商务英语广告

2024-06-29

商务英语广告(精选十篇)

商务英语广告 篇1

1.1商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动, 并集专业性、实用性和目的性于一身, 其包含了各种各样商务活动的内容, 满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2商务英语的主要内容

在英国, 一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2商务英语翻译原则

2.1准确严谨原则

在商务英语翻译中, 要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来, 并且能够让读者在阅读的时候, 获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰, 特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比, 商务英语更加注重内容的准确和忠实, 这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2专业原则

在商务英语翻译的时候, 翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业, 并运用一定的翻译技巧和策略, 来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者, 只有提升自身的专业水平, 还要了解译文所涉及的相关知识, 这样才不会出现误译的情况发生, 避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3商务英语广告的语言特点

3.1巧用祈使句

作为广告, 最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品, 而作为一种鼓动性的语言, 广告英语大多使用的是祈使句, 祈使句具备很强的感召力, 并且在句式上具备口语化、大众化的特点, 能够给人一种行文简练的深刻印象。

3.2句式简单

为了能够使顾客对商品留下较为深刻的印象, 并且有效的减少广告费用, 许多广告商总会想去各种各样的方法, 绞尽脑汁, 用具备节奏性和简洁有利的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释, 力求商品的宣传能够达到最佳的效果。

3.3多用疑问句

据调查所得, 在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句, 由于疑问句的口语浅并且易懂, 色彩较为浓厚, 能够有效的突出主题, 具备渲染的力度, 能够引发人们产生共鸣, 同时能够显示出商品所具备的独特个性。

3.4谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系, 而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见, 不同的语境所具备的词汇意义也不同, 所以译者在翻译的时候, 应该注意选词的准确性, 在表达的时候要准确。此外, 在商务英语交流场合中, 也要谨慎选用易混淆的词语, 因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况, 有时甚至表达的是完全不同的含义。因此, 了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

3.5用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中, 交易双方处在不同的国家或者地区, 语言文化存在不同的差异, 如果使用较为复杂的商务英语词汇, 极可能使交易双方之间产生误解。因此, 根据国际贸易的有关规定, 交易双方往来的信函要作为交易的一部门, 并受到一定的法律保护, 在交易双方交易过程中, 除了广告语体之外, 在其他用词上面要确保准确无误, 尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词, 从而使交易双反能够充分理解彼此之间的词汇涵义, 确保交易的顺利完成。

4商务英语广告翻译策略

4.1直译

直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。

例如:

Feel the new space.感受新境界 (三星电子) 。

Anything is possible.一切皆有可能 (李宁) 。

4.2意译

意译是在翻译的时候, 摆脱了原文的束缚, 却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法, 来对原文进行有意识的填补和省略, 并且把顺序进行调整, 意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者, 能够较好的推销商品,

例如:

A diamond lasts forever.钻石恒久远, 一颗永流传 (第比尔斯钻石) 。

Good to the last drop.滴滴香浓, 意犹未尽 (麦斯威尔咖啡) 。

4.3补译

补译也称之为增补法, 这类的翻译主要包括两个方面, 其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充, 并且将原文中的深层意思进行有效的发挥, 从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译, 在翻译的时候使用较多的是四字成语, 虽然看起较为言简意赅, 但是却能够起到锦上添花的作用, 从而给人们留下深刻的印象。

例如:

Crest whitens the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白 (佳洁士) 。

4.4套译

套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译, 又叫仿译。

例如:

Tasting is believing.百闻不如一尝。

这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”, 而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口, 使人耳目一新, 经久难忘。

4.5做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语, 在汉语中常常只能找到部分对应的词语, 有些甚至没有对应的词语, 从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike, 其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译, 就翻译为了“娜基”, 这就会使中国消费者无法理解, 不明白其含义。所以, 翻译的前辈在翻译的时候, 通过模仿其音节, 并想到运动服装经久耐用的特点, 总结而译为“耐克”, 这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点, 而且还给人一种克服困难, 毅力坚强的寓意。此外, 例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”, 用英语翻译成为了“mandarin duck”, 这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此, 在对这些在无“对应词”的译入语来说, 并且具备很重的文化, 在翻译的时候, 必须对其文化进行适当的调整。

5总结

综上所述, 商务英语广告具备自己独特的的语言特点, 在翻译策略上也是多种多样的, 因此, 译者在翻译的时候必须全面了解其语言特点, 能够灵活的采用翻译策略。在翻译的时候既要译出原文的基本内涵, 也要使译文更加具备感染力和号召力, 从而有效的激发消费者的购物欲望, 实现广告的商业目的。

摘要:随着经济全球化的发展, 广告和广告翻译显得更加重要起来, 广告以其独特的魅力影响着全社会生活的方方面面, 也成为了人们现代生活中不可缺少的一个重要部分。商务英语已经逐渐发展成为了一个重要的实用文体, 具备自己独特的语言风格。分析了英语的定义和主要内容, 对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。

关键词:商务英语,广告,语言特点,翻译策略

参考文献

[1]南潮.商用广告英语语言艺术的句法表现策略探讨[J].包装工程, 2003, (6) .

[2]赵英敏.商务英语广告的语言特色漫谈[J].长春教育学院学报, 2007, (4) .

[3]黄宇驰.谈商务英语广告翻译的创译原则[J].湖南经济管理干部学院学报, 2006, (1) .

商务英语广告语 篇2

2.poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

3.fresh-up with seven-up.(seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)

4.intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

5.the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

6.we integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

7.the relentless pursuit of perfection.(lexus) 追求完美永无止境.(凌志汽车)

8.communication unlimited.(motorola) 沟通无极限.(摩托罗拉)

9.feast your eyes.(pond’s cucumber eye treatment) 滋润心灵的窗户.(旁氏眼贴片)

10.connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚)

11.for the road ahead.(honda) 康庄大道。(本田)

12.come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

13.focus on life.(olympus) 瞄准生活.(奥林巴斯)

14.intel inside.(intel pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)

英语广告特点分析 篇3

关键词:英语广告;句式结构;修辞

广告是传递产品信息的载体,广告语言虽比不上诗歌、散文、小说那样具有高度的艺术性,却也有自己的艺术特色和广泛的应用价值。它是一种语体,一种具有独特艺术技巧和修辞特点的语言,值得研究。木文主要从句式结构及修辞手段方面来探讨英语广告的特点。

一、英语广告的句式结构

1.省略结构。使用省略句不仅可以节省广告的篇幅,降低成木,传递更多的信息,而且还可使篇章紧凑有力,语气连贯,激发读者的联想。因此,省略句也就成为英语广告中最引人注目,最具代表性的句型,是英语广告中极为突出的特征之一。例如:

1)Passionate,romantic,glitzy,glamorous,informative,educational,sensational!! Whatever your reading tastes,You'll be able to buy all the books you love when you join World Books……

