广告标语翻译

2024-05-18

广告标语翻译(精选8篇)

篇1:广告标语翻译

广告标语英文-标语

全球经典广告标语1

1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

2. Obey your thirst. 服从你的`可望。(雪碧)

3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光打印机)

5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)

8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9. Come to where the flavor is. Marlboro country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10. To me, the past black and white,but the futre is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

11. Just do it.只管去做(耐克运动鞋)

12. Ask for more. 渴望无限(百事流行鞋)

13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)

14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

16. The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)

17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

18. Take TOSHIBA, take the worle.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

19. Let’s make thing better. 让我们做的更好。(飞利浦电子)

20. No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的问题。(IBM公司)

21. M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)

22. Good to the last drop. (Maxwell).滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

23. Time is what you make of it. (Swatch)天长地久。(斯沃琪手表)

24. Make yourself heard. (Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)

25. Start ahead. (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

26. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)

27. Connecting People. (Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

28. A diamond lasts forever. (De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

29. Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)

30. A Kodak Moment. (Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)

经典英语广告语2

1.Time is what you make of it.(Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

2.Make yourself heard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4.Start Ahead.(Rejoice)

成功之路,从头开始。(飘柔)

5.A diamond lasts forever.(De Bierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7.Connecting People.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

8.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)

请喝可口可乐。(可口可乐)

9.Generation Next.(Pepsi)

新的一代。(百事)

10.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

11.Communication unlimited.(Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

12.Focus on life.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)

13.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)

健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

14.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

15.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

16.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

17.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

18.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

19.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

20.The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

篇2:广告标语翻译

2. 文明的XX让XX更闻名

3. 文明XX世界闻名

4. 文明和谐社会文明促进效益

5. 树立科学发展观争创全国文明城

6. 发扬丛飞精神倡导人际互助创建文明XX

7. 我骄傲,我是文明XX人……

8. 万众一心手牵手,共建文明新XX

9. 为社会添一份和谐让XX多一点文明

10. 创建文明从点滴做起构筑和谐从你我开始

11. 做文明XX人当诚信好公民

12. 群策群力心连心共建环保新XX

13. 创造文明XX,大家都有责任

14. 让文明滋润XX使深圳更加和谐

15. 让绿色和希望一起成长

16. 车行XX礼让为先

17. 你给XX一份清洁XX送你十分舒畅

18. 让一让交通更顺畅

19. 文明花常开XX春常在

20. 打造绿色社区创建文明XX

21. 同筑文明路共育和谐花

篇3:浅谈标语的汉英翻译

关键词:标语,翻译问题,翻译原则

英语是世界上应用最广泛的一种语言之一。标语的汉英翻译在翻译界中起着举足轻重的作用, 它体现了一个民族的文化素养和人们的思想认识。然而由于中西文化差异, 译者翻译水平的影响, 标语翻译过程中出现了一系列的问题, 本文就标语翻译中存在的现象及在标语翻译过程中应注意的问题, 基本翻译技巧与原则做了简单的阐述。归纳如下:

一、标语翻译中存在的现象

<一>词的滥用现象。词汇是构成语言的一个最基本的元素, 它是表达意思的载体, 因此在翻译过程中, 译者首先要选择正确的词汇, 这样才能清楚地表达意思。以下是在标语标牌的翻译中词的滥用现象的一些例子。

1) “ROSE HOTEL”。这样一个大字标牌高高地挂在了一家大餐馆的门上, 当一个外国人走到这家饭馆门前, 他一定以为这家饭馆办理“住宿”业务, 其实这家店仅仅是一家餐馆, 标牌上的“HOTEL”名不符实, 其不知“hotel”这一词在英语里是指提供膳食和住宿等服务的地方, 在英语里译成“酒店”“饭店”等, 只有英语中的“restaurant”汉语意思才是只提供膳食不提供住宿的地方的意思。我们南方人一般称此词为“酒楼”“酒家”。而北方人则习惯称“餐馆”“饭店”“饭馆”等, 因此, 我们应在翻译过程中注意诸如此类词的一些区别, 弄清它所指的范围, 区别好“hotel”“restaurant”“motel”“bar”“snack”的内在联系, 切莫天下词汇一家住。

