古文翻译的方法

2024-06-27

古文翻译的方法(精选8篇)

篇1:古文翻译的方法

小时候,父亲长年不在家。所以我从小与母亲一起长大。

那时候,家境还比较贫困。母亲还得靠给人洗衣服供我上学。小时的我,不懂事。经常给母亲带来不少的麻烦。有时,把别人家的东西弄坏了,自己马上就一溜烟地跑开了,因为我知道母亲马上就会来收拾残局。

调皮的我不知给母亲带来了多少麻烦。可每当我犯下错误的时候,母亲并不是打骂相加,而是耐心的教导于我,直到我认错方罢。

记得八岁那年。一名外班的同学欺负自己班的同学。我不顾一切的冲上去帮助自己的同学。把外班的同学打伤了。害得母亲又是向人家陪钱,又是道歉。回家后,母亲把我叫到身边,用希冀的眼神注视着我,静静的等待我承认错误。我看着母亲那闪着泪花的眼睛,终于惭愧地低下了头„„

我十三岁那年。父亲不再到外地工作。家境也有所改善,可母亲仍是勤俭持家。

“吱”,一不小心的我跑步时,把裤子撕裂了一条长长的口子。心想:这回爸肯定得揍我了。我还是明天用自己的压岁钱拿去给张裁缝补补吧„„

于是我遮遮掩掩地回到了家。好不容易熬到晚上睡下了。

朦胧之间,觉得好象有灯光在眼前闪烁。于是我睁看眼,却发现母亲腿上放着我的裤子,手里拿着线和针。哎,还是没逃过母亲的眼睛。心想。

原来,母亲为了省钱,为了不让我挨骂。深更半夜地起来给我缝补衣服。我的眼睛渐渐湿润了。在那微弱的灯光下,我依稀看见母亲披着棉衣,双手冷的有些发抖。而那该死的线,在母亲手里却始终都无法穿过那小得可怜的针孔。我再也看不下去,便含着泪水翻身起床。去握住那饱经风霜的我最熟悉的手,帮她将线穿过针孔„„。

帮助她寄以爱和希望。只因为我欠她的太多„„。

翻译古文的方法

要翻译文中的句子,首先要明确翻译得好的标准。大家不会忘记,对于怎样才能翻译得好,语文教材的编者曾借严复关于外文翻译的标准把它表述为“信、达、雅”三个字。“信”,就是准确,“达”,就是通顺,“雅”,就是有文采。其次要懂得翻译的的要求。文言文翻译要达到“信、达、雅”的标准,应该以直译为主,以意译为辅。所谓直译,就是要求“字字有着落”,所谓意译,就是要求在不能直译的时候,讲出字词的大意即可。“以直译为主,以意译为辅”,是对翻译的要求,也是翻译的原则,这是大家 不应该忘记的。

明确了翻译的标准和要求之后,还应该掌握翻译的方法。对于翻译的方法,我们可以把它概括为“留、去、变、换、调、补、凝、扩”等八个字。

“留”,就是保留古今意义相同的词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等。

“去”,就是去掉没有实际意义、现在已经不用的词语。例如,“夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?”(欧阳修《伶官传记》)一句,“夫”字是发语词,为的是引起议论,没有实际意义,翻译时可以去掉。

“变”,就是把古代汉语的单音词变成现代汉语的双音词。例如,“师 者,所以传道受业解惑也。”(韩愈《师说》)一句中的粗体字都是单音节词,翻译时,可以依次把它们翻译为“老师”、“传授”、“道理”、“教授”(“受”通“授”),“解决”、“疑惑”等双音词。

“换”,是把一些词义与现代汉语不同的词语,换成与现代汉语意思相当的词语。例如,“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?”(张溥《五人墓碑记》)一句中,“安”字在现代汉语中的意思是“平安”、“安稳”、“安装”等意思,而它在本句中却是“怎么”的意思,两者大相径庭,翻译时,要把它换成“怎么”一词,否则就会语意不通

“补”,就是补出省略的成份。古代汉语省略的成份比较多,通常有省主语,省谓语,省宾语,省介词等。翻译时要把它补出来,而且用括号表示。例如:

省主语:

廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)

“调”,就是翻译时,把倒装句的句序调整为符合现代汉语语法的句子。例如 :

1、谓语前置:

“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》),应译为:你太不聪明了。)

“凝”,就是把铺陈的句子适当浓缩。例如:

“问女何所思,问女何所忆。”(《木兰诗》),两句的意思差不多,翻译时可浓缩为:问女儿想的是什么。

“扩”,就是把引用的典故或言简意赅的词语适当展开。例如:

“孔子曰:„何陋之有?‟”(《陋室铭》)一句中,“何陋之有?” 是个典故,翻译时,应适当把它展开,译为:有君子住在里面,有 什么简陋呢?