这则广告正文的第一句就是省略句。它的主语和连系动词均给省去了。此省略结构节奏明快,内容动人,富有魅力。

2.分离句。广告英语正文往往在应当使用逗号或不用任何标点符号的地方加上句号,从而把整个句子切成被句号隔开的片断。例如:

2)Something good is coming up. When you get the Bisquick down. [把“必思快”蛋糕粉拿出来就有好吃的了。]

这个句子实际上是完整的,它只是形式上被分离,而其意思是连贯的。通过分离句,可以任意地在句中的不同地方将句子分割,以加强不同的句子成分及意义,增加广告的感染力。

3.排比结构。排比结构工整对称,意义并重,易读易记,便于表达或突出广告信息。同时由于句式整齐,节奏分明,也可以增强语言的韵律美感。如:

3)Earth is a person to be cared for

Earth is a home to he managed

Earth is a hall to he played with

Earth is an eye watching us

这则广告是由四个结构相似的平行单句组成,各单句的主语、系动词和不定冠词相同。整个广告篇章文字工整,节奏感强,言简意赅,顺畅达意。

4.比较结构。比较结构在英语广告中也屡见不鲜。比较级可以显示出与其它商品相比的长处,而最高级则可以表示该商品的最佳品质。例如:

4)Oranges are sweeter than lemons,our oranges are sweeter than they used to be.

这是一则水果广告,经过具体比较,产品特有的甜味跃然纸上,如此甜滋滋的桔子,谁不想吃?

有比较才能有鉴别,通过比较广告商品更确切地显示出本身的特性、功效和优势,更具有竟争力。

不同结构的句子在英语广告中大展风采,各有千秋,各具特色,各自显示出独特的功能。究竟使用怎样的句子和结构,要看广告的具体内容要求和目的。

二、英语广告的修辞特点

广告英语简洁精练,渲染力强。它在修辞的运用上颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。一则看似简单的广告,其实也用了许多英语修辞技巧来润饰,以达到广开商品销路的目的。

1.双关语。双关语是运用一个词语来暗示两层以上的意思或不同的联想,或运用两个以上同音异义或近音异义的词语。这种一语双关虽属一种文字游戏,却也是广告英语的传统修辞特点之一。例如:

5)Coke refreshes you like no other can.

Can可以作为情态动词(model verb),它也可以理解为一听,一罐(tin).此处广告的潜台词再明白不过了:“有什麽饮料能象可乐那样令你提神醒脑?”

2.比喻。英语广告使用比喻,往往是用生动形象的、具体的、人们所熟悉的事物来比喻抽象的、复杂的、人们所陌生的事物,力求达到贴切、新鲜、创新的效果。例如:

6)The most sensational place to wear satin on your lips(口红广告), 这则广告把口红比喻成satin缎子,显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。

3.拟人。拟人是把物比作人,使其具有人的思想感情、外表和个性。在英语广告中,经常采用拟人修辞技巧,使得广告语言更加生动,拟人赋予商品以生命,把它变得富有人情味,给人以亲切感。例如:

7)She has her own spirit and it graces everyone she comes near.(Lauren罗伦香水)

此广告中的she将香水拟人化,既指广告画上钟爱罗伦香水的佳人,又指香水本身,还自然而然地点明,此香水专为女用。

4.对比。在英语广告中,对比是利用反义词或相互对照,矛盾的词语来加强语言表达能力,给人留下深刻的印象。

如:

8)Tide' s In,Dirt' s out.(Tide汰渍洗衣粉。) In 和Out形成对比,强有力地渲染了该厂生产的洗衣粉威力之大。

5. 押韵。在广告英语中,不时将押韵这一诗歌写作技巧加以移植,押头韵、尾韵均可,它的目的使语言具有节奏感,音调铿锵,琅琅上口,便于记忆。例如:

9)In touch with Tomorrow.(Toshiba。东芝家电)。 此处,广告加产品牌号共有二个单词以to开头,押头韵,句子显得简洁有力,便于记忆。

广告英语修辞欣赏 篇4

关键词:广告英语,修辞手法,欣赏

在现代社会中, 广告已渗透到人们生活的方方面面, 成为人们生活中不可缺少的部分。广告做得好坏会直接影响对商品或服务的宣传效果。成功的广告能使公众对所宣传的产品产生深刻印象, 达到“引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动”的目的。作为传播信息的手段, 广告用语必须简洁、易懂、生动、形象、富于感情色彩和感染力, 而修辞便是广告英语达到以上目的的最好媒介。修辞手法的运用可以提高广告及产品的品位和吸引力, 从而使广告产生惊人的效果。以下是一些常见的广告英语修辞手法。

一、双关

双关 (Pun) 是运用语言中同音异义、同形异义或一词多义现象进行多层次语义暗示, 写出意义暧昧的语句。它常以文字游戏的形式, 出其不意地把互不关连的双重含义同时结合起来, 以此引人注目、引起联想而加深记忆。巧妙地运用双关语, 既可达到“幽默中见智慧”, 又可起到一语双关的修辞效果。由于双关语可以使某些词或句双关具有简洁凝练, 风趣幽默, 新颖别致等修辞效果, 能够突出广告语言的特点, 已成为英语广告中一种使用较常见的修辞手段, 是广告取得成功的关键。因而, 广告文案创作者时常运用双关来达到预期的效果。例如:

1. From sharp minds come Sharp products.

夏普产品, 智慧结晶。这是夏普牌 (Sharp) 复印机的广告语, 句中的“sharp”一词既有“机敏”的含义, 又用作品牌名称, 同形同音异义形成双关, 形象地表示了该品牌产品的高科技含量。

2. I’m more satisfied;

It’s more you.“more”既是香烟商标, 又是“satisfied”和“you”的修饰语。巧妙使用“more”一词的双重意义, 寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌, 同时又给人留下了一个印象, 该产品优于同类产品, 能使消费者更满意。可谓诙谐机智, 寓意深刻, 一箭双雕。

3. Make you every hello a real good-buy.

(电话广告) 这则广告构思十分巧妙, 它利用good-buy与good-bye的同音异义, 吸引顾客的注意, 从而达到推销产品的目的。

二、仿拟

仿拟 (Parody) 英语中的修辞格parody译成汉语就是仿拟, 仿化, 即仿照又变化的意思。仿拟是根据交际需要, 故意模仿人们熟悉的名言、警句、谚语、诗歌等。通过更改词语, 改变结构, 增加句子成分等方法, 把它们融合在自己的语言表达中, 以增强文字的表现力和感染力。仿拟在广告写作中的使用很广泛。广告文案作者常常根据广告的具体需要, 在保持原文的基本框架不变的基础上, 对人们熟悉的名言、名句、名诗等进行仿拟, 利用“熟面孔”引出“新概念”, 迅速扩大自己品牌的影响, 使所宣传的商品品牌或品质特点给受众留下深刻印象, 并快速记忆, 有的甚至能让受众过目不忘。仿拟凭借的是英语语言中现有的固定表达方式, 英语中各种习语浩如烟海, 为仿拟提供了取之不尽, 用之不竭的源泉。如:

