英文电影精华

2024-06-25

英文电影精华(共8篇)

篇1:英文电影精华

一、《维基解密wiki-leaks》

Most good stories start at the beginning.大多数精彩的故事都是从头开始的。

篇2:英文电影精华

自我介绍

Good morning , dear professors!It is a great honor for me to have this interview and I hope I can make a good performance today.Now , I’ll introduce myself briefly.My name is Chen Shuai ,I’m 23 years old.My major is Ideological and Political Education, and I’ll graduate from Harbin Normal University this July.I come from Tangshan,a heavy industry city near the Bohai Bay,which adjacents to Tianjin.While, It was known to the world ever since Tangshan Earthquake.……(当然,你就是简单介绍下贵阳了,我就不多写了)

In the past four years in my university,I have been studying very hard.I’ll go to the library as soon as possible.Besides passing the CET-6,I also have gained several kinds of diplomas.What’s more,I spent my spare time on participating in the outdoor activities.When I was a freshman, I joined the Student Union and finally became the minister of Organization Department through my hard work.And when I was a sophomore ,I become a member ofthe Campus Radio Station,I enjoy to share my voice to students.During this time,I also take part in the public welfare activities.For examples:Three countryside activities and taking care of children with special needs.Last but not least,my personalities.Generally speaking,I’m an independent person with a sense of responsibility.I like challenges in my life ,and I will try my best to overcome all the difficulties in my study in future.If I could be lucky enough to be one ofNankai University,I will concentrate on my study and make great efforts to learn as much as possible so as to make contribution to the society and our country.And I promise that I would never let you down.Ok, that’s all.Thanks for giving me such an opportunity and thank you for your attention.

篇3:英文电影片名的翻译

关键词:英文电影片名,翻译特点,翻译标准,翻译方法

一、引言

电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点

一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1. 信息传递性

信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2. 文化特殊性

语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是写实的还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文电影片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回到家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友谊,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败敌人(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。

3. 艺术审美性

电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),“廊桥”自然指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。

三、英文电影片名翻译的标准

现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为吸引眼球而放弃一些翻译的原则。

1. 反映电影的主题

英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and a Funeral译为《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness译为《暗夜猎杀》,甚至将The Scarlet Letter译为《真爱一生》。所有的这些译名都很吸引人,但事实上它们与剧情毫无关联,也没有反映出电影的主题。以Brave New World为例,最初它被译为《勇敢的新世界》,这就是很典型的对电影的误解。片名中的“Brave”实为法语,词意为“good”,如果仔细分析过电影的内容,我们会清楚地知道这个电影的片名实则为一个讽刺,批评20世纪的机器化,但是中文译名没能准确传达出这种意思。

英文电影片名的翻译有着自身的独特性,必须正确反映出电影的内涵。

2. 吸引观众

电影不仅是艺术创作,更是一个需要赢利的行业,所以在片名的翻译中我们也必须关注商业价值。如果片名译得出色,影片就可以吸引观众去欣赏,例如,Sister Act被译作《修女也疯狂》,Mission Impossible被译为《碟中谍》,Nick of the Time被译为《千钧一发》,The Net则被译作《网络惊魂》等。上面的所有翻译都完美地将艺术和商业结合在一起。很显然,这些电影的英文片名并不十分出众,但他们的中文译名对中国的观众却有着巨大的吸引力。如果一位译者能牢牢地把握住中国语言文化的特点和中国人的审美观念,那么他的翻译一定能受到广泛的认可,观众也会因此更愿意去观赏这部影片。

3. 符合汉语的使用习惯

英文电影片名的翻译还必须考虑当地观众的接受能力,即要符合汉语的表达习惯。如Home Alone被译为《小鬼当家》,这显然比直译的《独自在家》要好得多。因为在汉语中“小鬼”是对聪明孩子的昵称,这种形象十分符合该片的小主人公Kevin,他是一个大家庭中最小的孩子,圣诞节全家人都去了巴黎度假,却把他一个人落在了家里。而且更糟糕的是,两个贼盯上了他的家。为了保卫自己的家,聪明的Kevin设置了一系列的陷阱,发生了一连串令人忍俊不禁的故事,最终抓住了那两个愚蠢的盗贼。观众从《小鬼当家》这个中文译名就可以感受到其中的喜剧色彩和幽默情节。

汉语中,人们常常使用成语或四字的词,这在英文电影片名的翻译中也十分常见。如The Big Parade被译作《战地之花》,Enter the Dragon被译为《龙争虎斗》,以及Who Framed Rabbi Roger《兔子罗杰》等。另外,中国的电影片名很少使用长句,相反许多英文电影的片名都很长。因此,我们经常发现英文电影的片名的中文翻译要比原本的英文片名要短。例如,电影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被译为《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被译为《爱与死》。

