关于旅游的英语作文带翻译

2024-06-24

关于旅游的英语作文带翻译(精选8篇)

篇1:关于旅游的英语作文带翻译

关于旅游的英语作文高一带翻译1

National Day, stay at home is really boring, rather than taking a trip, tour attractions, open horizon。 After mom and dad deliberation, finally decided to go to Xi‘an this beautiful and ancient city play。 Hear the Xi‘an, my heart is like the fire of general excited, you know, Xi‘an piece but the civilized world one of the four mountains -- Huashan, it can make me not excited?On the road, my heart began to excited, really want to go to Xi‘an, to Xi‘an, sun has kissed the Xishan and we waved goodbye。 Or to find a place for two days, and keep the good spirit to tourist attractions。

The very next day early in the morning, day daybreak, we sat on the train to Huashan, arrived at the foot of the mountain, looked up, is really a grand adventure, now Huashan is clouds around half a body, like a fairy who dressed in white clothes just sit in the。 Will be able to sit on the ropeway cable car area a few minutes by car from the foot of the hill, looking down from the cable car, really scared out in a cold sweat, dozens of feet high cliff cliff rises straight from the ground, spectacular。

To the waist to walk by himself, in the mountains, fresh air, have a look around, as if place oneself in the dream, his very。 Leading to the higher place in only one way, it also should permit a saying -- ancient Huashan road。 In this way, I saw a lot of odd shape stone and wonderful scenery, but the road more walk more insurance, more waalk more far, we walked half has deflated, and then watch the wonderful scenery。 Fluttering around a morning, finally be reluctant to part of the farewell to this mountain。The third day, the Famen Temple makes me full of the journey, the first to the door first Yingru my eye is the beautiful decoration。 The hall, go inside is even more amazing, every section of the road will have two Bodhisattvas in my sight, like the Buddha every true to life likeness, like living。 Because of the time, we didn‘t enter the hall, but I still can imagine the hall look beautiful decoration。

Bid farewell to the Famen Temple, also bid farewell to the Xi‘an this beautiful city and ancient, we also should go home, on the way home, my excited mood or a long time can not be calm。

国庆,呆在家里真的很无聊,而不是旅行,旅游景点,开放视野。妈妈和爸爸深思熟虑后,终于决定去西安这个美丽的古城西安玩。听到,我心如火一般的兴奋,你知道,西安块但文明世界四大山脉之一——华山,它可以使我不激动?在路上,我的心开始激动,真想去西安,西安,太阳亲吻了西山,我们挥手告别,或者找个地方两天,并保持好精神旅游景点。

第二天一早,天黎明,我们坐火车上华山,来到山脚下,抬头一看,真的是一场华丽的冒险,现在华山云大约一半的身体,像一个仙女穿着白色衣服只是坐在。可以坐索道缆车区域几分钟车程的脚,从缆车往下看,真的吓出一身冷汗,几十英尺高的悬崖峭壁直接从地面上升,壮观。

自己腰走路,在山里,新鲜空气,看看四周,仿佛置身在梦中,他的很。导致更高的地方只有一个,它还应该允许说——古代华山路。通过这种方式,我看到很多奇怪的石头和形状美好的风景,但是,路越走越保险更多,我们走一半已经破灭,然后看美好的风景。飞来飞去一个上午,终于不情愿的一部分告别这第三天,陕西中部的法门寺是使我的旅程,首先第一个门Yingru我的眼睛是美丽的装饰,大厅,进去是更神奇的是,每一个区域的道路将在我眼前有两个菩萨,像佛陀每一个逼真的肖像,喜欢生活,因为,我们没有进入大厅,但我仍然可以想象大厅看美丽的装饰。

告别法门寺,也告别西安这个美丽的城市,古老的,我们也应该回家,在回家的路上,我的兴奋情绪或很长时间不能平静。

关于旅游的英语作文高一带翻译2

College students, curious and energetic, love traveling; summer and winter vacations provide them with golden opportunities to travel. There are two major modes of travelling—traveling by oneself or traveling in a group organized by travel agencies.

