中医药发展论文提纲

2022-11-15

论文题目:《新时代中医药发展的机遇和任务》模拟同传口译实践报告

摘要:随着世界范围内健康观念和医学目的的转变,中医药的发展引起了人们更多的关注,逐步得到了国际社会的认可和接受,中医药振兴迎来广阔发展前景。在此背景下,各地成功举办了一系列学术会议、国际论坛等,起到了很好的学术交流和宣传作用。作为跨文化交际的纽带,口译的作用不容忽视。中医英语笔译方面的理论和实践一直在不断发展,但中医英语口译,尤其是中医学术会议口译的发展比较滞后,相关资源有限,口译人才短缺,因此,中医药学术会议口译研究对于中医药国际交流和中医英语口译的发展都具有重要意义。功能对等理论强调源语的意义和精神,注重译语接受者的反应,不拘泥于形式对等,研究者们在探讨中医翻译时曾多次引入该理论。笔者以功能对等理论为框架,选取张伯礼教授的主题报告《新时代中医药发展的机遇和任务》为材料,进行了汉英模拟同传口译实践,针对此次实践出现的问题,作者结合语篇特点进行分析,并尝试运用功能对等理论下的翻译方法和技巧进行解决,总结了中医药学术会议口译实践过程中的收获与不足,为进一步的学习实践积累经验。通过对本次口译实践进行分析研究,笔者发现在进行中医药学术会议口译时,会出现错译、漏译和冗余等问题,其中以漏译现象最为严重。结合此次实践中的案例分析,除了主观原因,造成漏译主要与该主题报告的语篇特点有关。在这场主题报告中,以中医药专业术语和汉语文化负载词为主的特色术语比较多,信息密集,发言人语速偏快,冗余和逻辑混乱的情况时有出现,且发言人语言风格明显等都是译员遇到的困难。因此,在功能对等理论的指导下,笔者用直译法处理中医药专业术语和发言人的诗句,部分中医药专业术语运用音译法;意译法处理汉语文化负载词和体现发言人语言风格的句子;合理简约处理高密度信息句;省略处理冗余;重组处理逻辑混乱。通过使用以上方法技巧,译语更加简洁流畅,一定程度上缓解了漏译现象。通过实践,笔者发现,只有将相应的翻译方法结合起来,才能保证较好的译文质量。模拟口译实践中遇到的问题和解决方法都将为笔者以后的学习实践提供经验,同时希望本次模拟口译实践也可以为更多对中医药学术会议口译感兴趣的口译学习者提供一些参考和借鉴。

关键词:中医药学术会议;功能对等理论;口译技巧

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Task

1.2 Features of the Task

1.2.1 Simultaneous interpreting

1.2.2 Academic conference interpreting

1.2.3 English for Science and Technology (EST)&TCM English

1.3 Objectives of the Task

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-interpreting Preparation

2.1.1 The preparation of videos and texts

2.1.2 Related terminology

2.1.3 Auxiliary tools and conference room

2.1.4 The preparation of interpreter

2.1.5 Emergency precautions

2.2 Interpreting Process

2.3 Post-Interpreting Management

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Functional Equivalence Theory

3.1.1 Definition of functional equivalence theory

3.1.2 Development of functional equivalence theory

3.2 The Application of Functional Equivalence Theory to the Present Interpreting Practice

Chapter Four Case Analysis

4.1 Reasons for Problems in the Task

4.2 Interpreting Strategies under the Guidance of Functional Equivalence Theory

4.2.1 Literal interpreting

4.2.2 Transliteration

4.2.3 Free interpreting

4.2.4 Simplification

4.2.5 Omission

4.2.6 Reorganization

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Reflections and Limitations on the Task

5.3 Suggestions for Further Study

References

Appendices

Appendix Ⅰ Vocabulary List

Appendix Ⅲ

Appendix Ⅲ

上一篇:我国医院绩效考核论文提纲下一篇:文言文阅读教学论文提纲