四、英文电影片名翻译的方法

1. 音译

这种翻译常见于电影片名使用的是片中角色的名字或某个专有名词的时候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》,等等。

2. 直译

这种翻译方法也是英文电影片名翻译时常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世纪》等。

3. 意译

在英文电影片名翻译的过程中,我们常常会遇到直译无法表达清楚或者直译的中文片名中国观众无法理解的情况,这时就必须使用意译的方法。如,若Bathing Beauty被直译为《浴美人》就会显得层次很低,也很难被观众接受,若意译为《出水芙蓉》则生动得多,而且对中国观众来说也会产生特有的美感。又如电影Kate and Leopold,它在中国被译为《隔世情缘》。Kate和Leopold是电影的两位主人公,男主人公Leopold是19世纪的一位公爵,虽然长相英俊但脾气傲慢。一天他意外地走进神秘的时光隧道来到了20世纪的纽约,在那里他遇到了身为大公司总监的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奋,温柔,她热心地帮助Leopold适应陌生的生活。在这个过程中他们慢慢坠入了爱河,但是他们的爱情之路却充满了曲折。片名译为《隔世情缘》,可以让观众深刻地感受到Kate和Leopold之间充满波折的爱情。如果被直译为《凯特和利奥坡德》的话,观众就完全无法感受电影想要传达的感情。

五、结语

翻译是不同语言、不同文化的人们之间交流的桥梁,电影也是如此。因此,英文电影片名的翻译在文化交流中起着不可或缺的重要作用。无论采取什么翻译方法,译者都应该考虑到文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的因素,在充分理解电影内容的前提下,将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者。

参考文献

[1]Andrew Lynn.英文电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2]Samovar, Porter, Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2002.

[4]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

篇4:人类电影精华

2006年9月8日,马萨诸塞州春田。在有过一次提名但未入选后,这回,多米尼克·威尔金斯终于获得了足够的选票,登堂入室,他的名字自此被载入奈史密斯篮球名人堂。

我当时正在康涅狄格,往北走I-91洲际公路,只要不到40分钟的车程就能赶到现场。我窝在公寓房间,叫了外卖,我不想被任何事打乱节奏。当然了,看到我童年的偶像终于得到了他应有的荣誉,登堂入室,我实在为他感到开心。时隔一日,我就后悔了。多米尼克是我欣赏的传奇人物,他标志性的内八字走路姿势当年我都曾想模仿,尽管模仿得很糟糕,这样一位征战NBA长达16个赛季的巨星,终于得到了他应得的荣耀,而我却没能赶赴现场亲眼目睹这一盛景,只是40分钟车程的事儿。

我对不起自己。不过我至少敢于承认我后悔了,不像我的一位体育媒体圈同行。

十多年来,和我这位同行持相同观点的大有人在,他们认为多米尼克那些扣篮表演华而不实。这也是为什么这么多25岁以下孩子认为当年老鹰21号只是个扣将。假如他们对他的了解足够多的话,就不会这么认为了。

但是孩子们,你们需要知道:一个球员如果只会扣篮是无法拿到26668分的。不妨去问问哈罗德·迈纳(1993年和1995年扣篮大赛冠军)和弗雷德·琼斯(2004年扣篮大赛冠军)。多米尼克,他能够全方位主宰比赛,始终如一,无比坚韧,他是个狠角色。尼克(威尔金斯昵称)每个比赛日晚上都是这样做的。

雅克·多米尼克·威尔金斯,一个军人的孩子。1960年1月12日出生于法国巴黎。尼克的老爸是驻法的美国空军,回到美国后,他带着全家在华盛顿一个安静的滨湖区安定了下来。篮球的种子,开始在十来岁的尼克和他的弟弟杰拉尔德心中那片土壤上扎根发芽。

“我是这个星球上惟一通过广播解说过尼克从高中到大学,再到职业联盟所有阶段比赛的人,”鲍勃·拉斯本说。拉斯本是地道北卡人,多年来一直在南部体育台从事比赛直播。“早些年,一次州锦标赛,跟华盛顿高中打比赛,我为索尔兹伯里高中做空中直播,多米尼克和他弟弟把我们爆了。甚至可以说是尼克一个人把我们打得溃不成军,”拉斯本回忆道。