Those two patterns offer different travel experiences, with respective advantages and disadvantages. For the solitary traveler, the greatest advantage is freedom. He is perfectly free to choose his itinerary and plan his schedules, thus he can visit whatever his curiosity leads him to and contemplate over a historical site or a cultural relic for as long as he desires. The trouble is he cannot share his perceptions and excitement with any partners. Moreover, it is time-consuming and difficult to buy train tickets and look for accommodations and in emergency situations an individual traveler is largely helpless. Those problems are non-existent for group travelers because travel agencies take care of everything. Within a group, people who used to be strangers soon become friends. However, the fixed itineraries and tight schedule prevent travelers from satiating their individual curiosities. In addition, tourists are often subjected to forced shopping by tour guides who are more concerned with securing commissions than providing services.

My solution to these two imperfect modes of traveling is to travel with friends or classmates. This pattern incorporates most of their advantages while avoiding all their disadvantages. I am convinced this is the best and most sensible form of traveling which everybody should adopt.

大学生好奇且好动,无不酷爱旅游,而寒假与暑假正好为他们提供了旅游的黄金机会。旅游有两种主要模式:独自出游,或随旅行社组团出游。

此两种模式会带来不尽相同的旅行体验,不乏各自的优缺点。对于孤身一人的旅行者来说,最大的优点是自由。他完全可以随心所欲地选择旅行线路,规划行程安排;这样,其兴致所至,必心满意足;面对一处处历史古迹或文物,尽可发思古之幽, 而全无时间之羁绊。问题在于,其感受与兴奋之情,无可与人分享。此外,购买火车票和夜间投宿,既耗时亦费神。一旦突发意外,单枪匹马的旅行者很大程度上孤立无助。所有这些问题对于随团出游者来说均不存在,因为旅行社会安排好一切。在旅行团内部,原来的陌生人旋即就可成为朋友。然则,固定的旅游线路以及仓促的行程,往往会使旅行者无法满足每个人独特的好奇心。此外,旅客也常常被导游逼迫着去作强制性购物,这些导游花在赚取佣金上的心思,远超过如何来为游客提供服务。

对于这两种不甚完美的旅行模式,我的解决之道是与朋友或同学结伴而游。此类模式可兼具上述两类模式的大多数优点,而避免它们的全部的缺点。我深信,这是最佳、最明智的旅行方式,所有人都应采用。

关于旅游的英语作文高一带翻译3

I think there is no one would say “no” to travel. People love travel, for it can make them relax and widen their vision. Some people like to travel with friends, because they want to share the pleasure of traveling, and they think the journey will be much easier for they can take care of each other. While some people like to travel alone, they can go anywhere in anytime. They don’t have to care about what the partner’s idea. In my opinion, I’m much preferred to travel with friends, but I always have an urge to travel alone.

我想没有人会对旅行说“不”。人们喜欢旅游,因为旅游可以使他们放松并开阔视野。有些人喜欢和朋友一起旅行,因为他们想要分享旅游的乐趣,他们认为旅行会变得更容易,在旅程中将他们可以互相照顾。有些人喜欢独自旅行,他们可以在任何时候去任何地方。他们不必在乎对方的想法。在我看来,我更喜欢和朋友一起旅行,但我总是有一种冲动想独自旅行。

Firstly, I was told that travel alone can help people to grow up quickly, and that’s what I really need. If you travel alone, you have to do everything by yourself in the journey, for instance, to buy a ticket, to book hotel, and ask directions. That maybe just a small case for extrovert, but for introvert, like me, it’s really a big challenge. I remember the first time I go to travel with friends and my little brother, they did everything, and I just follow and had fun. I even too shame to check into a hotel, and my little brother did it for me. I was humiliated for that. So, travel alone could force introvert to do the things that you don’t dare to do. It could help you to build an outgoing personality. For extrovert, travel alone could enhance your ability to handle emergence case.