2) 所谓人有“三急”, 这是人类的基本生理需要。大部分城市与地区的公厕上都有英文标志如:W.C即英文全称“Water Closet”的缩写, 译为水冲式厕所 (closet原意为私室, 引申为厕所) , 照此意理解, 这样写是不错的, 但也有其不合理之处: (1) 这是一种美国用法, 在英国, 人们习惯用P.C, (Public Convenience) 来表示。 (2) W.C还有免费的意思, 因为我们可以把它理解成英语“Without Charge”的缩写。所以, 为了避免引起不必要的误解, 应在公厕标牌上的W.C旁注明人形图, 这样就不会引起歧义了。在英语中, 除了W.C, P.C能表示厕所的意思之外, 另还有Lavatory, toilet, bathroom, restroom, washroom等等, 其中Lavatory一般是英国表达法, toilet在美式英语中常用, 两者都是指既有抽水桶又有梳妆台、浴盆等设施的厕所。一些没有浴盆、梳妆台的厕所我们不可以用这两个词来标示, 如果错误标志会引起一些女士们的指责 (当她们想上洗手间化装、补妆时) , 讲得严重一点, 这是一种欺骗性行为, 如果是在美国, 我们甚至可以投诉。

<二>Chinglish式翻译。我们通常所说的“Chinglish”就是按汉语意思的表达顺序用英语翻译出来, 人民称之为“汉语式表达”, 这种机械式的翻译在标示语翻译中亦有之, 例如:

1) Please don't tread on the meadow.稍看译文, 一点错误都挑不出, 无论是从句法结构还是从原文理解方面都讲得通顺, 但事实上不符合英语表达习惯, 应改为“Keep off the meadow please”更适合。

2) 西门子手机的广告标牌语:“千里之行, 始于‘手’下”, 如果我们照搬汉英词典可译为“A thousand-mile journey starts from the first (hand) step”。是解决不了问题的, 因为它只是简单的把first step换成first hand, 完全就是Chinglish式翻译, 我们可以这样翻译“Buy a Siemens cellphone right away, and you will build Roma in a way!效果更佳。

3) 标语“学校是我家, 卫生靠大家”, 直译:School is our hometown, and its cleanness depends on all.这看上去平淡无味, 死板生硬, 达不到提示的真正效果, 也没有什么警示告诫作用, 但译成:Keep school tidy.效果就不一样了。

<三>语气欠妥。在公共场所里, 我们经常看到这样的标语, 如:“禁止吸烟”“禁止停车”“严禁拍照”“禁止喧哗”, 等等.“禁止”一词在英语中我们可译为“Don't smoke”, “Don't park”, “Don't take photoes”, “Don't make moise”。这些句子无论是在语法上还是意思上都是正确的, 但由于其语气较重, 给人一种距离感, 一些游乐场所或供休闲的地方应给人一种随意的气氛, 让人们感到轻松。英语是一种比较强调委婉的语言, 一般不用“Don't”“No”如:”禁止摘花”可译成”Take care of the flowers, please”或“Keep away from the flowers, please”两种不同的表示方法其实是同一个意思。“take care of”带有拟人色彩, 给人一种青睐感。同汉语一样, 同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感的选择同时也取决于具体的环境。所以英语标示的翻译一定要考虑具体场合与对象, 考虑被提示对象的阅读心理与情感。

<四>语法上的错误。语法上的错误在标语翻译中广为存在, 如单、复数运用上的错误, 词组结构等方面出错。

1) 如某城市挂着“XX welcome you”XX城市欢迎你的到来, 从句子结构看这是犯了Chinglish式表达错误, 译者根据汉语顺序直译, 忽略了英语的语法结构, 若其结构是正确的, 首先XX表示城市是第三人称, 它的谓语welcome应用单数, “welcomes”, 而不是单、复数混为一谈, 其次我们再来看句法结构;明显是汉语式表示, 不符合英语表达习惯, 正确表达应该是:“Welcome to XX city”。

2) “A panda is in danger now”, 看完这则标语, 给我们的印象就是“有一只熊猫正处于危险之中”, 句中的“a pan-da”用的是单数, 固然这样理解, 但不是表达译者真正的“熊猫正面临危机”之意, 只有“Pandas are in danger now”才可表示译者的意图。