多米尼克就是那种可以随时随地爆任何人的超级得分手,从他在高中时期就是了,当时他每场球能够拿到30分和17个篮板。

他的比赛总是很炫目。也就是那时候,传奇教练霍华德·加芬科尔送给了他“人类电影精华(The Human Highlight Film)”这个闪亮的绰号。高中毕业后,威尔金斯去了佐治亚大学。有点令人失望。可以想象,佐治亚的Athens体育馆有过多少雷霆万钧的双手爆扣,以及如丝般柔顺的挑篮。但问题是这并没有为球队带来足够多的胜利。在佐治亚大学的三年,威尔金斯带领球队取得52胜37负的战绩,可斗牛犬(佐治亚大学队名)从未打进过64强赛。尽管如此,犹他爵士还是在1982年选秀大会首轮第三位挑选了威尔金斯——大学三年,场均21.6分7.5篮板,光彩夺目。

威尔金斯没有为爵士打过一场球,事实上,他被爵士选中后一直拒绝与爵士签约,几经折腾,爵士在九月将他换去了亚特兰大。

早期,你很难用文字描述威尔金斯的球风,因为没人看过此前有谁像他这样打球。杂技表演一般,高难度,令人生畏。如今勒布朗·詹姆斯能在实战中玩出来的那些非人类动作,尼克很早就曾做过了。那些可怜的防守者们,根本无法预料尼克什么时候会突然减速急停在离篮筐15英尺处干拔出手,惊人的弹跳可以让他轻而易举攻击篮筐,他还可以在低位背身单打。他兵器库里的攻击武器五花八门。“年复一年,我总是从我喜欢的那些球员或那些伟大的前辈身上汲取营养,我看他们的比赛录像,并且学他们的招术,带到训练中比赛中,学以致用,加工成自己的招术,如此循环。比如‘珍珠’厄尔·门罗,我学他的脚步移动;比如鲍勃·勒夫,他那一手跳投;比如‘J博士’欧文,学他的突破。我学各家招术,并且带到我的比赛中,”威尔金斯对我们说。

尼克职业生涯场均24.8分,排名联盟历史场均得分榜第14位。他的传奇不只是体现于此。他是9届全明星球员,曾连续11个赛季场均20+得分,有过7场得分50+的表演。“有一点是我一直以来都会反复提及的,那就是每场比赛他都会让你看到不同的东西,”过去28年一直为老鹰做电台直播的斯蒂夫·霍尔曼说。“每个比赛日晚上你都有理由说可以很高兴地去看他的比赛,他会表演不可思议的扣篮,同样的扣篮,实战中完成要比表演时来的刺激,现在你会在扣篮大赛上看到的那些扣篮,尼克在实战中都能够轻松驾驭。”

这么说吧,你这会儿要是闲着没事儿,不妨登陆YouTube,搜索尼克的视频,比如:多米尼克·威尔金斯经典十大扣篮、尼克VS乔丹(1988年扣篮大赛),你会爽到爆的。这会刺激到你,你会想再搜出1988年老鹰和凯尔特人的东部半决赛第七场视频,看看尼克和拉里·伯德的火拼,简直逆天了!本色尼克。

如果你觉得这种火星撞地球般刺激的对抗还不能配得上波士顿花园球馆的传奇色彩,那就再加上伯德那番豪言,他像当年乔·纳马斯那样做出了承诺。(注:纳马斯是NFL纽约喷气机传奇四分卫,他在喷气机完全不被媒体看好的形势下大胆放话“我保证我们将赢到最后”,最终喷气机击败小马,赢得超级碗,缔造了NFL史上最不可思议的逆袭。)

伯德最终击败了威尔金斯,老鹰再次止步东部半决赛。事实上自1961年鲍勃·佩蒂特带领老鹰杀进总决赛之后,球队再也没有跨进过总决赛大门。之前一年,老鹰也是兵败半决赛,总比分1-4不敌活塞。

回到与伯德的对抗。从比赛跳球开始,尼克如同通了电般活力四射,他在花园的表演通过无线电波传送回了亚特兰大的演播间,各种眼花缭乱的表演,运两步后的急停干拔,高弧度的抛射……不过每当尼克完成一个如杂技表演般高难度的进球后,拉里都会做出回应。两位巨星间的对抗,就像伦纳德和赫恩斯(两大拳王)间的较量,又像是超人和蝙蝠侠大战三百回合。尼克暴砍47分,伯德拿下34分,伯德赢球。这是联盟史上最经典最伟大的、不含总决赛在内的五场季后赛之一。

nlc202309051311

在常规赛和季后赛,威尔金斯总共和伯德交手57场,威尔金斯场均25.8分,伯德25.4分。和乔丹48次交手,威尔金斯场均29.9分,乔丹则是32.9分。和詹姆斯·沃西呢?威尔金斯场均24.4分。跟克莱德·德雷克斯勒也总是杀得昏天暗地,场均27.8分进账。“跟这些狠角色交手会激发我迸发出更多能量,打出最耀眼的比赛,”尼克坦言,“我身边没有第二或第三帮手,我的意思是,我有不错的队友,但没达到那些家伙那种等级的队友。”凯文·威利斯、道格·里弗斯会在威尔金斯遭遇包夹时站出来为球队做贡献。三个人围剿的场面也偶尔会出现。活塞跟老鹰对阵时,会派丹尼斯·罗德曼来盯防尼克。“他最厉害的就是篮板球和防守,”威尔金斯讲述当年底特律那帮坏孩子是怎样防他的,“丹尼斯很强壮,身手敏捷、移动迅速。”强悍的罗德曼从来不会向他的对手退让一步,然而,我依然可以拿到25分或30分,有时还会更高,但这过程十分艰难,跟一般情况下拿25分或30分不是一回事,”威尔金斯补充道。