首先,有人告诉我独自旅行能帮助人们迅速长大,这才是我真正需要的。如果你独自一人旅行,你必须在旅途中,自己做所有的事情,比如,买机票,预订酒店,问路。这些对于外向的人也许只是小事,但对于性格内向的人,像我,就是一个非常大的挑战。我记得我第一次与朋友和我的小弟弟去旅行的时候,他们把所有的事情都做好,而我只是跟着并寻找乐趣。我甚至太害羞而不敢到酒店登记,结果是我的弟弟为我登记的。对于这一点我感到很羞愧。所以,独自旅行能强迫内向的人做你不敢做的事情。它可以帮助你形成外向的性格。对于外向的人,独自旅行能提高你处理紧急情况的能力。

Secondly, travel alone gives you peace of mind. Image that, you walking alone in the beach, there are no sounds of human beings, just burst of sound waves. You close your eyes, enjoy the moment, you will feel peace.

其次,独自旅行可以让你心情平静。想象一下你一个人独自走在沙滩上,那儿没有人类的声音,只有浪花的声音。闭上眼睛,享受这一刻,你会感觉到平静。

In short, travel alone could be loneliness and dangerous, especially for girls, but it’s worth having a try for the beautiful scene in the journey, it seems like all the things are just exist for you.

总之,独自旅行可能会有孤独和危险,特别是对女孩子,但为了旅途中美丽的景色是值得一试的,似乎所有的事物都只为你而存在。

关于旅游的英语作文高一带翻译4

Last summer vacation,my family and I went to Qingdao by train.There was always sunshine and fresh air,which made us so comfortable.We went to the seaside,the sea was as blue as the sky,and bathing in the sunshine on the beach, was really an enjoyable thing.I also picked up a lot of colorful shells with my little sister.There we bought many interesting souvenirs,I was planing to send them to my friends.We ate many tings there,such as fish,prawn,and so on.They are very delicious.Then we lived in a clean and tidy hotel,and the price was not so expensive.I like Qingdao very much,and if I got a chance,I hope to come here again,it is such a beautiful and interesting place.

上个暑假,我和我的家人坐火车去了青岛,那里总是阳光明媚,空气也很清新,令人心情舒畅。我们去了海边,海水和天空一样的蓝,在沙滩上沐浴着阳光,是件很享受的事儿。我和妹妹还捡了好多五颜六色的贝壳。我们在这里买了好多有趣的纪念品,我打算送给我的朋友们。我们在这里吃到了很多东西,比如鱼,虾..真的很美味。

我们住在一个干净整洁的旅馆里,而且价格不是很昂贵。我很喜欢这里,如果有机会我还希望可以再次去青岛,这个美丽有趣的地方。关于旅游的英语作文带翻译,仅供大家参考,祝福大家学习愉快、旅途愉快!

关于旅游的英语作文高一带翻译5

I am always interested in traveling. My reasons are quite (extremely) simple and clear. If anybody is not satisfied with my viewpoint(s), I shall be greatly surprised at his ways of thinking.

In the first place, traveling increases our knowledge. Only by traveling can we see (因为用(only)开头,主动词须颠倒)things outside our home town.

In the second place, traveling is good to our health. While we are traveling, we usually exercise our bodies.

In conclusion, I earnestly hope that everybody must seize (grasp at) the opportunity of traveling.

我对旅行终是感觉有趣。我的理由非常简单时了。如果任何人对我的观点不满意的话,我将对他的想法会大大吃惊。

旅行增加我们的知识。只有藉旅行我们可以看到我们故乡以外的东西。

旅行对我们的健康有益。当我们旅行的时候,我们通常运动我们的身体。

关于旅游的英语作文高一带翻译6

Since I was very small, there was a song about Guilin“I want to Guilin, but when I have money, I don’t have time…’’, this is the first impression I have on Guilin, it is so attracting. As the song’s great power, I said to myself, when I grew up, I must go toGuilin. When I was in high school, I had the chance to visit there, in the summer holiday, my mother asked me to go there with her to visit an old friend. I was so excited, my long dream would come true. I packed my stuff, went to the bus. In the morning, we arrived atGuilin, this was the first time I got so close to it, I took a deep breath, watching all the things in the street. During the summer holiday, I visited all the scene there, they were so beautiful, no wonder people said“Guilin’s scenery ranks first”.

