上半年catti二级笔译测试题

2024-07-01

上半年catti二级笔译测试题(通用12篇)

篇1:上半年catti二级笔译测试题

ON JANUARY 1st the Bill & Melinda Gates Foundation did something that may help to change the practice of science. It brought into force a policy, foreshadowed two years earlier, that research it supports (it is the world’s biggest source of charitable money for scientific endeavors, to the tune of some $4bn a year) must, when published, be freely available to all. On March 23rd it followed this up by announcing that it will pay the cost of putting such research in one particular repository of freely available papers.

1月1日,比尔和梅琳达·盖茨基金会启动实施了一项两年前就开始酝酿的政策,这或许有助于改变科学界的一个惯例。按照该政策,该基金会赞助的科研项目(比尔和梅琳达·盖茨基金会是全球科研赞助规模最大的慈善基金会,每年资助额度高达40亿美元左右)必须将公布的科研成果提供给各方无偿使用。3月23日,比尔和梅琳达·盖茨基金会又发表声明称,将出资把此类科研成果纳入一个专门的免费科研论文库。

To a layman, this may sound neither controversial nor ground-breaking. But the crucial word is “freely”. It means papers reporting Gates-sponsored research cannot be charged for. No pay walls. No journal subscriptions. That is not a new idea, but the foundation’s announcement gives it teeth. It means recipients of Gates’ largesse can no longer offer their wares to journals such as Nature, the New England Journal of Medicine or the Proceedings of the National Academy of Sciences, since reading the contents of these publications costs money.

对圈外人来说,这种做法似乎既无争议也无创新。但是,重点在于“免费”二字。期刊杂志如果刊登由盖茨基金会赞助的科研论文不得另行收费,不得设置付费门槛,也不得收取订阅费。虽然这并不是什么创新的想法,但是该基金会在声明中还是明确了其约束力。这意味着盖茨基金会的受捐者不得再向《自然》、《新英格兰医学期刊》或《美国国家科学院院刊》等收费期刊投稿。

篇2:上半年catti二级笔译测试题

Chinese culture features prominently in a wide range of programs other than entertainment and variety shows. A case in point is the CCTV News of which I am an anchor/presenter. During the last Spring Festival, a program entitled “You rock, my country!”(Chinese characters: 厉害了 我的国) shot by ordinary people themselves captured extensive attention, garnering/registering/recording/posting over 100 million searches (search queries) at Baidu, China’s answer to Google.

2. 有一个观众说《新闻联播》怎么成了催泪弹,很多观众看完以后直戳心窝子,戳中了他们的泪点,但是就算哭,他们也特别喜欢看,也愿意看。为什么这些节目老百姓这么爱看?为什么这么火呢?

篇3:上半年catti二级笔译测试题

Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape.They had one hour for their sand castle competition.

分析:“rugged”是“陡峭, 高低不平”的意思。“cordon”作动词讲是“用警戒线围住”的意思。考试时将“on a recent day”译成了“最近的一天”, 其实译成“近日”足以表达清楚。“children formed teams of eight to 10”考试时译成“8-10岁的孩子们按照年龄分成了若干小组”犯了理解上的错误, 原句应该是想说“孩子们八人一组, 十人一队”。在翻译“taking one’s place”时, 没来得及查字典核实, 翻译成了“各自站在……旁边”其实“take one’s place”有“就位”的意思, 若翻译成“各就各位”更好。最后一句话里有一个时间段理解的问题:他们是已经比赛完了呢还是站在那里准备等待比赛开始呢?如果按后者理解的话, 似乎应译成“他们要在1小时内完成堆沙堡的比赛”。

Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing f lag won.

分析:seeing伴随状语, 笔者觉得承前翻译比较妥当, 所以没有断句。“withstand”是“抵御, 承受, 顶住”的意思, 这句话可译为“看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久”。“The last standing flag won”可变通表达成 “沙堡上小旗最后倒下的那组获胜”。

This was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.

