中国煤炭企业英文网站

2024-06-08

中国煤炭企业英文网站(精选五篇)

中国煤炭企业英文网站 篇1

受众指的是信息传播的接受者,包括报刊、书籍和网站的读者、广播的听众、电影电视的观众和网民。每一种翻译都指向一定的受众。翻译是在“目的语”情景中为某种目的及目的语受众而产生的语篇。翻译绝不可能脱离受众,自说自话,只有在充分研究受众的基础上,翻译才可能突破文化障碍,被受众所接受。中国企业英文网站的受众包括企业的国外合作者、国外客户和潜在国外客户。受众对中国企业网站的满意度对于企业英文网站外宣目的的实现起着至关重要的作用。本文调查了不同国家和地区的国外客户对中国企业英文网站的看法、满意程度及建议,以期获得提高国内企业网站翻译质量的宝贵启示。

一、问卷的设计与调查的实施

1.问卷的设计。笔者首先阅读了关于企业网站翻译的有关文献,了解了国内企业英文网站建设的现状,归纳了其中存在的主要问题。在此基础上笔者设计了本次调查所用的英语问卷。问卷共包含十个问题,前九个问题为客观选择题, 第十个问题为开放性问题。

2.调查的实施。问卷设计完成之后,笔者先请一家国内企业的外贸业务员将问卷通过电子邮件发送给本公司的三位国外客户进行试调查,让客户填写问卷并对问卷的内容和提问方式提出修改意见。笔者根据试调查中客户回复的意见对问卷进行了修改和调整。然后,笔者委托八家国内企业的外贸业务员和国际销售代表将问卷通过电子邮件发送给各自公司的国外客户,共发送了30份问卷,回收24份填写有效的问卷,回收率为80%。回收的问卷来自美国、俄罗斯、克罗地亚、格鲁吉亚、意大利、荷兰、巴西、伊朗、马来西亚、韩国和越南等国的客户。

二、问卷调查结果与讨论

1.受众对中国企业英文网站重要性的看法 。24位受众中有23位(约95.83%)受众肯定英文网站是他们了解中国企业的一个重要平台;20位(83.33%)受众认为中国企业的管理层应该更加重视公司英文网站的建设和维护;甚至还有17位(70.83%)受众表示会因为一家公司的英文网站不便于浏览或错误较多而放弃与该企业的进一步接触。可见目的语受众对中国企业英文网站的重要性给予了充分肯定。英文网站的重要性越受肯定,它令目的语受众满意与否就对企业产生越大的影响。

2.受众对中国企业英文网站的满意度

(1)英文网站的结构设计。有18位(约75%)对中国企业英文网站的结构设计予以基本肯定,认为其比较合理;4位(约16.67%)受众认为其总体结构不够清晰,文字内容过多,重点信息不突出,不便于浏览者快速找到自己想要了解的信息; 也有8.33%的受试对此给予了较高评价。这可能是因为少数中国企业尤其是规模大、国际化程度较高的企业其英文网站在总体结构布局上接近欧美企业。

(2)英文网站上的中式英语。有13位受众(约54.17%)认为中国企业英文网站上存在较多的中式英语,5位受众(约20.83%)认为中式英语很多,6位受众(25%)认为中式英语较少。笔者对国内部分企业的英文网站进行了文本分析,发现其中的确存在不少中式英语,如“to speak with strength(用实力说话),soar car(飞腾汽车)”。中式英语的存在与企业对其英文网站质量的重视程度有关,更与译员的英语表达水平和跨文化交际意识与能力欠缺直接相关。

三、对翻译的启示

国内译员在翻译企业网站时往往会依照汉语网站的文本进行逐字逐句的对译,通过调查发现目的语受众对这样翻译过来的英文网站并不十分满意。译员应该多登陆国外企业网站,参考平行文本,学习地道、规范的英语表达。在翻译时,必须先从语篇的高度分析原文内容进行分析,弄清它的意图及相关信息结构,根据目的语受众的文化背景、浏览需求和偏好对信息内容进行筛选、梳理,突出重点信息,即受众尤其想要了解的有关技术、产品和服务的详细信息。还可以聘请英美人士为企业英文网站的译文把关,以提高目的语受众对中国企业英文网站的满意程度。

