英语成语以及习语翻译

2024-06-25

英语成语以及习语翻译(精选8篇)

篇1:英语成语以及习语翻译

明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 声东击西 to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 to lead a wolf into the house(cf.to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water 重见天日 to see the daylight again 百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger 所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。(《红楼梦》)

So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴风骤雨》)

Escape? But his home and property can’t escape.The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)Ah!We were drawing water in a bamboo basket.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.(增加词语,提供背景知识)班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)

胸有成竹

to have a bamboo in his stomach to have a well-thought-out plan before doing something 桃李满天下 to have the peaches and plums all over the world to have students all over the world 用典的习语往往不能保留比喻形象 叶公好龙

professed love of what one really fears 东施效颦

crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦

a fond dream or illusory joy/fond dream 四面楚歌

to be besieged on all sides 悬梁刺股

to be extremely hard-working in one’s study 初出茅庐

at the beginning of one’s career 罄竹难书

(of crime)too numerous to mention 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts.塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain.庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留 眉飞色舞

his eyebrows are flying and his countenance is dancing to beam with joy 粗枝大叶

with big branches and large leaves to be crude and careless 灯红酒绿

with red lights and green wine dissipated and luxurious 扬眉吐气

to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated 无孔不入

to get into every hole to take advantage of every weakness 开门见山

to open the door and see the mountain to come straight to the point 纸醉金迷

with drunken paper and bewitched gold(a life of)luxury and dissipation 风雨飘摇

the wind and rain are rocking(of a situation)being unstable 小题大做 make a mountain out of a molehill 赴汤蹈火 go through fire and water 过河拆桥 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of one’s skin 乳臭未干 be wet behind the ears 空中楼阁 castle in the air 浑水摸鱼 to fish in troubled water 班门弄斧 to teach fish to swim 暗送秋波 to make eye at 掌上明珠 the apple of one’s eye 一丘之貉 birds of a feather flock together 家丑不可外扬 It is an ill bird that fouls its own nest.cut in a joke 插科打诨 speak one’s mind 畅所欲言 be after one’s own heart 称心如意 at one’s finger-tips 了如指掌 fish in troubled waters 混水摸鱼 thousands upon thousands of 成千上万 in deep water 水深火热 turn up one’s nose at 嗤之以鼻 skin and bones 皮包骨头 touch and go 一触即发

from the cradle to the grave 一生一世 hit the nail on the head 一语道破

make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sb’s boots 巴结 stick to one’s last 安分守己 keep sth under one’s hat 保密 eat one’s heart out 极度悲痛 be in sb’s pocket 被某人操纵 be in irons 被监禁

wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情 put one’s cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃得极少 catch forty winks 打盹儿 break the ice 打破僵局 jump out of one’s skin 大吃一惊 get cold feet 胆怯

be driven from pillar to post 被逼得走投无路 walk on air 得意洋洋 get the green light 得到许可 mend one’s fences 改善关系 poke one’s nose into sth 干涉 turn thumbs down on sth 反对 充耳不闻 turn a deaf ear to 出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 破釜沉舟 burn one’s boat 大惊小怪 make a fuss about 大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 颠倒黑白 talk black into white 得意忘形 have one’s nose in the air 攀龙附凤 worship the rising sun 大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 骑虎难下 hold a wolf by the ears 视而不见 turn a blind eye to 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in a white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 获得全胜 sweep the board 机敏 keep one’s eyes on the ball

坚决反对 put one’s foot down;set one’s face against 简言之 in a nutshell 侥幸 by the skin of one’s teeth 结为良缘 win the hand of 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do sth desperate 顺手牵羊 walk off with sth 守株待兔 trust to chance and stroke of luck 铜墙铁壁 an impregnable fortress 唇枪舌剑 engage in a battle of words 黔驴技穷 at one’s wit’s end 单枪匹马 all by oneself 生龙活虎 bursting with energy 截然不同 oil and vinegar 家丑 a skeleton in the cupboard;a family skeleton 觉得可疑 smell a rat 鲁莽的人 a bull in a china shop 捏造 pull sth out of one’s hat 告发 put the finger on 干苦差事 hold [carry] the baby 反应快 quick on the trigger;think on one’s feet 恻隐之心 the milk of human kindness 保密 keep sth under one’s hat 注意形象的不同

胆小如鼠 as timid as a hare 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at a stone’s throw 水中捞月 to fish in the air 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 害群之马 black sheep

挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof 瘦得像猴子 as thin as a shadow 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢敌手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 火上加油 to add fuel to the fire 趁热打铁 Strike while the iron is hot.隔墙有耳 Walls have ears.眼见为实 Seeing is believing.沧海一粟 a drop in the ocean 破釜沉舟 burn one’s boat 竭泽而渔

to drain a pond to catch all the fish to kill the goose that lays the golden eggs 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake to wake a sleeping dog 易如反掌

to be as easy as turning over one’s hand as easy as falling off a log 掌上明珠

a pearl in the palm the apple of one’s eye 守口如瓶

to keep one’s mouth closed like a bottle to keep a still tongue in one’s head 雪中送炭

to send charcoal in snowy weather to help a lame dog over a stile 画蛇添足

to draw a snake and add feet to it to paint the lily

篇2:英语成语以及习语翻译

英语习语的翻译

习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确.文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法.