分析:考试时将“no ordinary at beach”译成了“沙滩上的这一天不同寻常”。或许翻译成“孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡”更好。经分析可知, “but that fears that”中的第一个“that”应该是“country”的先行词在后面定语从句中做主语, 因此正确理解似乎是“国家担心他的下一代会变得骄傲自满起来”。“fear”一词除了“恐惧, 害怕”的意思, 还有“担忧, 唯恐”之意, 用在这里恰恰合适。

As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.

分析:“make real to sb.”意思是“使某人清楚...”考试时将“that may seem far-off”中的“that”误判为关系代词引导定语从句了, 现在想来make real to sb...that应该是引导宾语从句并与后面“but that will shape ...”连起来翻译才对。“shape”翻译成“塑造”不妥, 似乎可变通翻译成“影响”。

Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management.Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

分析:“stand by”有“支持, 做好准备”的意思, 不应该想当然翻译成“站在一旁”。另外, 当时认为“last-minute advice”应该是“重要建议”的意思, 查牛津字典得知:lastminute意思是最后一分钟才完成 (或决定、安排好) 的;紧急关头的.

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.

分析:“Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands”意思是“经济合作与发展组织”另外 “awareness gap”直译成“意识鸿沟”不妥, “gap”有一层意思是“分歧;隔阂;差距”, 因此似乎可翻译成“意识分歧”

通过参加这次考试, 笔者反思了很多, 深切体会到翻译水平的提高真的是“冰冻三尺, 非一日之寒”, 想要成为一名译者, 必须付出极大的努力。CATTI二笔备考之路任重而道远, 笔者会愈挫愈勇, 一直坚强地走下去, 相信在不久的将来一定能通过CATTI二笔考试。

参考文献

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

篇4:上半年catti二级笔译测试题

【关键词】CATTI考试 翻译策略 翻译技巧

英译汉第一篇:由一场儿童沙堆比赛谈到荷兰的水害治理。

Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. They had one hour for their sand castle competition.

分析:“rugged”是“陡峭,高低不平”的意思。“cordon”作动词讲是“用警戒线围住”的意思。考试时将“on a recent day”译成了“最近的一天”,其实译成“近日”足以表达清楚。“children formed teams of eight to 10”考试时译成“8-10岁的孩子们按照年龄分成了若干小组”犯了理解上的错误,原句应该是想说“孩子们八人一组,十人一队”。在翻译“taking ones place”时,没来得及查字典核实,翻译成了“各自站在……旁边”其实“take ones place”有“就位”的意思,若翻译成“各就各位”更好。最后一句话里有一个时间段理解的问题:他们是已经比赛完了呢还是站在那里准备等待比赛开始呢?如果按后者理解的话,似乎应译成“他们要在1小时内完成堆沙堡的比赛”。

Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.

分析:seeing伴随状语,笔者觉得承前翻译比较妥当,所以没有断句。“withstand”是“抵御,承受,顶住”的意思,这句话可译为“看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久”。“The last standing flag won”可变通表达成 “沙堡上小旗最后倒下的那组获胜”。

This was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.

分析:考试时将“no ordinary at beach”译成了“沙滩上的这一天不同寻常”。或许翻译成“孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡”更好。经分析可知,“but that fears that”中的第一个“that”应该是“country”的先行词在后面定语从句中做主语,因此正确理解似乎是“国家担心他的下一代会变得骄傲自满起来”。“fear”一词除了“恐惧,害怕”的意思,还有“担忧,唯恐”之意,用在这里恰恰合适。

As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.

分析:“make real to sb.”意思是“使某人清楚...”考试时将“that may seem far-off”中的“that”误判为关系代词引导定语从句了,现在想来make real to sb...that应该是引导宾语从句并与后面“but that will shape ...”连起来翻译才对。“shape”翻译成“塑造”不妥,似乎可变通翻译成“影响”。

Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

分析:“stand by”有“支持,做好准备”的意思,不应该想当然翻译成“站在一旁”。另外,当时认为“last-minute advice”应该是“重要建议”的意思,查牛津字典得知:last-minute 意思是最后一分钟才完成(或决定、安排好)的;紧急关头的.

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.

