英语中文成语故事

2024-06-13

英语中文成语故事(共8篇)

篇1:英语中文成语故事

中文小故事1:一步一天涯

在抬起一只脚和落下另一只脚之间的短短几秒钟里享受人生。

初到西点军校的时候,我只有22岁,是系里最年轻的讲师。当时二战已经结束,美国经济蒸蒸日上。我觉得人生就像一场盛宴刚开始,美味佳肴会不断出现,错过一两道菜也没关系,后面肯定还有更好的。但拉尔夫中尉改变了我的人生观。

系主任派我去机场接一位应邀来做演讲的二战英雄——拉尔夫中尉。他曾在二战中奋不顾身地救护战友,并因此获得了铜星奖章。拉尔夫中尉只比我大几岁,跟我一样喜欢棒球和摇滚乐。相互介绍后,我陪拉尔夫去机场大厅取他的行李。从登机口到大厅只要5分钟的路,但我们却走了至少20分钟,因为中尉走几步就会对我说“请稍等”。

第一次说“稍等”是因为一个老婆婆的行李从手推车上掉了下来,拉尔夫过去帮她放好;第二次“稍等”的时候,他把两个小孩子分别举起来,好让他们看到窗外跑道上准备起飞的飞机;第三次和第四次是为了拉我去欣赏墙上的两幅印象派油画;第五次是停下来跟一个风趣的机场清洁员聊几句……而每次“稍等”之后,拉尔夫的脸上都会露出甜甜的微笑,好像刚刚吃了最美味的巧克力蛋糕一样。

说实话,我不止一次来过军校附近的斯图尔特机场,但每次都匆匆而过。印象中这是一个简陋拥挤的机场。我甚至不知道通道两边的墙上挂满了名家捐赠的油画。跟着拉尔夫,我第一次发现周围有那么多需要帮助的人,第一次注意到周围有那么多有趣的事。我好奇地问中尉:“你从小就是这样的吗?”

“你问我是不是很早就懂得享受生命的每一刻?”拉尔夫摇摇头,“不,入伍之前我也觉得人生长着呢,即使错过什么,以后也总有机会弥补。但战争教给我另外一种态度。”接着中尉解释说,他所在的小分队负责清除地雷,很多次他亲眼看见刚刚还走在身边的战友被炸得面目全非。

“那时候,我们的生命是用一步的长度来丈量的,每一脚都有可能踏进死神的领地。慢慢地,我学会了在抬起一只脚和落下另一只脚之间的短短几秒钟里享受人生,我学会了在迈出下一步之前认真端详周围的世界,因为这一步说不定就是我生命的最后一步。只要你愿意,每一步都是新生活的开始,都会带来一个新世界。”

中文小故事2:不值得奶酪稍稍停留

芒格是谁?伯克夏哈撒韦公司的二当家,此公司的大当家爱出风头,言辞幽默、不想得罪人、喜欢媒体、又特别有钱、还是大慈善家,所以全世界都知道他:沃伦·巴菲特。

沃伦·巴菲特的一位孩子说芒格是世界上最聪明的人。用这个例子或可验证,芒格说服了年轻的巴菲特,不应只投资那些被低估的廉价公司,好的公司是值钱的(即使被低估了,看起来也很贵)。

芒格好静,可能也过于严厉,不想让人知道他。有人曾埋怨他是个傲慢的阔人。熟知他的人于是发表了辩护词:他不是阔了才变的,他一直目中无人。

这可以引出芒格让我喜欢的第一句话:不要和猪摔跤,你们两个都会被泥弄脏,而猪却会乐在其中。

无理由显示芒格骂过别人是猪,不过这可以解释他有时候为什么会目中无人。

第二句话更刻薄,意思也类似,我更喜欢一些。他说:把奶酪和大便搅拌在一起,你得到的还是大便。

当律师的芒格到了40岁,觉得这职业没办法赚到大钱,于是转行投资。

这个决定,对错各半。错的是,他一离开,美国的律师业就很赚钱了。对的是芒格成为了成功的投资大师。为了不引人注目,他曾经小心翼翼地在《福布斯》排名榜上不靠得太前——当然这由不得他,他曾排在乔布斯前面。

这种40岁的中年转型,我想,可能就是自我珍惜的奶酪应该具有的优点吧!

有时候,我们明知和猪在摔跤,却执着起来:连猪都赢不了,脸往哪里搁?有时候,我们闻到了身边那坨大便惯用的香水味,却总觉得,也许投入再多一点,就可稀释它,所以不停地加奶酪,后来还是下不了口。

改变,是所有新生活的开始。有些东西跟我们太久,所以无法割舍。我总觉得这种想法不太安全,病太久,你也想治。一个人的生活是有安全边际的。就本篇文章的读者来看,可能温饱毫无问题,这点就略过不谈,此外,还应有足够的休息、适度的悠闲,略有剩余的收入。和芒格的远大志向比,这只是最低人权吧?