1. Where there’s a way, there’s a Toyota.

车到山前必有路, 有路必有丰田车。 (日本丰田汽车公司的一则广告) 一看便知系模仿Where there’s a will, there’s a way的谚语而来, 旨在告诉人们丰田汽车性能之优越和在全世界销售量之大。

2. Give me Green World.

Or give me yesterday. (绿世界牌晚霜广告) 美国独立战争时期著名的政治家和爱国主义诗人亨利 (Patric Henry) 曾写下诗句“Give me liberty.Or give me death”。本广告通过对该诗的巧妙仿拟, 使消费者产生强烈的共鸣和奇妙的联想, 进而产生购买的欲望。

三、夸张

夸张 (Hyperbole) 是指凭借丰富想象, 用铺饰张大的语言、对事物的某些方面着意夸大或缩小, 进行艺术渲染, 从而起到突出主题, 渲染气氛的效果。商品要销售出去, 就要求广告出奇制胜, 给人留下难忘的印象, 因而不能平铺直叙、平淡无奇。恰当地利用夸张可以使广告熠熠生辉。例如:

1. Take Toshiba, take the world。

(东芝在手, 世界在握) (东芝电脑笔记本广告) 这则广告采用夸张的手法表现出东芝产品无与伦比, 充分显示了东芝电脑笔记本主宰世界的信心。

2. Making a big world smaller.

有了我们, 世界变得更小了。这是德国汉莎航空公司的一则广告, 借用夸张手法来表明汉莎航空公司飞往世界各地, 很快便可以到达目的地。世界变小只是因为我们的科技发展进步, 彼此间的距离相对缩小。

四、比喻

比喻是指把事物的相同、相似之处进行比较, 把事物生动形象地展现给人们。比喻可以使语言精炼、形象、生动, 可以增加语言的具体性、实感性和鲜明性, 使广告内容形象生动, 易为读者接受。它包括明喻和暗喻。明喻是把具有某种共同特征的两种不同事物加以对比, 用另一事物作要说明的事物。暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关。例如:

1. Light as a breeze, soft as a cloud.

(明喻) (服装广告) 广告词中有两个明喻as a breeze和as a cloud。把衣服的质感和舒适感形象地体现出来, 从而激起了消费者的购买欲望。

2. Kodak is Olympic color.

(Koda color Film) 柯达就是奥林匹克的色彩。 (柯达彩色胶卷) 这是柯达为1988年奥运会所拍的广告。运动场上角逐激烈, 瞬息万变, 力与美的精彩刹那, 不易捕捉, 可是柯达不仅能捕捉精确, 而且色彩传真无比, 令人信服。

五、拟人

拟人 (Personification) 是在写作中人为地把事物或其他生物比做人。这种把事物当作人来描写在英语广告中很常见, 它能赋予产品生命, 使本来冷冰冰的商品变得富有人情味, 让产品显得更亲切、更可爱。例如:

1.Hold me, touch me, talk to me.It speaks your language.

(Nokia) 在诺基亚手机广告中, 广告人运用了人称代词me, 及hold, touch, talk等一系列具有情感的动词修词人称代词me, 在消费者脑海中创造出一幅手机正在热情地同自己的主人交谈的生动美妙画面。

2. It goes where no card has gone before.

信用卡是不会走路的, 然而这张适合旅行或出差的人使用的信用卡却可以去其他的银行卡没去过的地方, 拟人化的写法形象地说明了CIBC的VISA卡可以在很多国家畅行无阻地使特点。

六、对照

对照 (Antithesis) 又称对偶, 是由结构平行的词语、从句或句子排列而成, 语义上互相对立或对照的一种修辞格。由于其结构工整、匀称, 前后两个相反的意思引人注目, 并互为衬托, 因而使要表现的意思鲜明突出, 句子的气势更强, 给人留下深刻的印象。广告中运用对照手法是为了更好地衬托出产品的品质特点, 加强广告的宣传效果。例如:

1. The choice is yours, the honor is ours.

(商场广告) 任君选择, 深感荣幸。通过使用结构整齐、意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契, 也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。

2.Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth;Indoorswarm and cozy like sp ring.

外面冰冻三尺, 屋里春意融融。这则电暖器广告通过“outdoors”与"indoors"两种情形的对比, 一边是"frozen", 一边是"warm and cozy", 使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。

七、重复

重复 (Repetition) 是指连续或间隔重复使用同一单词或短语。文学上使用重复修辞格是为了加强语气, 强化语势, 抒发强烈的感情, 强调所要表达的观点。一般情况下, 广告语言应力求简洁, 不宜重复, 否则会给读者一种罗嗦累赘的感觉。然而, 有时为了突出某一信息, 英语广告有时也借用重复这一修辞手法, 以便通过重复引起读者对所强调概念的注意。例如:

1.When you give blood you give another birthday, anotherlaugh, another hug, another chance.

献血时, 你是在创造又一个生命, 又一次欢笑, 又一次拥抱, 又一次希望。这是一则献血广告, 句中another四次重复的目的是突出和强调献血的重要性和意义, 很有号召力。

2.When you are sipping Lipton, you are sipping somethingspecial (Lipton是茶叶) 。

广告词中两次运用“You are sipping”的词语, 给人一种强烈的品茶冲动, 让人不禁要去啜饮几口。

八、押韵

押韵 (Rhyme) 一般是指两个或两个以上单词的音节具有相同的音韵, 或在词的开头或结尾重复相同的辅音。这种手法的采用使得广告词成为诗一般的语言, 琅琅上口, 易于记忆。英语广告中主要使用头韵 (Alliteration) 和尾韵 (Rhyme) 。例如:

1.Health, Humour&Happiness—Gifts We’d Love to Give.