分析:“Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands”意思是“经济合作与发展组织”另外 “awareness gap”直译成“意识鸿沟”不妥,“gap”有一层意思是“分歧;隔阂;差距”,因此似乎可翻译成“意识分歧”

通过参加这次考试,笔者反思了很多,深切体会到翻译水平的提高真的是“冰冻三尺,非一日之寒”,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。CATTI二笔备考之路任重而道远,笔者会愈挫愈勇,一直坚强地走下去,相信在不久的将来一定能通过CATTI二笔考试。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

篇5:上半年catti二级笔译测试题

Desde , la diáspora constituye la segunda fuente de ingreso más importante para Ecuador, después del petróleo. Aun así, en frecuencia se discrimina a los emigrantes y sus familias, a quiens se les describe como “gente problemática”, posiblemente dedica a actividades delictivas, con bajo perfil educativo y con pocas probabilidades de un futuro dentro del país.

Por ende, al menos durante esos dos años, el nuevo jefe de hogar debe sostener la familia. El emigrante no puede regresar a Ecuador hasta que su estado legal haya sido regularizado.

US 1.400 millones, coyote, hipoteca.

篇6:上半年catti二级笔译测试题

基础设施投资和建设是中拉经贸合作中最具增长潜力的领域之一,但距离中拉企业的诉求和期望尚有差距。中国企业在拉美面临三个挑战:首先是政治风险。由于拉美国家内部的政治发展不稳定,给中国企业造成了一定损失,需要加强对政治风险的评估,其次是当地货币贬值的风险。中国企业在海外投入的是美元和人民币,从项目中收回的是当地货币,需要在长期规划中减少货币的贬值风险。第三是成本风险。拉美地区有很多比较强的国际承包商和投资商,他们既是中国企业的竞争对手,也可能成为合作伙伴,如果中国企业没有成本优势,很难从中获得机会和投资收益。

篇7:上半年catti二级笔译测试题

1.CATTI简介及用途

人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。

官网:http://,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2.报名、考试时间、地点及费用

俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。外地的同学车费、旅馆费自理。住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(http:///)打印。口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。

3.题型介绍

官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。

笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。

实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。

口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。

实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。

另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы广播台的官方网站。某些文字新闻下方有

“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。

4.成绩查询与证书领取

篇8:catti二级口译试题及解析

Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

分析

① 经过二十多年二十多 的快速发展,中国西部地区已奠定奠 了一定的物质技术基础。

▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.转态译法:主被交换

意译:经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a

score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solid

foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。

② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐 建立和完善,为西部经济持续持 快速增长创造了有利有 的市场环境。

▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being

established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western

region to maintain the sustained and rapid economic growth.

转态译法:省略被动词: 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being,考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

established and improved on a daily basis

增词译法: 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stability

为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained and

rapid economic growth

分词短语的译法

③ 中国政府坚持实行坚持实 以扩大内需内 为主的发展方针,并把扩大内需与调整调 经济结构结 ,推动科技进步,促进对

外开放结合起来。

▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches

rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and

technological development, the deepening of the opening-up policy as well.

转性译法:名词 → 形容词 科技 →scientific and technological

动词 → 名词

调整 →restructuring

推动 →promotion

促进 →deepening

④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发 ,经济增长的质量和水平将进一步提高。

篇9:上半年catti二级笔译测试题

皮艇港(Kayak Harbor)不断融化的冰山在嘶嘶作响,而这座偏远的北极小镇及其文化也随着气候变化日渐消失。

Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.

几年前,气候变化导致虾蟹等渔业资源不断北迁至更寒冷的水域,作为纳萨克当地最大企业的虾厂被迫关门倒闭。渔业兴盛时期这里拥有八艘商业捕鱼船,而今只剩下一艘。

As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.

纳萨克是格陵兰岛的南部重镇,过去短短十年中这里的人口减半,降至目前的1500人,自杀率也不断上升。

“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”

“捕鱼是这个小镇的主要产业,”今年63岁的渔民汉斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“如今很多人失去了生计。”

But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.