摘要:有关中国企业网站翻译的研究多数依据翻译“目的论”对中国企业英文网站文本与欧美企业尤其是世界500强企业的网站文本进行比较分析,关于目的论受众对中国企业英文网站的满意程度则鲜有调查研究。通过英文问卷调查了目的语受众对国内企业英文网站的看法、满意度以及建议,在分析调查结果的基础上探讨了目的语受众的反馈意见对国内企业网站翻译的启示。

中国煤炭企业英文网站 篇2

【关键词】中国企业 英文网站 受众 翻译

随着中国在全球经济体系中影响力日益扩大,将会有更多的中国企业走向国际化,我国企业英文网站的建站需求将大增。中国企业的英文网站是展示中国企业形象的世界名片,是吸引顾客消费、扩大企业对外交流与合作、提升企业国际影响力的重要组成部分。因此,建设和维护好其英文网站对中国企业发展具有重要现实意义。

受众指的是信息传播的接受者,包括报刊、书籍和网站的读者、广播的听众、电影电视的观众和网民。每一种翻译都指向一定的受众。翻译是在“目的语”情景中为某种目的及目的语受众而产生的语篇。翻译绝不可能脱离受众,自说自话,只有在充分研究受众的基础上,翻译才可能突破文化障碍,被受众所接受。中国企业英文网站的受众包括企业的国外合作者、国外客户和潜在国外客户。受众对中国企业网站的满意度对于企业英文网站外宣目的的实现起着至关重要的作用。本文调查了不同国家和地区的国外客户对中国企业英文网站的看法、满意程度及建议,以期获得提高国内企业网站翻译质量的宝贵启示。

一、问卷的设计与调查的实施

1.问卷的设计。笔者首先阅读了关于企业网站翻译的有关文献,了解了国内企业英文网站建设的现状,归纳了其中存在的主要问题。在此基础上笔者设计了本次调查所用的英语问卷。问卷共包含十个问题,前九个问题为客观选择题,第十个问题为开放性问题。

2.调查的实施。问卷设计完成之后,笔者先请一家国内企业的外贸业务员将问卷通过电子邮件发送给本公司的三位国外客户进行试调查,让客户填写问卷并对问卷的内容和提问方式提出修改意见。笔者根据试调查中客户回复的意见对问卷进行了修改和调整。然后,笔者委托八家国内企业的外贸业务员和国际销售代表将问卷通过电子邮件发送给各自公司的国外客户,共发送了30份问卷,回收24份填写有效的问卷,回收率为80%。回收的问卷来自美国、俄罗斯、克罗地亚、格鲁吉亚、意大利、荷兰、巴西、伊朗、马来西亚、韩国和越南等国的客户。

二、问卷调查结果与讨论

1.受众对中国企业英文网站重要性的看法 。24位受众中有23位(约95.83%)受众肯定英文网站是他们了解中国企业的一个重要平台;20位(83.33%)受众认为中国企业的管理层应该更加重视公司英文网站的建设和维护;甚至还有17位(70.83%)受众表示会因为一家公司的英文网站不便于浏览或错误较多而放弃与该企业的进一步接触。可见目的语受众对中国企业英文网站的重要性给予了充分肯定。英文网站的重要性越受肯定,它令目的语受众满意与否就对企业产生越大的影响。

2.受众对中国企业英文网站的满意度

(1)英文网站的结构设计。有18位(约75%)对中国企业英文网站的结构设计予以基本肯定,认为其比较合理;4位(约16.67%)受众认为其总体结构不够清晰,文字内容过多,重点信息不突出,不便于浏览者快速找到自己想要了解的信息;也有8.33%的受试对此给予了较高评价。这可能是因为少数中国企业尤其是规模大、国际化程度较高的企业其英文网站在总体结构布局上接近欧美企业。

(2)英文网站上的中式英语。有13位受众(约54.17%)认为中国企业英文网站上存在较多的中式英语,5位受众(约20.83%)认为中式英语很多,6位受众(25%)认为中式英语较少。笔者对国内部分企业的英文网站进行了文本分析,发现其中的确存在不少中式英语,如“to speak with strength(用实力说话),soar car(飞腾汽车)”。中式英语的存在与企业对其英文网站质量的重视程度有关,更与译员的英语表达水平和跨文化交际意识与能力欠缺直接相关。