二、标语翻译中的原则

<一>尊重文化原则。中西文化存在着很大的差异, 中国人性格含蓄, 重视礼节。即使是警告人们要遵守社会公德和有关法律的话也不愿意说真话, 所以中国人在讲话方面比较注重轻言细语, 很注意讲话的语气。如“请不要喧哗”“请不要随便吐痰”“请遵守校纪校规”等警告性标语或者说是礼貌性的劝告性的标语, 有些人之所以面对这些标语熟视无睹, 仍然违反纪律, 随地吐痰, 到处制造噪音, 多多少少与这些文质彬彬有关, 在西方, 人人个性外向, 直来直往, 法治观念较强, 语气比中国人严厉得多, 他们的标牌语中大胆地使用“Don’t…”“No…”“Must…”等语言, 如在公车上写有:“It’s law, Front seats must be vacanted for seniors and persons with disabilities”这比我们中国汽车上写的“请主动为老、弱、病、残及孕妇让座”等诸如此类的表达要严厉得多。

<二>忠实表达原文意思原则。有些译文, 令读者丈二和尚摸不着头脑, 不知所措, 这是因为译者不顾双语之间的差异, 译者既没有弄清原文, 又没有采用适当的表达形式, 其结果只是让一个个外国读者模棱两可, 云里雾里。

Reopen the ancient Silk Road and let XI’an regain her past splendor.

其中“Reopen”一词表示“重开”意思, 而不能表达“重新开放”之意, 如此翻译, 显得比较生硬, 而原文是要表达“重新开放一条现代丝绸之路”, 并且译者错把“现代”译为“ancient”, 使原文的意思完全改变, 成了“重新开放古代的丝绸之路”, 与原文相差远之。

<三>追求标语翻译艺术原则。翻译这项工作本身就是一门艺术, 我们可以用形形色色的表达方式来阐述一个意思, 这就是翻译的艺术性特点所在之处。

1) 对等美原则是其中的一种艺术特点, 它既发挥目的语在形式上的优势, 又在传递源语内容美的同时, 尽可能再现其形式之美, 以达到译文与原文等效的目的, 这种等效, 应当是重视标牌语在目的语中的功能, 亦及兼顾内容与形式美的双赢境界。例如:经典歌曲名:“Everything I do, I do it for you”, 我们可套用其在另处的语境翻译。假如要我们翻译:“校园卫生, 人人有责”, 就套译成:“Everything we do, we do it for our beautiful campus”, 这样一来, 不仅传递原文的美感, 还给读者一种舒畅感, 实践证明效果很佳, 我国某大酒店的一则广告标语就是套用歌曲“Home, sweet Home”而将其广告标语译成:“Home, sweet KELAILE”, 受到了来自全国各地消费者的认同和赞许。

2) 创新美原则。创新美原则也是标语翻译中的一个重要原则, “创新”这一思想不仅在我们的经济、政治生活中提倡, 同样在翻译上也一样, 所以译文能否成为具有独立审美价值的艺术品, 进而整体审美效果上达到甚至超过原文, 与译者的创造力有着密切关系, 标牌语在语体特征上的审美取向决定了其翻译需要译者注人更多的创造性, 要求译者具备极敏锐的审美意识与极强的双语转换能力。如一则交通标语:“Better late than the late”这句话是模仿“Better late than never”来提示司机们把握好车速, 不要超速行驶, 引申义为:就算是迟到 (late) 了, 也比成死人 (the late) 要好, 或者我们也可根据场景不同可译成其他的:如“到不了总比活不了好”, 我们根据自己的想象力, 发挥创造性思维伊成“晚了总比完了好”。

“East is east and west is west, But Mr Wang’s bread is best”, 这是某面包店的标牌语, 显然这是根据谚语“East and west, home is the best”.这种创造式的翻译所取得的艺术效果就是要用传达“金窝银窝, 不如自己的狗窝”的那种家的温馨、自由、温暖感去感染着消费者, 让消费者对其公司产生一种家的温暖感, 从而实现它的最大经济效益。

“A Mars a day keeps the doctor away”这则巧克力的广告牌, 也是套用“An apple a day keeps the doctor away”这句谚语而写的.于是自然而然说明了巧克力是一种保健产品。

三、结束语

随着我国改革开放政策的深入, 国际交流日益频繁, 我国与外国人进行商务投资方面的交往与日俱增。一个城市、地区的标语、标牌是一个重要的窗口, 它关系着整个城市的形象好坏问题, 因此我们应树立起良好的形象标语、标牌。针对本文中标语翻译存在的问题, 我们应努力抓好标语翻译工作, 达到标语翻译正确、准确, 符合语言表达习惯, 尽量达到艺术美的效果。

参考文献

[1]郝英.浅谈标语的汉英翻译[J].山西农业大学学报, 第4卷, 第4期, 000493.