篇10:CATTI三级笔译应考复习策略

综合部分

1.机读答题卡

(1)练习时:留出五分钟富裕。

(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

2.“第一感觉优先”原则

做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

3.拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:

(1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略;

(2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限);

(3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。

实务部分

1.不要做得太快

也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

2.英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。

一点启示:重视人事部的指定教材。

汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。一点启示:千万不要忽视考过的真题。

3.专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

考场细节18问(附报考流程)

1.卷面修改问题

(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难

看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。

2.空行

根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!

3.字体

中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。

4.字号

无明确要求。但建议:

(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。

(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

5.汉字不能倾斜

有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

6.繁体字不能接受

7.用笔问题

(1)用什么笔:

圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;

钢笔不建议使用;

建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);

字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。

(2)用多粗的笔:

0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。

8.纵向对齐问题

(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。

(2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。

以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。

一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!

9.手机问题

(1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。

(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。

10.字典问题

(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。

(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。

(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑)

11.绝不要迟到

迟到30分钟不得进考场。

12.绝不要提前交卷

考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。

13.生物钟

(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。

(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?

14.厕所问题

(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。

(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。

(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。

15.桌椅

人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。

16.饮食和衣着

(1)对于夏季考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。

(2)对于冬季考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。

17.住宿和交通

外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。

18.考试当天携带的物品

谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。)根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。

①考前3个月左右接受现场报名,详情登陆(主办方),报名截止日约为考前2个月。

②现场报名的考生

A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。

B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息

C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张

③从考前一周的周一便可登陆自行打印准考证

④考试当天必须携带的证件:

有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件

申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)