但这些生活的安全要素,似乎并不容易得到。套用芒格的突然转身法,去追求人的最不可或缺是什么?巨大的财富不是人人可得的,也未必是人人必需的,而睡眠是。想要的生活,从这点切入吧,如果一个人需要在床上呆足8小时,那么一份工作不足以保证这8小时(偶尔加班可以忍受,但必须可以补觉),本质上就是大便,不值得奶酪稍稍停留。

在这个睡眠不足的时代,地球自转并未加快,那么,谁错了呢?

20岁、30岁、40岁,在新的一年里,自己这块奶酪,敢不敢为了自己最喜欢的东西,甚至是一宿美梦,从而离开大便呢?

中文小故事3:弯路的距离

那年我去一家公司应聘。公司正在招聘两个岗位,一个是经理助理,另一个则是普通业务员。

像我这样从一流大学毕业的学生,目标自然是第一个岗位,这是最起码的,否则哪能对得起我这文凭?结果又是排队又是面试,过五关斩六将,不料到了最后环节,原本自信满满的我却在残酷的竞争中出局了!

走出公司的时候,我经过普通业务员的应聘室,里面空空如也!也不奇怪,自持有点文凭的年轻人,谁愿意去做个普通业务员呢?走出大门,已快到下班高峰期,路上的车流开始拥挤,挤公交车或坐地铁我都需要转车,应聘失败的我准备用打车回家来慰藉下自己,碰巧这时有辆出租车从一个小巷里驶出来,忙伸手拦下,上车后,我告诉司机要去沂源新村,司机没有马上开车,扭头问我:“你想走最短的路还是走最快的路?”

“最短的路难道不是最快的路?”我奇怪地问。

“当然不是!现在是车流高蜂,最短的路也是最拥挤的路,如果遇上堵车,可能会耗上一两小时,所以我建议绕道走远路,从体育场路过去,虽然远,但却能快点到!”

“那就绕一下路!”我不假思索地回答。

司机一踩油门往前驶去。街道两边的树木和店铺飞速往我的脑后奔去,但我的心思却因司机的话联想开了。很显然,经理助理这个岗位就是一条“直路”,是应聘者们的直接目标,也正因此,才有很多人挤到这条路上来,形成了激烈而残酷的竞争,我也是一心盯着这条直路的人,结果却失败了!如果是这样子,那么普通业务员对我来说无疑就是一条弯路,但是一步一步脚踏实地从低层做起,积累更多的经验,可能对自己将来的工作反而更有好处!既然如此,我为什么不能绕个道,选择这条弯路呢?

想到这里,我马上叫司机调头重新回到那家公司,走进了那个无人问津的普通业务员应聘室……10分钟后,我被告知从明天开始就可以正式上班了!就这样,我成了这家公司的一个普通业务员,经过一年的磨炼后,我被提拔为组长;第二年,我又被破格提拔为主任……五年后的今天,我凭借着优秀的工作表现,成为了销售部的经理!话说当初那个在应聘经理助理一职时脱颖而出的优胜者,现在依旧是经理助理,也就是我的助理。

虽然一个经理之职也算不得是什么了不起的成就,但对我个人而言,却也是一种阶段性或者一定程度上的成功,假设当初没有选择应聘普通业务员这条弯路,当然或许我会在别处另有发展,但我相信我一定不会在这家公司里面出现,更不会成为这家公司有史以来最年轻的销售部经理。

感谢那个不知名的出租车司机,是他使我领略到,弯路的距离,有时候反而是真正最近的距离!

篇2:英语中文成语故事

小蝴蝶鱼根据以往的经验知道,有海草的地方一定有浮游生物,于是,小蝴蝶鱼加快速度向“海草”游去。

“小蝴蝶鱼,危险,快回来!”

在小蝴蝶鱼游到距离“海草”还有两米多远的地方时,一个熟悉的声音在他的身后响起。

小蝴蝶鱼转身一看,是海龟爷爷在叫他。

“海龟爷爷,怎么了?”小蝴蝶鱼来到海龟爷爷身边问。

海龟爷爷指着“海草”说:“你是不是要到那里去找吃的呀?”

小蝴蝶鱼说:“是的,有海草的地方肯定会有很多好吃的东西。”

海龟爷爷说:“可是你看,那是海草吗?”

小蝴蝶鱼再一次回望“海草”时,他吃惊地看到,刚才那两棵墨绿色的“海草”所在的地方,正有两条肉色的章鱼在手舞足蹈。

“这——”小蝴蝶鱼惊讶地说不出话来了。

海龟爷爷说:“章鱼有拟态的特点,他们经常改变自身的颜色和构造,以此来捕捉食物。他们有时把自己伪装成一棵海草;有时把自己伪装成一束珊瑚;有时把自己变得如同一块覆盖着藻类的石头;有时又把自己装扮成一堆闪光的砾石。等猎物靠近后,他们会突然扑向猎物,而猎物还没来得及意识到发生了什么事情时,就糊里糊涂的成了章鱼口中的美食。”

“太可怕了!”小蝴蝶鱼说,“如果不是你提醒我,我早就被他们吃掉了!”