三、对翻译的启示

国内译员在翻译企业网站时往往会依照汉语网站的文本进行逐字逐句的对译,通过调查发现目的语受众对这样翻译过来的英文网站并不十分满意。译员应该多登陆国外企业网站,参考平行文本,学习地道、规范的英语表达。在翻译时,必须先从语篇的高度分析原文内容进行分析,弄清它的意图及相关信息结构,根据目的语受众的文化背景、浏览需求和偏好对信息内容进行筛选、梳理,突出重点信息,即受众尤其想要了解的有关技术、产品和服务的详细信息。还可以聘请英美人士为企业英文网站的译文把关,以提高目的语受众对中国企业英文网站的满意程度。

参考文献:

[1]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣翻译[J].中国翻译,2012(1):92.

[2]刘芳.受众类型对译者翻译策略的选择[J].江苏外语教学研究,2012(2):74.

[3]张美芳.译有所为——功能翻译理论阐述[M].上海:上海外语教育出版社,2005:67.

[4]徐琪.受众意识与博物馆文本翻译策略研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014 (3):70.

[5]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].对外经贸实务,2011(1):67.

煤炭企业门户网站建设探讨 篇3

所谓煤炭企业门户是一个信息管理平台, 是一个联接煤炭企业内部和外部的网站, 它将煤炭企业的各种应用系统和数据等信息资源集成在一起, 提供一个唯一的访问煤炭企业各种信息资源的入口, 企业内部员工、客户、合作伙伴和供应商等所有人士可以通过这个门户获得个性化的、安全的信息和服务。

1. 煤炭企业门户网站现状及存在的问题

根据中国互联网络信息中心 (CNNIC) 《第29次中国互联网络发展状况统计报告》显示, 截至2011年12月底, 中国域名总数为775万个, 其中.CN域名总数为353万个。中国网站总数为230万个。据了解目前几乎90%以上的煤炭企业都拥有自己的网站, 煤炭企业网站建设如雨后春笋般涌现, 但是由于煤炭企业对网站建设的认识不深, 对煤炭企业网站建设的定位不准等诸多因素, 使相当一部分网站建成后没有发挥其应用的功能和作用, 企业拥有的网站形如虚设, 造成此现象的原因主要有以下几方面:

1.1 对煤炭企业门户网站建设的重视不够

随着经济的发展, 煤炭企业信息化建设投入不断增大, 由于煤炭企业自身的行业特点, 其信息化建设覆盖的专项系统数量多、种类多, 迫切需要建立起自己的门户网站, 整合系统资源。在煤炭企业门户网站建设过程中, 由于对煤炭企业门户网站建设的重视不够, 对企业门户网站建设存在着认识的误区, 煤炭企业门户网站建设往往表现为:重建设, 轻维护更新;重硬件投入, 轻软件;重网络, 轻资源;重技术, 轻管理等现象。

1.2 对煤炭企业门户网站定位不准

煤炭企业门户网站需要一个准确的定位, 网站是专注于煤炭行业的什么主营业务;网站要体现什么特色;煤炭企业门户网站提供哪些服务;这些都需要准确的定位。网站定位是否准确合理对网站的建设和发展产生直接的影响。

在网站建设初期, 一些煤炭企业门户网站建设没有找准自己的定位和自己的用户群体, 总是设想建一个大而全的行业门户网站, 却不知庞大的行业门户网站需要企业持续不断的资金投入, 大范围的资源整合, 大力度的运营, 大量的维护工作, 使企业不堪重负难以控制。另一方面, 一些煤炭企业门户网站建设仅仅停留在宣传企业形象和产品信息发布上, 网站充其量只是个电子公告板, 没有发挥网站的互动功能。

1.3 煤炭企业门户网站建设缺乏专业人才

在煤炭企业信息化建设中, 缺少既精通采矿知识、具有丰富的煤矿企业安全生产管理经验, 又具备计算机及网站建设相关知识的复合型人才, 往往是建网的人不懂煤炭企业的具体业务, 懂业务的不懂计算机。这样建成的煤炭企业门户网站存在着严重的“信息孤岛”现象。