作 者:李绍杰 张楠 白莉 作者单位:河北保定职业技术学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(z1)分类号:H3关键词:习语 文化背景 翻译 方法

篇3:英语习语翻译与文化异同比较

一、价值取向差异

对于一种事物,中国人和西方人由于价值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫过于对狗这种动物的态度了。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义,如:“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。尽管近些年来养狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方英语国家,人们大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语,并常以狗的形象来比喻人的行为。如:lucky dog(幸运的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me, love my dog.(爱屋及乌)。

二、历史和宗教信仰方面的差别

例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,于是汉语中就有“破釜沉舟”之说。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心,于是英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。同样,英汉语言中也有大量与宗教信仰有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,因此,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如:God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱点),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有go to hell(下地狱)这样的诅咒。

三、生存环境的差异

英国是一个岛国,航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。因此,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。如:over head and ears原是水手们的话,指“淹过头部和耳朵”。后来因为这个习语用的人多,表达力强,用来就表示人的其他活动,如:over head and ears in love(深坠情网),over head and ears in work(埋头工作)。又如,比喻某人花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”外,更正规的表达是“挥金如土”。这是因为汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中找不到完全对应的习语,如:to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。

四、风俗习惯差异

例如:peaches and cream, peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。所以peaches and cream就意味着完美无缺。

五、历史典故

中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如英语中cross the Rubicon(孤注一掷)源于罗马历史故事;castle in the air(空中楼阁)源于神话传说;hang by a thread(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语结构凝练、形象生动,具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译。如:cat’s paw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。

语言是文化的表现形式。习语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。本文通过对英汉习语的分析比较,可以看出由于不同的历史背景、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式,造成了英汉习语中众多的文化差异。因此,在英汉习语的翻译中,应当充分了解习语所包含的丰富的文化内涵,配合正确的翻译技巧,这样才能使译文形神兼备。

摘要:本文对英汉习语的文化差异及翻译进行了探讨。习语是文化的产物, 它们蕴含了丰富的文化知识。而中西文化的差异要求学习者在运用习语时, 提高对文化差异的敏感性, 才能准确地表达自己的情感, 使跨文化交流得以顺利完成。

关键词:英语习语,翻译,文化异同,比较

参考文献

[1]平洪.张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.1:29.

[2]冒国安.文化沟通与文化移植[J].文化研究, 1987, (7) .

篇4:英语习语的翻译

关键词:英语习语;翻译方法;翻译原则

一.英语习语的定义及来源

习语是有一定使用历史,具有独特的表达方式的一种语言元素。《朗文英語成语词典》(朗文集团有限公司1979)中对习语的定义是:习语是由具有不同意思的单个词组成的具有特殊含义的固定词组。《韦氏词典》(兰登书屋2000)将习语定义为:不能从组成成分的单个词的意思来推断词组意思的一种表达。

文化生成习语,习语反应文化的所有特征。很大程度上,它的形成更取决于特定的社会文化内涵。英语习语主要有以下几种来源:普通百姓的经验;希腊和罗马神话;历史事件和轶事;古典文学著作;社会风俗和习惯。

二.汉译英语习语的分类

中英两种语言在语音、语法、书面表达等方面都存在差异,根据英语习语和汉语习语之间的关系可以分为三类。

2.1对等的习语翻译。对等的习语翻译指将英语习语译成汉时保持意义和结构上一致。

(1)词对等翻译

这种翻译主要指中英两种习语在意义和形式上是等价的。例如,easy come ,easy go(来得容易,去得快);strike while iron is hot(趁热打铁);self do, self have(自作自受).

