12月大学英语四级翻译6大技巧

2024-07-04

12月大学英语四级翻译6大技巧(精选7篇)

篇1:12月大学英语四级翻译6大技巧

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly established faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no, never, hardly, no longer. in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work .

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

七、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

八、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books, epuipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white .

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

篇2:12月大学英语四级翻译6大技巧

很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

2017年6月大学英语四级段落翻译技巧1.四级段落翻译技巧:修饰后置

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2017年6月大学英语四级段落翻译技巧2.四级段落翻译技巧:插入语

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

2017年6月大学英语四级段落翻译技巧3.四级段落翻译技巧:非限定性从句

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

2017年6月大学英语四级段落翻译技巧4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

★ 英语四级考试段落翻译的高分技巧

★ 英语四级翻译普遍得分

★ 英语四级考试翻译题型

★ 英语四级作文加翻译

★ 四级英语范文

★ 英语四级范文

★ 英语教学:圣诞节英语段落带翻译

★ 考研英语:英语段落学习带翻译

★ 英语四级翻译真题及答案:水墨画

篇3:12月大学英语四级翻译6大技巧

关键词:英语四级,段落翻译,翻译技巧

1翻译题型的变化

2013年12份改革前,写作和翻译一体,所占分值比例为20%,其中写作15%,翻译部分占5%,是中译英简单的句子翻译,主要考查语法和词组的搭配、语法结构。改革后,段落翻译由5~7个长短不一的中文句子组成,长度一般在140~160字,内容涉及中国的历史、文化、政治、经济以及社会发展等,占试卷总比例的15%,共计106.5分,考试时长为30分钟。

2翻译的评分标准

2013年12份四级试卷改革前,CET-4考试未将翻译技能作为一个独立的部分单独考查。改革后,将该题以满分为15分(考生分数*7.1即为翻译部分总分)分档,成绩分为6个档次。

在确定分数档后,阅卷老师还会对译文中的语法、单词及拼写错误进行量化,根据错误的数量,扣除相应的分值,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

3翻译真题解析

通常这部分题型,考生一般能得55~70分左右,是比较难以提高的一部分题型,但是通过这部分的探究与解析,会发现其实翻译远远没有想象中的那么难。我们以改革后第一年的翻译真题为例解析:

2013年12月翻译真题之一是对“信息技术”利弊的说明,原文语言平实,结构简单,给出了关于信息技术是否该成为必修课的两个对立观点,更像是一篇四级考试作文题,其中也没有比较复杂的句型、高难度的词汇,每个观点的内容也都给出,考生只需要按照字面意思翻译,同时像写作文一样,注意上下文的衔接即可。

2013年12月翻译真题之二是对中餐的介绍,这段翻译原文是常见的中国文化题材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用词也都是与食物相关的高频词汇,如“谷物”“肉类”“口感”“营养”等,翻译中可用到的句型也都比较常见,没有特别复杂的表达,但是在表达上要注意准确性和连贯性。

4翻译技巧总结

我们知道,汉语和英语在表达方式上有很大的不同:英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。英语重结构,多长句、从句,多代词、被动,多变化,多抽象,多引申;而汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状。汉语重语义,多短句,多分句,多名词,多主动,多重复,多具体,多推理。在连接方式上,英语显性,即连接词出现;而汉语隐形,连接词很少出现或不出现。所以在翻译的时候,懂得一定的翻译技巧对考生来说是有很大的帮助的。

(1)直译法,意译法

众所周知,直译指的是既保持原文的意思,又保持原文的形式和文体结构,但它不是死译;而在汉译英时,如完全照字面上的翻译势必会出现“中式英语”,这时就需要“意译”,即在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。需要注意的是意译不是信口开河、不着边际的翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

Our friends are all over the world.(直译)

We have friends all over the world.(意译)

再如:Stay Hungry,Stay Foolish

直译:保持饥饿,保持愚蠢。

意译:求知若饥,虚怀若愚。

通常,我们在翻译的时候,可以直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。

(2)增词法

在翻译过程中,为了能充分传达原文含义,必须增补词语,以求准确表达意思。通常句子中增加的词为连词、主语、宾语、形式主语it等。

例如:考得好,才能上名牌大学。

If they have high marks,they will go to elite universities.