除了按照上面所讲的用八字法去翻译之外,我们还应该掌握一些常见的固定句式,例如:

(1)“如……何”、“奈……何”、“若……何”(表示“怎么样”、“为什么”、“什么样”)。

(2)“孰与”、“孰若”(表比较或选择的疑问句,相当于“……与……相比,谁(哪个)……”)。

(3)“谁……者”(表疑问,相当于“……者谁”)。

(4)“不……乎”(表示疑问),等等。

另外,大家还应注意,翻译古文不能离开上下文,不能够离开具体的语境,否则,就会容易生搬硬套,文不达意。

文言文的知识点

一、突破语言障碍/(1)(一)突破识字障碍/(1)1.了解汉字结构/(1)2.认识汉字读音/(7)

(二)突破用字障碍/(10)I.假借字/(10)2.古今字/(11)3.异体字/

(12)4.繁简字/(13)

(三)突破实词障碍/(14)1.古今异义/(14)2.一词多义/(28)3.同义词辨析/(33)4.词类活用/(40)5.偏义复词/(47)

(四)突破文言虚词障碍/(53)1.代词/(54)2.副词/(67)3.介词/

(82)4.连词/(88)5.助词/(97)6.兼词/(117)

(五)突破文言句式障碍/(118)1.两种特殊句式/(118)2.省略句/(130)3.倒装句/(132)4.固定句式/(139)(六)突破文言修辞障碍/(141)1.用典/(141)2.委婉/(147)3.分承/(151)4.共享/(152)5.互文/(154)6.代称/(157)7.例置/(161)8.隐喻/(161)

二、突破古代文化障碍/(163)(一)天文、历法和乐律/(163)1.天文知识/(163)2.历法知识/(170)3.乐律知识/(177)

(二)地理、职官和科举/(180)1.地理/(180)2.职官/(186)3.科举/(197)(三)姓名、礼俗和宗法/(206)1.姓和名/(206)2.礼俗/(216)3.宗法/(220)

(四)饮食、衣饰、宫室、车马、什物、风俗礼仪/(225)

1.饮食/(225)2.衣饰/(228)3.宫室/(232)4.车马/(235)5.什物/(236)6.风俗礼仪/(239)

三、学会断句与翻译/(257)

(一)学会文言断句/(257)1.文言断句的意义/(257)2.断句的一般方法/(260)

(二)学会文言翻译/(268)1.谈谈“信”/(268)2.谈谈“达”/(272)3.谈谈“雅”/(274)、充分发挥自己的优势。擅长形象思维、会刻画人物的同学可选择记叙文,擅长抒情的同学可选择散文。初中生一般不提倡写议论文。

2、精写前几段,给评卷老师留下一个好印象。要精雕细刻,要出彩。比如,可开门见山,直奔主题;可制造悬念,引人入胜;可提出问题,引人注意;或巧用排比、比喻、拟人等修辞手法,或。巧述故事,引人入胜,或巧用题记,揭示主旨,或巧用诗文显诗意。写好结尾和过渡段。阅卷老师一般是S型的扫描全文。结尾可画龙点睛,发人深思;或总结全文,照应开头;或虚笔拓展,扩大容量;或精辟议论,深化主旨。

3、要给自己充足的构思时间,不要急于动笔,’宁停三分,不争一秒’,因为写作是’开弓没有回头箭’的,写到一半,突然发现,呀,把题目理解错了,或没领会好命题的要求。最可怕的是文章写到一半,又想另起炉灶。时间没了,心情也坏了。干着急。建议打草稿,防止’三边工程’(边立项,边设计,边施工)。考场作文不宜见异思迁,边写边改。要贯彻一种构思。一旦构思已定,就不要轻易改变。

4、要力避前松后紧、虎头蛇尾。有些同学构思、提纲拟好后,开头反复推敲,精雕细琢,后来发现时间不够,于是草草收兵。此外,要谨慎对待修改。修改一般只着眼于字词方面的,可用米尺比好之后划两横。结构方面不能修改。要保持卷面的整洁美观,要努力做到改动少而效果好。

5、如果偏题或者离题,作文的主要分数就失去了。为防止跑题,可从如下几点做出努力:一是将材料、引语和话题联系起来思考,不可单看话题;二是看自己确立的观点能否用话题所给材料来证明;三是想一想这则材料当初发在媒体上登载是要达到一个什么效果的。万一跑题了,要考虑逆挽,使文章形成一种欲扬先抑的结构形态。

6、一定要完篇。熟话说,好文章是凤头、猪肚、豹尾。没有豹尾,老鼠尾巴也要有一个,绝不能写半头文。用半篇文章给你评分,怎么会得高分?

