xinde271 口译实践周 心得体会

2024-04-18

xinde271 口译实践周 心得体会(精选2篇)

篇1:xinde271 口译实践周 心得体会

The Reflections of My Interpretation Practice Week

This is meaningful interpretation practice week.I learned a lot of knowledge about interpretation though the interpretation practice week during these days.At the first day, we saw the speech of Ma Yun which is very excellent.In his speech, he told his way to success.As we known, Mu Yun’s family isn’t abundant and he isn’t good at studying.But he insistent on his dream and he had spirit of never give up, so he achieved his dream finally.As what he said in his speech, he had already become the CEO of five companies.I supposed that why he can get succeed is he treated his employee very well and another reason is his oral English is excellent.His story encouraged me a lot and let me know the importance of maintaining English.On Wednesday, we saw the video of minister of foreign affairs Yang Jiechi who answer the question been asked by journalist and a match of interpretation.In Mr.Yang’s speech, the interpreter interpreted very affluently.And Mr.Yang is really smart when he answered the questions.Some foreigner journalists’ questions are very peak and Mr.Yang just answered though some skills to avoid their questions.I also have some thing want to say about the match of interpretation.To my surprise, they are also colleges, but they are so successful in the interpretation.And they are clam and sober when they interpreting.The contents are about policy, economic and so on.No matter what, those are far away from our daily life.Hence, the contestants’ stander is very well.Thereby, I am the senior in the school, so I do not have the opportunity to challenge like them, but I would like to try my best to make me wonderful, just like them.At the end of the practice, we do presentation to show what we have learned from classes.For our group, the topic is about Chinese culture.Usually, when we talk about the Chinese culture, we will recall a lot of Chinese traditional culture in naturally.It is true that traditional culture is a very important part of Chinese culture, but too many people pay their attention to it, and less people notice the modern culture.We decided to talk about the modern culture about post-70s, post-80s, and post-90s.The people who live in the 70s have a limited condition and they are avoiding from the culture revolution, they are more tradition than 80s and 90s.The generation of 70s is very luck, although they are poor and pity, but they are very happy.And they are satisfied in their life.The post 80s gets most of the attention from the public and the media.This generation grew up in the 90s and began to graduate and face society in the 2000’s.This period of time was the most crucial period of China’s reform and opening up as well as a transformational period for the country’s economy and society.All this has had a strong influence on this generation.The post 80s generation of young Chinese have a tendency of vocally voicing their opinions and don’t hesitate to speak their mind.At the last, when we talk about the 90 generations, it is easy for us to realize there is a popular cultural phenomenon, which is non-mainstream.It seems has already become a symbol words to describe the 90 generations or even the 00 generations.Now the so-called non-mainstream is not the true meaning of its origin but a special background of superficial phenomenon.After

we set up our mind to do these, we do the discussion among our group members, we were sure that is a kind of culture and we would like to use the form of “talk show” to introduce our contents.Huangcheng is the host of the talk show, Ma le、Wang Xiufang、Sun Qiantao are the distinguished guests and Fu Ranran、I are the interprecter.No matter what, we are trying our best do it.This is a fun and meaningful practice week, we learn too much things though it.Several days later, I will take part in the entrance exams for postgraduate school;I hope I can still have the passion like today.

篇2:浅谈口译实践心得

现如今英语使用者的数量成倍增长,英语口译活动也由于我国的不断对外招商和中国市场的健康发展在不断地增多。口译是沟通于不同民族和不同文化之间的必备桥梁,如何能够将口译流畅准确的翻译出来是很多口译工作者乃至学者孜孜不倦探寻的一个过程。笔者试结合自己的实践心得,结合自身的翻译事例,探究口译的目的,标准和口译过程中的问题,对于口译的研究和分析做出自己的理解和分享。

二、口译实践心得

笔者根据自己的实践经验,分别从口译的目的,口译的标准和口译过程当中可能遇到的问题三个方面来总结出自己的口译实践心得,在实践过程发现,遇到的问题大同小异,只要把握住目的、标准这两个方面,口译当中所能遇到的问题也就不是那么的令人紧张和尴尬。