[2]刘凌.英语广告标语中双关的变异与衍生[J].中山大学学报, 2004年第24卷第6期.

[3]唐小田, 唐艳芳.美学视角下的标牌语翻译[J].吉首大学学报, 2005年2期.

[4]唐艳芳.从一则标语的误译说起[J].吉首大学学报, 第21卷.

篇4:公示语和标语翻译

关键词 公示语 标语 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届。为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中。

1 公示语翻译理论依据

功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处。黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量。②

2 公示语和标语的内涵、异同及作用

依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类。

据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语。标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往為读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同。丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”。而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力。本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法。

3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析

3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状

在亚欧博览会期间,在通往博览中心的主干道上张贴有醒目的标语和公示语。其他主要街道和交通要道也贴有适量的标语,但更多关注点更多是即将召开的十八大。例如,在幸福路车站树立的广告牌印着“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,对应的标语翻译是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。

3.2 公示语翻译的功能类别与缺失

亚欧博览会有来自中亚、西亚、南亚和欧洲的10个国家的外国友人,公示语的功能要体现他们对食、宿、行、游、娱、购方面的需求。但就笔者所知,亚欧博览会公示语在上述方面的体现不够完善。公示语的贴放更多侧重的是宣传亚欧博览会本身,以及对外宣传新疆的魅力和热情好客,忽视了衣食住行等方面的需要。 具体表现如下:(1)英语公示语整体化程度不高,公共场所公示语标注不全。公交车站和BRT站名均未配有英语公示语,包括高校校名也没有相应的英语翻译。但与之自相矛盾的是,校园里的路名却是有英语对译的。

4 亚欧博览会公示语和标语案例分析

4.1 公示语“硬性错误”和“隐性问题”

公示语翻译存在诸多问题,拼写错误算是“硬性错误”,⑤丁认为“硬性错误”包括拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题。本文笔者沿用丁的说法。笔者在一商业中心的大楼上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母写颠倒。在通往亚欧博览中心的路边墙体上的标示语印着“让世界了解新疆 让新疆走向世界”, 英语却变成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的两个字母不见了。

关于语气问题丁衡祁教授归结为“隐性问题”,并认为该类为题可追溯到中文原文的不当。⑥我们从北京第二外国语学院公示语翻译研究中心收集的“2005年夏英国伦敦公示语集锦”中不难发现以下特点:(1)句句礼貌客气。几乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使强制性的口吻,也委婉客气地表达。对比亚欧博览会期间出现的公示语,我们缺失礼貌客气,几乎很难见到please. 上例“开包检查”,如果汉语能考虑到被检查者的感受,换一种口吻改为“请配合开包检查”,相信大家会体谅这种做法的初衷。

4.2 公示语翻译版本不统一

在不同的地方,同一标语和公示语的翻译也有些微的不同。比如“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,有的译作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 虽然仅2字之差,但是读来感受和侧重点完全不同。

4.3 店名英译问题及分析

店名英译主要原因要归咎于“中式英语“和拼音问题等。万正方等人认为“(商店名称)翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,……一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’。”⑦通过调查,笔者也证实了这一观点。如在通往亚欧博览会的路上有一家丹璐洗衣,店名直译为D&L Wash Clothes。英译店名不仅不符合英语习惯表达,也忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。

5 关于公示语及标语翻译的几点建议

在公示语和标语的具体翻译策略上,建议化繁就简。英语中如有对应的,可以直接借用,而不必新创。例如,“老弱病残孕专座”无需繁琐地译作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 国外有现成的可以借鉴,译成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在标语翻译过程中可以适当采用补偿翻译法。即在翻译时权衡多方面的因素,决定摈弃原文的形式,但为了保留文本的“表情功能”而采取的对原文本进行重新建构,以期获得与原文类似的“表情功能。除此之外是改写法,即Reiss提倡的重结果轻形式的翻译方法。注重译文的效果,注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法要考虑的最主要因素。如“美丽的新疆欢迎你”译成“A Warm Welcome to You.”

同时,根据公示语和标语翻译存在的问题,建议相关部门以亚欧博览会为契机,统一部署选定翻译机构,落实公示语用法及标语的翻译工作,保证其准确性和统一性。

注释

① 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).

② 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性引文[J].中国翻译,2006(6).