当我很小的时候,有一首关于桂林的歌“我想去桂林,但是当我有钱的时候,我没有时间”,这是我对桂林的第一印象,桂林很吸引人。出于歌曲的力量,我对自己说等我长大了,我一定要去桂林。当我读高中的时候,我有机会去拜访桂林,在暑假,我妈妈叫我和她一起去桂林看望她的一位老朋友。我很兴奋,长久以来的梦想得到了实现。我收拾东西,坐上大巴。早上,我们到达了桂林,这是我第一次如此接近它,我深深吸了一口气,看着街上的一切。在暑假期间,我参观了所有的景点,很漂亮,难怪人们说“桂林山水甲天下”。

关于旅游的英语作文高一带翻译7

I heard that Lijiang was a very beautiful city when I was young. I travelled there in a holidy with my parents.I went there by plane. I saw there were many moutains when I got out the plane. The air was fresh.We went to the Lijiang Gucheng the fist day, and we bought some interesting things and had a good meal in the Lijiang Gucheng. On the second day ,we went to the Yulong snowy moutain, it was beautiful, and it was my first time I had seen the snow. I played with the snow happily. My father told me that Yulong snow moutain was a famous place in China, many people came here every year. I was happy throughout this trip, because it was even better to beijing!

我听说丽江是一个非常美丽的城市,当我小的时候。我和我父母在假期了那里。我坐飞机去的。我看到有许多山当我下了飞机。空气很新鲜,我们去了谷城丽江的第一天,我们买了一些有趣的东西,在谷城丽江吃了一顿好饭。第二天,我们去了玉龙雪山山,它是美丽的,这是我第一次见到雪。我快乐地玩雪。我的父亲告诉我玉龙雪山是中国著名的地方,许多人每年都来这里。我在这次旅行中很开心,因为它甚至比北京更好!

关于旅游的英语作文高一带翻译

篇2:关于旅游的英语作文带翻译

Last night, my parents told me the very exciting news that they were going to travel to Guilin with me. I was so happy, because it has been such a long time for our family not to go out together. I started to make some preparations, because I knew my parents were very busy and they did not have time to scan the details. I searched the information and chose the useful one. Seeing other people’s experience, I learned so much. I knew the famous tourist sites and the delicious food. During the preparations, I opened my vision.

昨天晚上,我父母跟我说了一个非常激动人心的消息,那就是他们要和我去桂林旅游。我很开心,因为我们全家已经有很长一段时间没有一起出去玩了。我开始去做一些准备,因为我知道我的父母都很忙,他们没有时间去看一些细节问题。我去搜了一些信息,选择一些有用的。看着别人的经历,我学到了很多。我知道了哪些是著名景点、哪些食物比较美味。在这准备的过程中,我开阔了视野。

篇3:旅游英语翻译的方法

1. 翻译策略

翻译的“功能理论”是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。功能翻译理论学派, 除了翻译的目的论这一占据主导地位的学派以外, 还包括一批认同功能翻译理论以及受德国目的论所启发的学者。功能翻译学派先驱者赖斯认为翻译应该有具体的翻译要求, 有时候因为特殊需要, 要求译文与原文具有不同功能, 而译者也应当优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。翻译目的论认为, 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程。在这一原则下, 原文文本在翻译中只是起到了提供信息的作用, 为了适应新的交际环境和译文读者的需要, 更加有效地实现译文的功能, 译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论所注重的原文, 而应该是译文在译语文化环境中所期待达到的一种或几种交际功能。纽马克也将语言功能与翻译结合起来, 他在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上, 将各类文本体裁重新划分。纽马克将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于“呼唤型文本”。对于呼唤型文本, 由于其文本的“核心”是“读者层”, 因而文本作者的身份并不重要, 重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应, 即读者效应, 以唤起他们去行动, 去思考, 去感受。