(2)词添加翻译

这种翻译指添加一些英语习语中不存在的词而使英语习语能和汉语中的成语对应。例如,be in two minds(三心二意); catch at shadows(捕风捉影)。

(3)词省略翻译

这种翻译是为了使翻译清晰简洁,省略掉英语习语中重复的一些词。例如,有一个英语习语是“Do not trouble trouble till trouble troubles you”,在这个习语中,四个trouble中两个是动词,意识是“找麻烦”;另两个是名词,意思是“担心,烦恼”。这个成语的在汉语中的意思是“不要自找麻烦”。

(4)词转换翻译

这种翻译是将词的顺序颠倒或者转换,以便中国人能够更好地接受。例如,在汉语中,如果我们描述很凌乱的情况,会说“乱七八糟”,然而,在英语中会用“at sixes and sevens”来表达,两者表达都是“凌乱,不整洁”。在翻译过程中,将六七换成七八,便于中国人接受。

2.2 部分对应的习语翻译

这类习语是英汉表达形式上部分相似,表达的意思却相同。在英语习语中,“people do some stupid and unnecessary work”表达的是做多余的事,在汉语中,有与之对应的表达,“画蛇添足”。

2.3 英语中特有的习语翻译

英语中特定的习语是指表达方式与汉语一样,意思却不同。英语中,“dog-eat-dog”,是“残忍的竞争或为了生存而进行的无情的斗争”。因此,对于这类习语的翻译,清楚英语习语的比喻意义后才能准确地用汉语将英语习语翻译过来。

三.翻译习语的原则

3.1 直译原则

直译是为了保留源语言的风格和神韵。在翻译英语习语时,译者应尽最大努力来保证源语言的意象、源语言的修辞特征等。例如,Blood is thicker than water 血浓于水;The cold war 冷战。

3.2对等翻译原则

不同国家的人们在生活的过程中却有着相似的经验和对事物的态度。对于同一件事,用相同的表达方式表达出相同的意思。例如,英语习语中的“to burn one’s boats”和汉语中的“破釜沉舟”表达的意思相同,修辞也相同,词语意义也对等。

3.3意译翻译原则

意译翻译指翻译过程中,完全不按照源语言的词序进行翻译。在直译和对等翻译都不能保留源语言的原汁原味时,就可以使用自由翻译原则。这种翻译原则能够准确地表达出源语言所表达的意思,又能不失源语言中使用的修辞和意象。译者在保留源语言风格时,提供相应的注释。例如:

Achilles’ heel 致命弱点

At the eleventh hour 关键时刻,最后关头

四.翻译英语习语的建议

首先,是翻译的质量。此外,好的译者应该有效利用参考资料的能力。其次,不断阅读,给自己充电显得尤为重要。再次,积累素材也很重要。最后,将积累的习语运用于实际也很重要。事实上,这几点都是相辅相成,不容分开的。

参考文献:

[1] ChitraFernando, Idioms and Idiomacticity [M]. 2001.

[2] London: Longmans, Green.A Book of English Idioms: with explanations [M] 1956.

[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

[4] 郭建中. 当代美国翻译理论 [M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.

[5] 林承璋,刘世平. 英语词汇学引论 [M]. 武汉大学出版社,2005.

[6] 卢红梅. 华夏文化与汉英翻译 [M]. 武汉大学出版社,2006.

[7] 李军,韩晓玲The translation and Application of Common English Idioms [M].青海海洋大学出版社.2007.

[8] 刘润清. 语言与文化 [M]. 北京:外语教育与教学研究出版社,1991.

[9] 王宗樑. 英语翻译技巧 [M]. 2004.

[10]杨自俭. 英汉语比较与翻译 [M].上海: 上海外语教育出版社,2002.

作者简介:王文铭(1990.12-),男,河南省正阳县,西南石油大学,研究方向:翻译,专业:英语笔译。

篇5:体育英语中常用习语的翻译

体育英语中常用习语的翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的`表达方式,它存在于社会不同的专业和领域中,体育领域也不例外.本文介绍了体育英语中常用的一些习语,并针对其翻译方法和途径提出了几点建议.

作 者:樊云 FAN Yun 作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004刊 名:中国西部科技英文刊名:SCIENCE AND TECHNOLOGY OF WEST CHINA年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:体育英语 习语 翻译

篇6:英语习语翻译中的隐喻应用论文

习语是英语中一块重要而又特殊的组成部分。说其重要,是因为其历史悠久,有的习语可以追溯到莎士比亚时代,还有的甚至可以追溯到古希腊或古罗马的时代。再者,它的内容包罗万象,英语中随处可见,使用范围极其广泛。因此,无论从历时的角度看,还是从共时的角度看,习语都是英语不可或缺的部分。而之所以说它特殊是因为对于英语为非母语的人很难理解或容易犯错,往往字面意思和它们的实际意义大相径庭,似是而非。而要突破理解和运用的瓶颈,有个环节引起人们的重视,这就是隐喻。正如束定芳所说,隐喻无处不在,我们日常的口头交际中平均每三句话就会出现一个隐喻(束定芳,:1)。译者(认知主体)首先要面对源语符号,而这个符号是以隐喻方式生成的,具有特定的媒介域或对象域,认知主体必须对此进行确认。确认过程也是理解过程,因为两者都是自主结构,认知主体必须寻求语符的常规所指和隐喻所指。对一个对象域的描写,既可以用常规概念网络投射到对象域,也可以用非常规方式。但是由于常规关系是凭借隐喻关系建立的,在一个民族看来是常规的,在另一个民族看来却是非常规的或新颖的隐喻,如“milky way”和“银河”。(谢之君,:3-4)隐喻使用如此之广泛,如此之频繁,而出现习语理解困难的原因是中国人和母语为英语的人在观察或描述事物时的角度不同,正如小学课本中提到的一个普通鸡蛋,达芬奇却画出了美轮美奂,形态各异的素描,原因就在于视角即角度不同。而角度的差异化是由各种各样,形形色色的原因造成的,有的是文化原因,有的是历史原因,有的是约定俗成等等。而本文的重点就在于揭示英语习语理解的过程中隐喻是如何应用的及其应用效果。