准考证

考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。

⑤考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。

⑥考后约七八十日,登陆查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。

⑦再过约二十天,登陆查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。

⑧在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。

篇11:上半年catti二级笔译测试题

1)语法经典

1.虚拟语气:1-5CCABA6-10DACDB11-15ACADD15-19ACAD

2.连词:1-5DACBA6-10ACCCC11-15CBBBA16-20ACBDB21-25CDABC26-30ABAB

3.非谓语动词:1-5ADABB6-10BCCBA11-15ACDAC16-20DABCB21-22AB

4.谓语动词的时态和语态:1-5CCDCC6-11CDBDDC

5.比较级和最高级:1-5BDBCD6-8ABC

6.名词属格、定语:1-5DACAB6-9CCAD介、副词词组 :1-5ACBDB6-10ACAAD11-14BADD

8.倒装、省略:1-5ADBCA6-9DBAB

9.限定词、代词:1-5BDCDB6-10ABDDB

2)二级词汇真题

0405:1-5CDDBC6-10CDACA11-15BCABA16-20ACCDA

21-25DDACA26-30DBACB31-35CCADB

0411:1-5BDBCA6-10DBABD11-15ADCCA16-20BCDCB

21-25DBBAB26-30ADDBC31-35BACBA

0505:1-5CDDAA6-10CDCBA11-15CBDAB16-20DACBA

21-25BCDDB26-30BACAD31-35CBACB

0511:1-5BCDDA6-10AADDD11-15DABCB16-20BCABC

21-25CABAC26-30BBBAA31-35DCCDD

3)二级阅读理解真题

51-55BCCBD56-60CADCD61-65BCBDC66-70CCBCB71-75CDAAC 76-80ADDDB81-85DDCCC86-90DCABD91-95BADDB96-100ABDBA

4)完型填空样篇

1-5ABCBC6-10BDACD11-15CAADB16-20ADCBD

二.课后(电子版)材料答案

1)三级语法改错真题

0405:36-40AADAB41-45BCADC46-50DABCD

0411:36-40DBDBD41-45BBBAD46-50BDAAD

0505:36-40ADBDC41-45CABCA46-50BCDAA

0511:36-40ACDAC41-45BBACB46-50ABABC

0611:36-40DACBD41-45CBCCC46-50CCDBA

0705:36-40BDABC41-45BDCDB46-50CCABC

0711:36-40BACBA41-45DABAB46-50AABCA

2)二级语法改错真题

0405:36-40AADCD41-45CBABC46-50BDACD

0411:36-40AAADA41-45BCDCC46-50CCCDB

0505:36-40CADBB41-45DAAAD46-50AACAA

0511:36-40ABDDA41-45DACAD46-50DCCBD

0611:36-40BDBCB41-45ADCDA46-50DCBDC

0705:36-40DACAC41-45BBADA46-50CACAB

0711:36-40ADABC41-45BCBBA46-50ADDCB

3)三级词汇真题

0405:1-5BAACA6-10CCCCA11-15BDBCC16-20BBADC

21-25CBBAC26-30DAAAA31-35CABDB

0411:1-5DBDCA6-10ADABA11-15CBCBD16-20DDACC

21-25DCABB26-30ADACA31-35CABAD

0505:1-5DCBAD6-10CBCBB11-15ABDDA16-20BCBCB

21-25ACDCC26-30BAADB31-35BDACB

0511:1-5DDABA6-10DCBBC11-15DACAC16-20CACCD

21-25DBBCB26-30ADCBA31-35BAABB

0611:1-5CADCD6-10DBDAC11-15ACCCA16-20BDCAB

21-25ABCAD26-30ACABB31-35DBACA

0705:1-5DACAD6-10DBDCC11-15BADCA16-20DCBDA

21-25ADADC26-30CABDC31-35CDBAC

0711:1-5CBCBD6-10DAABC11-15BDDDB16-20CCADA

21-25BADBC26-30BDDDC31-35ADBBA

4)二级词汇真题

0611:1-5ABABD6-10BAABB11-15BCABB16-20CCDBD

21-25CDBCC26-30BDBCA31-35BDCAC

0705:1-5AADDC6-10DBDDA11-15BAADC16-20CABAB

21-25CBDBD26-30CBCBD31-35DBABD

0711:1-5BCABD6-10AAACA11-15DDCCC16-20BBDCD

21-25DACBC26-30BADDA31-35CBDBA

5)三级词汇补充实践

Exercise 1:1-5CACAA6-10ABACB11-15BDADA16-20CCACD21-25BABCB

26-30AAABA31-35BCCCA36-40BDDDB

Exercise 2: 1-5CABAC6-10AACBD11-15DDDAB16-20AAAAB21-25ACACA26-30DBCAB

31-35CADDB36-40CACAC

Exercise 3: 1-5CCACB6-10BDCAA11-15BCADB16-20CBCBA21-25ACACB26-30DACAB

31-35BBBBC36-40DBDCD

Exercise 4: 1-5ADBDC6-10CDCCC11-15DBBAB16-20ADDBD21-25BABDC26-30BCDBA

31-35CCBCA36-40CBBBB

Exercise 5:1-5DADCB6-10CABCA11-15BCBBC16-20CACBA21-25CADBC26-30CDBCC31-35ADDCC36-40BABCC

6)二级词汇补充实践

1-5 BACDA6-10 ADBBD11-15 ACBBD16-20 DABAA21-25 CACCB 26-30 CABAC31-35 DDBAA36-40 BCCBC41-45 CBACA46-50 ABDAA 51-55 DBCAC56-60 ACCBC61-65 CCDBA66-70 DABCD71-75 BCABD 76-80 DBDAB81-85 ABDAA86-90 CDDAC91-95 DACCA96-100 CADCC 101-105 BDBBD106-110 CBCAC111-115 ACDCA116-120 BBDDC

7)三级阅读理解真题

篇12:上半年catti二级笔译测试题

When Joe Barton, a Republican congressman from Texas, greeted Jack Dorsey at a congressional hearing last week, he sounded flummoxed.

“I don’t know what a Twitter C.E.O. should look like,” Mr. Barton said. “But you don’t look like what a C.E.O. of Twitter should look like.”

The congressman had a point. Mr. Dorsey – who sported a nose ring, a popped-collar shirt and a craggy Moses beard – looked more like a hipster version of a Civil War officer than a tech icon. Yet more striking than his look was his manner before skeptical lawmakers.