译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式, 去获取译文预期的效果。旅游文本属“呼唤型”文本。旅游文体的翻译, 不但要传达源语信息, 而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传, 扩展人们的知识, 激发人们旅游、参观的兴趣。因此, 旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料, 译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果, 所以, 译者可根据实际需要, 运用适当的手法, 如常用的有音译、增补、删减、改写、类比、等对译文进行调整。

2. 翻译方法

2.1 音译和意译

完全音译的方法适用于行政区划分名称如城市, 乡镇, 县城, 村庄等的翻译。音意双译一般都采用专名音译, 同名意译的方法, 牵涉到历史和传说中的人物或山河湖海的名字尤其如此。完全音译对保留原文形象及文化, 历史内涵至关重要但是如果没有意译, 外国人就缺少一个与中国读法之间连接的途径, 所以这时比较恰当的译法是音译与意译相结合。如天涯海角 (海南岛著名的旅游景点) 译为:Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。又如:卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。译文:Around the Guatai Mountain are the Longma (Dragon-and-Horse) Cave, Fenxin (Distracting Attention) Rock, Xijiao (Washing Feet) Stone and other scenes.

2.2 增补

增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。旅游资料除了本身的自然景观, 还含有丰富的文化内涵, 所以在翻译时需要增添原文内容所必须的背景知识, 如:历史事件发生的年代, 名胜的具体位置等等, 有助于外国游客的理解。例如对西域的翻译the Western Regions-a Han Dynastyterm for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of central Asia。又如苏东坡Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) 。译文增加了对西域所包括的地域的说明让游客对其位置有更清晰的认识, 而对苏东坡的说明, 则更好地帮助游客理解历史人物所具备的文化价值。

2.3 删减

在旅游英语的翻译中, 有时候需要删减多余的对译文没有多大帮助的内容, 比如中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证, 中国读者读了会加深印象, 并从中得到艺术享受, 但是这些信息对外国游客而言是没有意义的, 所以干脆删减掉, 这样既不会破坏他们的兴致也可以达到预期的目的。如:烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑, 冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫, 绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!Qingdao is a charmingcoastal city, whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.The 40-kilometer-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Lao at the east end.译者将古诗全部删除, 这样做并没有影响到游客对原文其他部分的理解, 而译文中的第一句正是对前面情况的简要说明。

2.4 改写

针对中国人和西方人之间思维差异的状况, 为了便于游客的理解, 避免歧义, 或者是为了使句子简练明了, 在翻译的时候可以适当对旅游资料进行改写, 比如中国人是螺旋式思维, 而西方人是直线思维, 为了能让游客们更好的接受翻译的信息, 译者不妨按照他们的思维方式来改写旅游资料。如, 境内西湖如明镜, 千层凝翠, 洞壑幽深, 风光迤逦。West Lake islike a mirror, embellished all around with green hills and deepcaves of enchanting beauty.改写的翻译更易于游客的理解, 并且避免了歧义。

2.5 类比

为使旅游信息在外国游客中产生反响, 用“以此比彼”的方法可以有效地拉近游客与中国文化的距离, 使他们产生亲近感, 激发他们的游兴。而在找不到文化对应词的时候也可以使用西方文化中的同类典故, 成语, 婉转语等, 使游客在自己文化基础上理解异国文化情调, 加强文化交流与理解。如:月下老人Chinese Cupid西施Chinese Cleopatra济公Chinese Robin Hood孔子Chinese Aristotle苏州Chinese Venice。

不了解历史和文化背景的旅游活动是枯燥无味的, 不注重中西方民族文化以及语言表达差异的旅游英语翻译是没有意义的。旅游英语的翻译就是要迎合外国游客的口味, 唤起他们的美感共鸣。翻译工作者应该责无旁贷地以热诚的态度, 认真的学术精神, 把我国的风景名胜, 历史古迹, 尽可能准确、有趣地, 用外国游客所乐于接受的方式介绍给他们, 让中国文化跨越空间和时间的障碍, 传向世界其他地方, 吸引更多的人来中国旅游观光。

