英文中的转折关系

2024-06-29

英文中的转折关系(共4篇)

篇1:英文中的转折关系

转折关系的句子

1、这不是失败,而是成功的开始。

2、学习不是枯燥无味,而是趣味横生。

3、小明虽然考了第一,但是他一点也不骄傲。

4、小明成绩不好,不是因为不聪明,而是因为不努力。

5、我们现在虽然生活富裕了,但是也要注意节约。

6、他虽然很顽皮,但是学习很好。

7、他不是我们的敌人,而是我们的朋友。

8、他不是不喜欢和我们一起玩,而是因为家里有太多事等着他做。

9、他不是不会做,而是不想做。

10、虽然这座桥已经建了很多年,但是她依然很坚固。

11、虽然这样做不妥当,但是我也没有办法。

12、虽然这道题很难,但是我相信我会把它做出来。

13、虽然雨很大,但是我还是会去上学。

14、虽然爷爷已经很老了,但是他还是坚持每天做运动。

15、虽然学习很辛苦,但是我相信只要我肯付出努力就一定会有所收获的!

16、虽然小明有时很顽皮,但是他也很懂事。

17、虽然小明很努力,但是他还是没有考100分。

18、虽然小妹妹只有5岁,但是她能把乘法口诀倒背如流。

19、虽然我知道他在骗我,但是我还是原谅了他。

20、虽然我这次没有考出个好成绩,但是我并不灰心,泄气。

21、虽然我们现在有了良好的生活条件,但是我们不能奢侈浪费。

22、虽然我考了一百分,但是我还是不能骄傲。

23、虽然我很过分,但是都是为了你好。

24、虽然情非得已,但是也没办法。

25、虽然那个梦想看起来离我遥不可及,但是我相信经过我的努力它一定会实现。

26、虽然她很活泼,但是他内心世界是个十分文静的女孩。

27、虽然很困难,但是我还是不会退缩。

28、虽然父母非常疼爱他,但他还是经常做错事来伤害父母的`心!

29、失败不是自己的原因,而是把困难看得太清楚了。

30、失败不是没有意义,而是成功的阶梯。

31、你这问题不是我不帮你,而是我实在不会。

32、你不是不聪明,而是不认真。

33、那轮火红的圆盘不是灯光的效果,而是黎明升起的一轮红日。

34、快乐并不是拥有的多,而是计较的少。

35、挫折不是江河那样不可逾越,而是我们前进的动力!

36、不是没有美,而是我们缺少发现美的眼光。

篇2:跨文化关系中的语言运用(英文)

With the development of economy and society, the frequency we contact with the outside world is becomingincreasingly high. And the world is becoming a so-called global village. There are more and more opportunitiesfor people to use foreign languages. Sometimes we cannot communicate well with a foreigner as a native speak-er does. (People here are all monolingual speakers.) It is because English has deep cultural background, whichis quite different from Chinese culture in many aspects. This essay will talk about language use between inter-cultural relationship, especially between native Chinese and English speakers in spoken language.

Intercultural relationship refers to an individual relationship exists in different cultural backgrounds throughcommunication. This research will help us have a better understanding about the language differences whichcaused by different culture backgrounds and avoid some misunderstandings.

2. Literature Review

Intercultural communication refers to language activities between people with different cultural backgrounds.Intercultural communicators may use their mother tongue. The key to distinguish whether it is an interculturalcommunication is to make sure whether both sides are belonging to different cultural backgrounds. An Americansociolinguist has pointed out that“when communicating with a foreigner, the pragmatic failures caused by cul-ture conflicts will be paid more attention by the other side, and the pronunciation and grammar errors are rela-tively easy to be accepted, because they are generally unaware of the relativity of cultural differences and prag-matic.”That is to say, expressions considered acceptable in one culture may be difficult to understand and ac-cept in another one, thus affecting the verbal communication. Saussure pointed out that language can be regard-ed as a piece of white paper, thought is in front, and followed with sound. Sapir, a linguist, said that there isan environment for language communication. (Language, Edward Sapir) When we are in intercultural communica-tion, we usually find that the speakers tried their best, but the listeners still puzzled about what they mean.Wang Zongyan called it“no effect or opposite effect communication”. It is because people from different cultur-al backgrounds share different habits and ways of speaking.