Faced with tough questions, Mr. Dorsey did not mount an aggressive defense of his company and his technology, as an earlier generation of tech leader might have. Instead, he demurred, conceded mistakes and generally engaged in a nuanced and seemingly heartfelt colloquy on the difficulties of managing tech in a complex world. Even in response to Mr. Barton’s comment about his look, Mr. Dorsey was solicitous. “My mom agrees with you,” he said.

Mr. Dorsey’s testimony prompted questions about what we expect from tech leaders today –and how thoroughly what we expect has been upturned in the last few years. Since the 1980s, a common leadership archetype has loomed over the tech business: Steve Jobs and Bill Gates. Sometimes unconsciously and often deliberately, a generation of tech leaders attempted to ape the Apple and Microsoft founders’ charisma, their quirks, their style and above all their irrepressible, hard-charging confidence, to say nothing of arrogance.

Mr. Dorsey returned to a company he co-founded in order to save it – has long drawn comparisons to Mr. Jobs. Yet the congressional testimony marked a surprising rhetorical shift. Instead of the black-turtlenecked Mr. Jobs, Mr. Dorsey sounded more like Tim Cook, the understated operations manager who replaced him (and who is holding his umpteenth iPhone event on Wednesday).

That is, Mr. Dorsey sounded less like a quotable visionary who can see beyond the horizon and more like what he actually is and ought to be – a thoughtful, accessible, transparent and, despite the beard and nose ring, kind of boring manager of a serious company whose decisions have world-changing consequences.

When it comes to tech C.E.O.s, boring is the new black. Under the glare of global scrutiny, the daring, win-at-all-costs ethos that defined so much of the tech industry in the last couple of decades has been undergoing a thorough metamorphosis.

后乔布斯时代的硅谷领袖:平淡无奇是一种新时尚

当德克萨斯州共和党众议员乔·巴顿在上周的国会听证会上开始向杰克·多尔西提问时,这位议员听起来有点困惑。

“我不知道Twitter的首席执行官该是什么样子,”巴顿说,“但你看上去不像是Twitter首席执行官应该有的样子。”

这位国会议员说的有道理。戴着一枚鼻环、穿着一件翻领衬衫、留着一把摩西式大胡子的多尔西,看上去更像是美国内战时代军官的潮人翻版,而不是科技偶像。然而,比他的外表更异乎寻常的,是他在持怀疑态度的立法者们面前表现的举止。

面对严厉质问时,多尔西没有像上一代科技领袖们可能做的那样,为自己的公司和自己的科技大力辩护,而是表达怀疑,承认错误,并就在一个复杂世界中管理科技的困难与议员们展开了一场细致入微、似乎发自内心的对话。就连回应巴顿对自己外貌的评论时,多尔西也表现出一种对他人的关切。“我妈妈同意你的看法。”他说。

多尔西的听证会表现,引发了有关我们如今对科技行业领袖做何期待的问题,以及我们的期待在过去几年里发生了怎样彻底的转变。自20世纪80年代起,科技行业赫然耸现的常见领袖典型是史蒂夫·乔布斯和比尔·盖茨。一代科技领导们曾试图模仿苹果和微软创始人的魅力,模仿他们的怪癖、他们的风格,尤其是他们十足的、全力进取的信心,更不用说他们的傲慢。这种模仿有时是无意识的,但通常是故意的。

人们长久以来一直把多尔西与乔布斯相比,与已故的乔布斯一样,多尔西为了挽救自己参与创建的公司,重返公司工作。然而,他在国会听证会上的言辞标志着一个令人惊讶的转变。多尔西听起来不像是穿着黑色高领套头衫的乔布斯,而更像是蒂姆·库克,也就是接替了乔布斯的那位行事低调的运营经理人。(周三,他将举行自己的第无数次iPhone发布会)。

也就是说,多尔西听起来不大像一位视野超越地平线的、时有名言警句的预言家,而更像他实际上的本人和他应该成为的人——一个关心别人、易于接近的、透明的人,而且,尽管他留着胡子、带着鼻环,多尔西更像一个重要公司的无聊经理人,做出改变世界的决策。

上一篇:安徽省2015年普通专升本招生计划下一篇:论文的格式要求