健康、幽默、快乐———这就是我们想送给您的礼物。这是《星期六晚报》的广告。句中以三个“H”开头的词构成头韵, 使广告的语音和谐, 节奏感强, 在给人一种轻松愉快的感觉的同时又给人留下深刻的印象。

2. My Goodness!

My Guinness! (啤酒广告) Goodnes与Guinness头韵、尾韵相同, 读起来朗朗上口, 便于记忆, 并能生动地表现出人们在喝这种啤酒时赞不绝口的情景。

商业与文化接轨的一大产物就是广告语言。广告语言既讲求新颖别致、风趣凝炼、内蕴深厚, 也讲求引人注目、好懂易记、琅琅上口、回味无穷, 以利广而告之。这些特点都可以通过巧妙地运用各种修辞手法来体现。认真学习与探讨广告英语的修辞, 不仅对我们深层次地了解英语广告艺术大有裨益, 而且可使我们对英语国家的人文地理、风俗时尚、文化价值观念等均有所了解, 从而取长补短, 有效地在海外市场宣传我国产品。

参考文献

[1]崔刚:广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 2001

[2]方薇:现代英语广告教程[M].南京:南京大学出版社, 1997

[3]李树德冯奇:英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社, 2003

[4]王燕希:广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2004

[5]张宏瑜:广告英语的修辞特色[J].佳木斯大学学报, 2004

商务经典英语广告语 篇5

2. take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢)

3. time is what you make of it.(swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)

4. make yourself heard.(ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)

5. engineered to move the human spirit.(mercedes-benz) 人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

6. intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

7. fresh-up with seven-up.(seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

8. connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚)

9. for the road ahead.(honda) 康庄大道。

10. the relentless pursuit of perfection.(lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车)

11. communication unlimited.(motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)

12. focus on life.(olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)

13. the new digital era. 数码新时代。

14. seeing is not believing (hollywood) 视觉创新影(好莱坞)

15. a diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传.

16. english means science, english means peace.(english) 英语意味着科技, 英语意味着和谐。

17. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)

18. it`s not enough that we do our best, we have to do what`s required. 人尽其力,力尽其能。 (荣威轿车)

19. come to where the flavour is. marlboro country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)

英语广告的语言特征 篇6

〔中图分类号〕 G644〔文献标识码〕 C

〔文章编号〕 1004—0463(2007)12(A)—0040—02

英语是世界上运用广泛的语言,很自然地英语广告也成为最重要的交际方法。本文把重心集中在英语广告的词汇学特点、句法特点和文本特点等语言特征方面。

一、英语广告的词汇学特点

1. 用词简洁、生动和清楚

广告语言讲求简洁、生动和清楚,所以在英语广告中广告人总是使用单音节广告词,例如,be,go,have,make,get,take,try,come,need,use,give等。在广告中一些动词不会被特别使用,如“buy”,因为buy意思是通过付钱来获得某样东西。广告人总是尽量选择一些简单的词。

2. 使用形容词较多

英语广告使用形容词较多,常见的有goodbetterbest,fine,free,big,fresh,great,delicious,real,full,sure,easy,bright,clean,extre,safe,special,rich等,而且英语广告经常使用形容词的比较级和最高级。

3. 使用双关语和头韵

当一个词被用作双关语的时候,它通常与某件产品的特性或品名有关联。例如:

From sharp minds,come sharp products.

通过使用双关语广告会很容易地被读者记住。

头韵是由不同的声音开始的,使用声音的重复是强调广告所想要表达的意思。

二、在词汇学中的不同

1. 广告的针对性

依照不同的听众,语言应用是不同的。表1是《女人》和《花花公子》两种面向不同性别的杂志所刊登的不同类型的广告的分配比例。

从表1中可见技术设备广告在男人的杂志中多采用,卫生保健、美容、食物和衣服广告在女人的杂志中占优势。因此广告应注意它的听众的性别身份。

2. 广告的复合词

表2是复合词在三类广告中占的百分比。

显然地,复合词在技术设备广告中出现的比例为60%,比每日生活消费品广告高30个百分点,比服务广告高20个百分点。技术设备广告的复合词通常被用于精确描述一个特征或一个特定的功能。除此之外,数字复合词很少在其他广告中使用。

3. 使用代名词

第一和第二人称的代名词我们和你们、我和你的数目超过广告的其他代名词。像和亲密朋友说话一样去联系广告和听众,听众将会很容易接受一种产品或一个服务。

虽然第一人称和第二人称在广告中很流行,但在这三种广告中它们的使用频率是不同的。第一人称在日常消费品和技术设备的广告中几乎不用,而“我们”在服务广告中占80%。

三、英语广告的句法特点

1. 使用简单的句子

广告的最后目标是劝消费者购买产品。简单的短句子有快旋律和强跳跃,能刺激消费者的兴趣。据统计,日常消费品广告的一个句子一般说来有10.3个字,技术设备广告的句子一般有 11.8个字,而服务广告一般来说有12.3个字。

2. 使用较多的疑问句子

从心理学的角度看,疑问句将提出问题、回答问题两个阶段接受信息的过程分开了。这样就使人们由被动地接受变成了主动地去理解。从语言学角度看,疑问句的使用减少了语法理解困难,与复杂句子相比较,简单句子更容易理解和更有力。

3. 使用祈使句

祈使句用来指出请求、邀请、忠告、诉愿、次序等等,表明广告消费者的需要。可将祈使句的应用分为三种类型:

请求获得产品的动词:get,buy,ask for等等;

请求使用或者应用产品的动词:use,try,have,enjoy等等;

唤醒读者注意的动词:look for,stop,take a look,say,find等等。

4. 使用可分的子句

英语广告中通常使用简单的句子,但是在某些情形下,一些广告不得不用长且复杂的句子表达其含义。因为长句子会给读者的理解带来困难,广告常把长句子分为短句。这样,信息的数量被增加,而且分开的部分总是产品的特征,强调产品的效绩,易吸引消费者的注意力。

5. 较多使用现在时

现在时通常表达规则或习惯的行动、现在的特征状态,英语广告更多使用现在时以表达产品的永久性性质。

四、英语广告的文本特点

广告中,主体被视为一个成分。主体有不同的类型:事实主体、解释主体、对话主体、对比主体、抒情诗主体和成就主体。根据事实,主体提供合理的分析和说明。同时,它将会告知消费者重要的客观数据和消费者的实际要求之间的关系。

解释主体:主体通过解释广告的数据寻找消费者的理解。

对话主体:主体通过对话有特色地创设想象的环境来显示广告的主题。

对比主体:它传达广告提供的直接或者间接的数据差别来描述功能、天然能力和产品质量。

抒情主体:它总是使用诗的语言或采用诗的形式描述产品。

成就主体:主体表示杰出的成就、有关的证书来加强广告的说服力。同时,应该被强调成就、奖状和证书一定是真实和权威的。

大体上,一个书面的广告有五部分:标题、主体、标语、例证和贸易标志。其中,标题、主体和标语是主要的部分。

广告人在主体中描述完整的有关销售内容。主体是标题合乎逻辑的继续。主体应该与活动诉愿有关且它必须解释产品或者服务如何使客户满意。当他们明确与听众保持良好关系时,主体才可能专注于一些利益。在一些情况下,尤其是在日常消费品广告中,主体一般都被省略。

日常消费品广告的标题倾向于唤醒听众的兴趣。主体不像广告的标题,必须有很高的科技信息。所以在很多情况下,日常消费品广告省略主体,而在技术设备广告中,主体主要担任传达数据的角色。技术设备通常采用直接主体,以便广告者能清楚地向听众提供信息。