威尔金斯,无冕之王。活塞、凯尔特人和公牛是威尔金斯和老鹰始终无法杀进总决赛的原因,但也非绝对。为什么那么多人只知道威尔金斯得过两届扣篮大赛冠军?也许可以简单地归结于那时不像现在有这么多消息传播途径。谈及当年那些风云神迹,威尔金斯说没有什么遗憾,“没有,一点都没有。在那个年代,在那些比赛中,我做了我能做的一切,我们拥有属于我们的闪光时刻,那些年的经历是这个世界上任何东西都无法替代的。”

尼克并没有针对(1997年)落选联盟史上50大巨星这一明显被忽视了的不公平事件而说些什么。有一种说法是因为他的防守。

“作为尼克的队友和朋友,我对那个结果非常失望,联盟明显将他遗忘了,”凯文·威利斯说。威利斯和威尔金斯在亚特兰大并肩战斗了10个赛季,是他的左膀右臂。《SLAM》在评选NBA最杰出500大球星时,将威尔金斯列在了第43位。“名单中有些人的名字不应该出现在尼克之前。尼克的比赛是足以让人们从座位上跳起来的,不管他在哪个球馆比赛,”威尔金斯的侄子、有过九年NBA经历的达米恩·威尔金斯说,“他在篮筐之上的表演是不可思议的,他这样的球员极为罕见——他不是投手,他是一个超级得分手;他不是那种比赛的策动者,但他可以搞定比赛。”

事实如此。多米尼克·威尔金斯这个名字承载着老鹰队史得分纪录(26668分)。同时还是老鹰队史篮板、抢断、三分命中数皆排名前五的球员,彰显着他的多功能性。如今威尔金斯已在老鹰担任球队事务副总裁,同时也在SportsSouth担任球队现场评论员。

从事这份工作六年来,威尔金斯一贯都是抱以公正客观的态度。“入选名人堂,他的境界得到进一步升华,”和威尔金斯一起搭档评球的拉斯本说,“人们会听到从他的角度去解析比赛,因为他曾有过球员经历,他一直在这个圈子里,他知道他该说什么,该怎么说。”

每场比赛前备战小会,尼克都会出席并会在他觉得有必要时说些什么。随后,他踱着标志性的内八字步出现在菲利浦球馆现场。时不时会球迷上前跟他索要签名合影,他总会满足这些球迷。他会跟保安聊天,也会跟球员练两手。等到他的转播搭档召唤他时,他会立刻去到场边,立刻切换模式,坐在位置上开始滔滔不绝。“我在退役前三四年开始着手计划着我退役后的人生,”威尔金斯说。“归根结底我也是个普通人,我也一直是个健谈的人,因此坐到转播评论席上对我来说并不难。”

亚特兰大体育迷的冷漠有时令人厌恶。他们错过了尼克进入篮球名人堂的盛典及很多有意义的时刻。尼克依然记得自己第一次以对手身份回到亚特兰大时的场景。1994年2月,他作为交换丹尼·曼宁的筹码被换去快船,3月25日,快船客场挑战老鹰。“我上半场只拿了4分,”尼克回忆道,“中场时,我对自己说你得站出来接管比赛。第三节一上来我就投进两三个球,接着是几次突破,我得到了站上罚球线的机会,我在下半场拿了34分。”

这样的比赛让尼克更显得独一无二。在很多你一时想不起来的比赛里,尼克的表演足以点燃球馆,你无法找到合适的词语来描述他的比赛。他带给了NBA,以及亚特兰大,所有他们曾经拥有的每一个夜晚。“他(威尔金斯)值得球队在(菲利浦)球馆外为他立一座铜像,”威利斯严肃地说道,“迈克尔(乔丹)在他的主场门口有铜像,魔术师有铜像,朱利叶斯(欧文)也有。尼克也配得上这样的荣耀。”

威尔金斯听到这番话后停了下来,不仅因为他又碰到了向他索要签名的球迷。他斟酌着每字每词:“会有这样一天。因为我对这座城市、对这支球队的这份爱。该来的都会来。”

等那天到来时,无论如何,我都会前往现场的。

篇5:英文电影精华

A man can be destroyed but not defeated.

