论英语长句的翻译技巧

2024-06-25

论英语长句的翻译技巧(通用9篇)

篇1:论英语长句的翻译技巧

论英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译是许多英语学习者在学习或实践中需要攻克的一大难关.本文从英语长句的.特点分析入手,通过实例分析,将英语翻译中经常使用的顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等翻译方法进行分类阐述,用以解决我们面临的英语长句翻译难题.

作 者:韩竹林 作者单位:哈尔滨师范大学,外国语学院,黑龙江,哈尔滨,150080刊 名:华章英文刊名:MAGNIFICENT WRITING年,卷(期):“”(10)分类号:H315.9关键词:长句翻译 翻译方法

篇2:论英语长句的翻译技巧

本科高等教育学生实习报告

报告题目

大庆化工厂实习总结

报告作者:何云龙

学号:2007020396

作者单位:哈师大化学系11班 指导教师:李锦州

专业:材料化学

2010年7月

大庆化工厂实习总结

(一)、实习简述

这次能有机会去工厂实习,我感到非常荣幸。虽然只有五天的时间,但是在这段时间里,在老师和工人师傅的帮助和指导下,对于一些平常理论的东西,有了感性的认识,感觉受益匪浅。这对我们以后的学习和工作有很大的帮助,我在此感谢学院的领导和老师能给我们这样一次学习的机会,也感谢老师和各位工人师傅的悉心指导。

(二)、实习工作说明

我们这次实习,主要在大庆油田的化工厂。在合成氨、聚乙烯、醋酸等车间共四个工段进行了半天的实习,在车间师傅的细心讲解和悉心指导下,我们详细的了解了每个车间的设备和操作系统,初步了解了工厂各个车间的工艺指标,对工厂的管理制度也进行了简单得了解,在实习的最后一天,我们还参观了大庆铁人纪念馆和石油科技馆,丰富了我们的知识。

(三)、实习单位简介

大庆炼化公司于2000年10月18日由原中国石油天然气股份有限公司林源石化公司和原中国石油天然气股份有限公司大庆油田公司化工总厂合并组建的,隶属于中国石油天然气股份有限公司,公司地处黑龙江省大庆市让胡路区,下辖所属林源和马鞍山两个生产区,总占地面积20.3平方公里,员工7215人,平均年龄30岁,大专以上学历1526人,占员工总数的21.15%,其中研究生57人,中级以上职称的专业技术人员896人。公司机关设九个处(室),下辖13个二级厂(公司)。固定资产原值118亿元,净资产88亿元。原油加工能力800万吨/年,现有生产装置32套,生产工艺和工程设备均处于国内同行业先进水平。公司目前可生产16种100多个牌号的石油化工产品,其中优质品和免检产品占总量的80%,年销售收入120亿元,是集炼油-润滑油-化工-化纤

于一体的国内大型炼化企业。

化工集团组建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大庆高新开发区登记注册,工商注册为大庆油田化工有限公司。注册资本为8亿元,大庆石油管理局出资7.74亿元,占96.75%;大庆油田建设集团出资0.26亿元,占3.25%。集团自成立以来累计上缴利税75235.7万元,是大庆高新开发区创效大户。化工集团下属9个单位:甲醇分公司、轻烃分馏分公司、东昊投资有限公司、醋酸分公司、技术开发研究院、综合服务分公司、销售分公司、项目管理中心、物资管理中心。

现有在册职工2893名,其中:管理人员979名、专业技术人员155名、生产操作和服务人员1732名、销售人员27名;具有大专以上学历人员1420名、硕士研究生29名、在读硕士研究生41名、在读博士研究生4名;职工平均年龄34.3岁。截至2008年7月底,集团固定生产原值35.18亿元,净值25.68亿元。

化工集团组建以来,充分依托油田的油气资源,加快机构整合和资源共享,面对高温高压、易燃易爆的安全风险,不断克服困难、谋求发展。主营业务收入由2004年的16.72亿元增加到2007年的20.95亿元,累计实现利润11.9亿元。构建了具有化工特色的安全文化,形成了发扬大庆精神的“五精”管理经验。2007年跻身“中国化工企业500强”行列。

面对新形势、新任务、新使命,化工集团将坚持以科学发展观为指导,传承大庆精神、铁人精神,在百年油田创建和4000万吨原油持续稳产中,再做新贡献!