广告英语的语言偏离 篇7

实际上, 偏离不仅是文学语言获得诗性功能的重要手段, 同时也是广告语言增强吸引力的有效途径。正如著名广告人、DDB广告公司的创始人威廉·波恩巴克 (William Bernbark) 所言:广告就是要打破常规, 公式化的东西是不会引起受众注意的。他认为广告中最重要的就是新颖 (fresh) 和独特 (original) , 模仿即意味着自杀。所以每一则广告语言在风格上也应具有自己的独到之处。本文拟从以下几个方面探讨一下英语广告语言的几种主要的偏离形式。

使用语音手段的偏离

语言是思维的载体, 语音是语言有声的外壳。一则广告通常包括两个部分:视觉 (visual) 形象要素和听觉 (audio) 形象要素。广告撰写人要想达到一定的广告意图, 不能不考虑广告的音响效果, 这时语音的功能就显得格外突出。语音手段的成功运用可能会使一则广告听起来像一首乐曲, 美丽动人。如:

例 (1) Flash.Dash.Classic splash!

这是一则推销女士泳装的广告词。该广告词明显在押[∫]韵, 听、读起来干脆利落, 铿锵有力, 不能不让人联想到泳衣的质地和华贵, 有极强的冲击力:一个穿着泳衣的女士闪亮登场 (flash) , 猛地跃入水中 (dash) , 溅起美丽的水花 (splash) ——这真是一幅经典图画 (classic) !

例 (2) More sun and air for your son and heir.

该句为海滨浴场广告, 有效地利用两组同音词:air/heir和sun/son, 易读易记, 亲切悦耳, 无疑是一则成功的广告。

以上两例都是打破语音常规, 运用押韵和同音的语音手段来使表达更独特、更新颖, 从而获取独特的广告效果。

使用词汇手段的偏离

广告撰写人往往会运用一些词汇手段来引起受众对广告的注意和兴趣, 如造新词 (coinage) 、拼错词 (misspelling) 、外借词 (borrowing) 等。试看下列关于旅游度假的广告。

TWOGETHER.The Ultimate All Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.

“Twogether”是“together”的变形误拼, 但大抵不会有人对它的拼写错误质疑, 相反倒会会心一笑。因为“Two”代“to”暗示了幸福的两人时光, 让人浮想联翩。据说, 这则广告产生了神奇的效果, 使得原本清冷的海滨度假村一时热闹起来。

德国城市柏林申办2000年夏季奥运会时, 曾招致许多德国人反对, 因为希特勒时代在德国举办的奥运会让今天的德国人非常尴尬, 至今无法释怀。申办活动引来了群众示威, 其中有一个口号是“Nolympics”。这是个创新词, 意为“No olympics”, 反奥心声不言而喻。这种造词以突破语言常规形成的偏离, 一般不会造成受众理解上的障碍。因为它带给人的是倏忽而至的顿悟和抹之不去的趣味, 这是对广告人的良苦用心最好的回报。再如“orangemostest”显示橘汁的纯度很高“Daylay Eggs”中的“Daylay”是“daily”的戏仿, 暗含鸡蛋很新鲜……

使用句法手段的偏离

广告撰写人也常利用句法形式和句法结构来增强广告的诉求效果。比如, 广告中存在大量的简单句、疑问句、祈使句、分裂句、省略句、排比句等, 这些句子要么节省受众的时间, 要么有极强的吸引力, 从而大大增强了广告效果。试看以下例句:

Our biggest seller just got bigger

The wheelbase and passenger compartment got longer.The roof got higher.The width got wider.The interior got more refined.The ride got smoother.The ubiquitous Sunny got comfort beyond belief.And you can get one at your Nissan dealer now.

这是一则尼桑公司的汽车广告, 介绍新款Nissan Sunny轿车。整则广告, 连同题目, 共有八个句子, 全是简短句, 最长也只有十个词。在正常的文体中, 除非作者有特殊的考虑, 一般不会按这种方式行文, 因为它太散碎, 记流水账似的, 缺乏句式的变换, 句间逻辑亦含混不清。但广告往往以追求新颖独特为宗旨, 这种违反常规的行文反而会取得意想不到的诉求效果, 因为它的好处是明摆着的:让受众花最少的时间获取最大的信息量。在如今广告如林的时代, 没有哪个消费者喜欢那些冗长乏味的广告。下面一则药品广告则更是简短得惊人:

your life, or the life of a loved one.

这句广告词翻译过来, 应是“你的生命, 或是你钟爱的人的生命”, 暗示该药的重要性。广告撰稿人不仅不嫌其短, 还将这样一个本来短小的句子进行分割。分割句子的现象在英语广告中相当普遍。撰稿人为了达到突出某一个信息或吸引消费者的注意等目的, 会故意将完整的句子切割为几个看似独立的部分, 这种对句法的偏离一般都能达到预想的目标。再如下面一则有关儿童福利的广告:

Sometimes a frighting burden is placed on a child.By a father, a mother or both.

从语法上讲, 这是个有毛病的句子。作者在“child”和“by”之间作了切割, 用意是很明显的:作为父亲或母亲的广告受众立刻想到一种对孩子的责任感来, 也许这种责任感驱使他们采取某些行动, 从而完成广告的诉求。

此外, 省略句也常为广告撰稿人所用。如More than a timepiece.An acquisition.

这是PIAGIT手表广告, 翻译过来意为“岂止是一个计时器, 更是一种所得”, 读汉语译文并不觉得十分别扭, 因为无主句在汉语中是很常见的, 但英语则无法容忍缺少主语的句子, 更何况该句连谓语都没有。显然, 该广告词偏离了语法规则。可是, 广告就是要追求新颖, 因此突破句法规则的束缚是难免的。

使用修辞手段的偏离

使用修辞手段来实现语义上的偏离在英语广告中极其常见。广告人的使命就是要千方百计增强广告的吸引力, 所以他们绝不会放弃使用修辞技巧来加工广告词。修辞手段的利用往往让广告更具独特性、针对性、简洁性和诱导性。请看以下例子:

例 (1) Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches.

这则广告是英国劳埃德银行 (Lioyd Bank) 的户外路牌广告。译成汉语是:钱不会生在树上, 但它会在我们的银行里开花结果。该广告词用了双关。“branch”有两义, 一为“树枝”, 一为“银行的分支机构”。撰稿人的意旨是:钱只要存入我行, 就会不断增值。

例 (2) Love at first flight.

这是All Nippon Airways的广告, 实际上是对习语“love at first sight” (一见钟情) 的仿拟。言外之意是, 日本航空公司 (All Nippon Airways) 的服务极佳, 乘坐之后定会十分满意, 真可谓“一飞钟情”。

例 (3) If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen…They are probably trying to trick you into living.