2. 煤炭企业门户网站建设的重要意义及作用

煤炭企业门户网站是煤炭企业在互联网上展现企业形象、企业发展战略、介绍煤炭产品、提供服务的平台, 通过此平台煤炭企业能够有效地进行电子商务的运营, 因此煤炭企业门户网站的建设具有重要意义, 其作用表现为:

2.1 树立煤炭企业形象。

在互联网上人们是通过访问企业的门户网站了解企业, 煤炭企业可以利用多媒体技术在煤炭企业门户网站上展示企业的形象、企业文化、企业产品、企业科学技术、企业的经营理念, 树立煤炭企业形象, 提高煤炭企业的知名度。

2.2 拓展营销渠道。

煤炭企业可以通过门户网站开展电子营销, 电子营销作为传统营销的重要补充, 电子营销具有成本低、用户多、市场大等特点。

2.3 与客户保持密切联系。

煤炭企业可以在其门户网站上利用调查表、留言簿、E-mail以及各种在线服务, 方便客户与企业进行信息互动, 倾听客户意见, 回答客户问题, 获得有价值的用户反馈信息, 建立好客户关系。

3. 煤炭企业门户网站建设的模式

煤炭企业门户网站建设依托于企业内部综合数据库, 借助于煤炭企业门户网站后台管理系统, 实现企业的信息发布、经营管理、电子商务。煤炭企业门户网站后台管理系统应包括:信息的发布功能;综合管理功能。综合数据库应根据数据类型分类。

依据煤炭企业的行业特点, 结合互联网的特征, 煤炭企业门户网站的建设应采取网站的后台管理和综合数据库相结合的基本建设模式, 网站的应具备以下基本功能。

3.1 信息的发布

信息的发布是指信息采集、信息编辑、信息审核、信息发布、信息检索等功能, 企业信息包括企业内部信息发布和企业对外信息发布两部分, 企业内部信息只有相应权限的企业内部员工才能有权查看, 它包括:企业文件、调度信息、汇报请示、信息交流、通知公告、报表资料、计划等管理信息和企业各个生产部门的生产日报、月报等生产相关数据。企业员工通过此平台查看信息, 指导日常工作。对外信息发布包括:企业简介、新闻中心、产品与服务、人才建设、企业文化、交流互动等栏目信息。信息的发布功能需要支持文字、图表、视频等多媒体的发布。

3.2 企业概况

是展示企业形象、了解企业的平台, 在此平台可以展示企业简介、企业领导、企业的组织结构、企业的经营业绩、企业的资质荣誉等。通过此模块可以对企业有个基本的了解, 所以此模块具有品牌效应, 是互联网上宣传企业的窗口。

3.3 产品与服务功能

利用此模块展示企业产品、企业科技研发、介绍企业业务。企业可以通过文字、图表等对企业的产品及服务进行形象的展示, 为客户深入了解企业产品和服务提供方便。

3.4 电子商务功能

电子商务是煤炭企业门户网站建设的重要功能模块, 由于它具有低成本、用户多、市场大等特点, 被企业看好。电子商务应具有产品销售管理、招投标管理、客户信息管理等功能。

产品销售管理能实现产品查询、产品管理、交易管理、库存管理、合同和订单管理等功能。招投标管理可以包括招标信息发布、招标结果公布。客户信息管理包括供应商管理和经销商管理两部分。

3.5 企业人才建设

企业人才建设管理包括职称评定、教育培训、人才招聘等功能。

3.6 交流互动功能

交流互动功能是企业保持与客户密切联系, 获取用户信息反馈的平台。

3.7 信息检索功能

信息检索功能应具备站内信息检索功能, 方便用户的信息查询。

3.8 数据库管理功能

综合数据库是煤炭企业门户网站建设的基础, 综合数据库按数据类型可分为基本信息库、用户信息库、生产物资库三大类。

总之, 煤炭企业门户网站的建设必须与企业的信息化发展相适应, 要把煤炭企业门户网站的建设纳入企业发展战略规划, 通过企业门户网站的建设推进信息化建设, 改进企业管理, 提升企业竞争力, 使企业立于市场竞争不败之地。