In the activities of cross language communication, the problems which need to be solved by the communica-tors are caused by different cultures and backgrounds. The key point is how to achieve the intentions in across cultural context. But whether you can understand the intentions depends on the cultural origins, historicaltraditions, local customs, and many other knowledge of the target language. The relationship between languageand thought is a question argued as a core topic in the philosophy of language as well in the study of intercul-tural communication. German linguist, philosopher Karl Wilthel Von Hamboldt argues, “Every language containsa unique world view, and each language sets a circle around its subordinates. It is possible to come out of theoriginal circle only if people get into another language circle at the same time.”That is to say, each languagecontains a unique way of thinking. People who speak different languages have different thinking patterns.

The differences between Chinese and Western individuals in thinking patterns are relative. With the commu-nication increased among different cultures, Chinese and Western ways of thinking are mutually influenced andpenetrated; the differences of thinking mode are also shrinking.

3. Study

When a Chinese talks with an English speaker, there are so many misunderstandings that we need to payattention to. But indeed they can be divided into two parts, one is culture, the other is thinking pattern. Any-one who has contacted with foreign cultures and behavior patterns will know that even though someone may begood at grammar, if he/she is not familiar with the social and cultural rules of the speech community, misunder-standing may occur, thus lead to pragmatic failures in communication. It is because the speech acts which devi-ated from the standard of behavior are accepted by the local. In other words, if a man wants to become an ef-fective communicator of a particular language, it is not enough to have pragmatic competence only, the social lin-guistic competence and its appropriateness in language use is also critical.

In intercultural communication, misunderstandings due to cultural barriers are very common, and sometimesmay hurt others. Talking in good faith may make one awkward. Also, polite manners may be misinterpreted asabsurdities. Therefore, studies on cultural differences have become important which can not be ignored. Thereare some differences in language use between Chinese and English speaking countries in appellation, greeting, praise, apology and so on, and both languages are with a strong sense of national characteristics. The followingswill explain the language use in intercultural relationship by illustrating the examples.

3.1 Address

There are some differences in address when communicating with an English speaker. Chinese pay attentionto kinship relationship, following the crucial principle“respect for seniority, prudent reserve between sexes andparticular distance”. In China, when younger generations call the elders, they use“grandpa”, “grandma”insteadof calling their first names directly. But in English speaking countries, they can call their names (whomeverthey are) directly to show intimate. In China, in some occasions, we can call people by their family names fol-lowed by their professions. For example, when we call a teacher whose name is Jia Miaomiao, we say“JiaLaoshi” or “Jia Jiaoshou”. But the teacher can be called by his last name “Miaomiao” directly in Englishspeaking countries. In China, people also call a doctor“Jia Boshi”, and a master“Jia Shoushi”. There are stillmany obvious differences in identity and status in address. It can not be separated from the deep structure ofChinese culture.

Due to different cultural patterns and psychological factors, In China, people use“old+family name”to ad-dress a middle-aged man to show their respect. But in English speaking countries, “old man”is tabooed, be-cause“old”means frail without competition. This is due to cultural differences between China and Englishspeaking countries.

3.2 Greeting

When Chinese meet each other, they always say“Have you had your dinner yet?”or“Where are you go-ing?”. Its real implication is to show their concern about each other. The signs are not used to show its literalmeanings, but they are just forms of greeting. But if a Chinese talks to an English speaker this way, the Eng-lish listener may think that the speaker would like to invite him to dinner, or want to pry into his private af-fairs. The source of this misconception is not because of Western people are not familiar with the meaning ofChinese language symbols, but because they fail to grasp the cultural connotation of Chinese culture.

3.3 Praise

It is very common that English speakers use“Thank you”to respond praises. On the contrast, Chinese re-spond praises in a totally different way. Chinese would deny the praise first, and then lower themselves. Thereare more examples of language communications similar to those ones. We should pay more attention to the phe-nomenon of the culture behind the language, and understand the differences in cultural custom, in order toachieve the success in intercultural communication.

3.4 Others

In verbal communication, things people need to grasp are not only the elements of language, but also thecultural backgrounds and the situations of both sides. For example, in English the animal“dog”is used to de-scribe a good person, such as“lucky dog”. If a Chinese understands it, the conversation will be easy and flu-ent to carry on.“Dragon”is the symbol of Chinese nation, but it is difficult for a foreigner to understand if heis not familiar with Chinese culture. There are also many differences in the use of colors.

Passive voice is widely used in English, but Chinese rarely use it. Also, It is very common to use conjunc-tions, prepositions and clauses in English, but it’s different in Chinese.