该广告词用了反语, 真是妙不可言。说得郑重其事, 但实质是庄重严穆语气中透出幽默和轻松。

广告经常使用的修辞方式远不止以上几种, 有人发现, 仅仅一个英语广告的标题, 所采用修辞就多达13种, 它们是明喻、暗喻、拟人、双关、重复、交错配列、押韵、仿拟、对照、借代、夸张、反语、修辞问句。其实, 作这样的概括是没有太大意义的。只要广告撰稿人突破语言常规探索更有效、更新颖、更独特的表达方式的动机还在, 更好的广告词就会不断涌现出来。因此, 理论上讲, 任何一种修辞方法都有可能成为实现语言偏离的手段而出现在广告词中。不仅如此, 任何语音的、词汇的、句法的以及语义的手段都有可能为广告撰稿人所用而实现语言的偏离。原因只有一个:广告就是要打破常规。

参考文献

[1].M.H.Abrams:A Glossary of Literary Terms (7th edition) , 北京:外语教学与研究出版社, 2004年版。

[2].Leech, G.N:Linguistics and Literary style, New York:Holt Rindhart and Winston, 1970.

[3].胡壮麟:《语言学教程》, 北京:北京大学出版社, 1998年版。

[4].周晓、周怡:《现代英语广告》, 上海:上海外语教育出版社, 1998年版。

[5].赵静:《广告英语》, 北京:外语教学与研究出版社, 1992年版。

英语广告语言的创意 篇8

广告语言的创意原则

一则上乘的英语广告,必须符合AIDMA法则。即:Attention(引起读者注意)、Interest(激起读者兴趣)、Desire(唤起读者欲望)、Memory(让读者过目不忘)、Action(使读者采取行动)。这一原则要求创作者必须掌握读者或听者的心理,从语言上匠心独运,别出心裁。请看下列两则广告:

例1:What’s more,during our new appliance sale we’ve knocked up to 50%off top name brands.(更重要的是在新产品销售过程中,我们已击败了高达50%的顶级品牌。)knock在此的意思是defeat(击败),但是表达效果却比defeat要生动得多。

例2:Keep the frog out of your throat.(让青蛙跳出你的喉咙。)这是一个咽喉片广告的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

广告结构的创意

一则完善的书面广告应由以下各部分组成:标题、正文、口号和商标。

标题,代表广告的主题,是广告的核心。国际广告大师大卫·奥格威曾经说过:“阅读广告标题的人是阅读广告正文的人的五倍,如果你创作的广告标题不吸引人,那么,你就浪费了广告主80%的费用。”因此广告标题必须突出重点,高度概括广告的中心思想,使消费者获悉广告的基本信息。

广告正文是对广告标题的进一步说明与解释。在市场经济的激烈竞争中,广告的设计必须迎合消费者的心理需求,因此,在广告内容上就必须注意广告选词的通俗化与语言的文学化问题。通俗化,即通俗易懂,言简意赅,不故弄玄虚。文学化,即选词雅致优美,不落俗套。

广告口号通常是一则广告中具有鼓动性与号召力的简洁的文字表达形式,旨在维持所做广告的宣传效应。广告口号一般都很简洁,通常不超过10个词。口号的撰写通常应遵循下列准则:1.易读上口,便于记忆。例如:Another day,A better way.(新的一天,新的方式。)这是奔驰轿车广告口号措词的简洁,发音的压韵,使读者过目不忘,达到广告的效应。2.具有号召力,促使读者采取行动。例如:Reaching out to the world.(跑遍世界每个角落。)这是Daihatsu轿车广告的口号,使读者随即产生丰富的想象和行动的欲望。

商标,顾名思义,是商品的标记。通常它以其新颖独特的简易视觉形象在广告中起着不可忽视的作用。英文广告的商标设计主要有以下两种方法:1.仿词。在商标设计中,往往可仿照英文某个单词而创造出新词来作为商标。例如:Cuccess(汉语名称为“臣功”),就是仿照英文单词“Success”(成功)得来的。2.巧用英文字母。巧用英文字母设计商标的方法在广告中较为常见,它是通过对英文字母的巧妙设计或精心组合而成。

广告语言词法的创意

英文广告要想达到AIDMA法则的要求,创作者必须从广告语言词法上下工夫。一般说来,广告语言的基本特征在于简洁明快、形象生动和口语化。

1.选用简明易懂的常用词。广告用语须通俗易懂,使读者尽快得到信息。例如:Take time,Any time.(无论何时,享受生活。)连用两个time,使语言显得简洁、明快,且用词简单,意思明了。

2.模拟新造词。新造词使语言变得生动活泼,引起读者的感知而达到促销的目的。例如:央视9套中的栏目“travelogue”(游记、旅行见闻)一名,由travel和dialogue两词生造而成,既道出了栏目的内容,又表述了栏目的性质,言简意明。

3.运用复合词。复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作的创新精神,使用起来更加轻松活泼,给人留下深刻的印象。例如:Evergreen,Roundthe-world service.(长青,环球的服务。)此系Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词修饰service,显得简单明了,欢快流畅,加深了读者的印象。

4.谐音双关。谐音双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。例如:More sun and air for your son and heir.(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)这则房地产广告谐音双关,语言幽默,令人难忘。

广告语言句法的创意

英语广告的句法结构简单,句子短促有力,多用祈使句,少用否定句,是广告英语句法的基本特色。

1.多采用口语化的简单句。采用口语化的句子,读起来朗朗上口,富有亲切感。例如:日本Mild Seven香烟的广告词,其句子结构简单,口语性强,使读者容易接受。That’s it,You’ve decided.You’ve done enough this year.(是的,你已经决定了,今年已经做得足够了)。整个广告中无一难词怪句,简单并口语化,不但容易理解,同时使读者倍感亲切,容易接受。

2.巧用祈使句。广告的目的在于引导人们采取某种行为或接受某种观点,因而应多用祈使句以达到劝说消费者购买商品的语用功能。例如:CHOOSE YOUR PRICE!CHOOSE YOUR COMFORT!(选择你的价格!选择你的舒适!)这是一则沙发广告,连用两个祈使句,语气中肯,将选择的权利交给了消费者,替消费者着想,令消费者乐于接受,达到了广告劝说的功能。

3.多用省略句。使用省略句是精练语言的有效方法之一,因而广告语言中常常采用省略句。例如:Special purchase too good to miss.(特价购买,机不可失。)这是一则推销珠宝首饰的广告,句子省略了动词“is”,但意思却非常明了。

4.多用并列结构。并列结构短促有力,易于理解,因而广告英语中并列结构使用频繁。例如:You’ve worked at it.You’ve earned it.You’ve taken advice from so many people you could write a book.(你一直在努力工作,你的利润一直很高,你一直在听取来自很多人的建议,你的历史足以写成一本书了。)此则马自达(Mazda)汽车的广告词采用并列结构,在同样的构词中、同样的韵脚中,在不知不觉中加强了读者的记忆效果。