在该句话的翻译中,增加了连词if。

另外,在对主语进行增词时,应遵守以下原则:

①增加的主语应符合上下文的需要

例如:保持基本路线一百年不动摇。

We should adhere to the basic line for a hundred years,with no vacillation.

中文中没有主语,在英文翻译中,应添加主语we。

②增加的词应符合英语使用者的语言习惯和文化习俗

例如:你必须克服恐惧心理。

You should overcome your fears.

在中文中讲到的“恐惧心理”,根据英文的翻译习惯,会增加your,并且fears用复数形式。

(3)删减法

根据英汉语言特点,英文句子多简明直接,而中文习惯通过重复来强调或加强语气,增加可读性。为了更好地将中文转化为意思一致的英文,我们需要进行删减。通常减词法可分为以下两种情况:

①中文中有多个重复的动词或名词,为避免语意的重复,在翻译时只使用一次该动词或名词。

例如:这是一座希望的城市,光荣的城市,青春的城市!让我们张开双臂,热烈拥抱这个城市吧!

Let us stretch out our arms to embrace the city,which is one of hope,glory and youths.

中文中反复出现了4次“城市”,在英文中为了避免重复,只出现了1次。类似的减词法还可能出现在一些成语的翻译上。

例如:长嗟短叹——sighing deeply

发号施令——issue orders

土崩瓦解——fall apart

两面三刀——two-faced tactics

②汉语中出现的一些虚词,如“还”“又”“就”等以及一些名词,如,情景、情况、事件、观点,根据上下文意思,可以省略或不翻译。

例如:见到这张照片,他想起了童年的情景。

The sight of this picture called back his childhood.

中文句子中的“情景”在英文中省略。

(4)换序法

从中英文的结构上来看,两者之间在结构上有一些差别。汉语是语义型语言,语序较固定;而英语则是形态性语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序主谓宾的结构上,基本一致。但是,根据其不同的语言习惯和文化背景,在汉译英时,我们要适当地将译文的语序进行一些调整和转换。

例如:生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。

A series of environmental problems,such as deterioration of ecosystem,extinction of species,and the green-house effect,have posed a serious threat to human living conditions and health.

译文中将主语中心词“环境问题”放在了最前面,其次才是列举的事例“生态恶化、物种灭绝、温室效应等”。

常见的语序调整,包括定语和状语的语序转换:

①定语的换序

例如:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

A total of 126 competitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan province participated in the semifinal andfinal held from July 6th to August 5th.

根据英文的修辞顺序,定语“来自87个国家”,放在了“共计126位选手”的后面。

②状语的换序

例如:他不诚实,我不能信任他。

I can’t trust him because he is not honest.

汉语虽然将原因状语放在了前面,但是在英文翻译时,还是习惯性将主句放在句子的最前面。

当然,除了上面的技巧以外,还要注意词性的转换、语态的转换、句子的衔接以及连词的使用。只有把这些技巧都恰当地运用到自己的译文中,才能最终达到文章的“信达雅”。

参考文献

[1]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇,2014(4).

篇4:12月大学英语四级翻译6大技巧

翻译技巧例析

下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵活、恰当地使用翻译技巧,以达到最佳的表达效果。

1 连接汉语小句

汉语是意合的语言,复句往往由多个小句构成,小句之间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需要通过一定的形式连接起来。在汉译英时,考生可以用定语从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓语结构来连接小句。此外,将汉语小句转变为英语中的名词短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个例句。

例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目的,因此考生在翻译时可以用so that引导的状语从句来体现这一关系。

例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

评析:原文虽然是两个句子,但两句话之间存在紧密的联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,因此可以用which引导的定语从句来连接意义关联的小句。

例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

评析:这句话讲述了传统中国画的其中一个主题,点出主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的具体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句子或短语来表达,这里的细节可以用“with sb.doing sth.”的结构表达,实现小句之间的连接。

2 把握时态和语态

时态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果讲述未来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子可以译成被动句,而一些主动句翻译时也可以转换为被动句。考生在翻译时需对语态灵活处理。

例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动宾关系,翻译时应该用被动语态。

3 注意调整语序

汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,形成流畅的译文。

例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样地,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都后移翻译。

4 灵活转译或省略

汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译或省略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名词是常用的方法,这可以使译文符合英语的语法要求和表达习惯,使表达更为地道、自然。