一个人可以被毁灭,却不能被打败。《老人与海》

Love means never having to say you're sorry.

爱就是永远不必说对不起。《爱情故事》

Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.

生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料. 《阿甘正传》

Death is just a part of life, something we“re all destined to do.

死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。《阿甘正传》

If the people we love are stolen from us, the way to have them live on, is to remember them. Building burn, people die, but real love is forever. —— The Crow

如果我们所爱的人从我们身边被偷走,要使他们继续留在我们身边,就要记住他们。建筑会被焚毁,人会死去,而真爱永存。《乌鸦》

Anakin, this path has been placed before you. The choice is yours alone.

阿纳金,路就在你脚下,你自己决定。《星球大战-首部曲》

I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I’m going to meet, where I’m going to wind up.

我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。《泰坦尼克号》

Tell our enemies that they may take our lives, but they”ll never take our Freedom!

告诉敌人,他们也许能夺走我们的生命,但是,他们永远夺不走我们的自由!《勇敢的心》

I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. —— The Lion King

我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。《狮子王》

In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. —— Gone with The Wind

哪怕是世界末日我都会爱着你. 《乱世佳人》

We become the most familiar strangers.

我们变成了世上最熟悉的`陌生人。《乱世佳人》

It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. —— The Shawshank Redemption

坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。《肖申克的救赎》

Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because it’s the only thing that lasts.

土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。《乱世佳人》

I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it. You never know what hand you’re going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。《泰坦尼克》

Everything that has a begin has an end.

世间万物有始皆有终。《黑客帝国》

Frankly,my dear,I don't give a damn.

坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》

You’re throwing away happiness with both hands, and reaching out for something that will never make you happy.

你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。《乱世佳人》

The truth is out there.

真相在那里。《 X档案》

I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.

我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡. 《阿甘正传》

Death smiles at us all. All a man can do is smiles back .

死神在向我们每个人微笑,我们所能做的只有回敬微笑。《角斗士》

You can ’ t change the past.

过去的事是不可以改变的。《狮子王》

Stupid is as stupid does.

蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。《阿甘正传》

I am someone else when I“m with you, someone more like myself. —— Original Sin

当我与你相处时,我变成了另外一个人,一个更像我自己的人。《原罪》

If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.

你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。《阿甘正传》

The things you own, end up owing you.

你所拥有的东西最终拥有了你。《搏击俱乐部》

Get busy living or get busy dieing.

要么忙于活着,要么忙于死去。《肖申克的救赎》

Keep your friends close and your enemies closer.

跟朋友保持亲密,跟敌人更亲密。《越狱》

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.

恐惧让你沦为囚犯。希望可以感受自由。《肖申克的救赎》

It doesn”t matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other. —— Good Will Hunting

篇6:英文电影推荐

英 文 电 影 推 荐

1.勇敢的心 2.小鬼当家 3.阿甘正传4.雨人

5.夺宝奇兵三部曲6.永不妥协7.人鬼情未了 8.冰河世纪9.机械公敌 10.肖申克的救赎 11.金色池塘 12.美丽心灵13.钢琴师14.15.16.飞跃疯人院 17.天使爱美丽 18.罗拉快跑 19.女人香 20.教父

21.美国往事 22.天堂电影院23.24.辛德勒的名单 25.超人 26.拯救大兵瑞恩 27.精灵鼠小弟 28.风月俏佳人 29.巴顿将军 30.真实的谎言 31.壮志凌云32.生死时速 33.石破天惊 34.35.第六感 36.泰坦尼克 37.罗马假日 38.毕业生 39.克莱默夫妇 40.剪刀手爱德华

篇7:英文电影

2、毕业生

3、情归巴黎

4、网上情缘(电子情书)

5、漂亮女人(风月俏佳人)

6、女人香(闻香识女人)

7、西雅图不眠之夜(缘分的天空)

8、泰坦尼克号

9、人鬼情未了(生死第六感)

10、汤姆历险记

11、我最好朋友的婚礼

12、新娘百分百(诺丁山)

13、四个婚礼一个葬礼

14、旅行冒险记

15、哈里遇到塞丽

16、亲亲小妈(继母)

17、谎言大师(大话王)

18、勇敢的心

19、墨西哥人(危险情人)20、白宫奇缘

21、真假总统

22、六天七日

23、空军一号

24、旺达鱼

25、母女情深

26、罗马假日

27、美丽人生

28、狮子王(1 2 3)