“走吧,我们快离开这里!”

海龟爷爷说完,带着小蝴蝶鱼向远离章鱼的海域游去

被小蝴蝶鱼误认为海草的两条章鱼是一对母子。看到小蝴蝶鱼走后,小章鱼问妈妈说:“妈妈,小蝴蝶鱼怎么没过来呢?”

章鱼妈妈说:“老海龟识破了我们的伪装,是他带着小蝴蝶鱼走的。”

小章鱼说:“可是我好饿呀,小蝴蝶鱼走了,我们吃什么呢?”

章鱼妈妈说:“走,我们再换一个地方找食物去!”

章鱼妈妈和小章鱼伸出他们的八只腕足沿着珊瑚礁走着,寻找着可吃的食物。

走着走着,小章鱼的速度渐渐慢了下来。

章鱼妈妈知道,小章鱼已经走累了,于是,她指着附近的一个螺壳说:“你藏到里面去,看到有鱼虾从这里路过时再出来!”

小章鱼收缩了一下自己的腕足,钻进了螺壳。

章鱼妈妈则在附近海域找到另一只螺壳钻了进去。

海龟爷爷把小蝴蝶鱼带到一处安全的海域后,便躲到珊瑚礁的缝隙中打盹去了。

小蝴蝶鱼则在附近寻找起食物来。

游着游着,忽然,一个美丽的螺壳出现在小蝴蝶鱼的视野中。

篇3:英语阅读中文化意识的渗透

一在英语阅读中渗透跨文化意识的必要性

跨文化意识即“不同民族、受不同文化影响的个人或团体之间的交流、交往。”简而言之就是指不同文化背景的人在交际过程中所具有的特定思维, 或者说是民族文化思维, 这种思维能够保证交际者能够准确地交流。胡文仲提出英语学习中应该涉及文化因素。也就是说, 英语学习离不开跨文化意识的教育。英语阅读教育主要包括三个方面, 即语言知识、跨文化知识和文章体裁的知识。相比之下, 跨文化知识的掌握存在一定难度。这主要有两方面原因, 一是我们不具备直接接触跨文化知识的学习环境, 二是教材的阅读材料给读者提供的跨文化知识有限。因此, 在英语阅读过程中跨文化意识的培养是非常有必要的。

二英语阅读中文化意识渗透的策略

1. 巧用导入环节, 激活相关知识, 为阅读作铺垫

教师在上新课前的导入环节, 就是要激发学生对所要讲解新知识的兴趣, 以此增加或更新学生的相关背景知识, 激活学生已有的相关知识, 为阅读教学做好铺垫。

2. 优化阅读环节, 引领学生去体会、去思索

在英语阅读的整个环节中, 教师是一个组织者、引导者, 学生是学习的主体。教师要做到用思想去引领思想、用文化去浸润文化、用感悟去启迪感悟。作为英语教师的任务是The students are learning not from teachers but with teachers.教师要在英语阅读中渗透文化意识, 就必须从文章的思维模式、篇章结构、修辞手法等方面去剖析和了解作者意图并通过对读后感受的探究中得以实现。因为学生对一篇文章的理解往往趋于表面, 是浅层次的掌握, 老师要设置一些有效的问题, 由浅入深, 让学生由表及里透彻地理解文章, 并从中获得跨文化知识, 激发他们的思维。比如:在What Went Wrong?这篇文章的教授过程中, 学生已经掌握了这篇文章的词汇、结构以及修辞之后, 老师就要从文化意识角度来深层次地挖掘话题, 让学生在快乐的学习中又进一步得到了跨文化知识。如老师说中美在就餐方面存在哪些问题, 那么解决的方法又是哪些?老师带着学生一起去思考, 得出有五个方面的问题, 并且分别找出了解决途径。

3. 拓展话题环节, 深化与话题有关的文化内涵

学生在认真踏实地学完What Went Wrong?这篇文章之后, 我会给学生再补充学习几篇与内容相关的阅读材料, 让学生进一步了解这方面的话题, 使学生有一种积极进取的精神, 深入地了解世界各地的风土人情, 感受不同地区的不同人们对真善美的共同追求, 同时也希望他们学会关心他人, 关心周围的环境, 关心世界, 学会做人, 学做新时代有思想、有内涵的世界新人。在文章的最后让学生展开讨论, 话题1:Do they really do something wrong according to their own cultures?结论是:Actually, nothing is really wrong, it is all because of the cultural differences.话题2:Can you tell some more cultural differences between Chinese and western?让学生根据他们已有的知识, 各抒己见、畅所欲言、相互学习、共同进步。在讨论的最后, 老师得出一个结论:When inRome, do as Romans do.