④ 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策[J].中国翻译,2010(1).

篇5:标语英文翻译

2. A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。

3. Seek the truth from facts. 实事求是。

4. Children are what the mothers are. 耳濡目染,身教言传。

5. Teaching in life, appreciating during teaching. 在生活中施教,在施教中提升。

6. There is no ending 学无止境。

7. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。

8. A good beginning makes a good ending. 善始善终。

9. Beauty lives with kindness. 美寓于善。

10. It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树人。

篇6:公共场所标语翻译

静---Silence 肃静---keep silence 不准吸烟---No Smoking 严禁吸烟---Smoking Prohibited 不许入内---No Admittance

无出入证不予入内---No Admittance without a Pass 非公莫入---No Admittance Except on Business 请勿动手---Please Keep Hands off 请勿用手触摸展品---Hands off the Exhibits 出门关灯---Tune off the Light before You Leave 不准涂写---No Scribbling 不准招贴---No Bills 此门不通---Closed 请先敲门---Knock

夜间有事请按门铃---Night Bell 在家---IN 外出---OUT

篇7:广告标语写作技巧

一、定义:广告在一定时期反复使用的某一特定的商业用语。

国外“引人注目的短语”。不是每一广告都有。

原因一是好的标语寿命长,几乎和商品、企业紧密相连。“叹云丝顿香烟,领略美国精神。”“万家乐,乐万家”二是许多标题和标语(以及主题)合二为一。

三是有的商品不一定每次都用标语。不要太熟悉。

二、功能:主要功用在于它的反复出现的效应,成为商品特有的象征,强调商品的优良个性,牢固了消费者的记忆,造成消费行为的依据。

商品的独特标志:“太空时代喝果汁”代表性质“总督,从头到尾都是好烟味”、特点“红顶金身百事吉,一尝就知好酒质。”、效果、用途、声誉等。

三、标语与标题比较

有时合一,被称为“标题式标语”。区别:

1、作用:标题是广告的题目。标题用以提示主题、引起注意,促使阅读正文。而标语则建立一种观念,强调印象,指导消费行为。

2、表达:标题可以是一句话(后面有标点),也可以是一个词或词组。而标语必须是一句话。

3、变化:标题在同一商品和不同广告中一般都不同。力求常见常新。而标语在同一商品的一系列广告中长期反复使用,力求固定不变。

4、重心:标题重在揭示主题。并满足广告目标需要,服从所属的广告决策和商品定位。而标语重在鼓动性、号召性,往往落实到长期的印象强化和行为的劝导影响上。

5、位置:标题多放在广告文稿前面开头处。而标语常会放到文稿之后,作有力的结尾,简短易记,富有警语式味道。可以单独作用独往独来,在正文中也位置自由。广告口号的写作原则,是对文案人员写作广告口号的规定性。其具体要求如下:

1、简短易记,口语风格。这是广告口号写作的最重要的规定性。广告口号主要是要通过口头传播,来扩散广告主体的形象和观念的影响力,并成为消费大众的日常生活流行语。要合乎口头传播,就要简短易记,就要充分拥有口语的表现风格。因此,广告口号的写作不能用不利于口头传播的过于书面化的语言,不能用生僻的字句词汇,不能毫无区分地运用方言、乡音,而是要用平静语,用消费者在日常生活环境中所运用的新切、平易的语言;要用大众化的、普遍性的语言种类。

2、合于音韵,文辞优美。这里的用词朴素,指的是写作广告口号所运用的词汇,词性平易而不华丽、浮泛。这里的全于音韵,不能简单地理解为要求句子押韵,更主要的是要求广告口号要体现音韵之美、流畅之美。令听的人感觉流畅轻松、悦耳动听,富于韵律感和节奏感。不仅如此,广告口号还可运用各种表现手法和修辞方式,在语言上反复推敲,精心锤炼,努力做到简洁而不粗陋,雅致而不做作,意丰而不罗嗦,质朴而不苍白。这样才能引起消费者的共鸣,增强传播效果。

3、突出个性,表现特征。广告口号出现在广告组合的每一种广告形式之中,是整个广告活动的核心,它鲜明地体现广告的定位和主题,是整个广告活动的灵魂所在,因此,一方面广告口号要尽量与其他企业、商品的广告口号区别开来,另一方面必须符合商品的个性不能过于空洞浮泛,要准确地传达出企业的服务宗旨或商品的独特功能,显示其于众不同的魅力,使广告口号成为关于品牌意象的“特有语汇”,从而引起受众的关注和亲睐。突出个性比较常