29、仙履奇缘 30、音乐之声

31、简爱

32、怪物史莱克

33、蝴蝶梦

34、风中奇缘1-235、拜见岳父大人1 2

36、美女与野兽

37、雷霆救兵

38、飞越疯人院

39、米奇之分派群星会 40、小鹿斑比

41、斯密斯夫妇

42、鲨鱼黑帮

43、黑暗中的舞者

44、侏罗纪公园1 2 345、四眼天鸡

46、穿越时空爱上你

47、克莱默夫妇

48、我的巨型希腊婚礼

49、一夜风流 50、费城故事

51、迪斯尼动画片第一部

52、美丽心灵

53、魂断蓝桥

54、卡萨布莱卡

55、迪斯尼动画片第二部

56、王子复仇记

57、乱世佳人(飘)

58、律政俏佳人

59、阿拉丁和大盗之王 60、茶花女 61、双城计 62、美人计63、白雪公主64、辛德勒的名单65、傲慢与偏见 66、出水芙蓉67、公主日记 68、天方夜谭69、花木兰 70、海底总动员 71、冰河世纪 72、绿野仙踪 73、呼啸山庄 74、哈里波特75、生死时速 76、爱国者 77、角斗士 78、芝加哥

79、初恋50次

80、不可饶恕

81、雨人

82、廊桥遗梦

83、美国派

84、海上钢琴师

85、本能86、钢琴别恋87、蒙娜丽莎的微笑 88、美人鱼89、变相怪杰 90、大力士 91、佐罗

92、鬼马小精灵 93、冷山

94、蚁哥正传95、窈窕淑女 96、天堂电影院97、美国丽人

98、阿拉伯的劳伦斯 99、保镖

100、逃跑新娘101、美国往事 102、红磨坊103、教父104、沙翁情史

105、与狼共舞

106、走出非洲

107、肖申克的救赎

108、永不妥协

109、冒牌天神

110、这个杀手不太冷

111、沉默的羔羊

112、真实的谎言

113、壮志凌云

114、空中监狱

115、燃情岁月

116、天使之城

117、钢琴师

118、云中漫步

119、白宫群英

120、灰姑娘

121、小鸡快跑

122、修女也疯狂

123、泰山

124、美国天使

125、七宗罪

126、熊的传说

127、加菲猫

128、香草的天空 129、杀人三步曲

130、指环王131、蝴蝶效应

132、富贵猫

133、虫虫特工队

134、英国病人

135、教室别恋

136、曼哈顿女佣

137、珍珠港

138、魔鬼代言人

139、超人特工队

140、黑客帝国141、特洛伊 142、埃及艳后143、霹雳娇娃

144、当幸福来敲门(励志型)

145、如果再爱一次(哭过……)

146、弱点

147、迫在眉梢(伟大的父爱)

148、天伦之旅(老人需要关爱)

149、天生一对150、光荣之路(梦想~执着)

151、香水杀手

152、最后的猎人(法语)

153、黑鹰坠落

154、拯救大兵瑞恩

155、狙击生死线

156、拆弹部队

157、圣诞颂歌

158、忠犬八公的故事(泪奔~~~)

159、姐弟恋

160、名扬四海

161、阿凡达

162、重返十七岁

163、疯狂的心

164、成事在人

165、无耻混蛋

166、盗火线

篇8:浅析英文电影片名翻译

关键词:英语电影,片名汉译,翻译潮流,翻译方法

电影作为娱乐与艺术为一体的文化产物, 如今已经成为人们精神文化生活不可或缺的部分。随着国际文化交流日益密切, 中国对外开放程度不断加深, 越来越多的英文电影进入中国市场。而作为电影的宣传“名片”, 电影片名决定了观众对电影的第一印象, 它在寥寥数字间概括影片内容, 突显电影主题, 吸引观众, 是电影的重要宣传方式之一。因此, 电影片名的翻译尤为重要, 译名是否贴切传神, 激发观众观影欲望, 对电影的评价好坏和票房高低都至关重要。然而片名翻译并非易事——既要遵循“信达雅”的原则, 忠实通顺而又不失文学美, 又要满足观众的猎奇心理和观影需求, 是一项复杂精细的工作, 其具体方法在时代变迁中几经历练, 不断革新, 至今仍在探索之中。

1片名翻译经历的四大潮流

英语电影自即二十世纪二三十年代就已陆陆续续登陆中国银幕, 到如今已有近一百年的历史。在这百年间, 随着翻译理论、翻译原则的不断更新以及人们审美观的改变, 电影片名汉译大致经历了四大潮流, 分别为:古典诗词潮流、平实直译潮流、盲目跟风潮流以及我国港台地区较为突出的“系列”化潮流。