(四)、主要生产装置

1.天然气化工产业

两套10万吨/年甲醇装置:一套为1991年建成投产的6万吨/年甲醇装置,2001年进行了节能扩产改造,现生产能力达到10万吨/年,该套装置采用同比能耗更低、技术更加先进的两

段转化技术。资产原值1.50亿元,净值0.69亿元;另一套为1998年建成投产的10万吨/年甲醇装置,该套装置采用传统的一段转化技术。资产原值3.15亿元,净值1.33亿元。5万吨/年合成氨装置:2006年建成投产,采用德国林德公司的LAC工艺,产品为液氨、氢气、二氧化碳。资产原值4.58亿元,净值3.57亿元。该装置是一套原料性装置,主要为油田注剂和化工集团下游产业链的延续提供原料。目前液氨是生产聚乙烯酰胺的主要原料,氢气是集团正在规划的1,4-丁二醇的主要原料。

20万吨/年醋酸装置:这是为延长天然气化工产业链而建的甲醇下游项目。以甲醇、二氧化碳、氧气和焦碳为原料,采用“低压液相羰基合成”先进技术生产醋酸,该套装置于2007年10月建成投产,总投资15.02亿元。

2.轻烃精深加工产业

20万吨/年轻烃分馏装置:2000年11月建成投产,资产原值

2.41亿元,净值1.14亿元。该装置采用八塔连续分馏装置,主要产品有液化石油气、汽车用液化石油气、工业丁烷、工业戊烷、混合几烷、工业正几烷、工业庚烷、工业辛烷、庚辛烷残液、工业混合烷等11种产品。该套装置是目前国内最大的轻烃分馏生产装置。

5万吨/年戊烷精细分离装置:该装置主要是将20万吨/年轻烃馏分馏装置生产的混合戊烷产品进行深加工,延长产业链而建设的,2003年10月建成投产,资产原值0.70亿元,净值0.45亿元。装置采用四塔连续分馏装置,主要产品有正戊烷、异戊烷、环戊烷及复配后的发泡剂系列产品。该套装置目前是亚洲最大的戊烷精细分离装置,其高附加值效益逐年增加。

3.油田三采表活剂产业

2万吨/年重烷基苯磺酸装置和6万吨/年重烷基苯磺酸装置: 重烷基苯磺酸装置是依据大庆油田“十一五” 三采表活剂规

划用量建设的。多年来化工集团一直配合油田进行三元复合驱矿场实验,大力开发表活剂产品,形成了自主知识产权,重烷基苯磺酸盐被确定为三元复合驱的主表面活性剂。2万吨/年重烷基苯磺酸装置于2005年8月建设,2006年4月投产,资产原值0.44亿元,净值0.35亿元。6万吨/年重烷基苯磺酸装置,投资1.79亿元,于2007年4月开工建设,2008年3月中旬竣工。化工集团被油田确定为重烷基苯磺酸盐的唯一供应商,被集团公司确定为重烷基苯磺酸盐生产基地。

4.180万吨/年原油稳定装置:

该装置2004年10月建成投产,设计年处理原油180万吨,资产原值0.60亿元,净值0.44亿元。2006年经过改造和优化运行,原油处理量提高至230万吨/年,年生产轻烃12万吨。

(五)心得体会

篇3:浅析英语长句的翻译技巧

如今,经济全球化的步伐逐渐加快,国际交流日益普遍翻译工作渐渐凸显出其重要性。英汉翻译是英语学习者一项基本的技能,句子是翻译的基本单位,长句翻译是翻译工作者不可回避的重要问题。笔者根据自己日常的翻译实践,结合一些典型的翻译实例,对长句翻译的常用方法进行介绍。