7、特别要注意不能缺题。不是万不得已,不要以话题做标题。拟题是显示你才气的一个好的平台,不能轻易放弃。缺题影响远不止2分。正好给了评卷老师扣分的理由。

8、文章要有一至两个亮点。学而思老师建议:如果是记叙文,应该用抓人的情节和生动的描写表现你的真情,记叙文不能没有描写。如果是议论文,就一定要有1--2个典型的论据,就应该有纵横捭阖,很深刻的见解。如果是微型小说一定要有巧妙的构思。这个亮点还可以是一句富有哲理的警句,也可以是一个精彩的比喻,也可以是一个超常的搭配(酽酽的歌喉)。总之,要能使评卷老师精神为之一震。

9、行文中要多次扣题,要一路扣题一路歌。材料、引语和话题中的相关文字至少在文中出现三次以上。开头三句话内应点题一次,结尾应回扣标题,’回眸一笑百媚生’。中间至少扣题一次。几次扣题事实上也是在不断地提醒自己不要跑题。有球场上叫暂停的效果,可以调整思路和写法。

篇2:古文翻译的方法

 

<?xml:namespace prefix =v ns =“urn:schemas-microsoft-com:vml” />

 

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅

古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:

原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。(《召公谏弭谤》)

误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:

原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。

译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)

译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”

“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:

原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。(《曹刿论战》)

译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

(1)    原文:甚矣,汝之不惠。

译文:

(2)    原文:微斯人,吾谁与归?

译文:

(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文:

(4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

译文:

3.增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:

(1)    原文:衔远山,吞长江

译文:

(2)    原文:一鼓作气,再而衰,三而竭

译文:

(3)    原文:可以一战

译文:

(4)    原文:林尽水源

译文:

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:

原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》)

译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》)

译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误

古文翻译常见的错误有以下几种:

1.因不了解字词含义造成的误译

由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:

(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)

(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)

“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

2.因不了解语法修辞造成的误译

这类错误也很多。例如:

(1) 孔子登东山而小鲁。(《孟子•尽心上》)

(2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)

例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

3.因不了解古代生活与典章制度而误译

缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:

故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)

例句中的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。

不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

篇3:古文翻译的三个误区

一.切勿望文生义, 以今训古

正确理解古今词义的差异, 须注意正确区别单音词, 切不可把两个单音词误为双音复合词。古代诗文以单音词为主, 但古文当中又有很多两个单音节词组成的复合词。我们同学常犯的毛病, 就是用现代词的复合词去理解它, 从而导致译文的失败。如陶渊明《桃花源记》:“率妻子邑人来此绝境。”“妻”是妻子, “子”是孩子, 而不是今义所说的“配偶”的“妻子”。

像这样的词很多, 如:

(1) 地方数千里 (《赤壁之战》) ———“地方”解释为土地方圆。

(2) 操虽托名汉相, 其实汉贼也 (《赤壁之战》) ———“其实”, 解释为他实际上。

(3) 晋于是始墨 (《殽之战》) ———“于是”, 解释为从此。

(4) 至于成立。 (《陈情表》) ———“成立”, 解释为成人自立。

(5) 形容枯槁。 (《屈原列传》) ———“形容”解释为形体容貌。

(6) 思厥先祖父。 (《六国论》) ———“祖父”解释为祖辈和父辈。

(7) 可谓智力孤危。 (《六国论》) ———“智力”解释为智慧力量。

因此, 在翻译古文时必须注意古今词义的差别, 切勿望文生义, 以今训古。

二.切勿将偏义词等量齐观

偏义词是由两个意义相对或相近的语素构成的复合词, 其中一个语素表示意义, 另一个语素不表示意义, 只作陪衬。如《鸿门宴》:“所以遣将守关者, 备他盗之出入与非常也。”“出入”, 偏义于“入”。其义是派遣将领把守函谷关的原因是防备其他盗贼的进入和意外事故的发生。

像这样的词也有很多, 如:

