探讨中英手势语差异及其内涵

2022-09-26

随着时代的进步, 互联网技术越来越普及, 网络信息化在很大程度上促进了全球经济的一体化, 国与国之间的经济、文化、政治等方面的交易往来也越来越频繁。世界是一个整体, 它是由众多的小国家组成的, 这些小国家在信息大数据背景下彼此连成了一个地球村, 人人都有机会接触外国人, 于是跨文化交际自然成了当今社会的重要内容。

一般来说, 在出境旅游、涉外贸易、出国留学、参与国际展览会等等, 这一切场合的工作人士都离不开跨文化交际活动, 他们不但要懂得本行业的业务谈判技巧, 更要懂得对方国家的言语表达内涵, 只有知己知彼, 才能百战不殆, 尤其是要熟知跨文化交际上双方手势语差异的文化内涵。

当然, 为了更好地进行跨文化交际, 国际商务人员必须积极学习这方面的交际用语, 及时了解英汉文化之间的差异, 熟练掌握英语国家的人们看待事物、观察世界、风俗习惯等方面的用语特征, 并在此基础上选择正确的手势语表达方式。

因此, 本文主要研究中英手势语的差异及其内涵, 希望人们尽快掌握日常交际中不同文化的差异, 一方面不断丰富自己的文化知识, 拓展视野, 另一方面不断增强自己与外国人的非言语交际能力, 提升谈话效果, 实现高效的跨文化交际活动[2]。

一、手势语的特点

一般来说, 非言语行为的特点主要表现为:一是非言语行为是多义的, 即手势语多义是一种普遍现象, 且不同地区的非言语行为也是多种多样的, 甚至其含义常常是相互对立的;二是大多数非言语行为都是跨文化跨国界;三是一部分非言语行为是某一言语社团独有, 或者是某一文化独自拥有;四是某些非言语行为在一定的社团内可能具有不相同的含义;五是非言语行为很少存在杂乱无章的非言语行为分布现象;六是一部分非言语行为非常有用, 容易迅速跨跃几个语言地区文化区而成为国际性言语交际的常用行为, 比如“V”形手势行为就可能是其中一个典型例子[3]。

二、中英手势语的差异

(一) 手指语言方面

1. 拇指

在英语国家里, 人们用拇指手势可以表示三种含义:一是搭便车 (thumb…a…ride) 、表示“好”、“赞同”的相关意思, 人们往往使用拇指向下 (Thumbs…down) 来表示剑向下猛刺, 即说明“我不同意, 不喜欢”的意思;二是如果将拇指用力挺直, 就意味着人们要做出“漫骂对方”的姿势, 这是一种极不礼貌的手势语, 在某种程度上应当禁用;三是翘起大拇指, 这个手势语比较常用, 尤其是中国人往往会用来表示“好”或者“妙”的意思;美国人翘起大拇指则表示“很好”、“真棒”;尼日利亚人翘起大拇指时, 却表意味着对方的做法“很粗鲁”;日本人和德国人翘起大拇指则表明了他们获得了“第一名”, 同时日本人还表示“男人”、“您的父亲”的意思, 美国人翘大拇指还表示“进展顺利”[4]。

2. 食指

对于“食指”来讲, 它是人们使用频率最高的手指, 这手指做出的手势语也是极其常用的。比如:美国人经常作做出“伸出食指”的手势, 主要是向对方表示“稍等一下”的意思;法国人做出“伸出食指”的手势, 主要是向对方表示“请求对方回答问题”的意思;澳大利亚则人做出“伸出食指”的手势, 主要是向对方表示“请再来一杯啤酒”的意思。在中国, 人们总习惯于用食指指着个人的鼻子, 这主要表示“我自己”的意思, 这与西方人的表达方式完全不同, 由于英语国家的人则用食指指着自己的胸口来表示“我自己”;中国人用食指指向个人的太阳穴时, 主要是为了表示“机灵一点儿”的意思, 或者表示“动动自己的脑子”, 美国人和巴西人则表示“神经有问题”的意思, 而英语国家的人却用手指点自己的太阳穴来表达这一意思。一般来说, 中国人习惯用食指来指引道路方向, 但是西方人认为这种手势语“不雅观, 也不尊重别人”。另外, 谈话双方伸出食指时向对方指指点点时, 表示指责对方, 这种表现不礼貌, 若是抬高食指指向对方则更不礼貌[5]。