二、英语长句的特点

从表面上看,英语长句包含较多的单词或词组,有的甚至整个段落就是由一个长句构成的。从结构上看,英语长句可以分为修饰语较多的简单句、复合句、并列句、并列复合句、多重复合句,或是句中有倒装、插入的信息成分。从表述特征上看英语强调形合(hypotaxis),多取分层结构,犹如一棵大树,虽枝繁叶茂,但枝干脉络十分清晰,只是为了表意更为缜密,将句子不断加 入许多修 饰和限定 成分 , 而汉语强 调意合(parataxis),犹如竹竿 , 句子自然流畅 , 好比竹节 , 每个句子短小、紧凑,有独立完整的意思,层层接续。

三、长句翻译步骤

1.理 解 原 文

能够正确理解原文是我们翻译的前提和基础, 理解原文就是要求我们去其枝叶,紧缩句子主干,找出主谓宾,学会断句,拆开每个意群进行分析,这时诸如that,which,where,of及一些动名词短语将是我们进行断句的信号。只有正确理解原文,才能使译本尽可能忠实地反映原文。

2.分析 句 子 结 构

英语长句之所以成为我们翻译的难点, 就是因为其结构较复杂,层次较多样,这就要求我们在分析主干的同时,还要明确修饰语、被修饰语,判断各个成分之间的语法关系和每层意思之间的逻辑关系。

3.信 息 重 组 并 润 色

对原文信息有了充分正确的认识,对原文重点、层次、逻辑有了充分的把握, 我们就要将已内化的信息进行重新排列组合并再现出来。此时需要注意的是,我们应考虑到英汉两种语言的语言和句法特征,如信息在位置上的调整、措辞的相应替换等。之后,还应对译文进行加工、润色,使其在尽量忠实于原文的基础上行文流畅、自然。

四、长句的主要翻译方法

1.顺 译 法

当英文长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语的表达习惯基本相同时, 一般可用顺译法, 即按照原文的顺序进行翻译。例如:

And these little villages and hamlets are planted all over England,sometimes close together,sometimes more widely spread,buseldom more than a mile or two apart.

该句主语是“these little villages”,谓语是“are planted”,其他都作状语修饰,结构很清晰,也不容易引起误会,需要解释或重复强调的信息,我们可以顺着原文翻译。

译:大大小小的村庄,遍布英国各地。有时几个村庄连成一片,有时又相隔甚远,但彼此间隔极少超过一二英里。

2.逆 译 法

现代英语是分析—综合语,汉语是分析语,因此英语中句子成分的位置相对比较灵活, 不按时间和逻辑顺序安排句子成分的英语句子也很多,碰到这样的句子,我们就要部分甚至全部颠倒顺序来翻译,才更符合汉语的表达习惯,让译句读起来更自然。例如:

I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemenif,entertaining as I do,opinions of a character very opposite ttheirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without reserve.(Patrick Henry’s speech in the Virginia convention of delegates)

我们汉语的表达习惯是先说时间、地点、原因、条件等状语,然后说主句,而英语正好相反,通常是先主句后从句。因此这个句子的处理较为可取的是先把“if”后的假设翻译出来,再来翻译前面的主句部分。

译:如果我的见解和他们恰好相反,并愿无拘无束、毫无保留地直抒己见,希望不致认为是对诸位先生的不敬。

3.拆 译 法

英语是“形合”语言,句子主干突出,结构清晰,逻辑关系明了,但是主语或主句与修饰词或修饰部分的关系较为松散如果不做调整,按照原文翻译,可能会导致意义不明确,甚至误导读者。汉语是“意合”语言,从形式上看,其不是靠许多连词、分词、代词、副词等连接句子,而多用多个动词连用的形式,因此翻译有的英语长句时可对句中的某些成分单独处理为了使表意更到位,甚至可以适当增删词语。例如:

A physically mature female deer in good condition who haconceived in November and given birth to two fawns during thend of May or first part of June,must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to producemilk for her fawns.