摘要:随着我国互联网应用市场的快速发展, 越来越多的煤炭企业为了树立企业的形象和发展电子商务, 建立了企业的门户网站, 煤炭企业网站建设如雨后春笋般涌现。本文介绍了煤炭企业门户网站建设的重要意义及门户网站建设中存在的问题, 门户网站建设的模式。

关键词:企业门户,信息管理平台

参考文献

中国煤炭企业英文网站 篇4

会议由蔡明华副理事长主持, 吴式瑜主编介绍了近年来我国能源情况及选煤行业的发展趋势, 分析了我国及世界主要国家的能源结构情况, 指出我国以煤炭为主要能源结构的发展方向在长时间内不会改变。《煤炭加工与综合利用》杂志社和网站负责人分别报告了杂志及网站的工作情况, 提出了在保证刊物社会效益的同时, 如何不断提高办刊的经济效益, 以及杂志和网站的定位等问题。

与会代表在座谈讨论时积极发言, 唐山国华科技有限公司吴大为教授表示, 该单位对所投稿件均进行集中审查, 所有数据均是在国标条件下通过实验得到的, 翔实可靠, 同时建议杂志向民营企业等中小型企业扩大征订发行, 或通过科研设计院所向新的选煤厂等加工利用企业发订单。烟台金华选煤有限公司李辉董事长建议在杂志中刊登有关煤炭销售价格等信息和数据, 便于中小企业及时掌握煤炭行情。有的代表针对不同地区的煤矸石综合利用方式等问题, 提出可通过杂志对此类问题进行探讨。关于中国煤炭加工利用协会网站, 与会代表一致认为, 这是传播信息的重要平台, 应该充分发挥协会作为政府与企业间的桥梁和纽带作用, 及时发布相关信息, 发挥好网站的作用。会议期间, 还对中国煤炭加工利用协会在全国节能减排宣传周期间举行的征文活动获奖作者进行了表彰。

中国煤炭企业英文网站 篇5

一、研究方法

(一) 研究问题

(1) 秦皇岛市企业英文外宣网站质量存在哪些问题? (2) 如何提升秦皇岛市企业英文外宣网站质量?

(二) 研究对象

秦皇岛市的52家企业的英文外宣网站。这些企业主要包括:中信戴卡股份有限公司、中国煤炭工业秦皇岛进出口有限公司、宏启胜精密电子 (秦皇岛) 有限公司、万基钢管 (秦皇岛) 有限公司、中粤浦 (秦皇岛) 马口铁工业有限公司、秦皇岛骊骅淀粉股份有限公司、秦皇岛紫龙生物科技有限公司、秦皇岛天然芳香科技有限公司等。

(三) 调查工具

(1) 数据搜集平台:a.国内外B2B平台 (如阿里巴巴、中国制造、环球贸易网、世界工厂等) ;b.企业黄页 (如欧洲贸易名录www.businesserope.com, 美国黄页www.yellow.com等) ;c.国内外行业展会网 (如全球展览业协会http://www.ufinet.org) 等。

(2) 企业英文外宣网站质量评估表。在调研前期, 课题组成员已经通过收集大量国内外英文网站的实例, 并从功能翻译学角度对其进行分析, 总结出企业网站翻译策略和网站设计的原则, 建立了较为完善的企业英文外宣网站质量评价体系并制作了专门的评分表。

(四) 研究设计

课题组成员通过大量搜集秦皇岛企业在国内外B2B平台、企业黄页、国内外知名行业展会网等网络宣传平台所发布的企业信息, 来研究秦皇岛市企业英文外宣网站的建立、功能及使用情况。此外, 课题组成员组织由英语语言翻译专家、网络技术专家和企业行业专家组成的专家组进行评审, 以企业英文外宣网站质量评估表为主要测试工具, 选取所收集的30份秦皇岛市企业英文外宣网站样本进行质量评估, 针对常见的语言翻译、文化转化和网络技术等方面的失误进行分析, 提出相应的解决方案, 为保证测试的效度和信度, 被测的52家企业均未被通知参加本次英文网站质量测评。