(1) 陟罚臧否, 不宜异同。 (《出师表》) ———“异同”只有“异”的意义。

(2) 先国家之急而后私仇也。 (《廉颇蔺相如列传》) ———“国家”只有“国”的意义。

(3) 此诚危急存亡之秋也。 (《出师表》) ———“存亡”只有“亡”的意义。

(4) 缘溪行, 忘路之远近。 (《桃花源记》) ———“远近”只有“远”的意义。

(5) 昼夜勤作息, 伶俜萦苦辛。 (《孔雀东南飞》) ———“作息”只有“作”的意义。

(6) 便可白公姥。 (《孔雀东南飞》) ———“公姥”只有“姥”的意义。

因此, 翻译古文时应特别注意这些偏义复词, 以提高翻译的准确度。

三.应熟悉用字的通假现象

在翻译古文时, 我们常会碰到这样的情况:句子里的某个字, 从意义上讲, 不管本义或引申义都讲不通, 但联系上下文, 我们可以看到它跟另一个意义可以讲得通的字相同或相近。这就是通假字。

通假字的由来是:本来有一个字, 古代写文章的人, 或抄收的人为了省事, 或者由于笔误 (也就是写别字) 和方言习惯写法, 用一个与之音同或音近或形近的字来代替。相传下来就是我们今天所认定的通假字。

通假字的情况大致有二种:

第一种是语音通假

1.所通字与原字的声母相同的通假字。如:

(1) 生之有时而用之亡度。 (《论积贮疏》———“亡”通“无”。

(2) 秦自缪公以来二十余君, 未尝有坚明约束者也。———“缪”通“穆”。

2.所通字与原字韵母相同的通假字。如:

(1) 秦王以十五城请易寡人之璧, 可予不 (fǒu) ? (《廉颇蔺相如列传》) ———“不”通“否”

(2) 在肠胃, 火齐之所及也。 (《扁鹊见蔡桓公》) ———“齐”通“剂”。

(3) 汝识之乎? (《石钟山记》) ———“识”通“志”。

(4) 斩木为兵, 揭竿为旗, 天下云集响应, 赢粮而景从。 (《过秦论》) ———“景”通“影”。

3.所通字与原字的声母、韵母完全相同的通假字。如:

(1) 而心尚未寤也。 (《史记·李斯列传》) ——“寤”通“悟”。

(2) 吏遂断颠颉 (人名) 之脊以殉。 (《商君书·赏弄》) ———“殉”通“徇”。

4.有一些通假字的古音相同或相近。如:

公何不蚤告我! (《史记·秦始皇本纪》) ——“蚤”通“早”。

秦倦而归, 失心罢。 (《战国策·赵策》) ——“罢”通“疲”。

第二种是形近通假。如:

(1) 嘻, 善哉!技盖至此乎? (《庖丁解牛》) ———“盖”通“盍”。

(2) 堕军实而长寇仇。 (《殽之战》) ———“堕”通“隳”

(3) 被发行吟泽畔。 (《屈原列传》———“被”通“披”

(4) 死者太半。 (《赤壁之战》) ———“太”通“大”。

篇4:古文翻译的三个误区

一.切勿望文生义,以今训古

正确理解古今词义的差异,须注意正确区别单音词,切不可把两个单音词误为双音复合词。古代诗文以单音词为主,但古文当中又有很多两个单音节词组成的复合词。我们同学常犯的毛病,就是用现代词的复合词去理解它,从而导致译文的失败。如陶渊明《桃花源记》:“率妻子邑人来此绝境。”“妻”是妻子,“子”是孩子,而不是今义所说的“配偶”的“妻子”。

像这样的词很多,如:

①地方数千里(《赤壁之战》)——“地方”解释为土地方圆。

②操虽托名汉相,其实汉贼也(《赤壁之战》)——“其实”,解释为他实际上。

③晋于是始墨(《殽之战》)——“于是”,解释为从此。

④至于成立。(《陈情表》)——“成立”,解释为成人自立。

⑤形容枯槁。(《屈原列传》)——“形容”解释为形体容貌。

⑥思厥先祖父。(《六国论》)——“祖父”解释为祖辈和父辈。

⑦可谓智力孤危。(《六国论》)——“智力”解释为智慧力量。

因此,在翻译古文时必须注意古今词义的差别,切勿望文生义,以今训古。

二.切勿将偏义词等量齐观

偏义词是由两个意义相对或相近的语素构成的复合词,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。如《鸿门宴》:“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。”“出入”,偏义于“入”。其义是派遣将领把守函谷关的原因是防备其他盗贼的进入和意外事故的发生。

像这样的词也有很多,如:

①陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)——“异同”只有“异”的意义。

②先国家之急而后私仇也。(《廉颇蔺相如列传》)——“国家”只有“国”的意义。

③此诚危急存亡之秋也。(《出师表》)——“存亡”只有“亡”的意义。

④缘溪行,忘路之远近。(《桃花源记》)——“远近”只有“远”的意义。

⑤昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)——“作息”只有“作”的意义。

⑥便可白公姥。(《孔雀东南飞》)——“公姥”只有“姥”的意义。

因此,翻译古文时应特别注意这些偏义复词,以提高翻译的准确度。

三.应熟悉用字的通假现象

在翻译古文时,我们常会碰到这样的情况:句子里的某个字,从意义上讲,不管本义或引申义都讲不通,但联系上下文,我们可以看到它跟另一个意义可以讲得通的字相同或相近。这就是通假字。

通假字的由来是:本来有一个字,古代写文章的人,或抄收的人为了省事,或者由于笔误(也就是写别字)和方言习惯写法,用一个与之音同或音近或形近的字来代替。相传下来就是我们今天所认定的通假字。

通假字的情况大致有二种:

第一种是语音通假

1.所通字与原字的声母相同的通假字。如:

①生之有时而用之亡度。(《论积贮疏》——“亡”通“无”。

②秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也。——“缪”通“穆”。

2.所通字与原字韵母相同的通假字。如:

①秦王以十五城请易寡人之璧,可予不(fǒu)?(《廉颇蔺相如列传》)——“不”通“否”

②在肠胃,火齐之所及也。(《扁鹊见蔡桓公》)——“齐”通“剂”。

③汝识之乎?(《石钟山记》)——“识”通“志”。

④斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)——“景”通“影”。

3.所通字与原字的声母、韵母完全相同的通假字。如:

①而心尚未寤也。(《史记·李斯列传》)——“寤”通“悟”。

②吏遂断颠颉(人名)之脊以殉。(《商君书·赏弄》)——“殉”通“徇”。

4.有一些通假字的古音相同或相近。如:

公何不蚤告我!(《史记·秦始皇本纪》)——“蚤”通“早”。

秦倦而归,失心罢。(《战国策·赵策》)——“罢”通“疲”。

第二种是形近通假。如:

①嘻,善哉!技盖至此乎?(《庖丁解牛》)——“盖”通“盍”。

②堕军实而长寇仇。(《殽之战》)——“堕”通“隳”

③被发行吟泽畔。(《屈原列传》——“被”通“披”

④死者太半。(《赤壁之战》)——“太”通“大”。

因此,正确理解通假字,首先要把握语音关系上进行推测,其次要在字形上加以联系,准确翻译出词义。

篇5:初一古文的原文及翻译

学习需要不断复习才能掌握。学了知识,按时复习,这是愉快的事。这里既有学习方法,也有学习态度。朋,这里指志同道合的人。有志同道合的人从远方来,在一起探讨问题,是一种乐趣。

人家不了解,我却不怨恨,是君子的风格。这是讲个人修养问题。

2、子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

复习旧的知识,能够从中有新的体会或发现。这样,就可以做老师了。

3、子曰:“学而不思则闰;思而不学则殆。”

只读书而不肯动脑筋思考,就会感到迷惑;只是一味空想而不肯读书,就会有疑惑。

这里阐述了学习和思考的辩证关系,也是讲学习方法的。

4、子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”

孔子说:“子路,教给你正确认识事物的道理吧。(那就是)知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。”

这段说的是对待事物的正确态度。

5、子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”

子贡问道:“孔文子为什么叫“文”呢?”孔子说:“他聪敏而又爱好学刁,并且不以向不如自己的人请教为耻。因此用‘文’做他的谥号。”这里借回答于贡的.问话,借题发挥,教育弟子要勤学好问。

6、子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”

这一则是孔子的自述,讲的是学习态度和方法。要把学过的东西默默地记在心里,不断积累知识。“学而不厌”,讲的是好学精神,学无止境,从不感到满足。“诲人不倦”,讲的是教学态度,要热情地教导学生。孔于一生都是这样做的,所以他说:“对我来说,有什么呀?”表现了孔子的自信。

7、子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”

孔子说:“几个人在一起走路,其中一定有人可以当我的老师。应当选择他们的优点去学习,对他们的缺点,要注意改正。”这里说的是只要虚心求教,到处都有老师。

8、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

孔子说:“(对待任何事业和学问)懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人不如以它为乐的人。”这段主要讲学习的三个层次,只有以之为乐的人,才能真正学好它。

9、子在川上,曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”