There is a big gap between Chinese and English in taboos. English are much affected by individual value, and pay much attention to private issues, such as age, income, marital status, religious belief, and political per-suasion which should be avoided in general. But in China, topics can cover everything among friends and col-leagues. Western people do not like the number“13”, so when dating or ordering the date time and room, itshould be avoided. Just like“4”in China.

Speech acts always happen instantly and change according to the circumstances. The valuable things in oneculture may seem to be invaluable in another one. Therefore, it is necessary to study and grasp the speech actin intercultural communication, and to make the intercultural communication successful. Thus, it is necessary forus to know the background of such language first, including cultural traditions, custom and habits, social norms, ideologies, language behaviors etc.

4. Conclusion

篇3:英文中的转折关系

当时,中越之间的正常关系已经中断多年。20世纪80年代中期之后,国际风云变幻,特别是苏联、东欧政局剧变。面对这样的形势,两国领导人都有一个共识:两个社会主义国家需要恢复正常关系。这次内部会晤,就是在这样的背景下举行的。

中方参加这次内部会晤的是时任中共中央总书记江泽民和国务院总理李鹏,越方是越共中央总书记阮文灵、部长会议主席杜梅和越共中央顾问范文同。这是时隔13年后两党、两国主要领导人首次会晤。

我当时担任中联部研究室主任,作为随行人员参加了这次会晤。如今,25年过去,中越关系有起有伏,但主流是相互合作和睦邻友好的。中越关系的重要转折点,就在于这次成都会晤。

邓小平的口信

1986年7月,越共总书记黎笋病逝。12月,在越共六大上,阮文灵当选为越共中央总书记。

阮文灵在60年代越南抗美战争时期是越共南方局领导成员,对中国态度友好,曾多次访华,毛泽东、周恩来和邓小平都曾会见过他。他当选为越共中央总书记后,积极推进越南革新路线,并着手改善对华关系。

1988年底至1989年初,越方三次表示,希望改善越中关系。首先,越南外交部发言人发表谈话称,作为两个社会主义邻国,越中两国的长远利益是和平与友好。随后,越南副外长丁儒廉访华,同中方就柬埔寨问题进行内部磋商。访华前,范文同向他交代:“我们要竭尽全力实现越中关系正常化。”1989年1月,越南外长阮基石答记者问称,越南和中国改善关系,有利于东南亚和亚太地区的和平与稳定。

1989年10月,邓小平会见访华的老挝部长会议主席、老挝人民革命党总书记凯山·丰威汉。当时参加会见并担任记录的时任外交部亚洲司印支处处长李家忠披露,凯山转达了阮文灵的问候,说越南对中国的状况已有了新认识,对中国的态度也有了改变,希望中国能邀请他访华。邓小平也请凯山转达他对阮文灵的问候。

邓小平说:越南提出要同中国关系正常化,我们是欢迎的。我早就认识阮文灵同志。我希望他当机立断,把柬埔寨问题一刀斩断。现在我年龄已大,快要退休,我希望在我退休之前或退休后不久,柬埔寨问题能得到解决,中越关系恢复正常,这就了却了我的一件心事。

他强调,希望越南从柬埔寨干干净净、彻彻底底撤军,实现以西哈努克为首的四方联合(四方,即越南支持的金边韩桑林政权,以及抵抗力量的三派:西哈努克领导的争取柬埔寨独立、中立、和平与合作民族团结阵线,以乔森潘为代表的民主柬埔寨,以宋双为首的高棉人民民族解放阵线)。只有做到了这一点,才能结束过去,恢复中越关系。

1990年6月,阮文灵会见中国驻越南大使张德维。他说,当前国际形势正在剧变,东欧的形势演变很复杂,苏联的形势也很严峻。越中两国是社会主义邻邦,他希望尽快到北京,会见中共中央领导同志,在有生之年实现越中关系正常化。

8月27日,在纽约联合国会议上,安理会五个常任理事国就全面解决柬埔寨问题达成了一致意见,定于9月10日召开会议,讨论通过关于全面政治解决柬埔寨问题的五个文件。其主要内容是,柬埔寨四方联合,共同组成柬埔寨临时权力机构——全国最高委员会。这是政治解决柬埔寨问题的重要步骤和突破性进展,也是国际社会12年来为谋求和平解决柬埔寨问题取得的重要成果。

在这样的情况下,中国政府决定邀请越共领导人访华,进行磋商。

据李鹏日记记载,8月27日,邓小平听了汇报,表示赞同。

根据国内指示,并经越共中央对外部安排,8月29日下午,张德维面见阮文灵和杜梅,代表江泽民和李鹏,邀请他们和范文同,于9月3日至4日对中国进行内部访问。他还告知,鉴于亚运会即将在北京举行,为便于保密,会谈地点将安排在四川成都。越方很高兴地接受了邀请。