二、调查结果及探讨

(一) 建站情况调查结果及讨论

根据调查测试, 90%以上的被调查企业都在国内外各种B2B电子商务平台、企业黄页或行业展会上注册并发布了英文公司信息, 但仍有超过50%的秦皇岛外贸企业受建站成本、重视不够或目标客户语言非英语等因素尚未建成专门的英文外宣网站, 如主要出口国为日本和韩国的秦皇岛骊骅淀粉股份有限公司。一些企业已经建成了较为完善英文网站的企业, 如中信戴卡、万基钢管、中粤浦项 (秦皇岛) 马口铁工业有限公司、秦皇岛生物科技有限公司、秦皇岛天然芳香科技有限公司等三十多家企业。一些企业在官方网站上虽有英文版链接, 却无法打开, 如秦皇岛耀华工业技术玻璃有限公司。此外, 还有一些企业正在筹划建立英文网站。从英文外宣网功能上说, 偏重于电子商务型的占82%, 偏重于多媒体广告的45%, 偏重于产品展示型占52%。

(二) 秦市企业英文外宣网站存在问题讨论

已经建成企业英文外宣网站或在电子商务B2B平台和黄页发布的产品英文信息的企业网页主要存在英语翻译、网络技术及网站使用等方面的问题。

1. 英语语言翻译方面问题

总体上说, 秦皇岛市很多企业网站中的英译仍停留在直译层面, 没有充分考虑到国外读者的文化背景与思维模式, 在语言转化、信息处理、谋篇布局等方面出现了许多失误, 译文难以达到理想的效果。这些错误大致可分为语用性翻译错误, 体现在信息取舍及谋篇布局失误;语言性翻译错误, 主要体现在词汇、语法、拼写与标点错误、漏译、搭配不当、句法混乱、逻辑不清等;文化性翻译错误, 如机械对应、语体风格偏于汉语式的书面化、逻辑表达偏向于汉语式归纳方法等。具体实例分析如下:

(1) 语用性失误。大多数被测评的企业网站英文版面布局照搬其中文版面, 如一些企业还把中国人关心, 而欧美人不甚感兴趣的的新闻部分放到了英文网站最显眼的中间位置, 并占大量篇幅。以中信戴卡股份有限公司英文网页 (http://www.dicastal.com/en/) 为例, 网站中间大量放置公司新闻, 而欧美客户所感兴趣的产品信息和服务却被放置一边, 把只针对于向中国人招聘的信息栏放到了新闻右边的醒目位置, 而没有进行必要的删减。

(2) 语言性翻译失误。直译现象普遍, 如戴卡公司“业务范围”被直译为“operation scope”, 而不是简洁又符合国外客户审美的“business”;漏译频繁, 如戴卡网站中“Market Allocation”中的“European market”部分漏译了“雷诺”“标致”等生产商信息;语法错误, 如“Citic Dicastal is now building a industrial park which provides a new platform for future development, and also enhances the competitiveness”中的“a”应被改为“an”。此外, 上句翻译信息不对称, 源语言中文简介是这样描述的:“2012年6月, 中信戴卡产业园一期工程已经全部竣工”。原因是英文网页的更新日期为2011年, 而中文网页的更新日期为2012年。

(3) 文化翻译失误。在语体风格层面看, “招聘”被直译为书面化的“Recruitment”, 而不是亲切口语型的“Join us”。

(4) 语篇结构失误。戴卡公司将关于我们 (About Citic Dicastal) 这一栏将董事长致辞 (Speech of the president) 、公司领导 (leaders) 放到了企业简介 (company profile) 的前面, 这比较符合中国人的“归纳式”思维习惯, 即先摆事实, 再下结论, 把最重要的信息放在后面, 却不符合欧美“演绎式”, 即先交代主题, 开门见山, 行文简洁。大多数企业的英文简介将中文简介全部翻译过来, 缺乏必要的技术处理。如万基钢管的英文网页正中间是大篇的辞藻华丽的企业简介, 而产品信息却需要客户进行仔细查找才能在分类栏中找到。值得肯定的是, 戴卡公司在图片取舍部分处理得很恰当, 如将中文企业简介后面所附的各种在中国获奖的荣誉证书删除, 并在英文网站中附上公司办公大楼的图片, 比较符合西方审美。