见的一种做法是在广告口号中自然地嵌人公司、品牌、劳务等名称,使公司或产品名称配合产品特点不断出现,产宣传强势,这样既宣传了产品特点,又扩大了企业、产品的知名度

4、观念前瞻,鼓动性强。观念前瞻是为了使广告口号能适应长期运用的需要,在观念的表现和引导上不至于落伍,被消费大潮所淘汰。而一个观念前瞻的广告主体往往富含哲理,具有启迪性,能够引导、号召、动员、激励人们产生某种欲望和实现欲望的行动。因此,广告口号要能做到观念前瞻、鼓动性强,就能产生持久的影响力和强大的竞争力。

5、把握受众,情感渗透。从某个角度而言,广告口号担负着建立企业等广告主体与目标受众、目标消费者之间的特殊关系的任务。这个特殊关系的建立,可以使一般的受众转化为广告主所期待的消费者,可以使一般的商品购买者转化为某一品牌的忠诚者。因此,为了建立两者之间的牢固关系,广告者就必须把握受众的生活习惯、心理特征和情感吁求,使广告能够迎合受众,发挥情感渗透作用,让受众深切感受到企业为消费大众所作的努力以及对消费者的关切,从而形成某种内在的亲和力。

6、适应媒体,长期运用。只有长期运用的广告口号,才能将广告主体的一贯风格、观念得到一致的传达。只有能适合每种媒介特征表现的广告口号,才能被全方位地运用在广告的每一个活动和每一个作品中。因此,写作广告口号时,与写作文选标题、正文等其他结构构成部分的一个关键的不同是:广告口号要适宜于在任何的媒介上运用。值得注意的是以上原则要在一则广告中综合体现,不能顾此失彼。比如为了语言的优美而忽略了对象的把握或者是个性的体现。

举例:

物美价廉

好而不贵,真的实惠

一、广告口号的特点:

1、简短凝练,合辙押韵,琅琅上口

好东西与好朋友分享——麦斯威尔咖啡

享轻松,找联通

五月黄梅天,三星白兰地(40年代上海某报刊一则三星牌白兰地广告)银河倒挂三千尺,安酒开坛十里香——安酒广告

2、意境深远

成语、俗语、谚语、名言、警句、格言

悠悠寸草心,报得三春晖——药品广告语

寻寻觅觅无缘分,一见钟情上华帘——窗帘广告语

由我天地宽——中国网通

3、个性鲜明,定位准确

比较:

1、一旦拥有,别无所求

不在乎天长地久,只在乎曾经拥有

2、人头马一开,好事自然来

篇8:广告标语翻译

广告语言在词法、句法个方面都不同于其他语言, 它融合了广告学、市场营销学、语言学等众多学科, 不难看出在翻译过程中不能简单、机械将源语言中信息转述成目的语。同样一般的翻译标准也未必适用于广告翻译, 比如:Nida的“功能对等”、释道安的“五十本, 三不易”等, 更多适用于宗教文献的翻译。国内方面严复提出的“信达雅”堪称国人经典翻译标准, 但在翻译广告的过程中就常常有出现与“信达”这两个原则相抵触的情形 (黄宇维, 2013) 。广告翻译是一项跨文化的信息再创作, 易与识、读、懂、记同时能吸引顾客、扩大宣传、提高销售业绩的广告, 比强调忠实、通顺的更为符合广告存在的目的。

2.广告翻译之接受美学观

接受美学于1967 年的德国文艺学教授Hans Robert Jauss提出, 其中心思想为读者为中心地位。读者必须是处于主观能动地位的而非是一个被动的接受者 (洪明, 2006) 。接受美学指出任何一部作品若要让受众接受并喜爱, 首先需要融合受众的期待视野然后进一步激发其审美情趣。不难看出广告的目的就是要受众购买其产品, 因此根据接受美学广告本身就需要在融合广告受众的期待视野和激发受众的审美体验方面下大功夫。

2.1 广告翻译之期待视野

期待视野是指阅读一部作品时, 读者的文学阅读经验构成的思维定势或先在结构。面对广告翻译, 其实质是将商品在异国宣传并完成销售目的。接受者也就是本文中广告读者 (Implied Reader) 是作品好坏的唯一评价者, 即要求广告翻译时, 必须先事先分析广告读者的情况。在翻译过程中, 译者将源语言信息在心中以目的语读者为中心进行信息重建 (Shimp, Terence A.2002) 。