这个句子中“a deer”之前有两个前置定语,后面还跟了一个由“who”引导的定语从句,如果把它们都罗列起来做修饰,那么句子主语前的定语将十分冗长,不够精练,所以不妨将定语从句提取出来单独处理。

译:一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月处生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且是为了给幼鹿生产乳汁。

4.综 合 法

在翻译英语长句的实践中, 很多时候我们很难只运用一种翻译方法解决问题,这就需要我们对英语长句仔细分析,认真推敲,综合运用好几种方法,这样才能翻译出地道的汉语。例如:

What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York -its rawness,tension,urgency; its bracing competitiveness;the rigor of itjudgment;and the congested,democratic presence of so manyother New Yorkers encased in their own world.

该句中破折号后面的信息是对中心句子的进一步补充,这一部分可以采用顺译法,而且一些具体点的内容如“and thecongested,democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world”,我们可以用“熙熙攘攘”、“兼容并蓄”等四字词灵活处理,这样不致使句子生涩拗口。整个句子可以采取逆译法,先把详尽的具体的内容译出,再做最后总结。

译:纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋发的竞争性,它的是非观念之严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局, 这一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。

五、结语

翻译不是一种语言向另一种语言的简单转化, 它需要我们掌握一些语言的基本技能和方法, 并灵活运用一种或多种方法。此外,作为译者,除了技能和方法,我们还应对两种语言有很好的把握和掌控力,有扎实的语言基础。同时对两种语言的国家和民族的历史、文化、宗教、地理、价值观念等方面有一定的认识,对作者的背景和写作风格有一定的了解,才能做到尽量忠实于原文,再现原文作者的意图和情感,翻译出高质量的译本,并使译文读者很好地接受。

摘要:英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。

篇4:浅谈英语长句的翻译技巧

关键词:英语长句;翻译技巧;汉英差异

英语长句由于后置修饰语多、联合成分多以及句法结构复杂,层次感强,因此,在英语翻译的过程中,长句的理解一直是难点,因为其不仅需要翻译者对长句拥有很强的理解力,其中包括英语的语法、汉语表达习惯的掌握等,同时还需要具备对其他领域知识的掌握。

一、英语长句的翻译过程

英语长句的翻译过程主要包括理解和表达阶段。

(一)理解阶段。理解阶段主要是指拿到一个英语长句时,首先应紧缩主干,即在通读句子的基础上找出句子的主要成分以及对句子谓语部分形态、时态、语气等的理解。其次是辨析词义以及区分主从。在理解句子主干结构的基础上,识别出句中词语的形态以及修饰语,从而理解清楚长句中各成分之间的关系。最后是句子的层次,即理清句子各个部分之间的相互逻辑关系,如因果关系、时间顺序等。

(二)表达阶段。表达阶段主要包括调整句子搭配与确定句子的原意。在表达阶段重要的是突破原文句子结构的限制,按照汉语的表达习惯调整句子各个层次之间的语序。另外,在理解阶段中完成对句子中心思想以及主从顺序后,按照时间和逻辑顺序,确定句子原文的文体特征,最终确切表达原意。

二、英语长句的主要翻译技巧

在表达一些复杂的概念时,汉语则习惯运用动词以及简短句子去逐点交待,由于英语长句与汉语表达习惯的不同,在翻译的过程中经常会面临语序以及语言表达方式差异的问题。语序差异主要是指由于英语长句中习惯运用后置定语,而汉语的修饰词往往是不后置的,因此如果长句中后置修饰语比较多时,在翻译的过程中就会面临按照汉语的语法习惯去重新排列句子的问题。语言表达方式的差异则主要表现在叙述逻辑的思维倾向性方面。目前,英语长句的翻译技巧,笔者归纳出主要有以下几点:

(一)顺序翻译法

汉语的语句叙述中通常是按照时间的先后顺序进行,英语长句中有些所叙述的内容也是按照时间和空间位置的先后顺序及上下先后进行描述,并且有些逻辑关系与汉语的表达习惯也基本一致。所以,有些长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后顺序安排,也有些长句与原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致时,可按原文顺序译出。

例1:On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.