2. 网络技术及网站使用问题

(1) 网络技术问题。一些企业网页不够符合西方审美, 很多企业网站排版混乱, 条理不清。如万基钢管的英文首页排版局促, 而中粤浦项 (秦皇岛) 马口铁工业有限公司的英文首页图片、文字、栏目出现了蓝、红、绿混搭的情况, 颜色不够协调。 (2) 经性能测试, 很多在国内能够打开的英文网站, 到国外打不开, 或者速度很慢。原因是中国的出口带宽小, 国外客户访问国内网站就存在瓶颈问题。 (3) 就实用性而言, 很多网站中看不中用, 如有些网站显示在线咨询业务, 却经常没有业务员在线。就更新度而言, 很多企业对于网站更新不重视, 尤其是英文网站的更新更加滞后。如根据网站信息显示, 中信戴股份有限公司的英文网页上次更新时间为2011年9月15日, 而中文网站则至少是于2012年后进行更新的。

三、秦皇岛市企业英文外宣网站提升路径讨论

(一) 语言翻译方面建议

(1) 根据翻译要求谋篇布局。何森梅 (2008:53) 指出“外国设计师指出, 在西方国家, 几乎没有企业会在自己的网站添加国内新闻, 甚至行业新闻都很少, 西方客户最重视的是产品和服务, 所以修改后的英文网站最好使用编译中摘译的翻译方法”, 适当删减或变更。如中粤浦项 (秦皇岛) 马口铁工业有限公司http://www.zyposco.com/en/main.php的英文网站的新闻只有栏目, 没有内容, 造成版面浪费, 可以将这一部分安排成企业产品和服务信息的更新情况。 (2) 采用逻辑层次编译法。如企业简介一般都会有大段文字性说明介绍企业的成立、总部、资本和员工等内容。建议译文采用文本链接的方式, 如:“Founded·Year headquarter·place”。翻译完之后, 可将下划线内的内容设计为超文本形式, 置于主界面, 将括号内的内容设计成超链接文本, 将原文的逻辑层次梳理清楚, 让国外浏览者掌握取舍信息的主权并符合其演绎式的思维习惯。

(二) 网络技术及网站使用层面的建议

(1) 充分利用网络资源提高访问频率。制作再好的网站没有客户访问也是没有价值的。企业要提高英文外宣网站访问率, 可以通过利用搜索引擎工具、本行业各专业展会网、B2B电子商务平台和国际知名黄页等平台列出企业英文网站信息, 开发跟踪客户并将网站信息发给客户也不失为一种好的方式。 (2) 提高企业英文外宣网站在国外的运行速度。建议使用CDN网站加速技术提高英文外宣网站的性能。CDN即内容分发网络 (Content Delivery Network) , 通过使用CDN技术, 可以把企业放置于国内的网站原本的复制一份到各个国家的服务器上, 让各个国家的浏览者可以就近访问到中国企业的网站。 (3) 如果企业没有条件开通在线英文咨询服务, 可以把这个服务变成英文站内信箱服务。

(三) 对于网站译者的要求及角色重新定位

根茨勒曾指出, “文化转换”与“交际互动”是功能翻译理论的核心 (贾文波, 2007) 。据此, 建议译者把翻译发起人或委托人 (即公司方) 对翻译的目的、译文读者 (即海外客户) 对译文的期待作为翻译过程务必考虑的因素。对源语言是“再现”还是“改编”, 一切根据网站翻译目的、要求和功能而定。建议网站译者最好为熟悉本公司业务和海外客户需求并具有扎实中英文功底和网络技术知识的公司内部专业翻译担当, 如译者和发起人同为一人, 其与译文读者的“文化转换”与“交际互动”则更容易进行, 译者不再是一个被动的文化翻译工作者, 而是英文网站建设的主要参与者。

参考文献

[1]何森梅.从目的论看中文企业网站的英译策略[J].黎明职业大学学报, 2008 (1) .

[2]贾文波.翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译, 2007 (2) .

上一篇:长短桩设计下一篇:城市外环线