5.借用谚语、成语和名言警句。谚语和名言警句都是日常生活中流传的一些固定佳句,通俗朴素的语言反映深刻的道理,使用这些佳句可使得广告语言起到妙语连珠的效果。例如:We take no pride in prejudice.(以公正为荣,视偏见为耻。)这是The Times的广告用语,它巧用了英国文学名著Pride and Prejudice的名称,加强了广告的文化性,利用了读者已有的文学语言修养,从而起到了广告的信息传递作用。

广告语言修辞手法的创意

在广告语言中,如果修辞运用得当,则可以为广告带来事半功倍的效果。广告中常用的修辞手法有拟人、双关、比喻、押韵等。

1.拟人。广告中的拟人是把所宣传的事物人格化,使读者倍感亲切。例如某鲜花的广告Flowers by interflow speak from the heart(鲜花是发自内心的表达),使花具有人情味。

2.双关。双关语利用语言文字同音异义的关系,使一句话涉及同一事物的两个方面。双关语的恰当运用,可催人联想,加深记忆。例如:I’m More satisfied.(我更加满意。)More牌香烟广告,一方面More是牌名,另一方面More作副词修饰satisfied。

3.比喻。比喻是广告语言中的常见修辞手法,使用频率也最高,通常有明喻(Simile)和暗喻(Metaphor)之分。运用比喻可使得广告形象生动,且易为读者接受。例如:Now renting a car is as easy as signing your name.(当今,租赁一辆车就跟签名一样容易。)这是一则出租汽车公司的广告,采用明喻手法。Big things come in small packages.(大东西小包装)此则电脑广告中的“small packages”暗喻指“computer”。

4.押韵。押韵在广告中十分常见。这种手法的采用,使得广告词成为诗一般的语言,朗朗上口,易于记忆。例如佳能打印机广告:Impossible made possible.(使不可能变为可能。)

广告英语语言特色初探 篇9

关键词:广告,广告英语,词汇特征

美国广告协会 (Association of National Advertising) 把广告的特殊目的归纳为:“Awareness, comprehension, conviction and action.”“Awareness”是指广告的作用在于引起公众对广告产品的注意力;“Comprehension”是指广告必须使公众理解广告所要传达的信息;“Conviction”是指广告应说服公众接受广告产品;“Action”是指公众最终采取行动, 购买广告产品。广告必须在选词、措词、句法上富有特色, 才能实现其特殊目的。

一、广告英语的词汇特征

1. 使用程度副词

为了吸引公众的注意力, 广告大多都夸大产品的性能和功效, 因此, 广告英语作者在写作时大多使用诸如new, more, significant, best, delicious, easy, special, fresh等类似的程度副词。如:

(1) I’m More satisfied. (摩尔香烟广告)

这则广告中的More用得特别贴切, 它不但是一个程度副词, 还是摩尔香烟的品牌名。

(2) Significant moments. (欧米茄手表广告)

“Moments”一词暗示了该广告是钟表方面的;再用“Significant”一词来修饰, 说明欧米茄表对您非常重要, 帮助您记下生命中的重要时刻。

2. 多使用某些简单的动词

广告英语简洁生动, 内容一目了然, G·N Leech在其“English in Advertising”中总结出了18个常用动词:make, get, give, have, see, buy, come, go, know, keep, look, need, like, use, feel, take, start, taste。

请看下面几则广告:

(3) We take the world’s greatest pictures. (Nikon相机)

(4) So come into Mc Donald’s and enjoy a big Mac Sandwich. (麦当劳快餐店广告)

(5) A touch of real butter makes real difference. (黄油广告)

3. 巧用某些人称代词

在广告英语中人称代词频繁出现, 给人以十分亲切的感觉。第一人称代词用以代表广告主 (Advertiser) , 第二人称代词代表消费者 (Consumer) , 第三人称代词既可代表产品本身也可代表所爱的人或事物。如:

(6) If it wasn’t for winter, I wouldn’t smoke.

No cigarette gives me more taste.For me, Winston is for real (Winston香烟)

4. 使用缩略语

广告英语由于受篇幅版面的限制, 经常以缩写的形式出现在媒体上。如下面是一则房屋出租广告:

该广告要传达的信息是:现有一套不带家具的公寓, 内有三卧一卫, 空调冰箱齐全, 另有供停放两辆汽车的车库, 每周租金为150美元。有意者, 晚间与628-4038联系。

二、广告英语的句法特点

1. 多用并列结构, 少用主从结构。

由于并列结构比主从结构更易于理解和记忆, 所以并列结构更容易被广大消费者所接受。如:Bill Thrills, Small Bills.

Cola adds life. (可口可乐广告)

Figure problems, dress solutions.

2. 多用疑问句和祈使句。

广告的作用在于它的引导功能, 而疑问句形式和祈使句都恰好达到了这一目的。如:

Choose your pen as careful as you choose your words.

Extra Taste, but not Extra Calories?

Where is the beef? (wendys牛肉汉堡包)

“Come to where the flavour is Marlboro Country.” (万宝路香烟广告)

3. 更多使用省略句。

省略句具有节约时间、空间和费用的特点, 所以在广告英语中占据了绝对的优势。

如:You and Northwest, business at its best

Special purchase too good to miss.

Shake, Bake, There, You just made dinner.

三、广告英语的修辞特点

为了使广告语更加生动形象, 除了讲究用词和句法结构外, 还要采用各种修辞手段, 如:押韵、拟人、比喻、双关语等。

1. 双关语

双关语是利用词语语音相同, 词义不同的手段, 使某些词语和句子在特定的环境中具有双重的意义。在广告英语中有相当的说服力和吸引力, 如:

Give your hair a touch of spring.

A Deal With Us Means A Good To You

2. 比喻

比喻包括名喻和暗喻, 常用以增强广告英语的形象感和美感, 如:

Go for the gold

Gold star,

The brightest star in electronics.