由于英语习语数量可观,不胜枚举,而篇幅有限,所以仅列举具有代表性的习语。

二、习语的隐喻认知功能分析

这可以通过英语习语中的.具体实例剖析得出新的发现。

rest on one’s oars休息,暂停工作(孙海运&方如玉,:308)同样是休息,中国人的习语可以是“床上躺躺”,而英语中用的是oars,常识告诉我们,oars是躺不下人的,之所以用oars,很有可能是因为oars像我们的床一样触手可及,而且作用是像床一样相对固定,可以让人依靠,暂时休息一下。所以从这一点看,oars是个隐喻。而之所以用oars,而不用其他类似作用的物体,可能是跟英语的发源地――欧洲的英伦有着密切的关系:英国是个岛国,四面环海,英国人靠海而生、靠海而兴,在帆加桨的时代,尤其是对于那些需要长期在海上从事贸易,军事活动的水手而言,桨的重要意义看见一斑。所以在他们累了而又不得不坚守岗位的时候,桨很可能是他们身边所能想到和所能用到的为数不多的替代品,因而也就不难想象和理解这个习语的由来了。

see how the land lies观察形势,衡情度势see how the wind blows看风向――望望形势,了解情况(孙海运&方如玉,1998:328)以上两句习语异曲同工,不仅意思相近,而且他们的取材点也都来自于航海,正如上句习语所述,对于活动范围仅限于船上的水手而言,船的航线及与之相关的影响航线的因素都会成为水手们常常面临的也必须面临的课题。所以他们在决定船的航线、航向时,就有必要参考海岸线、风等客观因素,长此以往,观望形势的意思也就不仅仅局限于航海上,而是拓展到范围更广的日常生活中去了。因此,这两句习语的意思是整体采用了隐喻认知的角度,而且是内化了的,在不知不觉中范围扩大了。

raise the wind筹款――张罗款项(孙海运&方如玉,1998:304)这句习语也来自于航海。帆船时代,有风船才可以顺利出海;同样的,人无论做什么事业都应该有必要的资金,否则啥事也是白谈。这里以风喻钱,本来这两个事物属于不同的domain,两者之间风马牛不相及,但是放在不同的情景中,他们就有了共同点,就是这二者都可以促成人们完成某事,达到某种目的。

在这一点上,他们的意义是一致的。

take someone down a peg(or two)出某人的丑,挫某人的锐气,煞某人的威风,打掉某人的架子(孙海运&方如玉,1998:377)peg在乐器中指的是弦乐器上用以调弦高音或低音的旋钮,如果紧弦,那么振动时发出的声音就高;如果松弦,那么振动时发出的声音就低。“take down a peg(or two)”显然是松弦,松的弦发出的声音就低沉,常用于感染力强、使人情绪低沉、催人泪下的音乐中,比如布鲁斯,哀乐等。其实,这个习语中有三个隐喻,首先是以物喻人,其次是把旋钮比成某人的锐气,威风,架子等,还有把松的弦发出低沉之音之后带给人心理的影响比喻成让某人难看,下不了台等。所以这句习语恰到好处地,委婉地表达了中文的相应意思,可以说一箭双雕。

take someone under one’s wing庇护,照料(孙海运&方如玉,1998:377)这个习语中关键的词就是wing,它使我们下意识地想到鸟类,将someone换成fledgling,take fledgling underwing则使人联想到小鸟在窝里暖暖地依偎在母鸟翅膀下的情景。这里以鸟喻人,小鸟喻被庇护,被照料的人,母鸟喻庇护,照料的人,由物及人,使得原本抽象的概念变得有血有肉,生动感人。

that is another pair of shoes那是另一回事,那就另当别论了(孙海运&方如玉,1998:386)这里(a)pair of shoes和anotherpairofshoes显然是不一样的,就喻体而言,鞋子可能款式一样,可能尺寸一样,可能款式尺寸都一样,但同一大小脚穿在款式尺寸都一样的鞋中,感觉是不一样的。换句话说,鞋子是因人而异的,世上不存在一式一样完全相同的两双鞋子。所以,在这句习语中,当本体是事物的时候,就是指另一回事了。这个隐喻的着力点在于强调相似,相同事物的差异。