两架专机悄然飞抵成都

1997年7月16日,中共中央总书记江泽民到北京钓鱼台国宾馆与越共中央总书记杜梅话别时亲切拥抱。图/新华 图片编辑/何晞宇

8月31日,我被中联部副部长朱善卿单独找去。他通知我,三天后随江泽民、李鹏去成都参加中越内部会晤,并要我赶紧写一份关于当前国际共运形势、东欧苏联局势变化和我党同中苏论战中中断关系的共产党恢复关系状况的材料,备中央领导参阅。他嘱咐我,要严格保密,无论对同事、家人都不能提起。

我用一天的时间赶写出了这份材料,打印上送。刚过去的7月,苏共举行了28大,通过了《走向人道的民主的社会主义》纲领性声明,对此,中联部搞了好几份材料。我主要是根据这几份材料综合写成的,有四五页,约2000字,分两个部分。

第一部分是形势分析。结论主要是两点:一是苏联和东欧的形势“令人担忧”,西方国家的和平演变对我们有很大冲击;二是我们“有信心”。中国不同于苏联,我们“顶得住”。

第二部分是中共同中断关系的共产党恢复关系的情况。主要也谈了两点:一是原则,这就是“结束过去、开辟未来”。这是邓小平提出的。1977年他会见铁托时称:“过去的事情一风吹。”1989年5月他会见戈尔巴乔夫时,又提出“结束过去,开辟未来”以实现中苏关系正常化。从1977年8月中南两党恢复关系,到1989年5月中苏关系正常化,都是依照这一原则进行的。二是简述了同西欧各国共产党、东欧社会主义国家以及苏联恢复关系的过程。当时中共还未与之恢复关系的,只剩下越共和日共了。

9月2日,江泽民和李鹏分乘两架专机,从北京西郊机场起飞。随行人员分成两拨,分别陪同。陪同江泽民的有:中共中央办公厅副主任曾庆红、外交部副部长齐怀远、中联部副部长朱善卿。外交部部长助理徐敦信等人陪同李鹏,我也随李鹏专机。

李鹏的专机于下午3点半起飞。起飞后不久,李鹏将我叫了过去。他没有叫我汇报工作,而是随意地跟我聊天。他详细地问了我80年代初在中国驻民主德国使馆工作的情况,并说起,越方原想在北京或南宁会晤,后中方考虑到保密要求,决定在成都举行。“成都也是我的故乡,可惜这次时间太短了,谈完就回北京了。”

6点左右,专机到达成都。6点半,江泽民的专机也到了。

我们住进了位于郊区的金牛宾馆。这是一座园林式的宾馆,安静而简朴。会谈和宴请将在中间的“1号主楼”进行,宾主则分住其两边的别墅。

当晚,江泽民和李鹏就会谈方针交换了意见。曾庆红则召集中办、中联部和外交部的随行人员,现场讨论了接下来两天的日程安排和礼仪接待,包括宾主各自从哪个门进出、谁先进、谁后进等细节。我参加了这次讨论。

谈判焦点:“+1”与否

9月3日上午11点,越南专机降落在南宁专用机场。这是12年来第一架飞往中国的越南民航飞机。越南代表团一行十几人,除阮文灵、杜梅和范文同外,主要随行人员有:越共中央办公厅主任红河、越共中央对外部部长黄碧山和外交部副部长丁儒廉。中国驻越南大使张德维也陪同访问。齐怀远、朱善卿、徐敦信到机场迎接。随后,宾主登上中方专机,朝成都飞去。

下午两点,阮文灵一行抵金牛宾馆。江泽民和李鹏在1号主楼门前迎接。李鹏在日记里回忆道:阮文灵身着咖啡色西装,有些学者风度。杜梅身体还健壮,头发全白,穿一身蓝色西装。他俩都是七十三四岁的人,而范文同双目白内障视力极差,穿一身蓝色的干部服,像中国的老干部。