这个句子是由一个主句“On August,the gunboat began her mission”和两个由which引导的定语从句组成。前一个which引导的定语从句为非限制性定语从句,是说明主句性质的从句,在该从句中又有一个which引导的定语从句修饰前面的中心词“assault”,由于这一连串的动作基本上是按动作发生的时问先后安排,故可按句子排列顺序依次译出。因此,可译为:“8月1日炮舰开始执行任务,在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的组成部分。”

(二)逆序翻译法

英語与汉语两种语言的表达在语序上往往存在着很大的不同。英语句子一般是先主句后从句,接着是将时间及地点状语放在句子的后部;在逻辑顺序的表达上往往是结果及推论在先,原因和条件在后。汉语的语序表达习惯通常是先从句后主句,时间及地点状语在句首;逻辑顺序的表达也与英语表达习惯相反,即先原因和条件,后结果和推论。因此,当英语长句与汉语语句表达顺序不同甚至相反时,这时就有必要将原句按照从后到前的顺序进行翻译,而逆向翻译法正是针对英语与汉语在语序表达习惯上的差异而运用的翻译技巧。如:

例1:It therefore becomes more and more important that,if children are not to waste their time,there will have to be much more detailed information about their future.(因此,如果要使孩子们充分了解时间的重要性,就得为他们提供很多关于他们自身将来的信息,这个问题显得愈发重要了。)

该句的主干是It becomes...important,这个英语长句属于典型的推论在前,条件在后的语序。为了使该句的翻译更加符合汉语的表达习惯,在翻译的过程中适宜采用逆向翻译法,将条件置于句首,推论放在后面,从后面往前面进行翻译。

例2:In July 1996,the college Institute was instructed to carry on their research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.(1996年7月份,那个大学的研究所接到通知说,如果研究成果能够应用于市场的预测,研究工作则可以继续进行。)

该英语长句是由on the condition that引导的条件状语从句,属于明显的结果在前,条件在后的语序。在汉译的过程中,应按照逆向翻译法,将条件提前,结果放在后面。

(三)分离翻译法

分离翻译法主要是将英语长句中的某些成分,如单词、词组或从句等,从句子主干中分离出去,自行进行处理,组成句子或短语,以方便翻译者对原文的总体安排。如:

The number of people in the Canada who cannot write is incredible——about one in three.(在加拿大有三分之一的青年人欠缺写作能力,这简直是难以让人相信。)

由此例句可以看出,运用分离翻译法通过将长句中一些不好处理的成分从句子的主干结构中分离出来,后自己安排便于总体去安排译文,从而使整个句子的译文更加流畅。

(四)综合翻译法

英语长句由于结构复杂,有时运用一项翻译方法不能达到很好的翻译效果,因此,可将各种翻译方法相结合,如按照时间顺序、或者按照逻辑顺序,顺向与逆向相结合,明确句子主次成分对长句进行综合处理,即综合翻译法。如:

What should doctors say, for example, to a 50 years old man coming in for a routine physical checkup just before going on vocation with his family who, he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within five months?(舉例来说,一个50岁的男人,在于家人去度假之前进行常规身体检查;虽然他自我感觉身体很好。但是医生却发现他患有某种癌症,5个月内就会死亡,此时医生应该怎样跟他说呢?)

这是一个英文长疑问句,其中含有分词短语、时间和让步状语从句以及定语从句。按照汉语的表达习惯,不能直接将原句直接翻译成一个长疑问句。因此,运用逆向翻译法将主语放在后面,结合分离翻译法,使得句子在顺向、逆向、分离以及综合的翻译技巧下更加灵活的表达长句的意思。

三、结语

英语长句中的语法运用较为复杂,要做好长句的翻译,必须灵活而全面的掌握各种技巧与译法的。对于英文长句的翻译,各种翻译技巧的运用必须首先建立在原文的理解基础上。因此,在英语长句翻译时,为了抓住句子的中心思想,按照时间以及逻辑顺序,必须摆脱英文句子结构的限制,从而使译文能够充分的表达出句子的原意。本文由于篇幅限制,所举的译例无法全面概括所有长句翻译的方法,翻译好英语长句,需要我们在大量翻译实践工作的基础上,总结现有的规律,充分发挥自身创造力,找到最符合英文原意的汉语表达。

参考文献

[1]苏庆伟.从汉英差异浅谈英语长句的译法[J].科技信息,2009(24)

[2]张利华.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].林区教学,2011(3)

篇5:攻坚经贸英语长句翻译

攻坚经贸英语长句翻译

准确翻译经贸英语的.长句,必须准确把握词汇的含义,掌握长句翻译的技巧,体现经贸文体的语言风格.