one’s line of country爱好范围,熟悉范围(孙海运&方如玉,1998:264)line of country的本意是狩猎时的固定范围,既然范围一定,那么可能就是狩猎者本人熟悉或喜爱的,所以既然是范围,也就可以从开始的狩猎范围扩展到任何爱好的范围或熟悉的范围。从这一点看,喻体是狩猎时的实体范围,而本体则既可能是某一实体范围,也可能是某一虚指的范围,比如某一领域,某一范畴等。

penny-wise and pound-foolish贪小失大;小处精明,大处浪费;小事聪明,大事糊涂(孙海运&方如玉,1998:277)中文的意思中“小”,“大”都是抽象概念,到底大小该怎么把握,着实让人犯难;而英语的对应习语则将这两个概念具体化,即英伦居民司空见惯的货币中,使得本体具象化,更容易让人理解和接受。

lion in the path(或way)难关,拦路虎,可怕的障碍(孙海运&方如玉,1998:207)这里中文是拦路虎,而对应的英语习语则是拦路狮,意思是一样的,但主体不一样。这还是涉及到人们对事物的熟悉度。虎在东方是兽中之王,仅中国我们熟悉的就有东北虎,华南虎等。而对于英国人或其他母语为英语的人而言,狮子可能是他们经常见到的动物,在他们看来就是兽中之王。

it never rains but it pours不雨则已,一雨倾盆―无独有偶,纷至沓来;祸不单行(孙海运&方如玉,1998:176)我们知道英国阴雨无常,时常一场不期而至的雨就会搞得人心烦意乱。可想而知,如果是大雨突然下了起来,这将会给毫无准备的人带来多大的麻烦。所以,这里的喻体有大小不同的两类雨,而本体是不幸、灾祸,麻烦等纷至沓来,总之,是总体程度的质变式加剧。

三、小结

篇7:英语成语以及习语翻译

摘 要:习语是语言长期使用过程中形成的具有固定意义的表达方式。英汉两种语言都有大量的习语,从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故的差异上探索英语习语的翻译策略。

关键词:文化差异;英语习语;翻译策略

习语是一种语言在长期的使用过程中所形成的具有固定意义的表达方式,它包括成语(set phrases)、俗语(colloquilisms)、格言(sayings)、谚语(proverbs)、俚语(slangs)、典故(allusions)等。《柯林斯英语大词典》对于习语的定义是无法通过其单个词汇的累加来预知其含义的一组词(A group of words whose mean

ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words)。[1]以倾盆大雨为例,(It was raining)cats and dogs.)。习语是人民在长期的生产实践和生活经历中总结出来的经验或教训,闪烁着人类智慧的光芒,包含浓厚的民族色彩和地域特色。[2]因此,正确的翻译英语习语首先因熟悉它与汉语言文化的差异及其内涵。

一、英汉习语的差异

(一)地理环境。英国本土位于欧洲大陆西北面的不列颠群岛,四面环海。历史上他们的捕鱼业非常发达,且热衷航海,因此他们的习语中有大量与捕鱼,海洋相关的词汇,相反,中国是一个内陆国家,因其农业发达,习语中则有大量的农业耕种相关的词汇。比如“to drink like a fish”,直译是“像鱼一样喝水”,意译则为“牛饮”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像鱼一样无声无息,即“默不作声”。又如“Let another’s shipwreck be your

seamark.” 直译是“别人的沉船就是你的航标”,意译则为“前车之覆,后车之鉴”。

同时,英国属温带海洋性气候,受盛行西风控制,全年温和湿润,四季寒暑变化不大。中国则四季鲜明。因此在涉及到与季节相关的习语上,应该结合其环境对语言的影响,才能在更好的把握其特定文化环境下语言的翻译和理解。以春风为例,英国的西风带来的是大西洋的温暖气流,预示着春天的来临,西风即春风。英国诗人雪莱的西风颂中著名诗句“Oh wind,if

winter comes,can spring be far behind?” 正是对春风的赞颂。而自古以来,中国文化中,东风才是春风,有诗云“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。