当日下午四点多,会谈开始。200多平方米的会议室设施简单,中间放着一张长条形会议桌,双方分坐两侧。会谈共进行了三个多小时。

江泽民首先对客人的来访表示欢迎。他说,中国党、政府和领导人一向重视中越友谊。中越曾有十分友好的关系,在长期革命斗争中相互支持。他还以自身为例,说了一段很有感情的话:“我和李鹏同志都曾在工业部门工作,都曾经为对越援助作过积极努力,可以说我们对待对越援助比对我们自己国家建设还认真。”他说,中越两国都在努力发展本国经济,进行改革开放,都需要和平的国际环境。中越关系正常化,恢复友谊,对两国以及地区和平都有利。

阮文灵赞同江泽民的讲话。他表示,这次高级会晤是越中两国新型友好关系的开端。关于柬埔寨问题,他认为政治解决的时机已经成熟。成立柬最高委员会是当务之急,越方同中方基本目标是一致的,就是建立和平、独立、中立、不结盟、同越南中国和老挝都友好的柬埔寨。但他又表示,越南尊重柬埔寨的独立自主权,不干涉柬内部事务,不支持一方反对另一方,只能劝说柬各方就民族和解达成协议。这表明,越方只想就柬埔寨问题作一个原则的表态,然后很快将重点转入中越关系正常化的议题上来。

但柬埔寨问题是中方邀请越方会晤的首要议题。按照邓小平的原则主张,中越关系正常化,需要先在柬埔寨问题上达成一定的共识。

越南已从柬埔寨撤军,尚待解决的问题主要涉及两方面:如何评价和对待联合国五常解决柬埔寨问题的五个文件,以及柬埔寨全国最高委员会的人员组成问题。这两方面问题是相互关联的。对此,中越双方有共识,也有分歧。分歧意见主要有两点。

首先,如何对待这五个文件。越方希望表述为“欢迎”,李鹏则说,西哈努克亲王和中苏两国外长都已表示支持五个文件,所以应该用“赞成”。经过讨论后,越方表示同意,但要求加上“框架”,中方也同意了。

更大的分歧在于,最高委员会四方组成人员的数额问题。越方同意“6(韩桑林派)+2(西哈努克派)+2(乔森潘派)+2(宋双派)”方案,中方则提出“6+2+2+2+1”的方案,“1”为西哈努克,认为西哈努克为最高委员会主席,应有相应的权力。

对中方的方案,越方觉得很难被金边方面接受。第一天的谈判未能就这个问题达成共识。

达成《会谈纪要》

会谈一直持续到晚上8点,宴会8点半才开始。在饭桌上,江泽民和李鹏就会上未达成共识的问题分头继续与阮文灵和杜梅交谈。

宴会结束后,双方主要随行人员组成会谈纪要起草小组,连夜开会讨论。中方由曾庆红负责,越方由红河负责。会谈一直进行到深夜。

我也参加了起草小组的讨论。我的主要任务是,将讨论的情况随时向江泽民和李鹏汇报,然后将他们的指示转达给起草小组中方人员。

讨论很艰苦,逐字逐句地进行。一个主要争议是,中越就柬问题达成一致后,如何向柬有关各方转达。经过长时间讨论后,双方同意表述为“通过各自努力”,“推动”柬埔寨各方就成立全国最高委员会达成协议。

9月4日上午,双方领导人进行了第二次会谈。

一开始,江泽民再次回顾了毛泽东主席和胡志明主席建立起来的“同志加兄弟”的传统友谊。他说,中国党、政府和人民对越南的抗法和抗美战争进行了大力援助。越南是中国提供援助比较多的国家,特别是在中国遇到经济困难的时期,仍然节衣缩食,向越南提供援助,可以说做出了民族牺牲。他又说,中国党始终认为,这种援助是相互的。越南支援了中国革命,特别是胡志明主席。

阮文灵则表示,即使在两国“关系困难”的岁月,从内心中,越南对中国对越南的巨大援助和宝贵支持是感激的,从未忘记。“特别是我本人,长期在越南南方工作,亲身体会到中国对越南援助的重大意义。”他特别托江泽民和李鹏,向邓小平同志和中国党政领导同志表示亲切问候和良好祝愿。

转入正题后,双方继续讨论柬最高委员会的人员组成问题。阮文灵突然问了一个问题:最高委员会将遵循什么原则进行工作,是协调一致原则,还是少数服从多数原则?