孔子站在河边叹道:“消逝的时光像河水一样啊,日夜不停地流去。”讲的是珍惜宝贵的时光。

10、子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”

篇6:小古文翻译

黄白二猫,斗于屋上,呼呼而鸣,耸毛竖尾,四目对射,两不相下。久之,白猫稍退缩,黄猫奋起逐之,白猫走入室,不敢复出。

译文:有一只黄猫和一只白猫,它们在屋顶上打架,迎着呼呼的风鸣叫着,两只猫的毛耸立起来了,尾巴也竖起来了,它们四只眼睛对视着,两只猫不相上下。久而久之,白猫有点退缩了,黄猫乘胜追击,白猫急忙跑入屋子里,再也不敢出来了。

五官争功

口与鼻争高下。

口曰:“我谈古今是非,而何能居上我?”

鼻曰:“饮食非我不能辨。”

眼谓鼻曰:“我近鉴毫端,远观天际,唯我当先。”又谓眉曰:“尔有何功居上我?”

眉曰:“我虽无用,亦如世有宾客,何益主人?无即不成礼仪。若无眉,成何面目?”

译文:

嘴巴和鼻子争上下。

嘴巴说:“我谈古论今,你有什么能耐待在我上面?”

鼻子说:“所有的饮料食物没有我就不能分辨。”

眼睛对鼻子说:“我近可以分辨毫毛尖端(那么细微的事物),远可以观察到天边,惟有可应当排名最先。”又对眉毛说:“你有什么功劳待在我上面?”

眉毛说:“我虽然没有实际用途,也就如同这世上有宾客,(他们)对主人有什么益处?(但是)没有就不符合礼节和仪式。如果没有眉毛,那成什么面目了啊?”

学习与理解:

1、口与鼻争高下。

我们说“嘴巴”,古文称“口”,“鼻子”称“鼻”。说明古文往往是单字的,古文的语言非常简练。

2、口曰:“我谈古今是非,尔何能居上我?” 宋末的小说家罗烨写的《醉翁谈录》里也有一篇以五官为题材的寓言,其中有这样的句子:鼻又曰:“若然,则眉有何能,亦居吾上?”——这里用的“居吾上”,而在《五官争功》这篇小古文里用的“居上我”,这两者之间有什么区别呢?我认为,居上我,有“赶上我”的意思,和成语“后来居上”的表面意思相同,是一种傲慢的质问。

3、眼谓鼻曰:我近鉴毫端,远观天际,唯我当先。

“毫”指细毛。毛笔的笔头称为笔毫,根据笔毫的材质不同分为紫毫、狼毫、羊毫、兼毫等类型。还有“明察秋毫”里的“毫”,指秋天里最早长出来的最细小的绒毛。而“毫端”就是毫毛的顶端。

这里没有用“居上”,而用了一个“先”,为什么?“先”表示第一,表现出“眼”更加傲慢的姿态。

4、眉曰:“我虽无用,亦如世有宾客,何益主人?无即不成礼仪。若无眉,成何面目?”

积累含“眉”的词语:眉飞色舞、眉清目秀、眉来眼去、贼眉鼠眼、挤眉弄眼、慈眉善目、横眉竖眼。我们发现,“眉”和“眼”总是在一起出现,真是亲密的好朋友。

这篇文章并没有写完,五官里,还少了一位:耳。耳会怎么说呢?

扬扬先用白话文讲自己的想法:

耳对其它四官说:我能听到四面八方的声音,没有我,你们说的话主人根本听不到。

然后试着把上面的意思变成古文:

耳曰:“我居两侧,听八方,若无耳,主人岂知汝等何言?”(仿照“若无眉”的句式去写的)

至此,故事还没有讲完,到底谁的功劳最大呢?我们接着往后想想。这时候,主人发话了,说五官们各有自己的职责、功劳,一个也不能少。最后,五官们不争功了,和平相处,齐心协力为主人办事了。

最后,试着把上面的意思变成古文:

主曰:“尔等各司其职,缺一不可,缺一,则面不成矣!” 争止,五官安居各位,齐心为主效力乎。学习感悟:

通过这篇古文,我们明白了,在大集体中,不能只看到自己的作用、过分强调自己的能力,只有把自己置身于群体之中,在团结和谐的集体中才能发挥应有的作用。

读书

读书飞禽走兽,饥知食,渴能饮,又能营巢穴为休息之所.其异者,能为人言.惟不知读书,故终不如人.人不读书 ,则于禽兽何异? 译文:飞鸟走兽这类动物,饿了知道去吃,渴了就会去喝,还能自己建造巢穴作为自己休息的场所,其中更灵异的,还能按照人的指示去行动,指示因为不知道读书 ,所以一直不如人,人如果不读书,那么和禽类兽类有什么分别?