作 者:庄苑B 作者单位:漳州师范学院外国语言文学系,363000刊 名:中国科技信息英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(20)分类号:H3关键词:经贸英语长句翻译 翻译技巧 语言风格

篇6:论英语长句的翻译技巧

通过对比英汉语言结构谈大学英语中长句的翻译

<中国大百科全书>把已说出或写出的话的`意思用另一种语言表达出来的活动定义为翻译.翻译在教学实践中颇具优势.英译汉能够培养学生的阅读能力以及通过上下文推断语境意义的能力.本文将通过对比英汉语言结构谈一谈大学英语中长句的翻译技巧--分译法.

作 者:王芳芳 作者单位:长春工业大学人文信息学院大学英语部,吉林・长春,30022刊 名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS年,卷(期):“”(36)分类号:H315.9关键词:翻译 翻译技巧 分译法

篇7:商务合同中简单长句的翻译范文

-译国译民翻译公司

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

篇8:论《经济学人》长句翻译技巧之选

由于句子本身就很长, 很复杂, 其中修饰成分较多, 包含的从句也不少, 又由于英汉两种语言的表达习惯不同, 因此要想把这些长句翻好并非易事。本文以《经济学人》中以“中国经济”为主题的文章之中出现的长句进行分析探讨。根据句子不同特征以及译入语的习惯表达等, 译者可采取以下策略进行翻译:

一、顺句驱动

依据原句的词序, 不加以变动, 直接翻译而成这样能够很好地忠实于原文。例如:

原文:Although a house-price crash would have much nastier consequences for China's economy than a share-price crash, because 80%of China's urban households now own their home, there is no evidence of a nationwide housing bubble.

译文:尽管房价崩盘对中国经济造成的后果远比股价下跌严重得多, 因为80%的中国城市家庭目前都拥有住房, 但没有证据表明存在全国性的住房泡沫。

此句是由“although”引导的让步状语从句开头, 在这个从句中还含有原因状语从句, 在翻译时要注意主从关系, 先后翻译顺序即可, 对于词序无需改动, 采用顺句驱动策略即可。再如:

原文:Worries about rising excess capacity feed another long-standing concern that China's banks, groaning under the weight of non-performing loans, are heading for a crisis.

译文:有关产能过量增长的担忧引发了另一个长期存在的问题:中国的银行背负着不良贷款的沉重压力, 正在走向危机。

此句是主谓宾结构中套了一个定语从句, 之中还包含两个非谓语动词的使用, 从语法上分析较为复杂, 但采用顺句驱动的话, 句意表述明晰得当。

二、词序调整

在事物的排列顺序方面, 汉语习惯先大后小, 先整体再局部;然而英语习惯先小后大, 先局部再整体, 例如在地名、组织机构名以及时间等方面的排列顺序, 英汉之间就存在如此的差异。由于逻辑表达方面也存在差异, 几个并置的形容词、副词等词在译文中也需要调整顺序, 以符合译文表达习惯。例如:

原文:Moreover, the leap in inflation does not seem to be a symptom of overheating caused by excess demand, as it was in the past.

译文:而且, 与以往不同, 通胀率的陡升并不一定是过度需求导致的经济过热的表现。

翻译此句时, 更多的考虑是英汉之间的逻辑表达不同, 因此要将引起经济过热的原因“excess demand”提前, 并将此定语放置到“symptom”之前;另外对于“as”引导的时间状语从句也要进行位置的变换, 才能使译文更符合汉语表达习惯。再如:

原文:Disagreement is growing within its own ranks, and between different parts of the bureaucracy, over how to spend the money earmarked for stimulus measures and how to prevent it being siphoned off, or pocketed, by local governments.