总之, 语言是记录人类文化的重要工具, 是人类文化的载体。正因为如此, 语言与文化有密不可分的关系, 要学好语言就一定要掌握好其目的语所附在的文化。为了提高学生的文化意识, 首先要求学生了解文化对于语言学习的重要性, 提高学生主动涉猎文化知识的意识;同时, 在教授英语阅读课的过程中, 教师要采取相应的措施, 让学生积极参与课堂活动, 并在阅读和讨论过程中学会独立地汲取文化知识, 逐步提高文化意识, 以透彻地掌握所阅读的材料。

摘要:英语阅读能力是发展其他语言技能的基础和前提, 但在实际英语阅读学习的过程中, 有不少学生由于缺乏跨文化知识而在英语阅读中碰到了很多的困难, 不能深层次地理解文章的内涵, 对英语阅读学习的效果产生了直接的负面影响。本文从在英语阅读中渗透跨文化意识的必要性以及渗透的策略方面进行了分析。

关键词:英语阅读,文化意识,策略

参考文献

[1]邓炎昌、刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989

[2]胡文仲.胡文仲英语教育自选集[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006

篇4:英语中文成语故事

ZHONG YANG MIN ZU DAXUE SONG

中央民族大学之歌

Words and Music by Mark Levine

词曲:马克力文

I teach English in China at Zhong Yang MinZuDaxue

我在中央民族大学教授英文课

Oh what a sight, so colorful and so bright

一段段丰富多彩欢乐的时光令我回味无穷

With the minzu on display

与民族一起展示

With the min zu on display

与民族一起展示

The students come from all across the land, of every Chinese nationality

这里的学生来自中国的五湖四海,各个少数民族

They study with each other and are proud of their own cultures

大家彼此热爱自己的民族文化也享受共同的学习生活

While working always, to build unity

互亲互爱,共同努力,营造团结统一的氛围

They represent the future of their country

他們代表了祖国的未来和希望

United China will stay strong , Diversity will make their common future better

在多元化民族的共同发展带动下团结统一的中国会更加繁荣更加强大

Showing although different, all can get along

不同的民族,各异的风俗,却融洽的很和谐

If you want to visit this fine institution如果你想要来参观这所容纳着56个民族的学校 You should come along and I will be your guide

我很欢迎,我很愿意作为你的向导为你讲解

And you will see the future, right before your eyes of so many different people side-by-side

你会看到拥有不同文化的人们并排相拥,他们在一起携手创造美好的未来

1948年出生于洛杉矶的马克.力文今年已经68岁了,一直致力于在和平与友谊间搭建桥梁。他是社会学博士、美国乡村音乐人、慈善事业的组织者、专栏作家。目前,马克在中央民族大学任教,他曾授课于中国人民大学、中国社会科学院和北京舞蹈学院。

马克带着新书《我的中国故事》(以及英文版Stories from My Chinese Journey)和自己的多首英文创作歌曲,与大家分享了他在中国的精彩故事。说得兴起,他就抱着吉他唱起了歌,柔和的乡村民谣,为夏日带来一丝凉爽。

2005年,马克.力文来到江苏淮安。他说,直接原因是从那里走出去了两位对他的一生产生了重要影响的人物:一位是中国前总理周恩来,另一位则是《西游记》的作者吴承恩。“由于对淮安的强烈情感,我创作了一首歌,叫做《淮安的未来充满希望》。这首歌后来有幸得到了周总理的侄女周秉德女士的注意。在一次活动中,周女士主动向我敬酒,称赞说不敢相信这样好的一首赞美中国的诗歌会出自一个外国人的手中!我受邀参加2013年周总理诞辰115周年的活动,在国家大剧院表演这首歌曲,这对我来说是至上的荣誉。我自年轻时就对周总理有着深深的敬仰之情,如今我的这一切经历与周总理的影响也是分不开的。”

在淮安教了两年书,马克向国内多所学校递交了工作申请,其中在北京就收到了清华大学和中央民族大学的邀请。马克最后选择了民大。他解释说,民大有中国 56个民族的学生,意味着更多元的文化。这样的环境更有利于他传播自己理念,影响更多的人,去建构那座文化碰撞的桥梁。

在民大,马克偶然认识了中国人民大学文化艺术策划专业毕业的研究生傅涵,后来,他们搭档,组成了中西风格交融的音乐组合“秀外慧中”(In Side Out),他们曾在2013年国际乡村音乐节开幕式上作为表演嘉宾,还在星光大道表演,也受邀参加过不少活动。

马克曾在旧金山做过灾后重建的帮助工作。那场大地震,让他深刻地感受到想要让一切恢复正常是多么困难的事情。因此,2008年中国汶川遭受重创时,他创作了歌曲《地震,地震》(Earthquake, Earthquake)安抚大家。

马克在中国已经生活了11个年头了,他带着自己对音乐的热爱和对中国的热爱,致力于传播和平与友谊的信息,默默地用自己的能量温暖人心。他曾获得“友谊奖”,这是中国政府授予来华工作外国专家的国家级最高奖项。

篇5:英语中文成语故事

So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴风骤雨》)

Escape? But his home and property can’t escape.The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)Ah!We were drawing water in a bamboo basket.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.(增加词语,提供背景知识)班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)