译文:读书有三到,叫做心到、眼到、口到。心思不在书本上,那么眼睛就不会仔细看,心和眼既然不专心一意,却只是随随便便地读,那一定不能记住,即使记住了也不能长久。三到之中,心到最要紧。心已经到了,眼口难道会不到吗?

读书须有疑

读书,始读,未知有疑;其次,则渐渐有疑;中则节节有疑。过了这一番,疑渐渐释,以致融会贯通,都无所疑,方始是学。读书无疑者须教有疑,有疑,却要无疑,到这里方是长进。

译文:书刚开始读的时候啊,不觉得会有什么疑问,但是,读着读着,慢慢就会出现一些的问题,读到一半的时候,每个小节都会产生疑问.再往下读的时候,疑问就会慢慢的被解决,最终达到融会贯通的程度.最后所遇的问题都被解决了,这才能称得上是学习.开始读书学习的时候,一定要能发现问题,提出疑问,并在学习中解决它,最后达到学习的都没有疑问了,这才是真正长进了。

铁杵磨针

磨针溪,在眉州象耳山下。世传李太白读书山中,未成,弃去。过小溪,逢老媪,方磨铁杵,问之,曰:“欲作针。”太白感其意,还卒业。

【注释】1眉州:古地名,今四川省眉山一带。

2世传:世世代代相传。

3成:完成。

4去:离开。

5逢:碰上。

6媪(ǎo):年老的妇人。7方:正在。8铁杵(chǔ):铁棍,铁棒杵,压米或捶衣用的棒,一头粗一头细的圆棒 9欲:想要

10感:被感动

11还:回去

12之:代词,指代老妇人在做的事。

13卒业:完成学业。14今:现

16太白感其意:李白被她的言行感动了。

译文:磨针溪,在眉州的象耳山下。传说李白在山中读书的时候,没有完成好自己的功课就出去玩了。他路过一条小溪,见到一个老妇人在那里磨一根铁棒,(他感到奇怪)于是就问这位老妇人在干什么。老妇人说:“要把这根铁棒磨成针。”李白十分惊讶这位老妇人的毅力,于是就回去把自己的功课完成了。

称象

曹操得巨象,欲知其轻重,不能称.操之幼子名冲,告曹曰:“置象于船上,刻其水痕所至.去象,将他物积载船中,使水及原痕.复称他物,则象重可知矣.”

译文:曹操得到一头大象,想知道它的重量,却没有办法称出来.曹操的小儿子曹冲,告诉曹操说:“把大象放到船上,在船舷上刻下水面到痕迹.牵走大象,把其他物体累积到船中,使水面到前面所刻的地方.然后称出其他物体的重量,那么大象的重量就可以知道了.道边李苦

王戎七岁,尝与诸小儿游.看着边李树多子折枝,诸儿竟走取之,唯戎不动,人问之,答曰:“树在道旁而多子,此必苦李.”取之,信然.(《世说新语》)

①〔王戎〕晋朝人。②〔诸〕众。③〔游〕玩。④〔子〕果实。⑤〔折枝〕压弯了树枝。⑥〔信然〕真是这样。

译文:王戎七岁时,曾经与几个小孩在玩.看到路边有一棵李子树结满了果子,把树枝压弯了,几个小孩走过去摘李子,只有王戎不动.旁边有人问他为什么不去摘李子,王戎答道:“李子树长在路旁结满了李子,这必定是苦的李子.”问他的人去摘了一个李子尝了尝,真是这样的.破瓮救友

光生七岁,凛然如成人,闻讲《左氏春秋》,爱之,退为家人讲,即了其大旨。自是手不释书,至不知饥渴寒暑。群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去,光持石击瓮破之,水迸,儿得活。

译文:

篇7:古文翻译技巧

古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。

一.加.即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。

(一)单音节变双音节。如:

1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)

译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。

2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?

译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?