译文:政府内部各级别、各部门对于如何使用这笔财政刺激款项以及如何避免它被地方政府用于中饱私囊都有不同的意见。

此句话的词序调整也是基于逻辑表达习惯的不同而进行的, 超长的介词短语在句中的位置被前置, 同时进行成分转换, 使译文句意层次更加清晰。

三、被动主动

大量被动句的使用是英文的特点, 但在汉语表达中用途却不甚广泛, 因此, 在翻译时要注意此问题, 适当把被动语态转换成主动语态。例如:

原文:A massive stimulus package of 4 trillion Yuan (nearly $600 billion) announced by the government on November 9th was therefore widely cheered at home and abroad.

译文:11月9日, 中国政府发布了4万亿人民币 (接近6000亿美元) 的庞大经济刺激方案, 在国内外都引起一片雀跃。

此句话中用到了2处被动语态, 译成汉语之后, 将两处都转换成主动语态, 适应译入语的表达习惯。再如:

原文:This is a huge problem for Xinji’s government, whose aspirations are symbolised by the city’s new town with its broad boulevards, an Eiffel-Tower-like structure at one crossroads and a rocket-shaped protrusion on top of the leather-clothing exhibition centre.

译文:这个问题让辛集政府焦头烂额, 新城的建设象征着政府的希冀, 宽阔的街道、街口酷似埃菲尔铁塔的景观以及皮革服装展览中心顶上突出的火箭造型。

此句中的“are symbolized”是被动语态的用法, 译成汉语后变为主动, 将真正的主语前置, 句意更加通畅。

四、减词顺意

为了原文的意思得到更加忠实通顺地表达, 原文中的某些词语可以省去, 但要根据具体情况, 不能随心所欲地减词。例如:

原文:The total value of tradable shares—that is, excluding those held by the government—is only35%of GDP compared with 180%in America at its peak in 2000.

译文:可交易股票总值 (除去由政府持有的部分) 仅占GDP的35%, 而美国在2000年最高峰时达到了180%。

在此句的翻译中, 将“compared with”的含义略去, 直接接后文的内容“美国在2000年最高峰时达到了180%”使得句子意思更加简洁明了, 不罗嗦重复。再如:

原文:Growing public concerns over inflation recently prompted Beijing to introduce a freeze until the end of 2007 on a wide range of governmentcontrolled prices, such as oil, electricity and water.

译文:由于公众对通货膨胀的担忧日渐加深, 中国政府最近发布了一项针对多种由政府控价的商品价格的冻结政策, 该政策持续至2007年底, 其中包括石油、电力和水。

在此句话中, “prompted”不译, 而是将其意义加以阐述, 它前面跟的是理由, 后面跟的是结果, 因此译为“由于……”, 句意更加清楚, 逻辑表达明了。

长句作为文章的特色, 译者在翻译的时候也应尽可能地将其加以体现, 因此合适的翻译策略的选取是必不可少的, 只有这样才能使得译文质量得以保证。

参考文献

[1]庄绎传:《英汉翻译简明教程》, 外语教学与研究出版社, 2002年。

[2]张春柏:《英汉汉英翻译教程》, 高等教育出版社, 2003年。

篇9:浅谈英语长句的翻译技巧

关键词:英语长句;文化差异;翻译技巧;分析

英语作为国际通用语言,有着广泛的应用。自我国加入世界贸易组织之后,同国际的交流日益频繁,英语的重要性、广泛性已经得到了人们的普遍认可。翻译是英语学习的一个重要内容,因汉语、英语存在构句差异,故英文翻译对于英语学习者来讲具有一定难度,特别是对于英语长句的翻译,常常让英语学习者无所适从。因此,对英语长句的翻译技巧进行探讨分析,并通过列举实例来给人以直观展现就显得十分必要,对于英语学习者长句翻译水平优化具有积极的现实意义。

一、英语长句定义概述

通常来讲,英语长句指的是结构、语法复杂,较多装饰成分,且存在两个或以上内容层次的复合句。但对于存在较多含义的简单句也通常并入英语长句的范畴。英语长句的特殊性决定了在对其翻译时,需要通过合理技巧的应用,来突破英语构句限制,使翻译出来的译文同汉语表达习惯相符合。