例1:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

评析:有些考生可能会将这句话翻译成这样的译文:“China will take steps to ensure that all employees receive an average 13.3-year education by 2015.”其实,翻译时如果省略动词“接受”,直接用“确保”来接“平均13.3年的教育”,英语表达会更为简练。

例2:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

评析:从字面来看,“如果这一目标得以实现”可以译为if the goal is achieved,而如果考生把动词“实现”转译为名词achievement,将其作为英语译句的主语,译文就会更为紧凑、精炼。

5 采用地道的英语结构

汉译英时,考生可以适当采用一些地道的英语结构,特别是并列结构,以此来对应汉语中的并列信息,这样译文会更具表现力。

例:目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

评析:本句中“发展服务业”“解决环境的问题”和“(解决)社会不平衡的问题”是三处重点内容,其中“解决”一词与两个宾语搭配,但在英语译文中,如果把“(解决)社会不平衡的问题”译为solve social imbalanceproblems会显得累赘。这时,考生就可以灵活增添动词address(解决),形成三个动词短语的并列结构,达到平衡、工整的表达效果。

真题

本次六级考试共出现了三道段落翻译题,下面笔者给出这三道真题,并提供相应的译文,供考生参考。

题目一 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

题目二 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

篇5:12月大学英语四级翻译词组复习

go after 追求,求爱

go around/round 足够分配;流传

go by (时间等)过去;遵守,遵循

go in for 从事,追求,致力于,沉迷于

go into 研究,调查,进入

go over 复习,重温;(重复)检查,审查

go through 经历,经受(困难等)

absence from 缺席,离开

have access to可以接近;可以利用

make the acquaintance of sb. 结识某人

have a nodding acquaintance with 与...有点头之交

take action 采取行动

admission to 准许

take advantage of 利用,趁...之机

make an agreement with与...达成协议

make/offer an apology to 向某人道歉

cut down (on) 削减,降低

cut off 阻断;切断,使隔绝

drop by/in 顺便来访(无意的)

fall back on 求助于,转而依靠

fall behind 落后

fall in with 碰见;符合,与......一致

get across 解释清楚,使人了解

get along/with 有进展;生活得,过得

get at 够得着,触及;意思是,理解

get away 离开,走开,逃脱

get by 混过;通过,经过

get down to 开始,着手(此处to为介词)

get in 进入;收回,收获

get out of 逃避;改掉

get rid of 除去,摆脱

get through 接通电话;度过(时间等);结束,完成

get together 集合,聚集

give away 泄露,分送

give back 送还;恢复

give in 交上;投降,屈服

give up停止,放弃

rise to the challenge 接受挑战,迎战

take a chance 冒险;投机

take charge of 管理,接管

lay a claim 要求;主张,自以为

set up a claim to sth. 提出对某事物的要求

combination with 与……结合

seek comfort in 在……中寻找安慰

take comfort in 在……中得到安慰

get command of 控制

take command of 开始担任……的指挥

communication with 与……通讯;与……交流

keep company with 和……结交;和……亲热

keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走

make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争

keep competition between 在……之间进行竞争

complaint about/of 对……抱怨

make a complaint against 控告

come to a conclusion 得出结论

have confidence in sb. 信任某人

篇6:12月大学英语四级翻译练习题

在旧的师生关系中,老师就是老师,师道尊严,神圣不可侵犯。而新的师生关系则是“不耻相师”,彼此平等,不分尊卑,谁有学问谁就是老师。老师和学生之间并没有不可逾越的界限。圣人无常师,师亦无常道,就是说老师并不经常等于真理。一个当老师的人,既要勇于坚持自己的真理,又要勇于承认自己的非真理,同学生们一起为科学真理而奋斗。

【参考译文】

篇7:12月大学英语四级翻译练习题

冰山是大自然最雄伟壮观的产物之一,然而大多数人从未见到过冰山。一种模糊的神秘感笼罩着冰山。它们诞生在遥远、寒冷的海洋的某一个角落里。冰山存在的时间不长,然后就悄无声息地慢慢融化。冰山被称为美得最纯粹的东西。形态各异的冰山可能是令人眩目的白色,也可能是晶莹剔透的蓝色、绿色或紫色,带着浅浅的或是渐深的色彩。在日光照耀下平静的海面上,冰山显得典雅、庄重、壮观。

【参考译文】

上一篇:村企结对发言下一篇:我与雪的一次邂逅作文600字