(二)风俗习惯。风俗习惯是“一个群体的习惯和准则的总和,群体人员的创造和遵循是其存在的前提基础”。[3]以英汉两个民族的饮食习惯和宠物习俗为例,英国四季变化不大,全年不冷不热,主要食物是面包(bread)黄油(butter)等,由此产生了很多与这些食物相关的习语。比如:take the bread out of some

one’s mouth,直译是“把面包从某人嘴里拿走”,但了解其面包为主食后,我们就可以意译成“抢别人的饭碗”,同样,bread and

butter(面包和黄油),意译则为“谋生之道”。

宠物作为我们的老朋友,与我们的关系特别密切,任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。[4]狗在西方国家被看做是最忠诚的朋友和家庭的成员,因此与狗相关的英语习语通常用来描述人类的行为,大都没有贬义。比如用“lucky dog”指“幸运儿”,“Every dog has his day.”则意译成“凡人皆有得意日”。相反,狗在汉语文化中则是一种遭人厌恶鄙视的对象,比如中文成语“鸡鸣狗盗”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。

(三)宗教信仰。宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象,是一种特殊的文化形式。英汉语言中就有大量富有宗教色彩的习语。以英语为第一语言的西方国家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶稣为全人类的救世主,由此出现了许多与上帝(God)及其宗教经典《圣经》相关的习语。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes,God disposes”就翻译成“谋事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直译过来是“转向另一边脸”,这样翻译出来读者无法理解其含义。此习语出自《路加福音》第6章,第27至29节(Luck 6:29):But to you who are listening I say:

Love your enemies; do good to those who hate you; bless those

who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone

hits you on the cheek,offer the other also; is anyone takes your

coat,let him have your shirt as well.(只是我告诉你们这听道的人,要爱你们的仇敌;善待恨你们的人;祝福诅咒你们的人;为凌辱你们的人祷告。有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。)这是耶稣告诫他的信徒不要和恶人作对,后人便用这个习语比喻毫无怨言地忍受侮辱和伤害,不还击别人对自己的攻击。与西方宗教信仰不同的是,中国人信奉佛教,故语言中有很多与“佛”相关的习语,如“临时抱佛脚”、“借花献佛”等。

(四)历史典故。每个民族都有其独特的历史发展轨迹,一些重要的历史事件,耳熟能详的人名地名也造就出大量的习语。这些看似简单的习语其中的意义却非常深远,因此在翻译的处理上绝不能单单累加单个词语的字面含义,而应翻译其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直译过来是“条条大路通罗马”似乎没有问题,但如若了解其背后典故,古罗马由意大利的一个小城镇逐步地扩张到一个地跨欧亚非三大洲的大帝国。罗马帝国为加强其统治,修建了以罗马为中心通向四面八方的大道,才有了条条大路通罗马这一习语,比喻达到同一目的可以有多种不同的方法和途径,也可译成汉语成语“殊途同归”。又如“to meet one’s Waterloo”就不能直译成“遭遇滑铁卢”,而应结合滑铁卢之战拿破仑的惨败取其深层含义“遭受毁灭性的打击”或汉语成语“一败涂地”,读者才能获得更好的理解。以汉语中的“破釜沉舟”为例,出自《史记?项羽本纪》:“项羽已杀卿子冠军(楚军统帅宋义),威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳春、蒲将军将卒二万渡河(漳河),救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”,了解其背景,方能知晓其比喻义为“不留退路,非打胜仗不可,下决心不顾一切干到底”。

长久以来,希腊―罗马神话作为希腊文化的主要组成部分,被誉为西方文化宝库的璀璨明珠,对欧洲文学产生了重要影响。[5]大量的习语由蕴含在这些神话故事背后的典故构成。以习语定义中的“rain cats and dogs”(倾盆大雨)为例,在北欧神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是风的象征。因此,这个习语才被翻译成“下倾盆大雨”而不是下小猫小狗。又如“Achiles’ heel”,源自荷马史诗《伊利亚特》(The Iliad)。特洛伊战争中,Achilles率领希腊联军阵营最骁勇善战的一支军队。在他出生时,他的母亲将他倒提着浸泡在冥河里,因此全身刀枪不入。可因为手捏着他的后脚跟没泡到水,因而成了唯一的弱点。最终Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后脚跟而阵亡。因此Achilles’ heel不能按照字面意思理解成“某人的脚后跟”而取其引申义“致命伤,最大的弱点”。汉语言中同样有许多源自中国古代神话传说和寓言故事的习语的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“叶公好龙”等等。

二、英语习语的翻译策略

习语翻译的关键是在译文中表现其源语言的文化因素和文化意义。比较常用的有直译法、意译法、直译加意译法等。

(一)直译法。直译是指译文不仅传达原文的内容,还保留其表达方式,比如原文中的修辞手法、原文的民族特色等,使读者能体会到与原文大致相同的感受,而广为译者采用。比如“armed to teeth”直译成“武装到牙齿”;“to strike while the iron is

hot”译成“趁热打铁”;“kill two birds with one stone”译成“一石二鸟”;等。因为中英民族作为人类都有着类似的生活模式和阅历,对于这类习语,用直译的方法既生动形象,又能引起读者的共鸣。