二、英语、汉语间的语言文化差异

文化是语言的内在精神,两者息息相关,是密不可分的一个整体。归纳来讲,英语与汉语间的语言文化差异主要体现在以下几个方面:第一,地域性层面的差异。因地理位置的不同,使得英语与汉语具有特殊的民族个性,如对于东风“east wind”的理解,我国因东临大海,西面依山,故指的是暖风,而英国作为一个岛国,则指的是冷风。第二,价值观层面的差异。文化的一个重要组成就是价值观念,作为民族性格中的基石而存在的,如在汉语中对于辈分有严谨的划分,而英语中的称呼则较为笼统。第三,宗教信仰层面的差异。我国信奉佛教、道教、儒教,其对于中华民族有着十分深远的影响,而基督教是西方人的信仰,故许多《圣经》中的典故就出现在英语当中。第四,风俗习惯层面的差异。我国与西方国家风俗习惯上的差异,体现在语言上,即是差异性的表达方式。如对于“dog”的用法,汉语中与狗相关的词通常为贬义,而西方人则对狗十分看中,如You are a lucky dog.意为这人真幸运。这就要求在英语长句的实际翻译中,需要注重上述差异的存在,从而保证翻译的精确性。

三、英语长句的翻译技巧分析

1.英语的语言特点

在英语中,句子的连接需要连接词、关系词、介词、状语等,长句中需要通过对这些词的丰富使用,来实现连接和过渡,并将句子间、词组间的逻辑关系和结构关系交代清楚。英语构句中对于主谓系统十分注重,基本的英语句型是长句构建的基础,而其他附加成分则是这一基础上的延伸和扩展,从而使得整个长句有着清晰的脉络。

2.基于英语语言特点的英语长句翻译技巧分析

基于英语语言的特点,在英语长句的实际翻译中,我们可遵循如下步骤,来实现准确翻译:首先,以句法结构为基础来对所要翻译的长句进行分析,将句子主句(基本句型)找出来,即明确英语长句的基本句型构成;其次,将依附主句的介词、关系词、连接词及非谓语动词结构词(具有状语功能)等关联词找出,并对这些句法结构做出分析,它们包括短语、附加成分、非谓语动词分句、状语从句、主语从句、从句和并列成分等;再次,把握英语长句中的主谓系统,将其中的所有动词找出,并对这些动词作出分析,明确其是从句谓语动词、主句谓语动词还是非谓语动词结构(具有状语性功能);最后,以分析结果为依据,来对英语长句进行翻译,使其尽可能地与汉语表达习惯相符合。

3.英语长句翻译技巧的举例说明

She worried that her cat would not get another fish because Ada had hidden the fish in the house before going back to the school,and this moment she could not recall where she placed it.

结合上述步骤,来对这一例句进行翻译,通过对例句的观察,将长句中的所有动词结构找出来,包括:worried;had hidden;would not get;could not recall;going;place。之后,将句中关联词或连接词找出,包括:that;in;because;and;before;where。接着,我们便可对这一句子做出具体的分析:that后为宾语从句,would not是谓语从句,her cat是主语,another是宾语,because后为状语从句,表原因,had hidden是谓语动词,Ada是主语,the fish是宾语,而where后为宾语从句,she是主语,placed是谓语动词,it是宾语。由此,我可以得出这一长句构成中,宾语从句、原因状语从句均为两个和一个主句。

在英语长句实际翻译中,遵循上述技巧,并注重英语、汉语间的语言文化差异,才能保证正确、合理的翻译。对于英语学习者来讲,应注重翻译实践,相信熟能生巧,在翻译过程中积极运用这些技巧,从而培养良好的英语翻译习惯,实现自身英语翻译能力的提高。

参考文献:

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.

[3]魏春枝.英汉构句差异与英语长句的翻译[J].外语,2011.

[4]罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2012.

[5]林化宣.浅谈英语长句的理解与汉译[J].福建教育学院学报,2010.

上一篇:双城生活经典台词5则范文下一篇:头发少该怎么办