

按科技新词语的词义译出。如m i c r ocomputer微机 (微型计算) , teleprinter电传打字机。

1.3.3 混合式翻译

如B A S I C语言 (初学者通用符号指令码) 。

2 专业句子的翻译技巧

2.1 经常采用被动语态

在计算机英语专业文献中, 除了表达自己的看法和观点外, 很少采用第一人称的表述法。为了表示一种公允性和客观性, 往往在句子结构上采用被动语态的描述。被动语态反映了专业英语文体的客观性, 但在阅读理解和翻译时, 根据具体情况, 又可以将被动语态的句子译成主动形式, 以便强调某一个重点, 又适合汉语的习惯。

例如:The purchase of a computer is a major investment, so care must be take not to make expensive mistakes. (译:购买计算机是较重要的一项投资, 因此, 一定要谨慎小心, 以免造成代价昂贵的错误)

该句的后一分句用被动语态强调“谨慎小心”这项购机规则, 而不关心某人 (某组织) 谨慎小心。

2.2 复杂句

在研究计算机专业英语的翻译中, 长句、难句的翻译应是研究的重点。翻译计算机专业英语长句时, 既要从英汉差异出发, 处理好句子结构形式上的问题, 又要尽力做到不忽视计算机专业文章的文体特征, 保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点, 不使译句松散脱节。

例如:Separating each critical portion of mother board into regions/where each region operates in a same or similar frequency range/to avoid crostalk and frequency interference between each region's operations and condition. (译:把主板上每个关键部分分成多个区, 每个区以一个相同或相近的频率进行操作, 以避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。)

原句包含一个定语从句“where each region…each region's operations and condition”。全句没有逗号, 句子较长, 译成汉语后, 在句子间断开, 把全句断成几个分句, 看起来一目了然, 意义明确。

3 段落和文章的翻译技巧

段落是继承在词汇和语句基础上的, 而文章建立在段落基础之上, 翻译段落、文章不仅要求能单独掌握词汇和语句的翻译, 而且要求把词汇和语句的翻译融会贯通, 体现一种整体感。一切忌采用口语化的语句, 尽量翻译得简明、扼要、紧凑、连贯, 可以省略的零碎啰嗦的句子就省略, 有时为了前后衔接, 可以适当添加一些成分, 以明确达意。用一句话概括就是:“该删则删, 该添则添”。

4 结语

总之, 在翻译时一定要注意以下几个方面。

4.1 词汇

利用构词法, 掌握尽可能多的词汇。“普通词汇”是树根, “基本科技词汇”是树干, “专业词语”是树叶。俗话说:“根深才能叶茂”, 所以要处理好“树根-树干-树叶”的关系。

4.2 语法

掌握基本的语法规则, 并与实际紧密结合, 通过实践 (读、写、译等) , 进一步理解和运用语法上所讲的理论。

4.3 方法

“熟能生巧”, 要多读、多写、多译、多练。从实践中增长才干, “在游泳中学会游泳”, 细水长流, 坚持不懈是学好外语的“秘诀”。

计算机专业英语文献的翻译从某种意义上来讲是原文的再创作。其目的是使不借原文的读者了解原文所表达的科技内容。虽然不要求像文学作品那样形象化和感性化, 但也必须文笔优美, 思路清晰, 忠实原文。忠实原文很重要, 因为我们翻译的是专业文献, 但要切记, 忠实原文并不等于死扣语法、句法逐词死译, 而是要符合本民族语言的习惯。

摘要:掌握和利用计算机这一现代工具, 一个极其重要的条件就是能熟练地阅读和正确地翻译计算机的英文技术文献、资源和书籍。本文拟从计算机英语英汉翻译的特点及方法着手, 通过对一些具体译例的分析和讨论, 试图得出一些具有普遍意义的结论。

关键词:计算机英语,英语翻译,技巧

参考文献

[1] 张炜晶.计算机英语的特点及翻译方法[J].辽宁教育行政学院学报, 2007.

[2] 张燕.计算机专业英语[M].西安:西安电子科技大学出版社, 2005.

[3] 宋德富, 张美兰, 编著.计算机英语900句[M].北京:中国书籍出版社, 2006.

上一篇:可燃冰:沉睡的“能源之王”何时醒来下一篇:群众文化的发展研究