胸有成竹

to have a bamboo in his stomach to have a well-thought-out plan before doing something 桃李满天下 to have the peaches and plums all over the world to have students all over the world 用典的习语往往不能保留比喻形象 叶公好龙

professed love of what one really fears 东施效颦

crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦

a fond dream or illusory joy/fond dream 四面楚歌

to be besieged on all sides 悬梁刺股

to be extremely hard-working in one’s study 初出茅庐

at the beginning of one’s career 罄竹难书

(of crime)too numerous to mention 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts.塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain.庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留 眉飞色舞

his eyebrows are flying and his countenance is dancing to beam with joy 粗枝大叶

with big branches and large leaves to be crude and careless 灯红酒绿

with red lights and green wine dissipated and luxurious 扬眉吐气

to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated 无孔不入

to get into every hole to take advantage of every weakness 开门见山

to open the door and see the mountain to come straight to the point 纸醉金迷

with drunken paper and bewitched gold(a life of)luxury and dissipation 风雨飘摇

the wind and rain are rocking(of a situation)being unstable 小题大做 make a mountain out of a molehill 赴汤蹈火 go through fire and water 过河拆桥 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of one’s skin 乳臭未干 be wet behind the ears 空中楼阁 castle in the air 浑水摸鱼 to fish in troubled water 班门弄斧 to teach fish to swim 暗送秋波 to make eye at 掌上明珠 the apple of one’s eye 一丘之貉 birds of a feather flock together 家丑不可外扬 It is an ill bird that fouls its own nest.cut in a joke 插科打诨 speak one’s mind 畅所欲言 be after one’s own heart 称心如意 at one’s finger-tips 了如指掌 fish in troubled waters 混水摸鱼 thousands upon thousands of 成千上万 in deep water 水深火热 turn up one’s nose at 嗤之以鼻 skin and bones 皮包骨头 touch and go 一触即发

from the cradle to the grave 一生一世 hit the nail on the head 一语道破

make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sb’s boots 巴结 stick to one’s last 安分守己 keep sth under one’s hat 保密 eat one’s heart out 极度悲痛 be in sb’s pocket 被某人操纵 be in irons 被监禁

wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情 put one’s cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃得极少 catch forty winks 打盹儿 break the ice 打破僵局 jump out of one’s skin 大吃一惊 get cold feet 胆怯

be driven from pillar to post 被逼得走投无路 walk on air 得意洋洋 get the green light 得到许可 mend one’s fences 改善关系 poke one’s nose into sth 干涉 turn thumbs down on sth 反对 充耳不闻 turn a deaf ear to 出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 破釜沉舟 burn one’s boat 大惊小怪 make a fuss about 大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 颠倒黑白 talk black into white 得意忘形 have one’s nose in the air 攀龙附凤 worship the rising sun 大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 骑虎难下 hold a wolf by the ears 视而不见 turn a blind eye to 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in a white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 获得全胜 sweep the board 机敏 keep one’s eyes on the ball

坚决反对 put one’s foot down;set one’s face against 简言之 in a nutshell 侥幸 by the skin of one’s teeth 结为良缘 win the hand of 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do sth desperate 顺手牵羊 walk off with sth 守株待兔 trust to chance and stroke of luck 铜墙铁壁 an impregnable fortress 唇枪舌剑 engage in a battle of words 黔驴技穷 at one’s wit’s end 单枪匹马 all by oneself 生龙活虎 bursting with energy 截然不同 oil and vinegar 家丑 a skeleton in the cupboard;a family skeleton 觉得可疑 smell a rat 鲁莽的人 a bull in a china shop 捏造 pull sth out of one’s hat 告发 put the finger on 干苦差事 hold [carry] the baby 反应快 quick on the trigger;think on one’s feet 恻隐之心 the milk of human kindness 保密 keep sth under one’s hat 注意形象的不同

胆小如鼠 as timid as a hare 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at a stone’s throw 水中捞月 to fish in the air 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 害群之马 black sheep

挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof 瘦得像猴子 as thin as a shadow 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢敌手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 火上加油 to add fuel to the fire 趁热打铁 Strike while the iron is hot.隔墙有耳 Walls have ears.眼见为实 Seeing is believing.沧海一粟 a drop in the ocean 破釜沉舟 burn one’s boat 竭泽而渔

to drain a pond to catch all the fish to kill the goose that lays the golden eggs 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake to wake a sleeping dog 易如反掌

to be as easy as turning over one’s hand as easy as falling off a log 掌上明珠

a pearl in the palm the apple of one’s eye 守口如瓶

to keep one’s mouth closed like a bottle to keep a still tongue in one’s head 雪中送炭

to send charcoal in snowy weather to help a lame dog over a stile 画蛇添足

篇6:英语中文成语故事

FacebookCEO马克·扎克伯格24日在清华经管学院用中文进行了演讲,在演讲中,扎克伯格用三个故事讲述了自己为什么创立Facebook的经过。

扎克伯格说的第一个故事是关于“使命”,Facebook之所以诞生,是因为当时觉得网上人和人连接非常重要,但当时互联网上却缺乏这种服务,而Facebook的建立就是要解决这一问题。有了使命,就会令人更关注。