江泽民巧妙地回答了这个问题。他说,四方既然都同意成立最高委员会,就应从民族利益的大局出发,真正实现民族和解。在这个前提下,中方“可同意”最高委员会按协商一致的原则进行工作。

范文同表示,同意江泽民的意见。

主要问题解决后,剩下的就是敲定《会谈纪要》。

关于最高委员会,纪要写道:双方认为,早日建立柬埔寨全国最高委员会是政治解决柬埔寨问题的关键步骤。该委员会应遵循任何一派不占支配地位、也不排除任何一派的原则,由柬埔寨四方组成。由西哈努克亲王任主席是适宜的。双方同意向柬各方通报并做工作,尽早按照6+2+2+2+1的方式成立全国最高委员会,并按协商一致的原则进行工作。

关于中越关系正常化,纪要指出:双方就早日恢复两党两国关系问题交换了意见,同意随着柬埔寨问题全面、公正、合理的政治解决,逐步改善两党、两国关系,进而实现正常化。其中,“两党”两个字是根据范文同的建议加上的。

双方还就逐步改善关系的具体措施交换了意见,包括:一、双方采取措施减少边界兵力,避免一切敌对活动;二、停止一切对对方的敌对宣传;三、加强民间往来;四、恢复边贸正常秩序;五、两国高级领导人进行接触和互访。

开启关系正常化进程

下午2点半,中越双方在1号主楼举行了签字仪式。中方提议,由江泽民、李鹏和阮文灵、杜梅分别代表本国党和政府签字,越方表示同意。

江泽民当场引用鲁迅的七律赠越南同志:“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”会场响起了一片掌声。

当晚,阮文灵也激动地写下了四句诗:“兄弟之交数代传,怨恨顷刻化云烟,再相逢时笑颜开,千载情谊又重建。”

当月,柬埔寨四方在雅加达会晤,组成柬埔寨全国最高委员会,宣布柬埔寨各方都接受安理会五个常任理事国通过的文件,并将文件作为政治解决柬埔寨问题的基础。

1991年6月29日,越共七大闭幕,杜梅当选总书记,阮文灵、范文同为顾问。会议总的基调是,越南处在社会主义初级阶段,发展生产力是中心任务,同时继续执行六大开创的革新开放路线,主张同各国友好合作。

会议闭幕的第二天下午,李鹏会见了越南党中央特别代表黎德英和红河。双方同意尽快举行中越高级会晤。

11月5日,越共中央新任总书记杜梅和政府部长会议主席武文杰率领越南高级党政代表团,对中国进行正式访问。

两国发表了联合公报,称将在和平共处五项原则基础上发展睦邻友好关系,在党际关系“独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务”四项原则基础上恢复中越两党正常关系。

篇4:英文中的转折关系

一、“士大夫不屑观听”

创办初始, 《申报》的自我定位是“便民而有益于国者”, 但它对读者的想象显然包含读书人, 《申江新报缘起》写道:“吾今特与中国士大夫缙绅先生约, 愿各无惜小费而惠大益于天下, 以冀集思而广益。”2客观而言, 早期《申报》在江南地区有一定的影响力, 它报道的“杨月楼案”等社会新闻, 曾引发地方喧腾;亦曾吸引来一批通商口岸的官员读者。不过, 读书人对《申报》整体印象不佳, 也是事实。

1875年, 左宗棠因“借款”一事, 对报馆主笔的鄙视———“江浙无赖文人, 以报馆为末路”, 3一直为读书人津津乐道。1896年, 《时务报》创办, 以张之洞为代表的官绅对洋商所办的“沪上新闻纸”展开了集中批判, “出自洋商谋利, 故于事之是非虚实不免失真, 且所录多齐语郢说, 无关宏远, 为士大夫所不屑道”。继之者湖南巡抚陈宝箴, 亦有相同的论调, “其下者记载猥琐、语多无稽、不学无术、无乖宏远, 诚为士大夫不屑观听”。4这些官员, 尤其是张之洞, 是读书人心目中的楷模, 其言论被《时务报》公开发表后, 影响甚大。

官员之外, 与报界紧密相连的梁启超, 也未摆脱偏见。1901年, 《清议报》发行一百册, 他写道:“上海、香港、广州三处, 号称最盛, 而其体例无一足取, 每一展读大抵‘沪滨冠盖’、‘瀛南春来’、‘祝融肆虐’、‘图窃不成’、‘晾散鸳鸯’、‘甘为情死’等字样阗塞纸面, 千篇一律。”5这些话显示了读书人对上海新闻纸的“刻板印象”。

二、作为“学问”的报刊

为什么读书人对上海新闻纸如此偏见?