(二)同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。

(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。

二.减.对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:

(1)但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)

(2)陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)

(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)

(4)备盗之出入也。(《鸿门宴》)

(5)世之有饥穰,天之行也。(《论积贮疏》)

(6)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)

(1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6)“深浅”只有“深”的意思。

此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。

三、乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。

古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。

四.除.古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。

(一)完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。

(二)简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一

(三)嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能„十分‟吴楚„之一‟”即不足吴楚的十分之一。(2)分母+名词+“之”+分子。如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。

五.留.古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:

(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策。齐策》)(人名)

(2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)

(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)

(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》)(官名)

(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥)

(6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书·武帝传》(量具名)

六.换.在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。

(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。

(1)为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”,肢体)

(2)今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)

(3)卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)

(4)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子·齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)

(一)名称说法改变。如:

(1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(《送东阳马生序》)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子)

(2)迨诸父异爨,内外多置小门。(《项脊轩志》)(爨,灶)

(3)已股落腹裂,斯须就毙。(《促织》)(斯须,复音虚词,一会儿)

(4)目不能两视而明。(《荀子·劝学》)(目,眼睛)

(二)词类活用。

(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)

(2)殚其地之出,竭其庐之人。(《捕蛇者说》)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词)

(3)斫其正,养其旁条。(《病梅官记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)

(4)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)

七.移.文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。

(一)主谓倒装。如:

(1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。

(2)称心快意,几家能彀?(《与妻书》)译文:有几家能够称心快意地过日子呢?

篇8:浅谈“对文”在古文翻译中的应用

例如:“今恩足以及禽兽, 而功不至于百姓者, 独何与?” (《齐桓晋文之事》)

此句中“功”一词, 意义该如何断定?我们查《辞海》“功”条可见:1.功劳, 功绩;2.功效;3.坚固、精善;4.同“工”;5.功夫。这些义项中似乎只有第一条可诠释本句中的“功”字。但是细看也不堪吻合, 怎么解释才是较为恰当的呢?

其实, 这种语文现象, 在古汉语里十分多, 不一而足, 训诂学上称之为“对文”。所谓“对文”就是指在平行的相同结构中处于相对应地位的两个词, 它们在意义上或者相同、相近, 或者相反、相对 (见《训诂简论》张永言著, 华中工学院出版社) 。了解“对文”这种语言现象有助于推求词义, 由此, 我们也就不难确定上例中“功”字的含义。

“恩足以及禽兽, 而功不至于百姓”这里“恩”是“恩德, 好处”之意, 那么根据“对文”, “功”就不能解释为“功劳, 功绩”, 而应与“恩”意义相同, 为“恩德, 好处”这样才能与下文“百姓之不见保, 为不用恩焉”一句“恩” (恩德) 联系起来, 语义一致。

“对文”现象与古人写文章讲究句式整齐、对仗工整、避免重复、精心措辞有关。恰好, 如果我们掌握了这一方法, 就会对古文翻译提供很大帮助。

首先, 谈谈依据“对文”推求实词词义。

(1) “高者挂罥长林梢, 下者飘转沉塘坳。” (《茅屋为秋风所破歌》)

(2) “贤不必用兮, 忠不必以。” (《涉江》)

第一句中的“沉”字, 有的材料说是动词, “没入”之意;有的材料说是形容词“深”的意思。如何选择?从诗句的环境看, “沉塘坳”与“长林梢”相对而言, 是“对文”, 同时偏正结构, 所以译成形容词符合语境。第二句中的“以”和“用”为“对文”, 据此我们可推断出“以”是动词, “任用”之意, 与“用”同义。

以上两例是依据“对文”推断同义词, 同样, 也可以推断出反义词。

(1) “武夫力而拘诸原, 妇人暂而免诸国。” (《崤之战》)

(2) “古之君子, 其责己也重以周, 其待人也轻以约。” (《原毁》)

第一句中“拘”与“免”处于相同位置为“对文”, “拘”是“拘留、捉住”之意, 那么“免”就不可直译成“免除”, 而当译为“释放”。

第二句中的“周”是“周到、全面”之意, 那么“约”当译为“少、简单”。

其次, 在谈谈依据“对文”推断虚词的意义或用法。

(1) “信而见疑, 忠而被谤。” (《史记·屈原列传》)

(2) “木欣欣以向荣, 泉涓涓而始流。” (陶渊明《归去来兮辞》)

第一句中的“见”和“被”都用在动词前, 具有“对文”的特点, 两词用法相同。根据语境, 意义也相同。都是介词, 表被动, 相当于现代汉语的“被”。

第二句中的“以”和“而”都用在修饰语与中心词之间, 就其语言环境来看两词用法相同, 均为连接状语与中心语的连词。

了解“对文”这一古汉语现象, 有助于我们推求词义, 减轻阅读文言文的一点分量, 但使用时必须极其谨慎, 要符合“对文”概念的要求, 不可离开特定的语言环境。

上一篇:学习《领导干部要不断改进思维方式》下一篇:深信服前端面试题