第二个故事是“用心”,他有了使命,不需要完整的计划,只需要用心往前走。Facebook的发展过程当中一直不断受到各种质疑,然而到今天已经有15亿人在用Facebook。一直努力,就会改变世界。

第三个故事是“向前看”。扎克伯格很喜欢马云的一句话:“和15年前比,我们很大;但和15年后比,我们还是个婴儿。”现在会有非常难的挑战,但只要努力,就会解决这些挑战。

扎克伯格生于1984。在扎克伯格20岁的时候,在哈佛大学本科生宿舍楼里面创办了Facebook。28岁的时候,Facebook上市。昨天Facebook股价创历史新高,首次超过100美元,收盘价102美元,市值高达2880亿美元,相当于1万8千亿人民币。

去年扎克伯格30岁,Facebook十周年,成为清华经管学院顾问委员会的委员。

以下为扎克伯格演讲全文:

清华是个非常好的大学;这里的学生们正在创造很多重要和创新的东西;你们是未来的科技,商业,及其他行业的领导者。今天我想讨论改变世界的话题。很多人会告诉你怎么创立企业,怎么解决问题。今天我想关注一个不一样的问题。不是“怎么去创立”,而是“为什么创立“。这就是使命的本职。今天我想告诉你三个故事。就三个故事。

2004年,我创立了Facebook,因为我觉得能在网上和人连接是非常重要的。那时候,互联网上有很多网站,你差不多可以找到所有的东西:新闻、音乐、书、电影、买东西,可是没有服务帮我们找到生活上最重要的东西:人。

人是我们生活最重要的东西。请大家看看这个房间,你们看到了什么?不是这个桌子,这个椅子,而你关注的是人。这是人类的特点。每个人多想跟他们的朋友和家人联系。当我们可以分享和联系,生活会变得更好。当我们分享和联系我们可以和家人和朋友有更好的关系。我们的企业更强大是因为可以和客户有更好的沟通;社会也会变得更强大是因为我们知道得更多。当我创立Facebook的时候,我不是要创立一个公司。我想要解决一个非常重要的问题。我想把人们联系在一起。当我看到中国的公司,像阿里巴巴和小米,我看到了一样的故事。当你有使命,它会让你更专注。

我第二个故事是关于“用心”如果你有了使命,你不需要有完整的计划,往前走吧!你只需要更多用心。

我在哈佛大学的时候,我和我朋友每天晚上吃比萨,讨论未来。在我们推出Facebook的第一版时,我记得我们非常高兴,我们的产品把学生连接起来了,当时,我们想,总有一天会有人创造连接世界的产品。

有趣的是我没想到我可能会建立这个连接世界的产品。我只是一个大学生。我觉得一个大公司,像微软或谷歌会开发这个产品。他们有好几千的工程师和上亿的用户。他们应该开发国际社交网络。但是,他们为什么没做?我常常想这个问题。我们只是大学生我们没有计划,我们没有资源。我们是怎么创造出这个拥有十五亿人以上、世界上最大的互联网社区的?我们只是更“用心”。

在路上的每一步,都有人会说新的想法不会成功。我们面对过好多问题,改变过好多次。我们开始只是一个服务美国学生的小产品。一开始的时候,有人说:“Facebook只是给学生用的,所以它永远不会是重要的。”可是我们继续前进,终于,我们把Facebook开放给所有人。后来,又有人说:“好,现在别人也用了Facebook,但是他们很快就不会再用它。”可是我们还是继续。人们继续用它,是因为人跟人连接是很重要的。然后有人说:“可能他在美国有用,但他不会在其他国家有用”。可是我们还是继续。扩大到世界其他国家。有人说:“社交媒体永远不会赚钱”。可是我们还是继续。建立了一个强大的企业。然后有人在说:“人们不会在手机上用Facebook”。可是我们还是继续。今天我们成立了移动为中心的公司。

当时,我们不知道这些问题的答案。没有人知道。我们能继续是因为我们用心。很多公司在创造社交媒体,但是他们害怕这些问题。我们相信,社交媒体和链接世界是重要的。我们相信,虽然我们不知道每个答案,我们还可以继续帮助人们,链接人们。我们只是更用心。我们一直在努力,现在十五亿人在用Facebook。不要因为要改变,就放弃。中国有一句话我觉得很好:“只要功夫深,铁杵磨成针”。一直努力,你会改变世界。

我第三个故事是关于向前看。马云说过一句话我很喜欢:“和15年前比,我们很大;但和15年后比,我们还是个婴儿。”为了重要的使命,你了解的更多,你也会觉得要做的事情更多。十年前,我们的目标是连接十亿人。因为以前没有互联网企业做到过,所以我们觉得这是一个很大的目标。当我们达到了这个目标,我们开始明白十亿只是一个数字,我们真的目标是连接世界上的每个人。这难多了。世界上差不多三分之二的人没有互联网。把他们连接起来,我们必须扩大整个互联网。