这与读书人的报刊观念密切相关。姚公鹤曾回忆, 1890年前后, “社会以帖括为唯一学问, 而报纸所载亦多琐碎支离之记事, 故双方愈无接近之机会。”6这一细节透露了人们因看重学问而对琐碎新闻纸的排斥。

1895年以后, 战败的怨恨即刻转化为变法图强的急切, 报刊一夜之间变成“显学”, 屡被培养“识时务”人才的知识来源。1896年, 李端棻的奏折明确说:“知今而不知古则为俗士, 知古而不知今则为妇孺。欲博古者莫如读书, 欲通今者莫如阅报, 两者相须而成, 缺一不可。”7此语凸显了报刊在“通今”层面上, 与儒家典籍的差异。

或许认识到这一点, 1896年, 张之洞在批判上海新闻纸的同时, 对《时务报》却赞美不已———“中国绅宦主持、不假外人”;“识见正大、议论切要”;“有裨时政、有裨学术, 为经世者不可少之编”。8这一见识, 契合了许多读书人的心理, 随后“知新”、“求是”、“经世”、“湘”等维新报刊竞相而出。彼时, 有人将报刊比附为传统学问中的史部:“为学当以史部各类为主, 古今中外一切事迹掌故及近时各报皆史类也。外国各书, 朝廷已命人选译久之, 当有明文。今当以看报为主。”9此种认识恰切地将现代报纸嵌入到中国的传统学问, 为读书人读报扫清了“心理障碍”。直到1906年, 学问深厚的孙宝暄还强调:“报纸为今日一大学问, 无论何人, 皆当寓目, 苟朋友相聚, 语新闻而不知, 引为大耻。”10

这些认识表明, 近代中国的读书人, 大多怀着对待学问的严肃心态看待报纸, 报纸只有在学问的层面上对人有所提升, 才能顺利成为读书人阅读世界的座上宾。而早期的上海新闻纸, 喜好零碎的都市新闻, 显然达不到学问的标准。

三、1894年的关系转折

然而, “表达”和“实践”之间总存在不一致之处。1894年末, 上海新闻纸虽未摆脱“琐闻屑谈”的标签, 但实际上已实现“自我突破”:对战争这一国家大事的持续报道, 使它进入许多读书人的阅读世界。追随新闻纸编织的“时事之网”, 谈论“正在进行中”的战争, 是发生在许多人身上的新体验。

1. 京师:进士蔡元培

1894年六月十三, 蔡元培第一次提及现代新闻纸, 其日记写道:“阅上海《新闻报》记朝鲜事……二十七日报谓:日人已经哀美发敦战书, 订期于昨日十二下钟开仗, 据此, 则中日已构兵也。”

在翰林院供职的蔡元培, 自然拥有读邸报的机会, 七月初一, 他从邸报得知“中日开战”的上谕, 但并无战事的实际进程。直到九月十三, 才获得稳定的消息来源, 上海《沪报》进入了他的阅读世界。日记中频繁摘录该报, 如:“阅九月二日《沪报》, 称俄报有轮, 怂恿英、法、俄各大国割分中国之地”;“四日《沪报》:八月十八日鸭绿江之战, 倭人第一队最大捷”;“五日, 《沪报》:倭军一日派兵五千, 从高丽东北海岸口登陆”等。

阅读报纸使蔡元培的日常生活增加了现实主义色彩。过去, 他过着典型的文人生活, 读书赏文, 与现实世界保持疏离。现在, 上海新闻纸源源不断地输送国事, 促使他从传统学问中走出来。面对每况愈下的战局, 心情激愤:“倭事传闻款议将成, 赔兵费二万万……谓议和不可恃, 朝鲜不可弃”;当议和达成, 则是一种“痛哭流涕长太息也”11的状态。

2. 江西与湖南:举人皮锡瑞

1894年六月二十二, 在江西经训书院讲学的皮锡瑞, 第一次与友人谈及朝鲜局势。七月十二, 他开始接触《申报》:“见《申报》言海上战事, 陆战多胜, 海战互有胜败。”从此, 原本占据着书院生活中心的诗文被挤到边缘, 取而代之的是关于时局的讨论, “痛言时事”、“谈时事”、“言国事”的字眼满目皆是。

九月初四, 书院散馆, 皮锡瑞回到长沙, 或是受制于报纸的发行, 他只能通过传统书信或电报, 零星地获知战事。十月二十四, 他终于再次读到《申报》, 拥有了稳定的消息来源。