创意, 广告力量源泉。在广告翻译中, 常常可以看到译者在“违背”目的语的语言习惯在目的语中再创造, 而有些再创造甚至是阻碍视野融合, 但这里所谓的“违背”, 指的是译者在广告翻译的再创造的过程中, 在语言限制 (Linguistic Restriction) 层跳出“常规” (Ordinariness) 产出异于目的语语言习惯甚至与目的语词法、语法、句法相悖的“变异” (Mutation) 。但是这种“变异”却能更好地达到激发审美体验, 完成广告的销售目的。

2.2 广告翻译之审美体验

审美情趣, Jauss曾指出它是文学欣赏的层面上, 满足读者的美学快感的一种体验 (Jauss 1982) 。不难看出, 广告翻译也就是广告的再创作, 无非就是在文字上做手脚, 让文字在音 (Sound) 意 (Meaning) 形 (Form) 上面让受众获得审美体验。激发受众的审美体验, 深层上是由于作者在作品中埋下“不确定”, 而正因为它在一定程度上吸引受众产生反应并参与欣赏, 这种程度的多少意味着激发审美体验的量 (Selden 1986) 。由于这种“不确定”能诱发受众使其产生反应, 也被称为“反映诱引结构” (Response Inviting Structure) 。广告商在广告翻译中, 若能在文字的 (Sound) 意 (Meaning) 形 (Form) 上充分考虑建立“反映诱引结构” (Response Inviting Structure) , 受众的审美情趣将被激发, 被产品所吸引, 而更趋于完成购买行为。

3. 结构化广告翻译模型建构研究

根据接受美学, 本文构建的旨在评价广告翻译的结构化广告翻译模型分为两个大部分:理论过程 (The Process) 和评价标准 (The Criteria) 。其中, 理论过程详细列出评价广告翻译时所要考虑项目, 评价标准却指出评价的步骤。如图所示:

本模型的理论过程包含H.E. (期待视野) 和A.E. (审美体验) 两个部分。H.E. 指导译者在评价广告翻译过程中, 要考虑译文是否符合受众的期待视野, 也就是, 符合受众之前生活经验等和所在的语言习惯规则等。当考察完广告译文符合期待视野情况之后, A.E. 要求译者审查译文是否在音, 意, 形三个方面是否成功建立“反映诱引结构”, 从而激发目的语受众的审美体验, 吸引并购买。

评价标准则在步骤上指导译者, 也就是说, 碰见成形的广告翻译作品, 第一步是考察其完成视野融合 (Fusion of H.E.) 的程度;而后分析审美激发 (Evocation of A.E.) 的大小;最后进行综合考量 (Integration) 。最后一步的目的是由于广告其独特的创意性, 让广告翻译不能过度拘泥与强调视野融合而忽视有时候审美激发其在视野融合有损的情况下, 能发挥巨大的吸引受众的功能;此外, 也是由于翻译的不确定性, 因为不可能总是能有这样的广告翻译技能最大程度上完成视野融合又能最大程度上激发审美情趣。

总之, 理论过程和评价标准是本模型的最基本两个部分, 两者相辅相成, 前者主导分析, 后者指导方向。

4.结构化广告翻译模型应用研究

现今众多广告翻译参差不齐, 作者收集上百件英汉互译的作品进行过检验, 广告语言翻译文本大致分为两类:解释介绍类和商标产品名类。本文在此类中选取较有代表性的例子进行分析, 佐证本模型的可行性 (括号内为作者翻译) 。

4.1 解释介绍类

著名电子产品生产商Ericsson的宣传标语:

THINK SMALLER想想看, 变小了 (智能:岂会因“小”失“大”)

Ericsson’s mobile phones are getting a smaller all the time and even better.

爱立信手机不断变得小巧并且性能更优越。 (爱立信:手机革命!机身巧小, 功能强大。)

Small, powerful, intelligent, easy to use.