要做到这个,我们要解决很多的问题。超过十亿人不住在网络附近。所以我们需要创造新的技术——像卫星和飞机,把他们连接起来。超过十亿人没有钱上互联网,所以我们需要让互联网更便宜。大约二十亿的人没有用过电脑或互联网,所以我们需要创造新的方案,帮助他们连接起来。三年前,我们成立Internet.Org,去扩大互联网。我跟我们的董事会说,我觉得我们要花十亿多美元。他们问我: 这个东西怎么赚钱?我告诉他们:我不知道。但是我知道,链接人是我们的使命,这是非常重要的。我们必须向前看,我们现在还不知道整个计划,但是如果我们帮助人们,未来,我们也会获益。这就是向前看的意思。每走一步,你可以创造新的东西。以前你觉得是不可能的,现在就可能。现在你面对非常难的挑战,你努力,也会解决这些挑战。请一直向前看。

中国历史是一直创新的。中国给了世界四大发明:造纸,印刷术,指南针,和火药。学习对创新最重要。在清华,你们有很好的学习机会,这些机会会帮助你们有美好的未来。

几年前,我的妻子, Priscilla, 在一个北京的医院学习。她选择北京,因为她想要在中国,和非常好的老师学习。我的中文很糟糕,但是我还是很喜欢学习中文。你多学习会在生活里创新,也会在工作上创新。在你开始做之前,不要只问自己怎么做。要问自己:为什么做?你应该相信你的使命。解决重要问题。要用心。不要放弃,要一直向前看。你们可以成为全球领导者,可以提高人们的生活,可以用互联网影响全世界。

篇7:英语教案 英文,中文

众里寻她千百度,蓦然回首她就在这里!

最完整的内容,最清晰的结构,最翔实的细节!就她了!

一、教学目标

Teaching aims

1,认知目标cognitive objective 2,能力目标 ability objective 3,情感态度目标Affect and attitude objective 二,教学内容

Teching contents

三、教学重点

Important points

四、教学难点

Difficult points

五、教学方法

Teaching methods

六、教具

Teaching aids

七、教学过程

Teaching procedures Step1 lead-in Step2 Presentation Step3 Practice

Step4 Revision step5 Conclude

Step6 Homework assignment

八,教学反思

篇8:探析英语原声电影片名的中文翻译

关键词:英文原声电影,片名翻译,翻译策略

电影是一门综合艺术, 也是一个创意产业。随着对外文化交流的发展, 中国电影越来越受到世界的关注, 同时每年也有大量优秀的国外影片被引进中国。片名, 作为一部电影的点睛之笔也成为影视片的商标和品牌, 具有独特的商业价值。片名的翻译属于跨文化交际活动, 要求译者既要跨越中西文化障碍, 不被原片名的内容和形式所束缚, 运用恰当的翻译策略表现原片信息, 同时也要符合目标语观众的文化和审美习惯。

1 西片中文译名的现状

当前西片译名参差不齐、缺乏统一标准, 常常出现一个片多个翻译的现象, 比如Pretty Woman在大陆、香港和台湾就有《漂亮女人》《风月俏佳人》《麻雀变凤凰》等不同的翻译。而近年来网络的迅速发展使得译名更加多样化, 比如The Rock在网络上就曾被翻译为《石头》《石破天惊》《勇闯夺命岛》等;为了追求影片高票房, 片名翻译的商业化气息亦愈发严重, 像Mission Impossible在不同地区就分别被译为《不可完成的任务》《无法完成的使命》《谍中谍》。同一部电影片名的中文翻译之多之乱常常令大众深感困惑, 非常不利于外语影片的交流传播。

2 影响电影片名中文翻译的因素分析

(1) 文化差异

作为中西文化的桥梁, 翻译能促进两种文化融合, 但就翻译本身而言却并非只是纯粹的语言之间的转化。影视翻译作为跨文化交际的桥梁就必须跨越不同文化之间的差异。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (罗进德, 2003) 作为一部电影的名字就是其所属文化的典型代表。在电影名称翻译中如果能关注到其所承载的文化积淀, 将会快速拉近目标文化观众的距离, 从而收到意想不到的效果。电影作为一种重要的艺术表现形式, 来源于生活且高于生活, 体现电影内容的片名自然也是来源文化艺术的独特反映形式。Meet Parents被译为《拜见岳父大人》堪称译文中的上等作品, 因为它贴切地将影片的故事情节与中国文化完美结合, 观众从片名就能判断出这是一部基调欢快的喜剧影片。

(2) 思想意识

由于独特的地理环境、生活方式和历史进程, 东西方人具有不同的思维方式和价值观念。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 西人则重分析。”中国人讲究题目的概括归纳, 常常选取高度凝练、意境深远的电影片名, 如《无影无踪》《大闹天宫》《卧虎藏龙》《舞会迷案》《私人定制》等;而西方电影片名则多采用影响剧情发展的要素如时间、地点、人物、事件等作为片名, 如:Casablanca (《卡萨布兰卡》) , Cinderella (《灰姑娘》) , Harry Potter (《哈利·波特》) , The Hobbit (《霍比特人》) 等。