3. 中指

关于手势语中的“中指”, 中国人并不重视“竖中指”这一举动, 西方人也不喜欢这一手势语, 甚至非常反感“用中指直接指向他人”, 就连“用中指指着东西”也不容许, 可见“中指”是跨文化交际中不被人们看好的一个手势语, 这也是英语国家人民在公共场合都禁止的手势语, 这是由于英语国家的人民认为这是一种极不礼貌的行为, 甚至严重地侮辱别人。尽管如此, 英语国家的人民有时也会把中指竖起来, 这种情况在外国球场上经常发生, 而在一部分地中海和亚洲地区, “把中指竖起来”的手势语则表示“可以用来指向某些东西”, 只是欧美地区的人民表达这种意思时则采用“食指”, 这也说明“中指”不被看好。

此外, 我们经常看见美国人总是喜欢将食指和中指交叉叠起来, 以这样的手势语来乞求上帝保佑, 表达“自己心愿”的意思, 同时也表示“祝你成功”、“祝你好运”的意思[6]。

4. 小拇指

大家都知道, 中国人经常会翘起小拇指, 他们用这种手势语表示“小”、“差劲”, “倒数第一”的意思;日本人翘小拇指表示“女人”、“女孩”、“恋人”的相关意思;美国人翘起小拇指一般表示“懦弱的男人”, 有时候用这种手势语表示“打赌”的意思。不仅如此, 在泰国、沙特阿拉伯等的一些国家, 人们都习惯于向对方伸出小拇指, 他们采用这种手势语向对方表示友好, 进一步强调他们之间是一种“朋友”的关系, 而在缅甸和印度, 人们向对方伸出小手指时, 这一手势语则表示“想去厕所”的意思。

(二) 手掌语言方面

在中国, 人们也普遍使用手掌语言来表达“招呼人过来”的意思, 而这种挥手的方式是以“任何向内挥手”的方式为主, 有的用比较夸张的“拍手方式”来表示“把别人叫过来”, 只是中国人都习惯于用“手掌向下朝自己方向招示”的方式来表达这种意思。而在说英语的国家里, 大多数人们都喜欢将“食指朝上向里勾动”的方式来表示“招呼人”的意思, 比如:将手掌向上伸开, 不停地伸出手指, 这是英美人民“招呼人”的方式, 这种手势语表示的意思等同于“Come…here”。其次, 人们采用“击掌”的方式往往表示“祝贺某事顺利完成”, 像英美人通常用掌心朝上、握拳, 且用食指前后摆动的方式表示“向人示意向其走进”的意思, 而中国人则使用“掌心向下, 手指同时弯曲”的手势语来表达这种意思。

最后, 关于“用自己的手掌拍肚子”的手势语, 这种情况往往出现在饭后, 比如:中国人习惯用“手掌拍肚子”的手势语来表示“自己已经吃饱了, 肚子已经不饿了”;而美国人则不同, 他们为了表达“自己已经吃得很饱了”的意思时, 往往将一只手放在自己的喉头, 然后将手指全部伸开, 且要求手心必须朝下。

(三) 手臂语言方面

人们使用“两臂交叉”的动作不只在中国, 西方国家也普遍存在, 但是二者的含义不同, 但是二者有一个共同点, 就是当“两臂水平交叉”时都表示“轻蔑、拒绝、反抗”的意思, 如果将“脸扭向一侧, 挺起胸脯, 面带微笑, 双目直视对方”时, 则是人们显示自己的“力量”。

关于中英在这方面的不同点, 首先表现为“双臂下垂交叉”可以表示“英语国家人们的一种悠闲自在、态度随便、精神放松的姿态”, 但是中国人却认为这是“拒绝交往”的意思。

其次, 中国人用“双臂平伸, 上下拍打”的手势语来表示‘飞’的姿态, 而西方人则认为这是“男子同性恋者”的表现。再次, 中国人接受名片或礼物时, 都习惯于采用“双手接着”来表示“尊敬”的意思, 但是美英国家的人却不注意这一细节。

最后, 在宣誓什么誓词时, 不管在结婚教堂, 还是在法庭, 英语国家的人都喜欢“张开右手掌, 右臂高高举起, 有时还要将左手放在《圣经》上面”, 或者仅仅将“右手高举《圣经》”的方式来宣誓, 但是中国人却用“拳头”来宣誓, 即“右手手心向前举起拳头”。