(二)意译法。由于中外文化历史背景的不同,造就了不同思维方式和不同的语言表达形式,一味的直译就有一定局限性,这种情况下,为了正确传达原文意义,应该采取意译法。所谓意译法,就是指不拘泥于原文的字句,在透彻理解原文内容的基础上,对原文大意进行整体翻译的一种翻译方法。比如“Speak of the devil,and he appears.”直译过来是“一说到魔鬼,他就出现了”,但如若译成“说曹操,曹操到”,读者便可在汉语中更好的感受到与原文语义相同或相似的效果。又如“Two

heads are better than one”,直译是“两个脑袋胜过一个脑袋”,显得刻板不够灵活,意译成“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”就生动得多。再说“Every man has a fool in his sleeve”,直译是“人人袖子里都有一个傻瓜”,读者会觉得困惑难懂,意译成“人人都有糊涂的时候”就清楚明了多了。

(三)直译与意译相结合。以“John can be relied on,he eats

no fish and plays the game.”这句为例,翻译成“约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩,是个可以信赖的人。”在英国历史上,曾出现过旧教与新教的激烈斗争,旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼,而新教则反其道而行之,拒绝在斋日吃鱼以示忠心。因此,英国人用“eat no fish”表示忠心。这里译者把它直译为“斋日不吃荤”,再将其所蕴涵的意义用“忠实”表达出来,既保留了原文的文化色彩,又方便译文读者理解,也算得上是较为巧妙的翻译。

英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。[6]由于英汉两大民族间地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等的巨大差异,透视出其民族独特丰富的文化内涵。因此在翻译的过程中,单理解其字面意义是远远不够的,只有了解其地域性、民族性、民间性、整体性和比喻性,采取直译和意译相结合,综合灵活多样的翻译技巧来处理源语言。并谨记从语义等值出发这条翻译原则,小心谨慎,避免望文生义,才能在最小程度上减少读者阅读困惑和最大程度上了解文化精髓,把人类语言的智慧准确的表达出来。

参考文献:

[1] Collins English Dictionary [Z].William Collins Sons & Co.Ltd.2003.[2] 王德春.汉英谚语与文化 [M].上海:上海外语教育出版社,2003.[3] Worsley.The New Modern Sociology [M].London: Penguin Books Ltd.,2008:129

[4] 杨芳.英语习语的文化内涵 [J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2002(22):92

[5] 段寒,谢丹平.浅析英语习语特点及其文化背景 [J].邢台学院学报,2008(23):34

篇8:浅谈英语习语的翻译方法

习语 (idiom) 是人们在长期的语言实践中提炼出来的固定短语或短句。它们一般具有结构严整, 形式简练, 含义精辟, 表达生动等特点, 具有浓郁的民族文化特色, 堪称民族语言中的精华。从狭义上讲, 英语习语指字面上看不出其含义、结构固定的短语, 颇似汉语中的成语 (就语义而言) , 如“the cat’s out of the bag” (秘密泄露了) , “all things to all men” (八面玲珑) 等。从广义而言, 它还包括俗语 (colloquialism) 、俚语 (slang) 、谚语 (proverb) 、典故 (allusion) 以及习惯搭配的词组, 如three sheets in the wind (俚语:醉酒) , What’s up? (俗语:发生什么事?怎么样?) , “It takes two to make a quarrel” (谚语:一个巴掌拍不响) 等, 通常情况下, 我们使用idiom是就其广义而言。

2 英汉习语比较

英语习语源远流长, 数量浩繁, 具有浓郁的民族文化特色和风格。正因为如此, 习语的翻译也比较复杂。英语习语的翻译首先要正确理解其含义, 了解文化差异, 注意英汉习语之间的异同, 并且运用正确的方法翻译。

从形义的角度来看, 英汉习语的异同大致表现在以下四个方面:

1) 英汉习语形义全同, 这类习语数量很少, 例如:

(1) New wine in old bottles. (旧瓶装新酒) (2) Who is content⁃ed, enjoys. (知足者常乐)

2) 英汉习语形义基本相同, 这类习语比前者多些, 例如:

(1) Give him an inch and he’ll take an ell (mile) . (得寸进尺)

(2) A drop in the ocean. (沧海一粟)

(3) Money makes the mare go. (有钱能使鬼推磨。)

3) 英汉习语形似而义异, 这类习语非常多, 例如:

(1) Strike while the iron is hot . (趁热打铁) . 英语习语强调“抓住时机”;而汉语则强调“抓紧行动”

(2) Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (不知者无罪) . 英语习语意为:法盲犯法不可恕, 指要严格执行纪律;而汉语习语, 则指要网开一面

4) 英汉习语形异义似, 例如:

(1) It’s poor mouse that has only one hole. (狡兔三窟)

(2) As dumb as an oyster (守口如瓶)