1.1古典诗词潮流

二十世纪二三十年代, 英语电影主要通过上海进入中国, 彼时的中国国学鼎盛, 文学氛围浓郁, 受此影响, 电影编译者倾向于使用典雅的字眼充任电影译名, 如:The Great Waltz (《翠堤春晓》) , Queen Christina (《琼宫恨史》) , Bathing Beauty (《出水芙蓉》) 等。这些成功的英语电影片名的翻译均采用意译与套译的方法, 既紧扣电影主题, 又极富有中国诗词的特色, 雅俗共赏, 直到今日仍为翻译界所称颂。

1.2平实直译潮流

从新中国成立后到七十年代后期这段期间, 在英语电影片名的翻译上偏向于采取较为直白平实的直译方式。在早期的翻译过程中, 译者逐渐发现采用古诗词风格翻译片名固然风雅, 但也会造成片名晦涩难懂, 令观众不明所以的现象。随后译者渐渐摒弃此种隐晦的翻译方式, 而开始直截了当地翻译片名, 如在此期间深受欢迎的影片Breakfast at Tiffany's (《蒂梵尼早餐》) , Roman Holiday (《罗马假日》) 等, 此种翻译方式简单明了, 最大限度地保留了原作品的风格, 忠实而贴切。

1.3盲目跟风潮流

二十世纪八十年代以来, 改革开放为经济发展带来新气象的同时也为文化交流打开了一扇窗户, 大量的英文电影被引进中国, 并成功打入中国市场, 其商业价值得到发挥。此期间大陆地区的电影译名开始考虑商业因素, 受商业利益驱使, 片名翻译时以增加票房作为首要目标, 常常会跟风模仿某部票房成功的英文电影译名以期利用名牌效应吸引观众, 这种盲目跟风现象亦被称为“傍名牌”现象, 最为人们熟知的例子即“XX总动员”系列, 自皮克斯的动画片Toy Story (《玩具总动员》) 收获好评后, 动画片片名翻译就掀起了一股“总动员”潮流, 之后上映的电影Finding Nemo, Cars, WALL-E均被翻译为《海底总动员》, 《赛车总动员》和《机器人总动员》。然而译者盲目跟风, 将片名统一化, 最终会使观众产生审美疲劳, 丢失片名原有的意义, 反而达不到预期的效果。

1.4“系列”化潮流

“系列”化潮流与内地的跟风现象类似, 主要盛行于中国港台地区的片名翻译。港台地区商业高度发达, 其电影片名翻译也极注重商业加工和制造卖点, 加之两地特有的习惯表达, 导致众多片名出现“系列”化的现象。较为典型的就是电影名“风云化”, 如The Departed (《无间风云》) , Miami Vice (《迈阿密风云》) 以及Casino (《赌城风云》) , 如此翻译令这些片名本不突出的电影都弥漫上浓厚的史诗气息。此外, 港台地区为吸引观众常将题材相似但实际没有任何关联的电影或是将同一影星、同一导演的作品“系列”化, 如美国演员基努·里维斯所主演的影片被译为“捍卫”系列:Speed (《捍卫战警》) , Johnny Mnemonic (《捍卫机密》) , Chain Reaction (《捍卫追缉令》) , 这已与大陆译名《生死时速》, 《非常任务》以及《连锁反应》相去甚远, 甚至与电影原名无甚关联了。采用“系列”化翻译, 确实可以吸引观众, 制造卖点和噱头, 但是这已与“信达雅”的翻译原则相违背, 甚至连翻译最基本的要求即忠实原文也无法达到, 一叶障目, 得不偿失。

2片名翻译的主要方法

2.1直译法

直译法是片名翻译中最基本的方法, 翻译过程中无需对原名的形式或内容进行修改加工, 直接逐字翻译即可。直译法主要用于那些原名已经较为简练点题并且具有吸引力的电影, 如:Love Story, The Curious Case Of Benjamin Button, I Am Legend分别被译为《爱情故事》, 《本杰明·巴顿奇事》和《我是传奇》。直译后的片名可以最大限度地忠实于原名, 保持片名的“原汁原味”, 体现电影的“原风原貌”, 让观众体会到自然原始的电影风情。

2.2意译法

意译是与直译相对的概念, 其强调的是忠实原名内容而不拘泥于原名的结构形式, 手法较为灵活。意译通常用于电影原名主题内容不突出或片名具有英美特定文化内涵, 需加以解释才能为中国观众所接受理解的情况。

具体的例子如人们奉为经典的电影Waterloo Bridge的中文译名《魂断蓝桥》, 原片名直译是“滑铁卢桥”, 仅为一座桥的名字, 并未带有任何感情色彩, 然而意译之后, 增加了“魂断”二字, 让人不禁联想到一段纠葛痴缠结局悲惨的爱情故事, 而“蓝”更是点睛之作, 营造出浪漫伤感的氛围, 为整部影片添彩。