三、中英手势语行为的文化内涵

(一) 等级观念和平等意识

自古以来, 中国人非常重视“礼尚往来”, “礼”也自然成了中国古代哲学思想不可缺少的一部分, 由此在人们的脑海中形成了根深蒂固的“君臣父子等级观念”, 像“君君、臣臣、父父、子子”的等级关系也是通过一定的言语来实现的。众所周知, 家庭背景在一个人的成长中起着至关重要的作用, 中国人往往以“谦逊为美德, …上尊下卑, …贬己尊人”作为自己日常行为的基本准则, 他们在跨文化交际中的手势语表达形式都渗透着一定的等级观念和平等意识, 当受到别人表扬时, 中国人常常会说“没什么, 这是应该的”, 或者说“哪里, 哪里”。在英语国家里, 有一句谚语为“If…working…hard, …even…a…cowboy…can…be…President (只要努力, …牛仔也能当总统) ”, 就十分鲜明地向世界宣告“天生人人平等”的意识和处事原则。实际上, 在美国文化里, 这种观念在人们的心中根深蒂固, …甚至已经成了美国人的最大追求;在英语国家里, 不管贫穷与富贵, 人们都会充分地认可自己、尊重自己, 他们都会认为自己是世界上独一无二的, 相信自己拥有像金子一样可以发光的一面, 决不容许其他人侵犯个人应当享有的权利, 同时西方国家的人们都很自觉地尊重他人, 处处为对方考虑, 真正做到了善解人意。

(二) 集体主义和本位主义

在中国, 汉语言文化往往强调的是“集体主义, 个人从属于社会”, 主张“个人利益服从集体利益, 同甘共苦、无私奉献”, 这与中国人所追求的中庸之道的态度一致, 以至于手势语也受其影响, 比如:中国人决不允许他人当面指点别人的缺点, 认为这样是很不礼貌的举动。相反, 英语文化强调的是“个人主义, 以个人为中心”的社会价值观, 这也决定了西方人崇拜个人奋斗, 为个人取得的成就而倍感自豪, 同时也表现了西方人的“性格外露、直率、好动、好斗、富有冒险精神、性格独立、珍视个人自由”的鲜明特点。比如:英语国家的人们一般不会轻易谈及个人隐私问题, 像北美地区的《劳动法》明确规定:雇主在招聘过程中, 不能提及员工的年龄、婚姻状况等问题, 也不能因这些隐私问题而不予雇佣, 否则就是违法行为, 这也应验了西方人的一句常用谚语:“永葆青春的唯一秘诀是-谎报年龄”, 这在很大程度上体现了英语语言文化中人们积极向上的生活态度。由此可见, 中英手势语行为的差异也是集体主义与本位主义的差异, 熟悉中英手势语差异的文化内涵对于跨文化交际的顺利进行至关重要, 甚至决定着双方交际目标的成败与否。

四、结束语

总之, 中国和英语国家受到历史、宗教、价值观念、风俗习惯等因素的影响, 各自形成了独具特征的手势语文化内涵, 这种差异不可避免地影响着不同国家人们的跨文化交际活动。本文通过研究中英手势语的差异及其内涵, 进一步了解了英汉文化之间的差异, 这对于提高国际商务人员的跨文化交际能力有着极其重要的意义。当然, 作为专业的国际商务人员, 必须积极学习不同国家的风土人情, 善于并充分了解对方国家的风土人情和手势语表达习惯, 并在此基础上尊重对方的交际习惯, 不断提升自己的跨文化交际能力, 这也是现代社会对国际商务人员所提出的基本要求。

摘要:由于各种因素的影响, 不同国家的文化背景都不尽相同, 这一切使得跨文化交际中人们对手势语的表达形式和理解也存在误解, 经常影响国际商务谈判活动的正常进行, 必须引起业界人士的高度重视。作为日常生活交际的重要实现途径, 手势语属于一种非语言交际活动, 它虽然无声, 但是能够表达相当丰富的感情思想, 商务工作者只有熟练掌握不同国家的手势语表达形式及文化内涵, 就能克服一切言语方面的沟通阻碍, 这样才能促进当今跨文化交际的顺利进行。因此, 本文首先介绍手势语的特点, 然后分析中英手势语的差异, 最后探讨中英手势语行为的文化内涵, 以供相关人员借鉴[1]。

关键词:中英手势语,差异,文化内涵

参考文献

[1] 潘宏.浅谈手势语的文化内涵[J].经济研究导刊, 2012, (30) :34-35.

[2] 黄雪娟.跨文化交际中英汉文化的差异比较[J].现代商贸工业, 2012, (14) :58-59.

[3] 杨丽.手势语在非语言交际中的文化比较[N].咸宁学院学报, 2010, (11) :79-80.

[4] 吴亚萍.跨文化非语言交际——手势语[N].河西学院学报, 2006, (3) :34-35.

[5] 王俊.浅谈日常交际中英汉言语行为的差异及其文化内涵[N].长沙航空职业技术学院学报, 2004, (2) :45-46.

[6] 黄广芳.透析手势语的文化内涵[J].现代语文, 2007. (5) :22-23.

上一篇:石油储罐防腐措施的创新探究下一篇:水针针刺并用对脑血栓患者血液流变学的影响