摘要:随着全球化进程的不断加快以及我国经济的快速发展, 我国的旅游业也得到了迅猛的发展。而旅游文本翻译质量的好坏直接关系到旅游业的进一步发展。旅游英语翻译中涉及许多中西文化因素, 必须了解中西方的文化差异, 掌握相应的翻译方法和策略。本文针对旅游资料的特点, 简略探析了旅游资料的英译策略。指出音译、增补、删减、改写、类比等翻译方法是旅游资料英译的有效手段。

关键词:旅游英语,翻译策略,翻译方法

参考文献

[1].陈刚, 跨文化意识—导游词译者之必备[J], 中国翻译, 2002, (2)

[2].陈刚, 旅游文化与涉外导游[M], 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3].陈尽能.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社, 2008.

[4].贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[5].金惠康, 跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译, 2007, (1)

篇4:关于旅游英语翻译问题的思考

关键词:旅游英语翻译问题对策

改革开放以来,中国的各项事业发展迅速,尤其是成功举办了2008年北京奥运会以后,中国的声望得到更大的提升,前来旅游的外国游客有着大幅度地增加。2012年, 我国接待入境旅游1.32亿人次,实现国际旅游(外汇)收入500.28亿美元。旅游作为“无烟工业”和朝阳产业,在中国无疑有着大好的前途。中国的自然景观、人文景观等旅游资源丰富,发展旅游业对于宣传中国、弘扬中华文化、扩大就业、吸引外资、赚取外汇等都有很重要的意义。在接待境外游客之时,旅游英语翻译起着重要的沟通作用,我们有理由相信,旅游英语翻译在推动旅游业发展中的作用将会越来越显现。

一、旅游英语翻译的作用

旅游翻译其主要作用是宣传旅游景点、旅游产品、旅游信息等,通过旅游翻译向外国人介绍中国的旅游目的地的自然景观、风土人情、文化风俗等,以便外国游客更好地了解我国的旅游景区、项目等,增加外国游客对我国旅游景区的向往,以便吸引更多的外国游客前来旅游。旅游翻译的好与坏直接关系到我国旅游产业的发展,精湛而贴切的翻译,可以给外国游客以好的印象,便于他们更好地理解中国的文化与自然风光的美感,对于整体提升我国对外国家形象,不断开拓海外旅游市场都有着积极的意义。不恰当或错误的翻译则会令外国游客丈二和尚摸不着头脑,令人不能很好地理解中国文化和景区景点的来历及更多含义,容易使外国游客产生误解甚至不良情绪,对我国进一步开拓海外旅游市场产生负面影响,不利于我国旅游产业的未来发展。

二、旅游英语翻译容易出现的问题

由于中国人与外国人的文化差异,以及翻译者的自身修养和素质等关系,我们经常会发现旅游英语翻译中会出现的一些错误,这些错误会直接导致外国游客的不理解、误解、甚至反感,从而影响了我们的国家形象、城市形象、景区印象,易使游客产生对中国文化教育水平的质疑和对导游等人员素质能力的怀疑,对我国旅游产业的发展产生负面效应。其主要问题如下:

1、文化差异带来的问题

我们知道不同国家有着不同的风俗、习惯和文化,尤其是东西方国家的文化差异性更为强烈,这些外国游客来到我们中国旅游观光,不仅仅是看我们的自然风光,也必定要接触到景区所在地的民俗、习惯和文化,了解不同的文化和风俗也是重要的旅游内容。每个民族都有其民族心理的历史积淀和深层构筑,任何人都必定带有本国、本民族、本地域的心理遗传基因,这种遗传基因决定着他的精神气质、思维方式乃至行为走向等等,并因此构成不同国别、民族、地域人的特点和差异。中国历史悠久,地大物博,中华文化博大精深,拥有56个民族,即便是同一民族,不同的地域也有着很大的文化差异性,所以就给翻译者带来很大的困难,很难把控英语翻译的准确性。译员必须要考虑到外国游客、中国、景区当地的文化,如何用比较贴切而容易让游客懂得的方法进行翻译,这样才能更好地介绍景区的情况,使外国游客产生足够的兴趣,以便更深的理解与喜爱。