小巧;耐用;智能易于使用。 (超薄体验;长时耐用;智能操控。)

绝大部分受众在广告中, 听到或看到括号中翻译, 无论是理解起来还是欣赏起来都要比官方翻译略胜一筹。根据结构化广告翻译模型, 第一步先看视野融合, 受众主要人群是中国移动手机用户, 特别是那些青睐智能化手机的年轻人。因此官方译本和作者译本均简洁明了, 全面细致地阐释源语言信息, 文字相对通俗易懂, 在较大程度上让受众直截了当理解, 但是两个译本在标题翻译上, 却表现差异。作者译本中, 采用了结构化广告翻译模型的“变异”手法, 利用中文四字成语“因小失大”, 抛弃原意, 用“小”说明机身小巧, “大”指代其功能强大。而后从审美激发来看, 作者译本从标题上就展现“反映诱引结构”的魅力:从“意”来说, 成语“因小失大”利用“变异”的意思巧妙诠释产品的特色;从“形”来看, 成语中“小”和“大”在用冒号标注之后, 显得凸凹有形, 在广告画面中展现出来, 更为醒目突出。根据模型的“评价标准”最后一项“综合考量”, 标题的翻译作者译本和官方译本在均较大程度融合受众视野的情况下, 作者译本在“意”“形”中表现更为出色, 在更大程度上吸引读者。作者翻译秉承四字成语作为“主流军”, 读起来朗朗上口, 此外“信”“命”;“用”“控”押韵带给受众节奏感;形式上, 一系列四字成语, 是译本工整, 让受众赏心悦目;意思上也相对全面地把握源语言信息。因此, 作者翻译更胜一筹。

4.2 商标产品名类: Coca-Cola可口可乐 (扣篮可乐)

可乐饮品主要客户对象为年轻人, 因此体现年轻人活力和风采成为必须。作者翻译充分利用青年人喜爱并为之欢呼的扣篮为名, 试图融合年轻人的视野, 但忽略了想当多的年轻人热衷足球及其他运动;而官方翻译在此略胜一筹, “可口”二字更大范围融合受众, 向其暗示本产品的美味。两者翻译均遵循中文行为规范, 未出现违背语法等“变异”。在审美激发的程度上, 作者翻译虽然与原产品名押头韵, 试图让受众更能记住原产品名称, 但官方翻译“可”字重复, 读起来相对有节奏感, 更易于引诱受众产生共鸣;另外官方翻译在更广范围内向受众暗示本产品美味, 更胜于作者翻译带来的片面激情;形式上, 官方翻译对比作者翻译显得更加工整和简洁有序。事实上, 官方翻译优于作者翻译是因为其把握其文字的联想意义; 同时迎合受众的消费心理; 还要注意文化移情, 符合审美心理。

5.研究展望及总结

广告翻译在行业内被视为一门高水平的语言文字的接受性转换活动。对原广告从内容、形式到文化的严谨的接受性分析和深刻的接受性艺术审美 (肖新英, 2012) 。本文将接受美学理论进行系统化分析, 将期待视野和审美体验细化成条并将步骤系统化指导译者一步一步评价分析, 以此建立并检验了结构化广告翻译模型。该模型初次提出, 还有待完善。例如, 在评价标准中的综合评价中, 如果两个作品视野融合和审美体验各有千秋, 如何能量化起来, 选出最优等, 将在今后研究中逐渐优化。

摘要:翻译标准为学术界长期探索的话题, 本文认为针对不同的翻译对象必定有不同的翻译标准。广告翻译已成为商品销售国际化大背景下的重要手段。如何评价广告翻译或者如何从候选广告翻译中筛选出最合适的, 成为急待解决问题。本文基于接受美学通过构建结构化广告翻译模型来探析广告翻译, 旨在探索出一条系统化的方式方法来指导译者评价广告翻译。

关键词:广告翻译,翻译标准,结构化广告翻译模型

参考文献

[1]Selden, Raman.A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory.The University Press of Kentucky, 1986.

[2]Shimp, Terence A.Advertising Promotion, &Supplemental Aspects of Integrated Marketing Communication.Mason:South Western, Thomson learning, 2003.

[3]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学, 2006, (8) :57-59.

[4]黄宇维.广告翻译的接受美学取向[J].湖北经济学院学报 (人文社科版) , 2013, (5) :128-130

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【广告标语翻译】相关文章:

广告的标语05-23

酒类广告标语05-23

围巾广告标语05-01

汽车广告标语05-16

元旦广告标语06-25

公益广告标语范文05-27

经典广告标语范文05-27

气球广告标语范文05-30

山体标语广告范文06-01

公益广告备选标语04-09

上一篇:昆虫记400字读后感下一篇:2022年度农机合作社管理培训计划