5) 英汉习语形义完全不同, 例如:

(1) see the sun (活着) (2) have bats in the belfry (头脑有点古怪)

3 英语习语的翻译方法

习语往往带有民族色彩和地方色彩, 大都具有鲜明的形象, 且喻义丰富, 不少前后对称, 音韵优美。翻译习语不仅要确切地表达其含义, 而且要尽可能地反映这些色彩。常用的方法有以下几种。

3.1直译法

直译法是指在符合译文语言规范又不会引起错误联想的条件下, 仍保留英语习语的比喻、形象及民族、地方色彩的方法。通过直译法, 读者能充分感受原习语的风采。随着我国对外开放的不断深入, 越来越多的英语习语正在为越来越多的中国人所使用、熟悉。一般来说, 英语习语如在形、义上与汉语完全或基本相同, 常可采用直译法, 原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:

(1) They say that blood is thicker than water. 俗话说:血浓于水。

(2) The president visited one country after another, carrying out shuttle diplomacy. 总统访问了一个又一个国家, 进行穿梭外交。

(3) There is more than one way to kill a cat.条条大路通罗马。

(4) Silence is golden.沉默是金。

(5) Opposites attract. 异性相吸。

(6) Clothes make the man. 人靠衣装, 佛靠金装。

(7) Never judge a book by its cover. 不可以貌取人。

3.2直译加注法

当习语直译后, 仍然不能清楚、准确地表达原意, 就可以运用直译加注法。例如:

(1) Old birds are not to be caught with chaff. 秕糠捉不到老鸟 —— 有经验的人不易上圈套。

(2) To shed crocodile tears . 流鳄鱼眼泪—— 假慈悲。

(3) What he had played was just a Judds kiss. 他所做的只不过犹大之吻——居心险恶。

(4) A bull in a china shop. 公牛闯进瓷器店——捣乱。

3.3借译

英语和汉语中都有不少内容和形式非常相似和相近的习语, 它们有相同或基本相同的修辞色彩和形象比喻, 则可借用汉语的同义习语来翻译。例如:

(1) Better die with honor than live with shame. 宁为玉碎, 不为瓦全。

(2) Diamond cut Diamond. 棋逢对手, 将遇良才。

(3) To go or not to go, it’s still in the air. 去还是不去, 仍然悬而未决。

(4) The plates on the table are at sixes and sevens. 桌上的盘子乱七八糟的。

(5) She spent money like water. 她花钱如流水。

3.4意译

由于英汉两种语言结构和文化背景的不同, 有些习语不可能进行直译, 在汉语中也找不到相应的习语借用, 这时, 我们就应用意译法进行翻译。例如:

(1) The Indians in Colorado have dug up the hatchet. 科罗拉多地区的印第安人已经宣战了。

(2) To bring down the house.全场喝彩。

(3) Pandora’s box祸害之源

(4) Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。

(5) Achille’s heel致命的弱点。

3.5直译和意译兼用

既采用直译来保留原有的比喻形象, 又用意译来进行补充, 使意义表达更加清晰。这适用于直译不足以明理, 意译又失其色的习语。例如:

(1) Carry coal to Newcastle运煤到纽卡索, 多此一举

(2) Every bird likes its own nest. 鸟爱自己的巢, 人爱自己的家。

(3) The squeaky wheel gets the grease. 吱吱叫的轮子才上油, 会哭的孩子有奶吃。

(4) Every flow has its ebb. 潮有涨落日, 人有盛衰时。

3.6意译加注法

有些英语习语意译成汉语时, 为了让读者加深对原习语的理解, 可提供相关的文化背景知识。例如:

(1) I am as poor as Job, my lord, but not so patient.

我是像约伯一样的穷, 大人, 可是却没有他那样的好耐性。 (注:约伯, 以忍耐贫穷著称的圣徒, 见《圣经·约伯记》)

(2) He sows his wild oats. 他浪费了青春。 (注:野燕麦不能食用, 所以播种野燕麦无异于浪费时间和精力。)

要正确地翻译英语习语, 除了要掌握以上几种基本的翻译方法和技巧外, 还要加强对英语国家历史、文化、宗教以及社会习俗的学习和了解。总之, 只有具有扎实的语言及文化功底, 具有认真细致的态度, 才能做好习语的翻译。

参考文献

[1]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.

[2]霍海洪.大学英语实用翻译技巧[M].南京:东南大学出版社, 1999.

[3]贺音, 文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报, 2011 (2) .

[4]李广升.英谚汉译的原则和技巧[J].大家, 2011 (1) .

[5]严尽忠.英语成语的文化渊源及翻译[J].河北民族师范学院学报, 2013 (2) .

上一篇:大四学年个人总结2020下一篇:蚂蚁的启示作文大全