这是Gold star电子公司的广告, 采用的是隐喻手法。Gold和star象征着该公司在电子行业的地位及其产品和技术。

3. 押韵

All the taste——None of the waste. (咖啡广告)

这条广告是个省略句, 句中的两个名词taste (味道) 和waste (浪费) , 不仅押韵, 而且迎合消费者的心理。每个消费者都希望自己购买的咖啡味道纯正, 没有浪费。

4. 拟人

Flowers by Interflora speak from the heart. (interflora花店广告)

这则广告把花拟人化, 增强了亲切感。

英语修辞的广告效用 篇10

在商品经济中, 广告是不可或缺的促销手段。但想要使广告在众多的竞争对手中脱颖而出, 借助于一些修辞手法以增强吸引力则是非常不错的广告方式。为了达到广告的“注意价值” (attention value) 、“可读性” (readability) 、“记忆价值” (memory value) 和“推销能力” (selling power) , 运用修辞手段不失为实现广告语言艺术的重要途径。18世纪苏格兰修辞学家George Campbell曾说过:修辞的目的在于“促进理解, 引起想象, 调动情感, 或者影响人们的意志”。由此可见, 广告和修辞的功能从某种程度上来说是相同的。而广告中英语修辞的运用不但具有很高的商业价值, 同时还具有一定的语言研究欣赏价值。本文将从修辞目的与修辞效果的角度, 对英语广告中六种常用的修辞格进行分析。

二、修辞在广告中的运用

1. 明喻 (Simile)

明喻是就对两个不同类对象之间的相似点进行比喻, 它包含“本体”和“喻体”;本体指被比喻的对象, 喻体指用来比喻的对象, 在本体和喻体之间用比喻词连接。

Ride like a feather in your pocket.

这是推销汽车的广告, 表达了驾驭汽车的轻松之感, 从而吸引读者, 达到“劝诱”的目的。

Light as a breeze.Soft as a cloud.

这是一则服装广告, 而且应该是夏装广告。如果读者在炎热的夏季看到这样一则广告, 清凉感一定会油然而生, 想拥有该服装的欲望也就自然会产生。

2. 暗喻 (Metaphor)

“暗喻”又称“隐喻”, 同明喻一样, 它是在两个不同类对象之间进行比喻, 但明喻是把本体和喻体说成相似的;而暗喻不用比喻词, 直接把两者说成是一致的, 而且暗喻有时只出现喻体, 不写出本体。

The hotel has a beautiful garden, a paradise of birds and flowers.

文中将花园比喻成花鸟的天堂, 使人联想到清净、幽雅的自然景色, 迎合了现代人渴望回归自然的心态。出门旅行入住该旅店应该是一个不错的选择。

The most sensational place to wear satin on your lips.

广告将唇膏比喻成“缎”, 使人联想到涂了口红的柔软而富有光泽的嘴唇, 爱美的女士一定有跃跃欲试的冲动吧。

3. 双关 (Pun)

双关是巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义, 不直接表露, 达到幽默新奇, 吸引读者注意力的目的。双关可分为谐音双关 (Homophone) 和语义双关 (Homograph) , 前者是利用某些词语发音相同相似而构成双关, 后者则利用词语的多义构成双关。

(1) 谐音双关

Make you every hello and real good buy.

文中利用good buy (合算的买卖) 与good-bye (再见) 谐音, 让读者联想到:使用该公司的电话服务是一笔合算的买卖。精明的消费者是会把它纳入选择的条目的。

Centrum with beta-carotene

From A to Zinc

More Complete

这是一则名为Centrum的食品广告。From A to Zinc (锌) 与字母表From A to Z谐音, 因为From A to Z包含了所有字母, 就让人联想到该食品营养丰富, 人体所需要的维生素和矿物质都包含在内。

(2) 语义双关

I’m More satisfied.

Ask for More.

这是More牌香烟的两则广告。它利用more在英语词汇中表示“更多”的本义, 来暗示读者:本品牌的香烟具有很强的吸引力, 抽了一支后还想要更多。

Money doesn’t grow on trees.

But it blossoms at our branches.

这是英国劳埃得银行 (Lloyd Bank) 所做的广告。此广告利用branch既是树枝又是银行的支行的多层含义, 巧妙地告知读者:钱存入我们银行是会繁殖的, 能够得到丰厚的收益。

4. 排比 (Parallelism)

排比是以语法结构对称来突出意义的修辞手法, 它之所以广泛应用于广告中, 是因为其对称或相似的结构形成节奏感而便于记忆, 引起读者进而阅读广告的作用。

See how they can saw.Power saw.And drill.Power drill.And sand.Power sand. (series of power electric tools)

该广告利用排比, 把相同的结构进行排列, 富有节奏感, 增强了句子的语气, 使读者便于记忆, 达到宣传产品的目的。

Twice the Room.Twice the Comfort.Twice the Value.Twice the Hotel.Embassy Suite.

Every face, every day.

All ready.All new.All good.

以上三则广告都是使用排比结构来增强气势, 使读者在明显的节奏感中记住产品。

5. 夸张 (Hyperbole)

夸张是运用丰富的想象, 在数量、形状或程度上加以渲染, 以增强表达效果的修辞方式。使用夸张可使广告产品的形象更生动, 给读者留下深刻的印象。

We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expected in a pie.

广告词夸张地把馅饼包含的蔬菜用菜园来形容, 虽然读者一看就明白这是不可能的事, 但也不会产生受骗的感觉。以此来表明馅饼里蔬菜品种丰富的程度。

AND NOW THE WHOLE WORLD AT YOUR FINGERTIPS.

这是一家跨国旅馆服务公司介绍世界各地服务中心电话号码的广告标题。该标题让读者觉得自己的手指就指挥着世界各地服务于该公司的大旅馆, 真是别有一番吸引力。

6. 拟人 (Personification)

拟人是通过把原属于人所特有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西, 使它们具有类似人的特征。广告运用拟人手法, 使商品具有生命, 能增强读者的亲切感和真实感, 激发其购买欲。

The Globe brings you the world in a single copy.

Globe中文译为《环球》杂志。该广告把杂志拟人化, 意为:一本《环球》杂志就可以让读者了解整个世界。对于时间弥足珍贵的现代人来说, 能够通过阅读一本杂志就可以了解整个世界的事情当然是具有吸引力的。

Flowers by Interflora speak from the heart.

送鲜花是为了传情达意;买鲜花是为了美化生活, 使自己心情舒畅。Interflora花店的这句广告词不正说明了鲜花原本的作用吗?

Unlike me, my Rolex never needs a rest.

这是劳力士手表的广告。它形象地把手表“不会停摆”喻为“不需要休息”, 让读者在亲切感中增加一份对手表的信任感。

三、结语

广告中修辞的运用不仅使广告语精练, 节约分秒必争的广告时间和寸土寸金的空间;而且含蓄的语言更能激发读者的丰富想象, 对产生亲切感和认同感, 达到广告劝诱读者购买产品的最终目的。我国的广告产业相对比较晚, 西方国家的广告业中许多精华值得我们去借鉴;而英语广告词对语言工作者来说, 它更有语言研究的价值。

参考文献

[1]陈琪.浅析英语广告中修辞的运用[J].四川理工学院学报 (社会科学版) , 2006.10.

[2]郭南珍.修辞手法在英语广告中的运用[J].广东商学院学报, 2001.3.

[3]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[4]王长江.英语广告标题的创意功能[J].广告策略, 1998.5.

上一篇:压缩感知技术下一篇:执业技能