1.口译目的。尤金·A·奈达在他的翻译理论当中提出了关于口译的目的当中的两个标准,即最低标准和最高标准。所谓的最低标准就是使译出语的听者对于翻译的理解能够想象得出原作者或原说话人是如何理解自己说出的话的,而所谓的最高标准是译出语的听者能够感同身受的理解并且欣赏原作者或者原说话人的心理感受。这样的翻译活动实则便是在极大地考验着译者的水平和语言文化功底,对于笔译者而言,时间上的大量把控和语言材料的随意翻阅是相对比较容易找到信息参考点或者辅助工具的,然而对于口译者而言,想要从最低标准上升到最高标准,需要很长时间的磨练和深厚的语言功底的准备。口译的目的看似比较简单,然而在实际的操作和实践当中并不是很容易完成。口译活动是一个动态的活动过程,完整的、优秀的口译活动应当一方面能够完整的表述出说话人的原意,且不是生搬硬套,逐字逐句的进行翻译,另一方面,口译工作者还应当将说话人的语言风格进行很好的转达,以便令听话人得知说话人的性格和特征,方便交谈双方的友好沟通。这种口译的两个方面应当分不同的场合进行不同程度的侧重和加强,并不是要因为某种特殊场合而忽略另一方面的重要性,而是需要译者自己侧重把握。

2.口译标准。很多人或许会认为,由于口译过程的灵活性、动态性和随机性,所遇到的问题五花八门,可能在口译的标准上就没有太严苛的界定。实则不然。的确,对于一句话的理解上,不同人有不同的思路和不同的语言表述方法,专业人士也往往会采用一句说不通,换另一种表述方式令人领会并理解的方法,但这并不是说口译的过程就毫无章法和规律可循。正是由于口译的标准做限定才能令口译工作者能不断地意识到自己问题的所在并不断提升自己。

口译的标准,很多人认为是“快、准、顺”,这样的标准在实践当中并不能很好地掌握。因为倘若出现了“快”,就很难到达“准”和“顺”这样的很好的程度;倘若说到“准”,究竟是听的信息全面准确,还是表述的内容语法上的准确也不得而知;对于“顺”,究竟是语言表述的顺畅,还是能够顺利地做出翻译活动的临场反应,这也是不一样的。笔者认为“快、准、顺”仅仅是个概念上的笼统介绍,实际生活当中还是应当具体的将这三个字分析成为:反应快、理解快;听的准,表述的准;表达顺畅和表现流利这样六个方面。

首先对于“快”当中拆分的两小条而言,要求口译者不仅能够很好地进入状态,更要及时地将遇到的问题现场进行转化。笔者在某一次的翻译实践当中,来自英国的客人看到了一只喜鹊,就摆出了一副忧郁的表情说到“one for sorrowtwo for joy”,就文化的差异上来看,我国文化当中,喜鹊是幸运和好事的代表,然而在英国俗语和迷信当中,喜鹊的数量的不同有着不同的意思,这对于不了解英国俗语的中国听者来说,看到一只喜鹊却闷闷不乐、一脸忧郁,是令人费解的,因此笔者就迅速地解释这两方面的文化差异,令中方听者立刻明白了当中的含义,没有造成一定的误解。其次,对于“准”而言,首先译者需要攻破听力的难关,不能够仅仅局限于纯英音或者美音的限制,而是各个国家的各种英语发音都要相对地适应。在笔者的练习实践过程中,由于无法做到接触到来自各地的人进行英语交流,便大量观看网络剧或者电影,感受不同人种、不同国籍的人说英语时的感觉,并且在听的时候,尽量做到不打断他人讲话,以锻炼自己能够在很长的篇幅当中仍然抓到信息的重点。其次,译者应提高自己的语言修养,保证在理解他人说话的基础上很好地将语义表述完整,能用流利且优美的语言将内容进行转出,而不是在应该有正式文体的场合用白话翻译。最后,关于“顺”一字,倘若译者能够做到前两个方面,顺畅与否自然就是水到渠成的事情。

3.语言问题。关于口译的语言问题,应当再细化分为语言的功底问题和双方文化的差异问题。就语言功底问题来说,口译者必须加强对自身的语言素质培养,养成不断学习、不断改进自己的习惯,笔者自学习口译开始,每天不断地督促自己广泛的进行口译练习,看到什么翻译什么,并且阅读大量的中外书籍,保证自己阅读量和词汇量的上升。

三、总结

上一篇:对命题态度的一种态度下一篇:期末历史试卷分析