2、译员的素质修养不够带来的问题

旅游是涉及到衣食住行娱乐等的行业,可以说与之有关的事物和知识包罗万象。作为一名旅游翻译人员需要具备的素质和修养应该是极高的。不但要熟悉导游词,更需要不断丰富和完善自我,要拥有广泛的兴趣爱好,对各方面知识都要学习掌握才行,这就要求旅游翻译人员必须是个杂家。无疑增加了旅游翻译的难度,但是别无他法,只有掌握丰富的知识才能更好地做好这项工作,否则,会在旅游翻译工作中产生错误,带来不良后果。例如:(1)某“老百姓大药房”的牌匾被译为“Great People Drugstore”。其实“老百姓”用people一词就可以,用drugstore一词是错误的,虽然drugstore有“药店”的意思,但该词侧重指麻醉药品,如果用dmgstore一词翻译就容易让外国人误解为“毒品商店”,与原意相去甚远。因此,译员要提高自身的文化素质,加强专业知识学习,必须用专业、准确、规范的语言来翻译旅游资料。(2)杭州著名景点岳飞墓庙平面示意图是整个岳庙的导游图,在这张导游图上可以发现其英文翻译有错误。“精忠长廊”翻译成了Jingzhong Gallery,实际上Gallery是“画廊”的意思,用promenade一词才对。

三、解决问题的对策

1、多了解和掌握外国文化

英语和汉语这两种语言既有相同或相近的表达方式,也有着许多不同的表达方式和个性特征。如果不能深入地了解外国文化,那么翻译过程中难免會产生误解和翻译错误。作为译员要加强阅读,尽可能多地掌握外国的历史文化、宗教习俗、风土人情、地理环境、政治经济、文学艺术等,只有成为一个外国通,才能更好地理解外国人的心理、习俗与习惯,尽量缩小这种文化差异影响,找到中国文化与外国文化的相互解释的最佳途径与方法。

2、适当采用文化借用

在旅游英语翻译工作中,一旦遇到比较难翻译的典故、民间传说、风俗习惯等,可以适当地采用文化借用,也就是说可以借用英语国家文化中很著名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样就很容易被外国游客所接受和理解,达到很好的沟通效果。例如:译员在向外国游客介绍中国最著名的历史爱情故事—— 梁山伯和祝英台时,就可以将其翻译为东方的罗密欧和朱丽叶,这样一说,外国游客一下就明白了。

3、熟练掌握和应用翻译技巧

译员本身需要加强翻译技巧的训练,要熟练掌握各种旅游翻译技巧。如直译、意译、音译、增译、减译、删减、解释、反译、借用、改写等等。只有这样,才能在翻译工作中,根据实际情况,灵活应用翻译技巧,达到满意的翻译效果。

总之,中国旅游事业的发展,尤其是对外旅游业的快速发展,对旅游英语翻译的需求和要求越来越多、越来越高。这就要求我们教育工作者必须深入探讨研究有关问题,以便培养出更多的优秀译员,不断推动我国对外旅游事业向前发展。

参考文献:

[1]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

篇5:高中旅游的英语作文带翻译

Summer comes , and the weather has become irritating. My big sister suggested going to Hainan for a good relax. I thought about it for a while and agreed. Hainan is really a good place, where palm trees are abundant. We went to a park where we enjoyed cool palm drinks. We also went to visit the monkey island. The monkeys were really cute to look at.

夏日来临,天气变得惹人心烦. 我大姐建议去海南好好放松放松. 我想了一会,同意了.海南真是个好地方,棕榈树无处不在. 我们去了一个公园,在那里我们享受到了冰凉的椰子汁.我们还参观了猴岛.猴子们看起来真可爱.

After we came back from the travel, we found that our bodies have become stronger and healthier than before. My sister told me that she planned to travel again next year.

我们从旅途返回后,我们发现身体比以前更结实了,健康了.我的.姐姐告诉我她明年还打算旅游一次.

We really enjoyed this trip. We were very happy!