《申报》的出现, 解除了皮锡瑞“困于名场, 议论无所施”的压抑状态, 他多次对战局发表议论, 心情随战况起伏:既有“不知何以不用兵船”的质疑, 对京师中人“铺张如旧”的寒心, “诚不料大局至此”的失望, 也有“论时事, 扼腕久之”的激愤。这些交织的情感成为批判现实的导火索, 十一月二十一, 即使他从《申报》读到的其他新闻, 也将其与国家存亡联系起来:“现已兵临城下, 两宫有隙, 亦当容忍。如此举动, 亦为敌人窥破矣。以诗书礼乐之邦而内乱, 何以能国?”12

3. 温州:秀才张棡

地处上海文化辐射区的浙江温州, 风气开化较早, 因此, 虽然只有秀才功名、且身在乡里空间的张棡, 对现代新闻纸并不陌生。1895年二月十三, 张棡第一次记录战事, 其消息来源亦是《申报》:“昨阅《申报》, 旅顺及山东威海卫均被夺, 中国兵轮均被轰沉, 二员大员逃者逃, 杀者杀, 而人民遭其屠戮者更不可胜计。”四月初六, 他再次接到温州城内亲友寄来的《申报》, 掌握议和的“确音”:“据三月间《申报》云:李鸿章为全权大臣出使日本议和, 近以得议和确音, 谓朝鲜及旅顺、威海卫等所失之地, 均永归日人管辖, 南省澎湖、台湾亦归日本管辖, 并赔日人兵洋三百兆两, 分作七年交清。”

同蔡元培、皮锡瑞一样, “纵谈时事”也开始出现在张棡的日常生活。面对无可奈何的时局, 他只能“阅竟为之一叹”, 而将激愤推到李鸿章身上, “为大臣者不能背城借一战为国雪耻, 而始终以一和字为上策, 如此割地求成, 虽小国尚且耻之, 况堂堂中华乎!李合肥误国之罪, 较之秦长脚殆有甚矣。”13

四、“沪上新闻纸”的意义

接触上海新闻纸之前, 上面三个读书人的注意力主要落在儒家典籍和地方俗事, 与现实世界关系淡薄。他们的阅读世界和日常生活的变化, 显示了新闻纸在1894年以后的巨大渗透力。它所报道的已不是“琐闻屑谈”, 而是值得追随的国家大事。

通过新闻纸了解国事, 是一桩新鲜事。在前现代传播体系中, 人们很难有这样的体验。即以1840年发生的鸦片战争为例, 以后见之明视之, 其重要性不输甲午, 可当时的现实却是, 不仅大部分中国人对南方的战事毫不知晓, 就连翰林院进士曾国藩也对此不大关注, 战争期间, 他给自己安排的日程表是:“早起, 习寸大字一百, 作应酬字少许;辰后, 温经书, 有所知, 载《茶余偶谈》;日中, 读史, 亦载《茶余偶谈》;酉刻至亥刻, 读集, 亦载《茶余偶谈》;灯后, 不读书, 但作文可耳。”14

上述两例说明, 在现代新闻纸尚未发达之际, 处于重大事件中的人们, 要么被流言困扰不知所措;要么是如居桃源中一无所知。对此, 历史学家茅海建 (针对鸦片战争) 说:由于奏折是机密的, 邸抄公布的消息有限且属内部发行, 民间书信因耗资昂贵 (时无邮局, 只有私人机构) 而数量不多, 大众传媒尚未出现 (只有来华外国人的英文报刊) , 因而南方的战况, 似乎只是由专业化或业余包打听在京城地面巨室大户之间播弄。老百姓很少知道此事, 甚至一些官员也置身事外。15

这段引文提及的奏折、邸抄与书信, 在1894年并没有什么发展, 只有“大众传媒”一项有了长足发展, 上海新闻纸是其中的中流砥柱。它让读书人的注意力从儒家典籍转向现实世界。如果说甲午战争刺激了中国走向现代性, 此间当有上海新闻纸的功劳。■

摘要:以《申报》为代表的上海新闻纸是中国最早具有现代意义的报纸, 但读书人却长期对其存有偏见, 根源在于将报刊视作“学问”对待的观念。然而, “表达”与“实践”之间存在显著差异, 1894年的战争报道, 已使上海新闻纸大规模走进读书人的阅读世界。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英文中的转折关系】相关文章:

转折关系的句子04-30

转折点04-09

伟大的历史转折05-24

刘 伟大的转折04-07

伟大的历史转折08-01

转折作文600字04-10

转折作文350字04-29

英语转折连接词07-02

转折的议论文04-19

托福写作常见转折词05-16

上一篇:最新日语专业个人简历下一篇:希望小学支教实践报告