2.3音译法

音译法是指以音代义, 根据原语发音直接翻译片名的方法。音译法主要用于一些专有名词或具有民族特色事物的翻译, 英语电影常采用影片主人公姓名或故事发生地点为片名, 可用音译法进行翻译以保持原有特色。

为人们所熟知的例子有英国女作家J.K. 罗琳的魔幻小说改编而成的系列电影Harry Potter, 由于其原著在中国就已十分畅销, 中国观众对这一人名早已熟知, 因而音译为《哈利·波特》后不会令人费解, 反而大受欢迎。再如电影Casablanca译作《卡萨布兰卡》, 音译保留了原片名的韵律节奏, 令其留有外来语特有的异域情调, 为影片增添一份神秘色彩。此外, 如Tarzan (《泰山》) , Titanic (《泰坦尼克号》) 也都是人们耳熟能详的例子。

2.4套译法

套译法其实是一种归化的翻译方法, 它的特别之处在于采用某些汉语惯用结构来进行翻译, 即模仿、套用广为人知的成语、谚语、诗歌、名言佳句等, 使片名本土化, 以便目标语观众理解接受。

套译法主要用于谚语俗语的翻译, 在片名翻译中运用较少, 但如若运用得当, 效果则会不同凡响。其中的上乘之作要属电影Lolita的翻译《一树梨花压海棠》, 该片原名的直译为“洛丽塔”, 如果直译, 该片名对中国观众而言不过是一个人名, 无甚吸引力。事实上该片改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫1955年发表的同名小说《洛丽塔》, 这部作品因描述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事而饱受争议, “洛丽塔”一词更是成为恋童癖和幼女情结的代名词, 然而这些背景知识是中国观众所缺失的, 为带给中国观众等效的翻译, 译者采用“一树梨花压海棠”可谓是别出心裁。这本是苏轼嘲笑好友词人张先年过古稀尚娶18岁妾室的调侃之作, 而后此句常用作老夫少妻, 也即“老牛吃嫩草”的委婉说法, 其意与“洛丽塔”不谋而合, 用在此处恰到好处, 既贴切剧情又具中国特色, 意境清雅委婉, 令人拍案叫绝。

2.5另译法

另译是一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为, 它最早是由贺莺教授在《电影片名的翻译理论和方法》中提出的:“所谓另译就是抛开原片名的形式和内容, 以原片内容为基础, 另起炉灶.另立译名。”该法与意译有重叠相似之处, 但其较之意译更为灵活并更具创造性。

另译法如今在片名翻译中应用日益广泛, 其中不乏一些出色的翻译, 如电影Hilary and Jackie的译名《她比烟花寂寞》, 原名直译为“希拉里与杰奎琳”。该片讲述的是英国大提琴家杰奎琳·杜普雷辉煌却孤独的一生, 中文译名正是抓住了影片“寂寞”这一主题, 将女主人公与烟花相比较, 暗示她的一生如烟花, 绚烂却转瞬即逝, 更揭示了主人公演奏事业成功的背后是触目惊心的空虚与流离。“她比烟花寂寞”这一翻译紧扣影片主题, 富有文学美感, 让人不禁浮想联翩:“她”究竟是怎样的一个人, 过着怎样的生活, 如何比烟花寂寞, 成功激发观众观影欲望, 令人忍不住想一睹为快。

3结束语

如今, 英文电影作为一股重要的文化力量以它特有的艺术魅力席卷中国, 与此同时其片名汉译也受到翻译界越来越多关注。为忠实传递电影所蕴含的信息, 片名翻译应充分考虑目标语文化语境, 译者不必拘泥于原名形式与内容, 在不背离原作品意图的条件下可充分发挥主观能动性, 对片名进行适当调整加工, 以便体现影片的真正灵魂与精髓。

参考文献

[1]江淼.浅谈电影片名的翻译[J].高等函授学报:哲学社会科学版, 2003, 16 (1) :49-52.

[2]吕玉勇.从纯商业因素看英文电影名的汉译[J].电影文学, 2011 (4) :136-137.

[3]新浪网.好名字是成功的一半--外国电影名该咋译[EB/OL].http://edu.sina.com.cn/en/20-11-21/185637260.html, 2015-07-04.

[4]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊:外语教研版, 2005 (5) :8-10.

[5]刘先福.试论“套译法”在广告标语翻译中的应用[J].长沙铁道学院学报:社会科学版, 2010, 11 (3) :167-168.

[6]麦雪.“另译”——电影片名翻译中的重新命名[J].广西教育学院学报, 2014 (1) :73-75.

上一篇:阅读《小妇人》读后感300字高二下一篇:超声科业务培训试卷