篇6:去西安旅游英语作文带翻译

I just came back from XIan .As is known to everyone ,Xian is an ancient city it is the capital of many dynasties of china and also one of the most famous ancient capital in the world ..but ,after the tour in Xian I found its another attractive side .there have a lot of local refreshments which is very delicious .and the modern transportation is very convenient .the modern building is also coming up one after another .As we admired the splendid relics we also impressed by the recent achievements it has achieved .by the way ,the weather in there is pretty comfortable .and accommodation is also very cheap .All in all ,the trip in Xian is really a nice memory for me .

译文:

我刚从西安回来。众所周知,西安是一个古老的城市,中国是许多朝代的首都,也是世界上最著名的古都之一。但是,在西安之旅后我发现另一个有吸引力的一面。有很多地方小吃非常美味。和现代交通十分便利。现代建筑也一个接一个。当我们欣赏灿烂的遗产,我们也获得了最近的成就印象深刻。顺便问一下,那里的天气很舒服。和住宿也很便宜。总之,西安的旅行对我来说真是个美好的回忆。

篇7:关于宠物的初中英语作文带翻译

As long as I am angryit will run to me and make me happy.

It seems like my blood sister.I should take good care of Lulu and protect her.

LastI think we human beings should fulfill the responsibility to look after our pets.

翻译:

我有一只可爱的狗,它的名字是露露。我喜欢露露。它很温顺。它的毛是白色的,非常漂亮的外观。它是我最好的动物朋友,也很友好。

每次我回家,它会摇尾巴给我。只要我生气,它就会跑过来,让我很开心。

篇8:关于旅游景点介绍的翻译方法

1. 旅游景点名称的特点和分类

旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:第一,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐;第二表明了统治者的心愿,希望国家长治久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。

很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处。虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

2. 旅游景点名称的翻译方法

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下方法。

(1)旅游景点通名翻译

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译。植物园译为Botanical Garden;博物馆一般名称译为xxxx Museum,某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(New Culture Movement Memorial Museum);故居译为Former Residence;展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心译为Convention&Exhibition Center;陈列室译为Exhibition Room/Display Room;宫、院译为Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为Hall,如“乾清宫”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂译为Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺译为Temple,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山”(Longevity Hill);岛译为Island,如“南湖岛”(South Lake Island);湖译为Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为Bridge,如“玉带桥”(Jade Belt Bridge);商店译为shop,如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop)。

(2)意译和音译

这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上追求语意的翻译。由于景点名称通常是由词汇、词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,追求中英文景点名称在表达意思上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the Lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用拼音标注。例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu)。

(3)音译和意译结合

音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙观”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。

3. 旅游景点内容的翻译方法与技巧

(1)翻译时适当变通

有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to

Buddha, Buddha is in my heart.”。

(2)复杂句子简单化

翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。例如,翻译江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。译文:High-rise buildings ornamented

with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire

and sprays water.原文过度修饰,言辞华丽,若直译则使译文累赘冗长。为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异,将原文两句改译为三句,调整了句子长度,删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句,通过“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以简洁明快的语句,表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯,又保持了原作的韵味。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容

例如介绍中国景泰蓝的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释“it was from 1450-1456AD”就会让游客更易懂。又如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”(The Construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。“梁山伯与祝英台”可译为:Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,突出重点

在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。例如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at homeand abroad, with an area of 82, 400 square kilometers and a populations of 3, 107 million people.

4. 结语

旅游景点翻译中往往包含有丰富的历史文化知识,具有自身的特点和功能。因此,译者在翻译的时候不仅要具备丰富的跨文化知识,还应掌握一些基本的翻译方法和技巧。旅游景点的翻译目标是通过对旅游信息的翻译,使外国游客对景点产生兴趣,从而吸引更多的游客,促进旅游业尤其是国际旅游业的发展,实现翻译的最终目的。

参考文献

[1]章海荣.旅游文化学[M].上海:复旦大学出版社, 2004.4.

[2]Bassnett, Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]陈剐.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

上一篇:在交通系统党风廉政建设责任分工会上的讲话下一篇:自考本教育管理论文