(3) 审美观念

中国传统美学的核心是“意境美”, “朦胧美”则是意境的核心;西方美学的最高境界则是追求“写实”。由于深受中国传统审美习惯的影响, 译者在翻译外来影片时也体现出浓郁的中国风。中文译名常采用四字结构, 如《星际穿越》 (Interstellar) 、《急速蜗牛》 (Turbo) 、《怪物大学》 (Monsters University) 等。英文电影的片名讲究头韵、尾韵和押韵来展现语言的音律美。如The Two Tower (《双塔骑兵》) , Batman (《蝙蝠侠》) , Beauty and the Beast (《美女与野兽》) 等。

(4) 票房回报

要拍好一部电影常常需要花费成百上千万的资金成本, 因此市场反馈即电影票房也是电影制作方和发行方必须考虑的一个重要因素。观众首先接触的就是电影片名, 是否能吸引观众走进影院观看, 对于电影票房非常重要。但是翻译者也不能单纯为了眼球经济而偏离影片主题, 一味求新、求怪, 制造噱头。译者翻译时在充分把握目标语文化特征和审美情趣的基础上可以大胆创新, 创作观众喜闻乐见的电影标题, 激发观众观看欲望从而产生良好的经济效益。

3 电影片名中文翻译的方法

在考虑了文化差异、思想意识、审美观念和经济价值这些因素后, 译者在影片片名翻译时常常采用以下几种方法:

(1) 直译法

直译法就是“根据源语和译语的特点, 在最大限度内保持源语片名的形式和意义来进行翻译”。如:America beauty (《美国美人》) , Ice Age (《冰河世纪》) , Out of Africa (《走出非洲》) , Snow Queen (《冰雪女王》) , Avatar (《阿凡达》) , Swan Lake (《天鹅湖》) 等。有些影片依据其发音特点将其片名直译成中文, 如墨西哥经典电影Yesenia在中国放映时译为《叶塞尼亚》就保持了电影片名的原汁原味并散发出浓浓的异域风情, 给观众带来独特的艺术体验。

(2) 意译法

有时候一部英文电影的片名有丰富的内涵, 简单的直译很难圆满表达原作的思想。强行直译可能会失去原片特色, 令人费解。这时候通常会采用意译法。意译法主要有情感翻译、人物翻译和情节翻译三种情况。好莱坞经典电影Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》) 被认为是电影译名意译的典范绝妙之作, 译者将“滑铁卢桥”巧译为“蓝桥”, 用“魂断”暗示其悲剧性结局, 不仅与原片名高度吻合, 而且显现凄美的诗情画意。Despicable Me (《神偷奶爸》) , French Kiss (《情定巴黎》) 也是情感翻译的佳作代表。Cleopatra (《埃及艳后》) 就是按人物翻译的佳作代表, Cleopatra是女主人公的名字, 译为《埃及艳后》不仅点出故事的背景国度, 也标明人物的身份特点。同样有异曲同工之妙的是Forest Gump被译做《阿甘正传》。按故事情节翻译的Home Alone译名《小鬼当家》, 中文片名既深化内涵且妙趣横生, 也更符合目的语观众的心理接受和文化期待。还有一批被中国影迷广为流传的电影译名如Speed (《生死时速》) , The Croods (《疯狂原始人》) , Furious 7 (《速度与激情7》) , Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》) , You’ve got in mail (《网络情缘》) 。

(3) 混合译法

译者在翻译电影片名时既要遵循原则, 还要有丰富的文化背景知识, 才能准确还原原片风格。不少英语电影的片名在中文翻译时采用混合翻译法, 就是将直译法与意译法相结合。如美国电影Frozen (《冰雪奇缘》) 就是混合译法的典范。这部影片是迪士尼成立90周年的纪念作品, 改编自安徒生童话《白雪皇后》, 讲述安娜和克里斯托夫寻找安娜的姐姐“冰雪皇后”艾莎, 并破解她的冰封魔咒的故事。中华文化既言简意赅又博大精深, 单词Frozen本身是“冰雪, 凝固”的意思, 加上“奇缘”两个汉字就意境深远了, 会让观众好奇并激起他们强烈的观看欲望。类似的译例还有Shoot First (《先发制人》) , Patton (《巴顿将军》) , Toy story (《玩具总动员》) 等, 准确又贴切, 非常符合中国观众的审美习惯。

4 结语

作为影片形象识别的标志, 电影译名至关重要。在从一种语言转化为另一种语言的二次创作过程中应充分考虑目标观众的认知语境, 一个好的译名能让影片焕发出新的活力和神韵。在英文片名翻译实践中无论采用哪种方法, 译者都应务实严谨, 既要忠实于原影片背景又要充分考虑中西文化差异, 才能创作出文字优美、脍炙人口的佳译, 促进文化艺术的交流传播。

参考文献

[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 2007 (4) .

[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2013 (9) .

上一篇:为人处世寓言故事下一篇:市场营销的收获和心得